1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 11:05-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 20:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
90 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
91 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
102 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
103 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
108 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
131 #: glib/gconvert.c:1761
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
136 #: glib/gconvert.c:1778
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
141 #: glib/gconvert.c:1790
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
146 #: glib/gconvert.c:1806
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
151 #: glib/gconvert.c:1901
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Неправилно име на хост"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
170 #: glib/gfileutils.c:551
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:565
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
180 #: glib/gfileutils.c:648
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
197 #: glib/gfileutils.c:750
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:858
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
210 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:914
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
222 #: glib/gfileutils.c:939
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:958
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:987
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1006
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1124
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
250 #: glib/gfileutils.c:1328
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
255 #: glib/gfileutils.c:1341
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
260 #: glib/gfileutils.c:1774
263 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1782
272 #: glib/gfileutils.c:1787
277 #: glib/gfileutils.c:1792
282 #: glib/gfileutils.c:1797
287 #: glib/gfileutils.c:1802
292 #: glib/gfileutils.c:1807
297 #: glib/gfileutils.c:1850
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
302 #: glib/gfileutils.c:1871
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
306 #: glib/giochannel.c:1408
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
311 #: glib/giochannel.c:1753
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
315 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
319 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
320 msgid "Channel terminates in a partial character"
321 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
323 #: glib/giochannel.c:1944
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
327 #: glib/gmappedfile.c:151
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
332 #: glib/gmappedfile.c:230
334 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
339 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
341 msgid "Error on line %d char %d: "
342 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
344 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
346 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
347 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
349 #: glib/gmarkup.c:374
351 msgid "'%s' is not a valid name "
352 msgstr "„%s“ е неправилно име "
354 #: glib/gmarkup.c:390
356 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
357 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
359 #: glib/gmarkup.c:494
361 msgid "Error on line %d: %s"
362 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
364 #: glib/gmarkup.c:578
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
370 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
371 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
373 #: glib/gmarkup.c:590
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
380 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
383 #: glib/gmarkup.c:616
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
386 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
388 #: glib/gmarkup.c:654
390 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
392 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
393 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
395 #: glib/gmarkup.c:662
397 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
398 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
400 #: glib/gmarkup.c:667
402 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
403 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
405 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
406 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
407 "амперсанда чрез „&“"
409 #: glib/gmarkup.c:1014
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
413 #: glib/gmarkup.c:1054
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
421 #: glib/gmarkup.c:1122
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
430 #: glib/gmarkup.c:1206
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
438 #: glib/gmarkup.c:1247
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
446 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
447 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
449 #: glib/gmarkup.c:1291
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
456 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
458 #: glib/gmarkup.c:1425
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
466 #: glib/gmarkup.c:1461
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
473 "Позволен е знакът „>“"
475 #: glib/gmarkup.c:1472
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
480 #: glib/gmarkup.c:1481
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
485 #: glib/gmarkup.c:1648
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
489 #: glib/gmarkup.c:1662
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
494 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
503 #: glib/gmarkup.c:1678
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
512 #: glib/gmarkup.c:1684
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
516 #: glib/gmarkup.c:1690
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
520 #: glib/gmarkup.c:1695
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
524 #: glib/gmarkup.c:1701
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
529 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
530 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
532 #: glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
536 #: glib/gmarkup.c:1724
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
541 #: glib/gmarkup.c:1730
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "повреден обект"
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "недостатъчно памет"
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
566 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
567 msgid "internal error"
568 msgstr "вътрешна грешка"
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "непозната грешка"
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "няма какво да се повтори"
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "непознат знак след „(?“"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "непознат знак след „(?<“"
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "непознат знак след „(?P“"
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "липсва завършваща „)“"
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "неуспех при получаването на памет"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
765 "евентуално във фигурни скоби"
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "неочаквано повторение"
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "препълване на кода"
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
783 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
788 #: glib/gregex.c:1094
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
792 #: glib/gregex.c:1103
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
796 #: glib/gregex.c:1157
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
801 #: glib/gregex.c:1193
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
806 #: glib/gregex.c:2067
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
810 #: glib/gregex.c:2083
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
814 #: glib/gregex.c:2123
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "в символния указател липсва „<“"
818 #: glib/gregex.c:2132
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "незавършен символен указател"
822 #: glib/gregex.c:2139
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "символен указател с нулева дължина"
826 #: glib/gregex.c:2150
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "очаква се цифра"
830 #: glib/gregex.c:2168
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "неправилен символен указател"
834 #: glib/gregex.c:2230
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
838 #: glib/gregex.c:2234
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "непозната екранираща последователност"
842 #: glib/gregex.c:2244
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:283
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
875 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:445
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:784
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:998
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1206
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1356
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1366
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1375
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1383
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
969 #: glib/gspawn.c:1407
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
980 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
981 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Неправилна последователност на входа"
985 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
989 #: glib/goption.c:755
993 #: glib/goption.c:755
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Настройки на помощта:"
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Настройки на приложението:"
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1024 #: glib/goption.c:1027
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1030 #: glib/goption.c:1035
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1034 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1035 "допустимите стойности"
1037 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1042 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1047 #: glib/goption.c:1917
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Непозната опция %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:363
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1056 #: glib/gkeyfile.c:398
1057 msgid "Not a regular file"
1058 msgstr "Не е обикновен файл"
1060 #: glib/gkeyfile.c:406
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "Файлът е празен"
1064 #: glib/gkeyfile.c:765
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1070 "група, нито коментар"
1072 #: glib/gkeyfile.c:825
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:847
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1081 #: glib/gkeyfile.c:873
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1086 #: glib/gkeyfile.c:900
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1092 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1093 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1290
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1115 #: glib/gkeyfile.c:1532
1118 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1120 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1123 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1129 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1132 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3637
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3659
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3801
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3815
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3848
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1162 #: glib/gkeyfile.c:3872
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1168 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1169 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1175 #: gio/goutputstream.c:1196
1176 msgid "Stream is already closed"
1177 msgstr "Потокът вече е затворен"
1179 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1180 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1181 msgid "Operation was cancelled"
1182 msgstr "Действието е прекратено"
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1185 msgid "Invalid object, not initialized"
1186 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
1188 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1189 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1190 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
1192 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1193 msgid "Not enough space in destination"
1194 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
1196 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1197 msgid "Cancellable initialization not supported"
1198 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1200 #: gio/gcontenttype.c:180
1201 msgid "Unknown type"
1202 msgstr "Непознат вид"
1204 #: gio/gcontenttype.c:181
1207 msgstr "Вид на файла %s"
1209 #: gio/gcontenttype.c:681
1214 #: gio/gdatainputstream.c:311
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1223 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1224 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1227 msgid "Unable to find terminal required for application"
1228 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1232 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1233 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1237 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1238 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1242 msgid "Can't create user desktop file %s"
1243 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1247 msgid "Custom definition for %s"
1248 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1251 msgid "drive doesn't implement eject"
1252 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1254 #. Translators: This is an error
1255 #. * message for drive objects that
1256 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1258 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1259 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1262 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1263 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1266 msgid "drive doesn't implement start"
1267 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1270 msgid "drive doesn't implement stop"
1271 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1273 #: gio/gemblem.c:325
1275 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1276 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1278 #: gio/gemblem.c:335
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1281 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1283 #: gio/gemblemedicon.c:296
1285 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1288 #: gio/gemblemedicon.c:306
1290 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1291 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1293 #: gio/gemblemedicon.c:329
1294 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1295 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1297 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1298 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1299 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1300 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1301 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1302 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1303 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1304 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1305 msgid "Operation not supported"
1306 msgstr "Действието не се поддържа"
1308 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1309 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to
1311 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1313 #. Translators: This is an error message when trying to find
1314 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1316 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1317 #: gio/glocalfile.c:1084
1318 msgid "Containing mount does not exist"
1319 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1321 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1322 msgid "Can't copy over directory"
1323 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1326 msgid "Can't copy directory over directory"
1327 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1329 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1330 msgid "Target file exists"
1331 msgstr "Целевият файл съществува"
1334 msgid "Can't recursively copy directory"
1335 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1338 msgid "Splice not supported"
1339 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1343 msgid "Error splicing file: %s"
1344 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1347 msgid "Can't copy special file"
1348 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1351 msgid "Invalid symlink value given"
1352 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1355 msgid "Trash not supported"
1356 msgstr "Не се поддържа кошче"
1360 msgid "File names cannot contain '%c'"
1361 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1363 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1364 msgid "volume doesn't implement mount"
1365 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1368 msgid "No application is registered as handling this file"
1369 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1371 #: gio/gfileenumerator.c:206
1372 msgid "Enumerator is closed"
1373 msgstr "Броячът е затворен"
1375 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1376 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1377 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1378 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1380 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1381 msgid "File enumerator is already closed"
1382 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1384 #: gio/gfileicon.c:237
1386 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1387 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1389 #: gio/gfileicon.c:247
1390 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1391 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1393 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1394 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1395 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1396 msgid "Stream doesn't support query_info"
1397 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1399 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1400 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1401 msgid "Seek not supported on stream"
1402 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1404 #: gio/gfileinputstream.c:381
1405 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1406 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1408 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1409 msgid "Truncate not supported on stream"
1410 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1414 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1415 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1419 msgid "No type for class name %s"
1420 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1424 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1425 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1429 msgid "Type %s is not classed"
1430 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1434 msgid "Malformed version number: %s"
1435 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1439 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1440 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1443 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1444 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1446 #: gio/ginputstream.c:195
1447 msgid "Input stream doesn't implement read"
1448 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1450 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1451 #. * operation running against this stream when you try to start
1453 #. Translators: This is an error you get if there is
1454 #. * already an operation running against this stream when
1455 #. * you try to start one
1456 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
1457 msgid "Stream has outstanding operation"
1458 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1460 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1461 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
1462 msgid "Not enough space for socket address"
1463 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1465 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1466 msgid "Unsupported socket address"
1467 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1469 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1470 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1472 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1474 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1476 msgid "Invalid filename %s"
1477 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:968
1481 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1482 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1106
1485 msgid "Can't rename root directory"
1486 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1488 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1490 msgid "Error renaming file: %s"
1491 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:1135
1494 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1495 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1497 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1498 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1501 msgid "Invalid filename"
1502 msgstr "Неправилно име на файл"
1504 #: gio/glocalfile.c:1309
1506 msgid "Error opening file: %s"
1507 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:1319
1510 msgid "Can't open directory"
1511 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1513 #: gio/glocalfile.c:1444
1515 msgid "Error removing file: %s"
1516 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:1811
1520 msgid "Error trashing file: %s"
1521 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:1834
1525 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1526 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:1855
1529 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1530 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1532 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1533 msgid "Unable to find or create trash directory"
1534 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1536 #: gio/glocalfile.c:1988
1538 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1539 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1541 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1542 #: gio/glocalfile.c:2109
1544 msgid "Unable to trash file: %s"
1545 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1547 #: gio/glocalfile.c:2136
1549 msgid "Error creating directory: %s"
1550 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1552 #: gio/glocalfile.c:2165
1554 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1555 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1557 #: gio/glocalfile.c:2169
1559 msgid "Error making symbolic link: %s"
1560 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1562 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1564 msgid "Error moving file: %s"
1565 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1567 #: gio/glocalfile.c:2254
1568 msgid "Can't move directory over directory"
1569 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1571 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1574 msgid "Backup file creation failed"
1575 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1577 #: gio/glocalfile.c:2300
1579 msgid "Error removing target file: %s"
1580 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1582 #: gio/glocalfile.c:2314
1583 msgid "Move between mounts not supported"
1584 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1587 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1588 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1591 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1592 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1595 msgid "Invalid extended attribute name"
1596 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1600 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1601 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1605 msgid "Error stating file '%s': %s"
1606 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1609 msgid " (invalid encoding)"
1610 msgstr " (неправилно кодиране)"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1614 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1615 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1618 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1619 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1622 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1623 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1626 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1627 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1630 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1631 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1635 msgid "Error setting permissions: %s"
1636 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1640 msgid "Error setting owner: %s"
1641 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1644 msgid "symlink must be non-NULL"
1645 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1650 msgid "Error setting symlink: %s"
1651 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1654 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1655 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1659 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1660 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1663 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1664 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1668 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1669 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1672 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1673 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1677 msgid "Setting attribute %s not supported"
1678 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1680 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1682 msgid "Error reading from file: %s"
1683 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1685 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1686 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1689 msgid "Error seeking in file: %s"
1690 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1692 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1695 msgid "Error closing file: %s"
1696 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1698 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1699 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1700 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1705 msgid "Error writing to file: %s"
1706 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1710 msgid "Error removing old backup link: %s"
1711 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1715 msgid "Error creating backup copy: %s"
1716 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1720 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1721 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1725 msgid "Error truncating file: %s"
1726 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1732 msgid "Error opening file '%s': %s"
1733 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1736 msgid "Target file is a directory"
1737 msgstr "Целевият файл е папка"
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1740 msgid "Target file is not a regular file"
1741 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1744 msgid "The file was externally modified"
1745 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1749 msgid "Error removing old file: %s"
1750 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1752 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1753 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1754 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1756 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1757 msgid "Invalid seek request"
1758 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1760 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1761 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1762 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1764 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1765 msgid "Memory output stream not resizable"
1766 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1768 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1769 msgid "Failed to resize memory output stream"
1770 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1772 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1774 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1777 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1778 "наличното адресно пространство."
1780 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1782 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1784 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1785 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1786 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement unmount.
1792 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1793 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement eject.
1799 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1800 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1806 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1808 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1814 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1816 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement remount.
1822 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1823 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement content type guessing.
1829 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1830 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement content type guessing.
1836 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1837 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1839 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1841 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1842 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1844 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1845 msgid "Output stream doesn't implement write"
1846 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1848 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
1849 msgid "Source stream is already closed"
1850 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1852 #: gio/gresolver.c:736
1854 msgid "Error resolving '%s': %s"
1855 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1857 #: gio/gresolver.c:786
1859 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1860 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1862 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1864 msgid "No service record for '%s'"
1865 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1867 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1869 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1870 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1872 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1874 msgid "Error resolving '%s'"
1875 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1877 #: gio/gschema-compile.c:645
1878 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1881 #: gio/gschema-compile.c:645 gio/gschema-compile.c:656
1885 #: gio/gschema-compile.c:646
1886 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1889 #: gio/gschema-compile.c:647
1890 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1893 #: gio/gschema-compile.c:659
1895 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1896 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1897 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1900 #: gio/gschema-compile.c:675
1902 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1905 #: gio/gschema-compile.c:707
1907 msgid "No schema files found\n"
1910 #: gio/gsettings-tool.c:38
1914 #: gio/gsettings-tool.c:41
1918 " help Show this information\n"
1919 " get Get the value of a key\n"
1920 " set Set the value of a key\n"
1921 " monitor Monitor a key for changes\n"
1922 " writable Check if a key is writable\n"
1924 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1927 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1928 #: gio/gsettings-tool.c:307
1929 msgid "Specify the path for the schema"
1932 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1933 #: gio/gsettings-tool.c:307
1937 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1941 #: gio/gsettings-tool.c:112
1942 msgid "Get the value of KEY"
1945 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1948 " SCHEMA The id of the schema\n"
1949 " KEY The name of the key\n"
1952 #: gio/gsettings-tool.c:169
1953 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1956 #: gio/gsettings-tool.c:171
1957 msgid "Set the value of KEY"
1960 #: gio/gsettings-tool.c:173
1963 " SCHEMA The id of the schema\n"
1964 " KEY The name of the key\n"
1965 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1968 #: gio/gsettings-tool.c:212
1970 msgid "Key %s is not writable\n"
1971 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1973 #: gio/gsettings-tool.c:244
1974 msgid "Find out whether KEY is writable"
1977 #: gio/gsettings-tool.c:318
1979 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1980 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1983 #: gio/gsettings-tool.c:381
1985 msgid "Unknown command '%s'\n"
1986 msgstr "Непозната опция %s"
1988 #: gio/gsocket.c:275
1989 msgid "Invalid socket, not initialized"
1990 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1992 #: gio/gsocket.c:282
1994 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1995 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
1997 #: gio/gsocket.c:290
1998 msgid "Socket is already closed"
1999 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2001 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2002 msgid "Socket I/O timed out"
2005 #: gio/gsocket.c:420
2007 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2008 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2010 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2012 msgid "Unable to create socket: %s"
2013 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
2015 #: gio/gsocket.c:454
2016 msgid "Unknown protocol was specified"
2017 msgstr "Указан е непознат протокол"
2019 #: gio/gsocket.c:1218
2021 msgid "could not get local address: %s"
2022 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2024 #: gio/gsocket.c:1251
2026 msgid "could not get remote address: %s"
2027 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2029 #: gio/gsocket.c:1309
2031 msgid "could not listen: %s"
2032 msgstr "не може да се слуша: %s"
2034 #: gio/gsocket.c:1383
2036 msgid "Error binding to address: %s"
2037 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2039 #: gio/gsocket.c:1503
2041 msgid "Error accepting connection: %s"
2042 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2044 #: gio/gsocket.c:1616
2045 msgid "Error connecting: "
2046 msgstr "Грешка при свързване: "
2048 #: gio/gsocket.c:1620
2049 msgid "Connection in progress"
2050 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2052 #: gio/gsocket.c:1625
2054 msgid "Error connecting: %s"
2055 msgstr "Грешка при свързване: %s"
2057 #: gio/gsocket.c:1668
2059 msgid "Unable to get pending error: %s"
2060 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
2062 #: gio/gsocket.c:1764
2064 msgid "Error receiving data: %s"
2065 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2067 #: gio/gsocket.c:1907
2069 msgid "Error sending data: %s"
2070 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2072 #: gio/gsocket.c:2099
2074 msgid "Error closing socket: %s"
2075 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2077 #: gio/gsocket.c:2602
2079 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2080 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2082 #: gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
2084 msgid "Error sending message: %s"
2085 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2087 #: gio/gsocket.c:2884
2088 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2089 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2091 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2093 msgid "Error receiving message: %s"
2094 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2096 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2097 msgid "Unknown error on connect"
2098 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2100 #: gio/gsocketlistener.c:192
2101 msgid "Listener is already closed"
2102 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2104 #: gio/gsocketlistener.c:233
2105 msgid "Added socket is closed"
2106 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2108 #: gio/gthemedicon.c:499
2110 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2111 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2113 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2115 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2116 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2118 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2119 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2120 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2122 #: gio/gunixconnection.c:196
2124 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2125 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2127 #: gio/gunixconnection.c:212
2128 msgid "Received invalid fd"
2129 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2131 #: gio/gunixconnection.c:359
2133 msgid "Error sending credentials: "
2134 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2136 #: gio/gunixconnection.c:436
2138 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2141 #: gio/gunixconnection.c:445
2144 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2145 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2148 #: gio/gunixconnection.c:462
2150 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2151 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2153 #: gio/gunixconnection.c:492
2155 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2158 #: gio/gunixconnection.c:535
2160 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2163 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2164 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2166 msgid "Error reading from unix: %s"
2167 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
2169 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2170 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2172 msgid "Error closing unix: %s"
2173 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
2175 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2176 msgid "Filesystem root"
2177 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2179 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2181 msgid "Error writing to unix: %s"
2182 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
2184 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2185 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2187 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2189 #: gio/gvolume.c:407
2190 msgid "volume doesn't implement eject"
2191 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2193 #. Translators: This is an error
2194 #. * message for volume objects that
2195 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2196 #: gio/gvolume.c:486
2197 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2198 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2200 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2201 msgid "Can't find application"
2202 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2204 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2206 msgid "Error launching application: %s"
2207 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2209 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2210 msgid "URIs not supported"
2211 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2213 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2214 msgid "association changes not supported on win32"
2215 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2217 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2218 msgid "Association creation not supported on win32"
2219 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2221 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2222 msgid "Not enough memory"
2223 msgstr "недостатъчно памет"
2225 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2227 msgid "Internal error: %s"
2228 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2230 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2231 msgid "Need more input"
2232 msgstr "Необходими са още данни от входа"
2234 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2235 msgid "Invalid compressed data"
2236 msgstr "Неправилни, компресирани данни"