Updated Bulgarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 07:17+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 07:17+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Language: bg\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
24 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
33 msgid "Seek not supported on base stream"
34 msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
37 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
38 msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
41 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "Потокът вече е затворен"
44
45 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
46 msgid "Truncate not supported on base stream"
47 msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
48
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
51 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
53 #, c-format
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "Действието е прекратено"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
71 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
72 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
77 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
78 #, c-format
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
87 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
88 #, c-format
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
93 #: ../glib/gconvert.c:650
94 #, c-format
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
97
98 #: ../gio/gcontenttype.c:180
99 msgid "Unknown type"
100 msgstr "Непознат вид"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:181
103 #, c-format
104 msgid "%s filetype"
105 msgstr "Вид на файла %s"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:680
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "Вид на %s"
111
112 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
113 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
114 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
115
116 #: ../gio/gcredentials.c:447
117 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
118 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
119
120 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
121 msgid "Unexpected early end-of-stream"
122 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
123
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
126 #, c-format
127 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
128 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
134 msgstr ""
135 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
136 "временна директория или абстрактни ключове)"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
139 #, c-format
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
146 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
149 #, c-format
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
151 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
154 #, c-format
155 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
156 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
162 "sign"
163 msgstr ""
164 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
165 "равенство"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
171 "`%s'"
172 msgstr ""
173 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
174 "елемент „%s“"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "`path' or `abstract' to be set"
181 msgstr ""
182 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
183 "„path“ или „abstract“"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
188 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
198 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
205 #, c-format
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
210 #, c-format
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 msgstr ""
223 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
224 "%d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "Даденият адрес е празен"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 msgstr ""
238 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
239 "машина: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
252 #, c-format
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
257 #, c-format
258 msgid "(Type any character to close this window)\n"
259 msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
262 #, c-format
263 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
264 msgstr ""
265 "Шината на сесията dbus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
266 "неуспешно"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
269 #, c-format
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
271 msgstr ""
272 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
273 "тази операционна система)"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value `%s'"
280 msgstr ""
281 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
288 msgstr ""
289 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
293 #, c-format
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Непознат вид шина %d"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:342
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:513
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
309 msgstr ""
310 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
311 "%s)"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
318 #, c-format
319 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
320 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
326 msgstr ""
327 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
328 "0%o"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
331 #, c-format
332 msgid "Error creating directory `%s': %s"
333 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
336 #, c-format
337 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
338 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
341 #, c-format
342 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
360 #, c-format
361 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
362 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
365 #, c-format
366 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
367 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
370 #, c-format
371 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
372 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
375 #, c-format
376 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
377 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
380 #, c-format
381 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
382 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
385 #, c-format
386 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
387 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
390 #, c-format
391 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
392 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
395 msgid "The connection is closed"
396 msgstr "Връзката е прекъсната"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
399 msgid "Timeout was reached"
400 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
403 msgid ""
404 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
405 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
411 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
414 #, c-format
415 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
416 msgstr ""
417 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
420 #, c-format
421 msgid "No such property `%s'"
422 msgstr "Липсва свойство „%s“"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
425 #, c-format
426 msgid "Property `%s' is not readable"
427 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
430 #, c-format
431 msgid "Property `%s' is not writable"
432 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
435 #, c-format
436 msgid "No such interface `%s'"
437 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
440 msgid "No such interface"
441 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
444 #, c-format
445 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
446 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
449 #, c-format
450 msgid "No such method `%s'"
451 msgstr "Липсва метод „%s“"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
454 #, c-format
455 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
456 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
459 #, c-format
460 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
461 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
464 #, c-format
465 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
466 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
469 #, c-format
470 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
471 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
474 #, c-format
475 msgid "A subtree is already exported for %s"
476 msgstr "Вече има поддърво за %s"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
479 msgid "type is INVALID"
480 msgstr "видът е INVALID"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
483 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
484 msgstr ""
485 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
488 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
489 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
492 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
493 msgstr ""
494 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
497 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
498 msgstr ""
499 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
502 msgid ""
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
505 msgstr ""
506 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
507 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
510 msgid ""
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
513 msgstr ""
514 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
515 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
518 #, c-format
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт"
522 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 msgstr ""
530 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
531 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
532 "позиция е „%s“"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
535 #, c-format
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
537 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
540 #, c-format
541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
542 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 msgid_plural ""
554 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 msgstr[0] ""
556 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
557 msgstr[1] ""
558 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
569 msgstr ""
570 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
576 "0x%02x"
577 msgstr ""
578 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
579 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
582 #, c-format
583 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
584 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
587 #, c-format
588 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
589 msgstr ""
590 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
591 "съобщението е празно"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
594 #, c-format
595 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
596 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
599 #, c-format
600 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
601 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
602 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
603 msgstr[1] ""
604 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
607 msgid "Cannot deserialize message: "
608 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
614 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "descriptors"
621 msgstr ""
622 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
625 msgid "Cannot serialize message: "
626 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
629 #, c-format
630 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
631 msgstr ""
632 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
638 "%s'"
639 msgstr ""
640 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
641 "за сигнатури е „%s“"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
644 #, c-format
645 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
646 msgstr ""
647 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
648 "„(%s)“"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
651 #, c-format
652 msgid "Error return with body of type `%s'"
653 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
656 msgid "Error return with empty body"
657 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
658
659 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
660 #, c-format
661 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
662 msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
663
664 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
665 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
666 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
667
668 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
669 #, c-format
670 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
671 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
672
673 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
674 #, c-format
675 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
676 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
677
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
679 msgid ""
680 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
681 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
682 msgstr ""
683 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
684 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
685 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:708
688 msgid "Abstract name space not supported"
689 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:795
692 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
693 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
694
695 #: ../gio/gdbusserver.c:873
696 #, c-format
697 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
698 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
699
700 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
701 #, c-format
702 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
703 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
704
705 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
706 #, c-format
707 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
708 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
711 msgid "COMMAND"
712 msgstr "КОМАНДА"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Commands:\n"
718 "  help         Shows this information\n"
719 "  introspect   Introspect a remote object\n"
720 "  monitor      Monitor a remote object\n"
721 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
722 "  emit         Emit a signal\n"
723 "\n"
724 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
725 msgstr ""
726 "Команди:\n"
727 "  help         Показва този текст\n"
728 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
729 "  monitor      Наблюдение на отдалечен обект\n"
730 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
731 "  emit         Издаване на сигнал\n"
732 "\n"
733 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
734 "команда.\n"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
739 #, c-format
740 msgid "Error: %s\n"
741 msgstr "Грешка: %s\n"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
744 #, c-format
745 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
746 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
749 msgid "Connect to the system bus"
750 msgstr "Свързване към системната шина"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
753 msgid "Connect to the session bus"
754 msgstr "Свързване към шината на сесията"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
757 msgid "Connect to given D-Bus address"
758 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
761 msgid "Connection Endpoint Options:"
762 msgstr "Варианти за връзка:"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
765 msgid "Options specifying the connection endpoint"
766 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
769 #, c-format
770 msgid "No connection endpoint specified"
771 msgstr "Не е указана точка за връзка"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
774 #, c-format
775 msgid "Multiple connection endpoints specified"
776 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
782 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
788 "interface `%s'\n"
789 msgstr ""
790 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
791 "„%s“\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
794 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
795 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
798 msgid "Object path to emit signal on"
799 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
802 msgid "Signal and interface name"
803 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
806 msgid "Emit a signal."
807 msgstr "Издаване на сигнал."
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
811 #, c-format
812 msgid "Error connecting: %s\n"
813 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
816 #, c-format
817 msgid "Error: object path not specified.\n"
818 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
822 #, c-format
823 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
824 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
827 #, c-format
828 msgid "Error: signal not specified.\n"
829 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
832 #, c-format
833 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
834 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
839 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
842 #, c-format
843 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
844 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
847 #, c-format
848 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
849 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
852 #, c-format
853 msgid "Error flushing connection: %s\n"
854 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
857 msgid "Destination name to invoke method on"
858 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
861 msgid "Object path to invoke method on"
862 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
865 msgid "Method and interface name"
866 msgstr "Име на метод и интерфейс"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
869 msgid "Timeout in seconds"
870 msgstr "Време за изчакване в секунди"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
873 msgid "Invoke a method on a remote object."
874 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
877 #, c-format
878 msgid "Error: Destination is not specified\n"
879 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
882 #, c-format
883 msgid "Error: Object path is not specified\n"
884 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
887 #, c-format
888 msgid "Error: Method name is not specified\n"
889 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
892 #, c-format
893 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
894 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
897 #, c-format
898 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
899 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
902 msgid "Destination name to introspect"
903 msgstr "Име на целта за анализ"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
906 msgid "Object path to introspect"
907 msgstr "Път до обекта за анализ"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
910 msgid "Print XML"
911 msgstr "Извеждане на XML"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
914 msgid "Introspect children"
915 msgstr "Анализ на наследниците"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
918 msgid "Only print properties"
919 msgstr "Извеждане само на свойствата"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
922 msgid "Introspect a remote object."
923 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
926 msgid "Destination name to monitor"
927 msgstr "Име на целта за наблюдение"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
930 msgid "Object path to monitor"
931 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
934 msgid "Monitor a remote object."
935 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
938 msgid "Unnamed"
939 msgstr "Без име"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
942 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
943 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
946 msgid "Unable to find terminal required for application"
947 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
950 #, c-format
951 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
952 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
955 #, c-format
956 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
957 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
960 msgid "Application information lacks an identifier"
961 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
964 #, c-format
965 msgid "Can't create user desktop file %s"
966 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
969 #, c-format
970 msgid "Custom definition for %s"
971 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
972
973 #: ../gio/gdrive.c:363
974 msgid "drive doesn't implement eject"
975 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
976
977 #. Translators: This is an error
978 #. * message for drive objects that
979 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
980 #: ../gio/gdrive.c:444
981 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
982 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
983
984 #: ../gio/gdrive.c:521
985 msgid "drive doesn't implement polling for media"
986 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
987
988 #: ../gio/gdrive.c:728
989 msgid "drive doesn't implement start"
990 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
991
992 #: ../gio/gdrive.c:831
993 msgid "drive doesn't implement stop"
994 msgstr "устройството не поддържа спиране"
995
996 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
997 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
998 msgid "TLS support is not available"
999 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
1000
1001 #: ../gio/gemblem.c:324
1002 #, c-format
1003 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1004 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1005
1006 #: ../gio/gemblem.c:334
1007 #, c-format
1008 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1009 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1010
1011 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1014 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1015
1016 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1017 #, c-format
1018 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1019 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1020
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1022 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1023 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1024
1025 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1026 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1027 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1028 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1029 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1030 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1031 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1032 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1033 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1034 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1035 msgid "Operation not supported"
1036 msgstr "Действието не се поддържа"
1037
1038 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1039 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1040 #. Translators: This is an error message when trying to
1041 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1042 #. * none exists.
1043 #. Translators: This is an error message when trying to find
1044 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1045 #. * exists.
1046 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1047 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1048 msgid "Containing mount does not exist"
1049 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1052 msgid "Can't copy over directory"
1053 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2475
1056 msgid "Can't copy directory over directory"
1057 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1060 msgid "Target file exists"
1061 msgstr "Целевият файл съществува"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:2501
1064 msgid "Can't recursively copy directory"
1065 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:2761
1068 msgid "Splice not supported"
1069 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2765
1072 #, c-format
1073 msgid "Error splicing file: %s"
1074 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2912
1077 msgid "Can't copy special file"
1078 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:3501
1081 msgid "Invalid symlink value given"
1082 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:3595
1085 msgid "Trash not supported"
1086 msgstr "Не се поддържа кошче"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:3644
1089 #, c-format
1090 msgid "File names cannot contain '%c'"
1091 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1094 msgid "volume doesn't implement mount"
1095 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:6188
1098 msgid "No application is registered as handling this file"
1099 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1100
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1102 msgid "Enumerator is closed"
1103 msgstr "Броячът е затворен"
1104
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1107 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1108 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1109
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1111 msgid "File enumerator is already closed"
1112 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1113
1114 #: ../gio/gfileicon.c:237
1115 #, c-format
1116 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1117 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1118
1119 #: ../gio/gfileicon.c:247
1120 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1121 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1122
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1124 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1125 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1126 msgid "Stream doesn't support query_info"
1127 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1128
1129 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1130 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1131 msgid "Seek not supported on stream"
1132 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1133
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1135 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1136 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1137
1138 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1139 msgid "Truncate not supported on stream"
1140 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1141
1142 #: ../gio/gicon.c:284
1143 #, c-format
1144 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1145 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1146
1147 #: ../gio/gicon.c:304
1148 #, c-format
1149 msgid "No type for class name %s"
1150 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:314
1153 #, c-format
1154 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1155 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:325
1158 #, c-format
1159 msgid "Type %s is not classed"
1160 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:339
1163 #, c-format
1164 msgid "Malformed version number: %s"
1165 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:353
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1170 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:428
1173 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1174 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1175
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1177 msgid "No address specified"
1178 msgstr "Не е указан адрес"
1179
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1181 #, c-format
1182 msgid "Length %u is too long for address"
1183 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1184
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1186 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1187 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1188
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1190 #, c-format
1191 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1192 msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
1193
1194 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1195 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1196 msgid "Not enough space for socket address"
1197 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1198
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1200 msgid "Unsupported socket address"
1201 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1202
1203 #: ../gio/ginputstream.c:194
1204 msgid "Input stream doesn't implement read"
1205 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1206
1207 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1208 #. * operation running against this stream when you try to start
1209 #. * one
1210 #. Translators: This is an error you get if there is
1211 #. * already an operation running against this stream when
1212 #. * you try to start one
1213 #: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
1214 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1215 msgid "Stream has outstanding operation"
1216 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1219 #, c-format
1220 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1221 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1224 #, c-format
1225 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1226 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1229 #, c-format
1230 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1231 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1236 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1241 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1244 #, c-format
1245 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1246 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to create temp file: %s"
1251 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Error processing input file with xmllint:\n"
1257 "%s"
1258 msgstr ""
1259 "Грешка при обработка на входящия файл с xmllint:\n"
1260 "%s"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1266 "%s"
1267 msgstr ""
1268 "Грешка при обработка на входящия файл с to-pixdata:\n"
1269 "%s"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1272 #, c-format
1273 msgid "Error reading file %s: %s"
1274 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1277 #, c-format
1278 msgid "Error compressing file %s"
1279 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1282 #, c-format
1283 msgid "text may not appear inside <%s>"
1284 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1287 msgid "name of the output file"
1288 msgstr "име на изходният файл"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1291 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1292 msgid "FILE"
1293 msgstr "ФАЙЛ"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1296 msgid ""
1297 "The directories where files are to be read from (default to current "
1298 "directory)"
1299 msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1303 msgid "DIRECTORY"
1304 msgstr "ПАПКА"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1307 msgid ""
1308 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1309 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1312 msgid "Generate source header"
1313 msgstr "Заглавни части"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1316 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1317 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1320 msgid "Generate dependency list"
1321 msgstr "Списък със зависимостите"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1324 msgid "Don't automatically create and register resource"
1325 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1328 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1329 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1332 msgid ""
1333 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1334 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1335 "and the resource file have the extension called .gresource."
1336 msgstr ""
1337 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
1338 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
1339 "а ресурсният файл на „.gresource“."
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1342 #, c-format
1343 msgid "You should give exactly one file name\n"
1344 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1347 msgid "empty names are not permitted"
1348 msgstr "не се позволяват празни имена"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1351 #, c-format
1352 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1353 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1359 "and dash ('-') are permitted."
1360 msgstr ""
1361 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
1362 "цифри и тире („-“)."
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1365 #, c-format
1366 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1367 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1370 #, c-format
1371 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1372 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1375 #, c-format
1376 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1377 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1380 #, c-format
1381 msgid "<child name='%s'> already specified"
1382 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1385 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1386 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1389 #, c-format
1390 msgid "<key name='%s'> already specified"
1391 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1397 "to modify value"
1398 msgstr ""
1399 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
1400 "<override>, за да промените стойността"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1406 "to <key>"
1407 msgstr ""
1408 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1409 "„flags“"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1412 #, c-format
1413 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1414 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1419 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1422 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1423 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1426 #, c-format
1427 msgid "no <key name='%s'> to override"
1428 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1431 #, c-format
1432 msgid "<override name='%s'> already specified"
1433 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1436 #, c-format
1437 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1438 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1441 #, c-format
1442 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1443 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1446 #, c-format
1447 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1448 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1451 #, c-format
1452 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1453 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1456 #, c-format
1457 msgid "Can not extend a schema with a path"
1458 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1464 msgstr ""
1465 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1471 "does not extend '%s'"
1472 msgstr ""
1473 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1474 "„%s“ не разширява „%s“"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1477 #, c-format
1478 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1479 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1482 #, c-format
1483 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1484 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1487 #, c-format
1488 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1489 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1490
1491 #. Translators: Do not translate "--strict".
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1494 #, c-format
1495 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1496 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1499 #, c-format
1500 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1501 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1504 #, c-format
1505 msgid "Ignoring this file.\n"
1506 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1509 #, c-format
1510 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1511 msgstr ""
1512 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1516 #, c-format
1517 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1518 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1522 #, c-format
1523 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1524 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1530 "%s.  "
1531 msgstr ""
1532 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1533 "предефиниране „%s“ — %s."
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1536 #, c-format
1537 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1538 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1544 "range given in the schema"
1545 msgstr ""
1546 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1547 "е извън обсега, даден в схемата"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1553 "list of valid choices"
1554 msgstr ""
1555 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1556 "не е в списъка с позволени стойности"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1559 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1560 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1561
1562 # Явно става дума за обясняване на --strict
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1564 msgid "Abort on any errors in schemas"
1565 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1568 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1569 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1572 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1573 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1576 msgid ""
1577 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1578 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1579 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1580 msgstr ""
1581 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1582 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1583 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1586 #, c-format
1587 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1588 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1591 #, c-format
1592 msgid "No schema files found: "
1593 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1596 #, c-format
1597 msgid "doing nothing.\n"
1598 msgstr "без обработка.\n"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1601 #, c-format
1602 msgid "removed existing output file.\n"
1603 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1604
1605 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1606 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1607 msgstr ""
1608 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
1609 "открита"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1612 #, c-format
1613 msgid "Invalid filename %s"
1614 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:948
1617 #, c-format
1618 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1619 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1622 msgid "Can't rename root directory"
1623 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1626 #, c-format
1627 msgid "Error renaming file: %s"
1628 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1631 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1632 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1638 msgid "Invalid filename"
1639 msgstr "Неправилно име на файл"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1642 msgid "Can't open directory"
1643 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1646 #, c-format
1647 msgid "Error opening file: %s"
1648 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1651 #, c-format
1652 msgid "Error removing file: %s"
1653 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1656 #, c-format
1657 msgid "Error trashing file: %s"
1658 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1663 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1666 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1667 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1670 msgid "Unable to find or create trash directory"
1671 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1676 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to trash file: %s"
1682 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1685 msgid "internal error"
1686 msgstr "вътрешна грешка"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1689 #, c-format
1690 msgid "Error creating directory: %s"
1691 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1694 #, c-format
1695 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1696 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1699 #, c-format
1700 msgid "Error making symbolic link: %s"
1701 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1704 #, c-format
1705 msgid "Error moving file: %s"
1706 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1709 msgid "Can't move directory over directory"
1710 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1715 msgid "Backup file creation failed"
1716 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1719 #, c-format
1720 msgid "Error removing target file: %s"
1721 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1724 msgid "Move between mounts not supported"
1725 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1728 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1729 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1732 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1733 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1736 msgid "Invalid extended attribute name"
1737 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1740 #, c-format
1741 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1742 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1745 msgid " (invalid encoding)"
1746 msgstr " (неправилно кодиране)"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1749 #, c-format
1750 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1751 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1754 #, c-format
1755 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1756 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1759 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1760 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1763 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1764 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1767 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1768 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1771 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1772 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting permissions: %s"
1777 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting owner: %s"
1782 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1785 msgid "symlink must be non-NULL"
1786 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1790 #, c-format
1791 msgid "Error setting symlink: %s"
1792 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1795 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1796 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1801 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1804 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1805 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1808 #, c-format
1809 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1810 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1813 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1814 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1817 #, c-format
1818 msgid "Setting attribute %s not supported"
1819 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1822 #, c-format
1823 msgid "Error reading from file: %s"
1824 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1829 #, c-format
1830 msgid "Error seeking in file: %s"
1831 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1835 #, c-format
1836 msgid "Error closing file: %s"
1837 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1840 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1841 msgstr ""
1842 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
1843 "открита"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1847 #, c-format
1848 msgid "Error writing to file: %s"
1849 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1852 #, c-format
1853 msgid "Error removing old backup link: %s"
1854 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1857 #, c-format
1858 msgid "Error creating backup copy: %s"
1859 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1862 #, c-format
1863 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1864 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1867 #, c-format
1868 msgid "Error truncating file: %s"
1869 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1874 #, c-format
1875 msgid "Error opening file '%s': %s"
1876 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1879 msgid "Target file is a directory"
1880 msgstr "Целевият файл е папка"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1883 msgid "Target file is not a regular file"
1884 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1887 msgid "The file was externally modified"
1888 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1891 #, c-format
1892 msgid "Error removing old file: %s"
1893 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1894
1895 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1896 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1897 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1898
1899 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1900 msgid "Invalid seek request"
1901 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1902
1903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1904 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1905 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1906
1907 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1908 msgid "Memory output stream not resizable"
1909 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1912 msgid "Failed to resize memory output stream"
1913 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1916 msgid ""
1917 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1918 "address space"
1919 msgstr ""
1920 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1921 "наличното адресно пространство."
1922
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1924 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1925 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1928 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1929 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1930
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement unmount.
1934 #: ../gio/gmount.c:363
1935 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1936 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1937
1938 #. Translators: This is an error
1939 #. * message for mount objects that
1940 #. * don't implement eject.
1941 #: ../gio/gmount.c:442
1942 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1943 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1944
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1948 #: ../gio/gmount.c:523
1949 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1950 msgstr ""
1951 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1952
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1956 #: ../gio/gmount.c:611
1957 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1958 msgstr ""
1959 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1960
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement remount.
1964 #: ../gio/gmount.c:701
1965 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1966 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement content type guessing.
1971 #: ../gio/gmount.c:785
1972 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1973 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1974
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement content type guessing.
1978 #: ../gio/gmount.c:874
1979 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1980 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1981
1982 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1983 #, c-format
1984 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1985 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1986
1987 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1988 msgid "Network unreachable"
1989 msgstr "Мрежата е недостъпна"
1990
1991 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1992 msgid "Host unreachable"
1993 msgstr "Хостът е недостъпен"
1994
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not create network monitor: %s"
1999 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
2000
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2002 msgid "Could not create network monitor: "
2003 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
2004
2005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2006 msgid "Could not get network status: "
2007 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
2008
2009 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2010 msgid "Output stream doesn't implement write"
2011 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
2012
2013 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
2014 msgid "Source stream is already closed"
2015 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
2016
2017 #: ../gio/gresolver.c:937
2018 #, c-format
2019 msgid "Error resolving '%s': %s"
2020 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
2021
2022 #: ../gio/gresolver.c:987
2023 #, c-format
2024 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2025 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
2026
2027 #: ../gio/gresolver.c:1190 ../gio/gresolver.c:1389
2028 #, c-format
2029 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2030 msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
2031
2032 #: ../gio/gresolver.c:1195 ../gio/gresolver.c:1394
2033 #, c-format
2034 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2035 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
2036
2037 #: ../gio/gresolver.c:1200 ../gio/gresolver.c:1399
2038 #, c-format
2039 msgid "Error resolving '%s'"
2040 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
2041
2042 #: ../gio/gresolver.c:1228 ../gio/gresolver.c:1289
2043 #, c-format
2044 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2045 msgstr "Получени са непълни данни за „%s“"
2046
2047 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2048 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2049 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2051 #, c-format
2052 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2053 msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2054
2055 #: ../gio/gresource.c:460
2056 #, c-format
2057 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2058 msgstr "Ресурсът „%s“  не може да се декомпресира"
2059
2060 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2061 #, c-format
2062 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2063 msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2064
2065 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2066 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2067 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2070 msgid "Print help"
2071 msgstr "Извеждане на помощта"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2074 msgid "[COMMAND]"
2075 msgstr "[КОМАНДА]"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2078 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2079 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2082 msgid ""
2083 "List resources\n"
2084 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2085 "If PATH is given, only list matching resources"
2086 msgstr ""
2087 "Изброяване на ресурсите\n"
2088 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2089 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2092 msgid "FILE [PATH]"
2093 msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2097 msgid "SECTION"
2098 msgstr "РАЗДЕЛ"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2101 msgid ""
2102 "List resources with details\n"
2103 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2104 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2105 "Details include the section, size and compression"
2106 msgstr ""
2107 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
2108 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2109 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
2110 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2113 msgid "Extract a resource file to stdout"
2114 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2117 msgid "FILE PATH"
2118 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Unknown command %s\n"
2124 "\n"
2125 msgstr ""
2126 "Непозната команда „%s“\n"
2127 "\n"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2130 msgid ""
2131 "Usage:\n"
2132 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2133 "\n"
2134 "Commands:\n"
2135 "  help                      Show this information\n"
2136 "  sections                  List resource sections\n"
2137 "  list                      List resources\n"
2138 "  details                   List resources with details\n"
2139 "  extract                   Extract a resource\n"
2140 "\n"
2141 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "Употреба:\n"
2145 "  gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2146 "\n"
2147 "Команда:\n"
2148 "  help                      Тази информация\n"
2149 "  sections                  Списък с разделите ресурси\n"
2150 "  list                      Списък с ресурсите\n"
2151 "  details                   Подробен списък с ресурси\n"
2152 "  extract                   Разархивиране на ресурс\n"
2153 "\n"
2154 "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
2155 "\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Usage:\n"
2161 "  gresource %s%s%s %s\n"
2162 "\n"
2163 "%s\n"
2164 "\n"
2165 msgstr ""
2166 "Употреба:\n"
2167 "  gresource %s%s%s %s\n"
2168 "\n"
2169 "%s\n"
2170 "\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2173 msgid "Arguments:\n"
2174 msgstr "Аргументи:\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2177 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2178 msgstr "  РАЗДЕЛ    (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2181 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2182 msgstr "  КОМАНДА   Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2185 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2186 msgstr "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2189 msgid ""
2190 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2191 "            or a compiled resource file\n"
2192 msgstr ""
2193 "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2194 "            или компилиран файл с ресурси\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2197 msgid "[PATH]"
2198 msgstr "[ПЪТ]"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2201 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2202 msgstr "  ПЪТ       (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2205 msgid "PATH"
2206 msgstr "ПЪТ"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2209 msgid "  PATH      A resource path\n"
2210 msgstr "  ПЪТ       Път до ресурс\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2213 #, c-format
2214 msgid "No such schema '%s'\n"
2215 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2218 #, c-format
2219 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2220 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2223 #, c-format
2224 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2225 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2228 #, c-format
2229 msgid "Empty path given.\n"
2230 msgstr "Даден е празен път.\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2233 #, c-format
2234 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2235 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2238 #, c-format
2239 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2240 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2243 #, c-format
2244 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2245 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2248 #, c-format
2249 msgid "No such key '%s'\n"
2250 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2253 #, c-format
2254 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2255 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2258 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2259 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2262 msgid "List the installed relocatable schemas"
2263 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2266 msgid "List the keys in SCHEMA"
2267 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2271 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2272 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2275 msgid "List the children of SCHEMA"
2276 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2279 msgid ""
2280 "List keys and values, recursively\n"
2281 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2282 msgstr ""
2283 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
2284 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2287 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2288 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2291 msgid "Get the value of KEY"
2292 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2296 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2297 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2300 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2301 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2304 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2305 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2308 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2309 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2312 msgid "Reset KEY to its default value"
2313 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2316 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2317 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2320 msgid "Check if KEY is writable"
2321 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2324 msgid ""
2325 "Monitor KEY for changes.\n"
2326 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2327 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2328 msgstr ""
2329 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2330 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2331 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2334 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2335 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2338 msgid ""
2339 "Usage:\n"
2340 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2341 "\n"
2342 "Commands:\n"
2343 "  help                      Show this information\n"
2344 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2345 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2346 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2347 "  list-children             List children of a schema\n"
2348 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2349 "  range                     Queries the range of a key\n"
2350 "  get                       Get the value of a key\n"
2351 "  set                       Set the value of a key\n"
2352 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2353 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2354 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2355 "  monitor                   Watch for changes\n"
2356 "\n"
2357 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2358 "\n"
2359 msgstr ""
2360 "Употреба:\n"
2361 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2362 "\n"
2363 "Команди:\n"
2364 "  help                      Показване на този текст\n"
2365 "  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
2366 "  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2367 "  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
2368 "  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
2369 "  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2370 "им\n"
2371 "  range                     Какъв е интервала от допустими стойности за "
2372 "ключ\n"
2373 "  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
2374 "  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
2375 "  reset                     Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2376 "  reset-recursively         Връщане на стойностите на всички ключове в "
2377 "схема\n"
2378 "  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2379 "  monitor                   Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2380 "\n"
2381 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2382 "\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Usage:\n"
2388 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2389 "\n"
2390 "%s\n"
2391 "\n"
2392 msgstr ""
2393 "Уореба:\n"
2394 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2395 "\n"
2396 "%s\n"
2397 "\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2400 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2401 msgstr "  ПАПКА_НА_СХЕМА     Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2404 msgid ""
2405 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2406 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2407 msgstr ""
2408 "Аргументи:\n"
2409 "  СХЕМА       Името на схемата\n"
2410 "  ПЪТ         Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2413 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2414 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2417 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2418 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2421 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2422 msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2425 #, c-format
2426 msgid "Empty schema name given\n"
2427 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:282
2430 msgid "Invalid socket, not initialized"
2431 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:289
2434 #, c-format
2435 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2436 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:297
2439 msgid "Socket is already closed"
2440 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2443 msgid "Socket I/O timed out"
2444 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:472
2447 #, c-format
2448 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2449 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to create socket: %s"
2454 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:506
2457 msgid "Unknown family was specified"
2458 msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:513
2461 msgid "Unknown protocol was specified"
2462 msgstr "Указан е непознат протокол"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1718
2465 #, c-format
2466 msgid "could not get local address: %s"
2467 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1761
2470 #, c-format
2471 msgid "could not get remote address: %s"
2472 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1822
2475 #, c-format
2476 msgid "could not listen: %s"
2477 msgstr "не може да се слуша: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1896
2480 #, c-format
2481 msgid "Error binding to address: %s"
2482 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2485 #, c-format
2486 msgid "Error joining multicast group: %s"
2487 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2490 #, c-format
2491 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2492 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:1951
2495 msgid "No support for source-specific multicast"
2496 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2170
2499 #, c-format
2500 msgid "Error accepting connection: %s"
2501 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:2291
2504 msgid "Connection in progress"
2505 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to get pending error: %s"
2510 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2513
2513 #, c-format
2514 msgid "Error receiving data: %s"
2515 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2691
2518 #, c-format
2519 msgid "Error sending data: %s"
2520 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2805
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2525 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2884
2528 #, c-format
2529 msgid "Error closing socket: %s"
2530 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:3518
2533 #, c-format
2534 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2535 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2538 #, c-format
2539 msgid "Error sending message: %s"
2540 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:3821
2543 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2544 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2547 #, c-format
2548 msgid "Error receiving message: %s"
2549 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:4341
2552 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2553 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2554
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2558 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not connect to %s: "
2563 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2564
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2566 msgid "Could not connect: "
2567 msgstr "Неуспешно свързване: "
2568
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2570 msgid "Unknown error on connect"
2571 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2572
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2574 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2575 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2578 #, c-format
2579 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2580 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
2581
2582 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2583 msgid "Listener is already closed"
2584 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2585
2586 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2587 msgid "Added socket is closed"
2588 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2589
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2591 #, c-format
2592 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2593 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2594
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2596 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2600 #, c-format
2601 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2602 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2603
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2605 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2606 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2609 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2610 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2614 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2615 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2618 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2619 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2622 msgid ""
2623 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2624 "GLib."
2625 msgstr ""
2626 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2627 "поддържа от GLib."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2630 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2631 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2634 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2635 msgstr ""
2636 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2637 "парола."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2640 #, c-format
2641 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2642 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2645 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2646 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2649 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2650 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2653 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2654 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2657 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2658 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2661 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2662 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2665 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2666 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2669 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2670 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2673 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2674 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2677 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2678 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2679
2680 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2681 #, c-format
2682 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2683 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2684
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2686 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2687 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2688
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2690 msgid "No PEM-encoded private key found"
2691 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2692
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2694 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2695 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2696
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2698 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2699 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2700
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2702 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2703 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2704
2705 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2706 msgid ""
2707 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2708 "is locked out."
2709 msgstr ""
2710 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
2711 "заключи."
2712
2713 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2714 msgid ""
2715 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2716 "out after further failures."
2717 msgstr ""
2718 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
2719 "се заключи за достъп."
2720
2721 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2722 msgid "The password entered is incorrect."
2723 msgstr "Въведената парола е неправилна."
2724
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2726 #, c-format
2727 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2728 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2731 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2732 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2735 #, c-format
2736 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2737 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2740 msgid "Received invalid fd"
2741 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2744 msgid "Error sending credentials: "
2745 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
2746
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2748 #, c-format
2749 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2750 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2756 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2757 msgstr ""
2758 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
2759 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2762 #, c-format
2763 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2764 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2767 msgid ""
2768 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2769 msgstr ""
2770 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2773 #, c-format
2774 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2775 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2778 #, c-format
2779 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2780 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
2781
2782 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2783 #, c-format
2784 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2785 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
2786
2787 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2788 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2789 #, c-format
2790 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2791 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
2792
2793 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2794 msgid "Filesystem root"
2795 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2796
2797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2798 #, c-format
2799 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2800 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
2801
2802 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2803 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2804 msgstr ""
2805 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2806
2807 #: ../gio/gvolume.c:408
2808 msgid "volume doesn't implement eject"
2809 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2810
2811 #. Translators: This is an error
2812 #. * message for volume objects that
2813 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2814 #: ../gio/gvolume.c:488
2815 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2816 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2817
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2819 msgid "Can't find application"
2820 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2821
2822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2823 #, c-format
2824 msgid "Error launching application: %s"
2825 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2826
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2828 msgid "URIs not supported"
2829 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2830
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2832 msgid "association changes not supported on win32"
2833 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2834
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2836 msgid "Association creation not supported on win32"
2837 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2838
2839 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2840 #, c-format
2841 msgid "Error reading from handle: %s"
2842 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
2843
2844 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2845 #, c-format
2846 msgid "Error closing handle: %s"
2847 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
2848
2849 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2850 #, c-format
2851 msgid "Error writing to handle: %s"
2852 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
2853
2854 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2855 msgid "Not enough memory"
2856 msgstr "недостатъчно памет"
2857
2858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2859 #, c-format
2860 msgid "Internal error: %s"
2861 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2862
2863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2864 msgid "Need more input"
2865 msgstr "Необходими са още данни от входа"
2866
2867 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2868 msgid "Invalid compressed data"
2869 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
2870
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2872 msgid "Address to listen on"
2873 msgstr "Адрес, на който да се слуша"
2874
2875 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2876 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2877 msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
2878
2879 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2880 msgid "Print address"
2881 msgstr "Извеждане на адреса"
2882
2883 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2884 msgid "Print address in shell mode"
2885 msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
2886
2887 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2888 msgid "Run a dbus service"
2889 msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
2890
2891 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2892 #, c-format
2893 msgid "Wrong args\n"
2894 msgstr "Неправилни аргументи\n"
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2897 #, c-format
2898 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2899 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2903 #, c-format
2904 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2905 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2906
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2909 #, c-format
2910 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2911 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2915 #, c-format
2916 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2917 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2920 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2921 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2924 #, c-format
2925 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2926 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2937 #, c-format
2938 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2939 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2942 #, c-format
2943 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2944 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2947 #, c-format
2948 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2949 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2950
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2952 #, c-format
2953 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2954 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2957 #, c-format
2958 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2959 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2964 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
2965
2966 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2967 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2968 msgid "Partial character sequence at end of input"
2969 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2970
2971 #: ../glib/gconvert.c:1057
2972 #, c-format
2973 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2974 msgstr ""
2975 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2976
2977 #: ../glib/gconvert.c:1874
2978 #, c-format
2979 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2980 msgstr ""
2981 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
2982 "система)"
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:1884
2985 #, c-format
2986 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2987 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1901
2990 #, c-format
2991 msgid "The URI '%s' is invalid"
2992 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:1913
2995 #, c-format
2996 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2997 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:1929
3000 #, c-format
3001 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3002 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:2024
3005 #, c-format
3006 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3007 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:2034
3010 msgid "Invalid hostname"
3011 msgstr "Неправилно име на хост"
3012
3013 #. Translators: 'before midday' indicator
3014 #: ../glib/gdatetime.c:205
3015 msgctxt "GDateTime"
3016 msgid "AM"
3017 msgstr "пр. об."
3018
3019 #. Translators: 'after midday' indicator
3020 #: ../glib/gdatetime.c:207
3021 msgctxt "GDateTime"
3022 msgid "PM"
3023 msgstr "сл. об."
3024
3025 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3026 #: ../glib/gdatetime.c:210
3027 msgctxt "GDateTime"
3028 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3029 msgstr "%x (%a) %X %Z"
3030
3031 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3032 #: ../glib/gdatetime.c:213
3033 msgctxt "GDateTime"
3034 msgid "%m/%d/%y"
3035 msgstr "%d.%m.%y"
3036
3037 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3038 #: ../glib/gdatetime.c:216
3039 msgctxt "GDateTime"
3040 msgid "%H:%M:%S"
3041 msgstr "%H:%M:%S"
3042
3043 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3044 #: ../glib/gdatetime.c:219
3045 msgctxt "GDateTime"
3046 msgid "%I:%M:%S %p"
3047 msgstr "%l,%M,%S"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:232
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "January"
3052 msgstr "януари"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:234
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "February"
3057 msgstr "февруари"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:236
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "March"
3062 msgstr "март"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:238
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "April"
3067 msgstr "април"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:240
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "May"
3072 msgstr "май"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:242
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "June"
3077 msgstr "юни"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:244
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "July"
3082 msgstr "юли"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:246
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "August"
3087 msgstr "август"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:248
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "September"
3092 msgstr "септември"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:250
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "October"
3097 msgstr "октомври"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:252
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "November"
3102 msgstr "ноември"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:254
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "December"
3107 msgstr "декември"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:269
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Jan"
3112 msgstr "яну"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:271
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Feb"
3117 msgstr "фев"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:273
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Mar"
3122 msgstr "мар"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:275
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Apr"
3127 msgstr "апр"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:277
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "May"
3132 msgstr "май"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:279
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Jun"
3137 msgstr "юни"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:281
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Jul"
3142 msgstr "юли"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:283
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Aug"
3147 msgstr "авг"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:285
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Sep"
3152 msgstr "сеп"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:287
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Oct"
3157 msgstr "окт"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:289
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Nov"
3162 msgstr "ное"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:291
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Dec"
3167 msgstr "дек"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:306
3170 msgctxt "full weekday name"
3171 msgid "Monday"
3172 msgstr "понеделник"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:308
3175 msgctxt "full weekday name"
3176 msgid "Tuesday"
3177 msgstr "вторник"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:310
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Wednesday"
3182 msgstr "сряда"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:312
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Thursday"
3187 msgstr "четвъртък"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:314
3190 msgctxt "full weekday name"
3191 msgid "Friday"
3192 msgstr "петък"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:316
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Saturday"
3197 msgstr "събота"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:318
3200 msgctxt "full weekday name"
3201 msgid "Sunday"
3202 msgstr "неделя"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:333
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 msgid "Mon"
3207 msgstr "пн"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:335
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 msgid "Tue"
3212 msgstr "вт"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:337
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Wed"
3217 msgstr "ср"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:339
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Thu"
3222 msgstr "чт"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:341
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 msgid "Fri"
3227 msgstr "пт"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:343
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Sat"
3232 msgstr "сб"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:345
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 msgid "Sun"
3237 msgstr "нд"
3238
3239 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3240 #, c-format
3241 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3242 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3245 #, c-format
3246 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3247 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:690
3250 #, c-format
3251 msgid "Error reading file '%s': %s"
3252 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:704
3255 #, c-format
3256 msgid "File \"%s\" is too large"
3257 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
3258
3259 #: ../glib/gfileutils.c:787
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3262 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
3263
3264 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3267 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:855
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3272 msgstr ""
3273 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3274 "fstat(): %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:889
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3279 msgstr ""
3280 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:997
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3285 msgstr ""
3286 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
3287 "g_rename(): %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3292 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3297 msgstr ""
3298 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
3299 "%s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3304 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3309 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3314 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3319 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3322 #, c-format
3323 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3324 msgstr ""
3325 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3326 "g_unlink(): %s"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3329 #, c-format
3330 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3331 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3334 #, c-format
3335 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3336 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3341 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3344 msgid "Symbolic links not supported"
3345 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3346
3347 #: ../glib/giochannel.c:1415
3348 #, c-format
3349 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3350 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3351
3352 #: ../glib/giochannel.c:1760
3353 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3354 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3355
3356 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3357 #: ../glib/giochannel.c:2151
3358 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3359 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3360
3361 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3362 msgid "Channel terminates in a partial character"
3363 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3364
3365 #: ../glib/giochannel.c:1951
3366 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3367 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3370 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3371 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3374 msgid "Not a regular file"
3375 msgstr "Не е обикновен файл"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3381 msgstr ""
3382 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3383 "група, нито коментар"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3386 #, c-format
3387 msgid "Invalid group name: %s"
3388 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3391 msgid "Key file does not start with a group"
3392 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3395 #, c-format
3396 msgid "Invalid key name: %s"
3397 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3400 #, c-format
3401 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3402 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3407 #, c-format
3408 msgid "Key file does not have group '%s'"
3409 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3412 #, c-format
3413 msgid "Key file does not have key '%s'"
3414 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3417 #, c-format
3418 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3419 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3425 msgstr ""
3426 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3427 "анализирана."
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3433 "interpreted."
3434 msgstr ""
3435 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3436 "бъде анализирана."
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3439 #, c-format
3440 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3441 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3446 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3449 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3450 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3453 #, c-format
3454 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3455 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3458 #, c-format
3459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3460 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3463 #, c-format
3464 msgid "Integer value '%s' out of range"
3465 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3468 #, c-format
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3470 msgstr ""
3471 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3474 #, c-format
3475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3476 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3477
3478 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3481 msgstr ""
3482 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3483 "на fstat(): %s"
3484
3485 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3488 msgstr ""
3489 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на mmap"
3490 "(): %s"
3491
3492 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3495 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3498 #, c-format
3499 msgid "Error on line %d char %d: "
3500 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3503 #, c-format
3504 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3505 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:430
3508 #, c-format
3509 msgid "'%s' is not a valid name "
3510 msgstr "„%s“ е неправилно име "
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:446
3513 #, c-format
3514 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3515 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:555
3518 #, c-format
3519 msgid "Error on line %d: %s"
3520 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:639
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3526 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3527 msgstr ""
3528 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3529 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:651
3532 msgid ""
3533 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3534 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3535 "as &amp;"
3536 msgstr ""
3537 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
3538 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
3539 "чрез „&amp;“"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:677
3542 #, c-format
3543 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3544 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:715
3547 msgid ""
3548 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3549 msgstr ""
3550 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3551 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:723
3554 #, c-format
3555 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3556 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:728
3559 msgid ""
3560 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3561 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3562 msgstr ""
3563 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3564 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
3565 "амперсанда чрез „&amp;“"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3568 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3569 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3575 "element name"
3576 msgstr ""
3577 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3583 "'%s'"
3584 msgstr ""
3585 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3586 "с „>“"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3592 msgstr ""
3593 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3594 "„%s“"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3600 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3601 "character in an attribute name"
3602 msgstr ""
3603 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3604 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3605 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3611 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3612 msgstr ""
3613 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3614 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3620 "begin an element name"
3621 msgstr ""
3622 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3628 "allowed character is '>'"
3629 msgstr ""
3630 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3631 "Позволен е знакът „>“"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3634 #, c-format
3635 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3636 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3639 #, c-format
3640 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3641 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3644 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3645 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3648 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3649 msgstr ""
3650 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3656 "element opened"
3657 msgstr ""
3658 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3659 "„%s“"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3665 "the tag <%s/>"
3666 msgstr ""
3667 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3668 "етикета <%s/>"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3672 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3676 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3680 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3683 msgid ""
3684 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3685 "name; no attribute value"
3686 msgstr ""
3687 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3688 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3691 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3692 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3695 #, c-format
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3697 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3701 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:745
3704 msgid "Usage:"
3705 msgstr "Употреба:"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:745
3708 msgid "[OPTION...]"
3709 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
3710
3711 #: ../glib/goption.c:851
3712 msgid "Help Options:"
3713 msgstr "Настройки на помощта:"
3714
3715 #: ../glib/goption.c:852
3716 msgid "Show help options"
3717 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:858
3720 msgid "Show all help options"
3721 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:920
3724 msgid "Application Options:"
3725 msgstr "Настройки на приложението:"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
3728 #, c-format
3729 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3730 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
3733 #, c-format
3734 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3735 msgstr ""
3736 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:1017
3739 #, c-format
3740 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3741 msgstr ""
3742 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:1025
3745 #, c-format
3746 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3747 msgstr ""
3748 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
3749 "допустимите стойности"
3750
3751 #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
3752 #, c-format
3753 msgid "Error parsing option %s"
3754 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
3755
3756 #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
3757 #, c-format
3758 msgid "Missing argument for %s"
3759 msgstr "Липсва аргумент за %s"
3760
3761 #: ../glib/goption.c:1964
3762 #, c-format
3763 msgid "Unknown option %s"
3764 msgstr "Непозната опция %s"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:190
3767 msgid "corrupted object"
3768 msgstr "повреден обект"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:192
3771 msgid "internal error or corrupted object"
3772 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:194
3775 msgid "out of memory"
3776 msgstr "недостатъчно памет"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:199
3779 msgid "backtracking limit reached"
3780 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3783 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3784 msgstr ""
3785 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:221
3788 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3789 msgstr ""
3790 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:230
3793 msgid "recursion limit reached"
3794 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:232
3797 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3798 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:234
3801 msgid "invalid combination of newline flags"
3802 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:236
3805 msgid "bad offset"
3806 msgstr "неправилно отместване"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:238
3809 msgid "short utf8"
3810 msgstr "прекалено къс utf8"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:242
3813 msgid "unknown error"
3814 msgstr "непозната грешка"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:262
3817 msgid "\\ at end of pattern"
3818 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:265
3821 msgid "\\c at end of pattern"
3822 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:268
3825 msgid "unrecognized character follows \\"
3826 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:275
3829 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3830 msgstr ""
3831 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
3832 "„\\u“, „\\U“)"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:278
3835 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3836 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:281
3839 msgid "number too big in {} quantifier"
3840 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:284
3843 msgid "missing terminating ] for character class"
3844 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:287
3847 msgid "invalid escape sequence in character class"
3848 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:290
3851 msgid "range out of order in character class"
3852 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:293
3855 msgid "nothing to repeat"
3856 msgstr "няма какво да се повтори"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:296
3859 msgid "unrecognized character after (?"
3860 msgstr "непознат знак след „(?“"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:300
3863 msgid "unrecognized character after (?<"
3864 msgstr "непознат знак след „(?<“"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:304
3867 msgid "unrecognized character after (?P"
3868 msgstr "непознат знак след „(?P“"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:307
3871 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3872 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:310
3875 msgid "missing terminating )"
3876 msgstr "липсва завършваща „)“"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:314
3879 msgid ") without opening ("
3880 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
3881
3882 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3883 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3884 #.
3885 #: ../glib/gregex.c:321
3886 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3887 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:324
3890 msgid "reference to non-existent subpattern"
3891 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:327
3894 msgid "missing ) after comment"
3895 msgstr "липсва „)“ след коментар"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:330
3898 msgid "regular expression too large"
3899 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:333
3902 msgid "failed to get memory"
3903 msgstr "неуспешно получаване на памет"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:336
3906 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3907 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:339
3910 msgid "malformed number or name after (?("
3911 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:342
3914 msgid "conditional group contains more than two branches"
3915 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:345
3918 msgid "assertion expected after (?("
3919 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:348
3922 msgid "unknown POSIX class name"
3923 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:351
3926 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3927 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:354
3930 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3931 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:357
3934 msgid "invalid condition (?(0)"
3935 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:360
3938 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3939 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:363
3942 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3943 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:366
3946 msgid "missing terminator in subpattern name"
3947 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:369
3950 msgid "two named subpatterns have the same name"
3951 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:372
3954 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3955 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:375
3958 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3959 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:378
3962 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3963 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:381
3966 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3967 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:384
3970 msgid "octal value is greater than \\377"
3971 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:387
3974 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3975 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:390
3978 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3979 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:393
3982 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3983 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:396
3986 msgid ""
3987 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3988 msgstr ""
3989 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
3990 "евентуално във фигурни скоби"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:401
3993 msgid "unexpected repeat"
3994 msgstr "неочаквано повторение"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:405
3997 msgid "code overflow"
3998 msgstr "препълване на кода"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:409
4001 msgid "overran compiling workspace"
4002 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:413
4005 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4006 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4009 #, c-format
4010 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4011 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:1206
4014 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4015 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:1215
4018 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4019 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:1271
4022 #, c-format
4023 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4024 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:1307
4027 #, c-format
4028 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4029 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:2182
4032 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4033 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:2198
4036 msgid "hexadecimal digit expected"
4037 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:2238
4040 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4041 msgstr "в символния указател липсва „<“"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:2247
4044 msgid "unfinished symbolic reference"
4045 msgstr "незавършен символен указател"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:2254
4048 msgid "zero-length symbolic reference"
4049 msgstr "символен указател с нулева дължина"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:2265
4052 msgid "digit expected"
4053 msgstr "очаква се цифра"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:2283
4056 msgid "illegal symbolic reference"
4057 msgstr "неправилен символен указател"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:2345
4060 msgid "stray final '\\'"
4061 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:2349
4064 msgid "unknown escape sequence"
4065 msgstr "непозната екранираща последователност"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:2359
4068 #, c-format
4069 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4070 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
4071
4072 #: ../glib/gshell.c:91
4073 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4074 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
4075
4076 #: ../glib/gshell.c:181
4077 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4078 msgstr ""
4079 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
4080
4081 #: ../glib/gshell.c:559
4082 #, c-format
4083 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4084 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
4085
4086 #: ../glib/gshell.c:566
4087 #, c-format
4088 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4089 msgstr ""
4090 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
4091
4092 #: ../glib/gshell.c:578
4093 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4094 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
4095
4096 #: ../glib/gspawn.c:210
4097 #, c-format
4098 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4099 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4100
4101 #: ../glib/gspawn.c:351
4102 #, c-format
4103 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4104 msgstr ""
4105 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4106
4107 #: ../glib/gspawn.c:436
4108 #, c-format
4109 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4110 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
4111
4112 #: ../glib/gspawn.c:1192 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4113 #, c-format
4114 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4115 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
4116
4117 #: ../glib/gspawn.c:1260
4118 #, c-format
4119 msgid "Failed to fork (%s)"
4120 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
4121
4122 #: ../glib/gspawn.c:1408 ../glib/gspawn-win32.c:369
4123 #, c-format
4124 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4125 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
4126
4127 #: ../glib/gspawn.c:1418
4128 #, c-format
4129 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4130 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:1428
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4135 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
4136
4137 #: ../glib/gspawn.c:1437
4138 #, c-format
4139 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4140 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
4141
4142 #: ../glib/gspawn.c:1445
4143 #, c-format
4144 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4145 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
4146
4147 #: ../glib/gspawn.c:1469
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4150 msgstr ""
4151 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
4152 "идентификатор %s)"
4153
4154 #: ../glib/gspawn.c:1542 ../glib/gspawn-win32.c:299
4155 #, c-format
4156 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4157 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4158
4159 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4160 msgid "Failed to read data from child process"
4161 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
4162
4163 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4164 #, c-format
4165 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4166 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
4167
4168 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4169 #, c-format
4170 msgid "Invalid program name: %s"
4171 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
4172
4173 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4174 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4175 #, c-format
4176 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4177 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
4178
4179 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4181 #, c-format
4182 msgid "Invalid string in environment: %s"
4183 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
4184
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4186 #, c-format
4187 msgid "Invalid working directory: %s"
4188 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
4189
4190 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4193 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4196 msgid ""
4197 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4198 "process"
4199 msgstr ""
4200 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
4201 "процес"
4202
4203 #: ../glib/gutf8.c:915
4204 msgid "Character out of range for UTF-8"
4205 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
4206
4207 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4208 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4209 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4210 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4211
4212 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4213 msgid "Character out of range for UTF-16"
4214 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
4215
4216 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4217 #, c-format
4218 msgid "%u byte"
4219 msgid_plural "%u bytes"
4220 msgstr[0] "%u B"
4221 msgstr[1] "%u B"
4222
4223 #: ../glib/gutils.c:2190
4224 #, c-format
4225 msgid "%.1f KiB"
4226 msgstr "%.1f KiB"
4227
4228 #: ../glib/gutils.c:2192
4229 #, c-format
4230 msgid "%.1f MiB"
4231 msgstr "%.1f MiB"
4232
4233 #: ../glib/gutils.c:2195
4234 #, c-format
4235 msgid "%.1f GiB"
4236 msgstr "%.1f GiB"
4237
4238 #: ../glib/gutils.c:2198
4239 #, c-format
4240 msgid "%.1f TiB"
4241 msgstr "%.1f TiB"
4242
4243 #: ../glib/gutils.c:2201
4244 #, c-format
4245 msgid "%.1f PiB"
4246 msgstr "%.1f PiB"
4247
4248 #: ../glib/gutils.c:2204
4249 #, c-format
4250 msgid "%.1f EiB"
4251 msgstr "%.1f EiB"
4252
4253 #: ../glib/gutils.c:2217
4254 #, c-format
4255 msgid "%.1f kB"
4256 msgstr "%.1f kb"
4257
4258 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4259 #, c-format
4260 msgid "%.1f MB"
4261 msgstr "%.1f MB"
4262
4263 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4264 #, c-format
4265 msgid "%.1f GB"
4266 msgstr "%.1f GB"
4267
4268 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4269 #, c-format
4270 msgid "%.1f TB"
4271 msgstr "%.1f TB"
4272
4273 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4274 #, c-format
4275 msgid "%.1f PB"
4276 msgstr "%.1f PB"
4277
4278 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4279 #, c-format
4280 msgid "%.1f EB"
4281 msgstr "%.1f EB"
4282
4283 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4284 #: ../glib/gutils.c:2268
4285 #, c-format
4286 msgid "%s byte"
4287 msgid_plural "%s bytes"
4288 msgstr[0] "%s байт"
4289 msgstr[1] "%s байта"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2323
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f KB"
4294 msgstr "%.1f KB"