1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 07:17+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 07:17+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
24 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
33 msgid "Seek not supported on base stream"
34 msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
37 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
38 msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
41 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "Потокът вече е затворен"
45 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
46 msgid "Truncate not supported on base stream"
47 msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
51 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "Действието е прекратено"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
71 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
72 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
77 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
87 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
93 #: ../glib/gconvert.c:650
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
98 #: ../gio/gcontenttype.c:180
100 msgstr "Непознат вид"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:181
105 msgstr "Вид на файла %s"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:680
112 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
113 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
114 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
116 #: ../gio/gcredentials.c:447
117 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
118 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
120 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
121 msgid "Unexpected early end-of-stream"
122 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
127 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
128 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
133 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
136 "временна директория или абстрактни ключове)"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
146 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
151 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
155 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
156 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
164 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
173 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
179 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "`path' or `abstract' to be set"
182 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
183 "„path“ или „abstract“"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
187 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
188 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
192 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
197 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
198 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "Даденият адрес е празен"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
258 msgid "(Type any character to close this window)\n"
259 msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
263 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
265 "Шината на сесията dbus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
272 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
273 "тази операционна система)"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value `%s'"
281 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
289 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Непознат вид шина %d"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:342
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:513
308 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
319 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
320 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
325 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
332 msgid "Error creating directory `%s': %s"
333 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
337 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
338 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
342 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
348 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
355 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
361 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
362 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
366 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
367 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
371 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
372 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
376 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
377 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
381 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
382 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
386 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
387 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
391 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
392 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
395 msgid "The connection is closed"
396 msgstr "Връзката е прекъсната"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
399 msgid "Timeout was reached"
400 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
404 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
405 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
410 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
411 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
415 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
417 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
421 msgid "No such property `%s'"
422 msgstr "Липсва свойство „%s“"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
426 msgid "Property `%s' is not readable"
427 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
431 msgid "Property `%s' is not writable"
432 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
436 msgid "No such interface `%s'"
437 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
440 msgid "No such interface"
441 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
445 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
446 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
450 msgid "No such method `%s'"
451 msgstr "Липсва метод „%s“"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
455 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
456 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
460 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
461 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
465 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
466 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
470 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
471 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
475 msgid "A subtree is already exported for %s"
476 msgstr "Вече има поддърво за %s"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
479 msgid "type is INVALID"
480 msgstr "видът е INVALID"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
483 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
485 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
488 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
489 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
492 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
494 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
497 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
506 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
507 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
514 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
515 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт"
522 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
530 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
531 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
537 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
542 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
552 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
554 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
558 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
562 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
568 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
570 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
575 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
578 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
579 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
583 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
584 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
588 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
590 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
591 "съобщението е празно"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
595 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
596 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
600 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
601 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
602 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
604 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
607 msgid "Cannot deserialize message: "
608 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
613 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
614 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
622 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
625 msgid "Cannot serialize message: "
626 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
630 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
632 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
637 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
640 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
641 "за сигнатури е „%s“"
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
645 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
647 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
652 msgid "Error return with body of type `%s'"
653 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
656 msgid "Error return with empty body"
657 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
659 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
661 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
662 msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
664 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
665 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
666 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
668 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
670 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
671 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
673 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
675 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
676 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
680 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
681 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
683 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
684 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
685 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
687 #: ../gio/gdbusserver.c:708
688 msgid "Abstract name space not supported"
689 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
691 #: ../gio/gdbusserver.c:795
692 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
693 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
695 #: ../gio/gdbusserver.c:873
697 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
698 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
700 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
702 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
703 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
705 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
707 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
708 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
718 " help Shows this information\n"
719 " introspect Introspect a remote object\n"
720 " monitor Monitor a remote object\n"
721 " call Invoke a method on a remote object\n"
722 " emit Emit a signal\n"
724 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
727 " help Показва този текст\n"
728 " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
729 " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
730 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
731 " emit Издаване на сигнал\n"
733 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
741 msgstr "Грешка: %s\n"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
745 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
746 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
749 msgid "Connect to the system bus"
750 msgstr "Свързване към системната шина"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
753 msgid "Connect to the session bus"
754 msgstr "Свързване към шината на сесията"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
757 msgid "Connect to given D-Bus address"
758 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
761 msgid "Connection Endpoint Options:"
762 msgstr "Варианти за връзка:"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
765 msgid "Options specifying the connection endpoint"
766 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
770 msgid "No connection endpoint specified"
771 msgstr "Не е указана точка за връзка"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
775 msgid "Multiple connection endpoints specified"
776 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
781 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
782 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
787 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
790 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
794 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
795 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
798 msgid "Object path to emit signal on"
799 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
802 msgid "Signal and interface name"
803 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
806 msgid "Emit a signal."
807 msgstr "Издаване на сигнал."
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
812 msgid "Error connecting: %s\n"
813 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
817 msgid "Error: object path not specified.\n"
818 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
823 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
824 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
828 msgid "Error: signal not specified.\n"
829 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
833 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
834 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
838 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
839 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
843 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
844 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
848 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
849 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
853 msgid "Error flushing connection: %s\n"
854 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
857 msgid "Destination name to invoke method on"
858 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
861 msgid "Object path to invoke method on"
862 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
865 msgid "Method and interface name"
866 msgstr "Име на метод и интерфейс"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
869 msgid "Timeout in seconds"
870 msgstr "Време за изчакване в секунди"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
873 msgid "Invoke a method on a remote object."
874 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
878 msgid "Error: Destination is not specified\n"
879 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
883 msgid "Error: Object path is not specified\n"
884 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
888 msgid "Error: Method name is not specified\n"
889 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
893 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
894 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
898 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
899 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
902 msgid "Destination name to introspect"
903 msgstr "Име на целта за анализ"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
906 msgid "Object path to introspect"
907 msgstr "Път до обекта за анализ"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
911 msgstr "Извеждане на XML"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
914 msgid "Introspect children"
915 msgstr "Анализ на наследниците"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
918 msgid "Only print properties"
919 msgstr "Извеждане само на свойствата"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
922 msgid "Introspect a remote object."
923 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
926 msgid "Destination name to monitor"
927 msgstr "Име на целта за наблюдение"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
930 msgid "Object path to monitor"
931 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
934 msgid "Monitor a remote object."
935 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
942 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
943 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
946 msgid "Unable to find terminal required for application"
947 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
951 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
952 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
956 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
957 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
960 msgid "Application information lacks an identifier"
961 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
965 msgid "Can't create user desktop file %s"
966 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
970 msgid "Custom definition for %s"
971 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
973 #: ../gio/gdrive.c:363
974 msgid "drive doesn't implement eject"
975 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
977 #. Translators: This is an error
978 #. * message for drive objects that
979 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
980 #: ../gio/gdrive.c:444
981 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
982 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
984 #: ../gio/gdrive.c:521
985 msgid "drive doesn't implement polling for media"
986 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
988 #: ../gio/gdrive.c:728
989 msgid "drive doesn't implement start"
990 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
992 #: ../gio/gdrive.c:831
993 msgid "drive doesn't implement stop"
994 msgstr "устройството не поддържа спиране"
996 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
997 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
998 msgid "TLS support is not available"
999 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
1001 #: ../gio/gemblem.c:324
1003 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1004 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1006 #: ../gio/gemblem.c:334
1008 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1009 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1011 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1013 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1014 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1016 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1018 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1019 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1022 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1023 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1025 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1026 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1027 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1028 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1029 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1030 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1031 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1032 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1033 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1034 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1035 msgid "Operation not supported"
1036 msgstr "Действието не се поддържа"
1038 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1039 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1040 #. Translators: This is an error message when trying to
1041 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1043 #. Translators: This is an error message when trying to find
1044 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1046 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1047 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1048 msgid "Containing mount does not exist"
1049 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1051 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1052 msgid "Can't copy over directory"
1053 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1055 #: ../gio/gfile.c:2475
1056 msgid "Can't copy directory over directory"
1057 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1059 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1060 msgid "Target file exists"
1061 msgstr "Целевият файл съществува"
1063 #: ../gio/gfile.c:2501
1064 msgid "Can't recursively copy directory"
1065 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1067 #: ../gio/gfile.c:2761
1068 msgid "Splice not supported"
1069 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1071 #: ../gio/gfile.c:2765
1073 msgid "Error splicing file: %s"
1074 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1076 #: ../gio/gfile.c:2912
1077 msgid "Can't copy special file"
1078 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1080 #: ../gio/gfile.c:3501
1081 msgid "Invalid symlink value given"
1082 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1084 #: ../gio/gfile.c:3595
1085 msgid "Trash not supported"
1086 msgstr "Не се поддържа кошче"
1088 #: ../gio/gfile.c:3644
1090 msgid "File names cannot contain '%c'"
1091 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1093 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1094 msgid "volume doesn't implement mount"
1095 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1097 #: ../gio/gfile.c:6188
1098 msgid "No application is registered as handling this file"
1099 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1102 msgid "Enumerator is closed"
1103 msgstr "Броячът е затворен"
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1107 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1108 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1111 msgid "File enumerator is already closed"
1112 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1114 #: ../gio/gfileicon.c:237
1116 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1117 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1119 #: ../gio/gfileicon.c:247
1120 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1121 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1124 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1125 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1126 msgid "Stream doesn't support query_info"
1127 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1129 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1130 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1131 msgid "Seek not supported on stream"
1132 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1135 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1136 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1138 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1139 msgid "Truncate not supported on stream"
1140 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1142 #: ../gio/gicon.c:284
1144 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1145 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1147 #: ../gio/gicon.c:304
1149 msgid "No type for class name %s"
1150 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1152 #: ../gio/gicon.c:314
1154 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1155 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1157 #: ../gio/gicon.c:325
1159 msgid "Type %s is not classed"
1160 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1162 #: ../gio/gicon.c:339
1164 msgid "Malformed version number: %s"
1165 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1167 #: ../gio/gicon.c:353
1169 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1170 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1172 #: ../gio/gicon.c:428
1173 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1174 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1177 msgid "No address specified"
1178 msgstr "Не е указан адрес"
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1182 msgid "Length %u is too long for address"
1183 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1186 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1187 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1191 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1192 msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
1194 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1195 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1196 msgid "Not enough space for socket address"
1197 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1200 msgid "Unsupported socket address"
1201 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1203 #: ../gio/ginputstream.c:194
1204 msgid "Input stream doesn't implement read"
1205 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1207 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1208 #. * operation running against this stream when you try to start
1210 #. Translators: This is an error you get if there is
1211 #. * already an operation running against this stream when
1212 #. * you try to start one
1213 #: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
1214 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1215 msgid "Stream has outstanding operation"
1216 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1220 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1221 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1225 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1226 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1230 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1231 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1235 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1236 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1240 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1241 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1245 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1246 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1250 msgid "Failed to create temp file: %s"
1251 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1256 "Error processing input file with xmllint:\n"
1259 "Грешка при обработка на входящия файл с xmllint:\n"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1265 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1268 "Грешка при обработка на входящия файл с to-pixdata:\n"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1273 msgid "Error reading file %s: %s"
1274 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1278 msgid "Error compressing file %s"
1279 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1283 msgid "text may not appear inside <%s>"
1284 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1287 msgid "name of the output file"
1288 msgstr "име на изходният файл"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1291 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1297 "The directories where files are to be read from (default to current "
1299 msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1308 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1309 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1312 msgid "Generate source header"
1313 msgstr "Заглавни части"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1316 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1317 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1320 msgid "Generate dependency list"
1321 msgstr "Списък със зависимостите"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1324 msgid "Don't automatically create and register resource"
1325 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1328 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1329 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1333 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1334 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1335 "and the resource file have the extension called .gresource."
1337 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
1338 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
1339 "а ресурсният файл на „.gresource“."
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1343 msgid "You should give exactly one file name\n"
1344 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1347 msgid "empty names are not permitted"
1348 msgstr "не се позволяват празни имена"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1352 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1353 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1358 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1359 "and dash ('-') are permitted."
1361 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
1362 "цифри и тире („-“)."
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1366 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1367 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1371 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1372 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1376 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1377 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1381 msgid "<child name='%s'> already specified"
1382 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1385 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1386 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1390 msgid "<key name='%s'> already specified"
1391 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1396 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1399 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
1400 "<override>, за да промените стойността"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1405 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1408 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1413 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1414 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1418 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1419 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1422 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1423 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1427 msgid "no <key name='%s'> to override"
1428 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1432 msgid "<override name='%s'> already specified"
1433 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1437 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1438 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1442 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1443 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1447 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1448 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1452 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1453 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1457 msgid "Can not extend a schema with a path"
1458 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1463 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1465 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1470 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1471 "does not extend '%s'"
1473 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1474 "„%s“ не разширява „%s“"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1478 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1479 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1483 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1484 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1488 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1489 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1491 #. Translators: Do not translate "--strict".
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1495 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1496 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1500 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1501 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1505 msgid "Ignoring this file.\n"
1506 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1510 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1512 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1517 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1518 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1523 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1524 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1529 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1532 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1533 "предефиниране „%s“ — %s."
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1537 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1538 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1543 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1544 "range given in the schema"
1546 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1547 "е извън обсега, даден в схемата"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1552 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1553 "list of valid choices"
1555 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1556 "не е в списъка с позволени стойности"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1559 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1560 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1562 # Явно става дума за обясняване на --strict
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1564 msgid "Abort on any errors in schemas"
1565 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1568 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1569 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1572 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1573 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1577 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1578 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1579 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1581 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1582 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1583 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1587 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1588 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1592 msgid "No schema files found: "
1593 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1597 msgid "doing nothing.\n"
1598 msgstr "без обработка.\n"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1602 msgid "removed existing output file.\n"
1603 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1605 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1606 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1608 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
1611 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1613 msgid "Invalid filename %s"
1614 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:948
1618 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1619 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1622 msgid "Can't rename root directory"
1623 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1627 msgid "Error renaming file: %s"
1628 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1631 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1632 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1638 msgid "Invalid filename"
1639 msgstr "Неправилно име на файл"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1642 msgid "Can't open directory"
1643 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1647 msgid "Error opening file: %s"
1648 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1652 msgid "Error removing file: %s"
1653 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1657 msgid "Error trashing file: %s"
1658 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1662 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1663 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1666 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1667 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1670 msgid "Unable to find or create trash directory"
1671 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1675 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1676 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1681 msgid "Unable to trash file: %s"
1682 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1685 msgid "internal error"
1686 msgstr "вътрешна грешка"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1690 msgid "Error creating directory: %s"
1691 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1695 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1696 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1700 msgid "Error making symbolic link: %s"
1701 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1705 msgid "Error moving file: %s"
1706 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1709 msgid "Can't move directory over directory"
1710 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1715 msgid "Backup file creation failed"
1716 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1720 msgid "Error removing target file: %s"
1721 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1724 msgid "Move between mounts not supported"
1725 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1728 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1729 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1732 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1733 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1736 msgid "Invalid extended attribute name"
1737 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1741 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1742 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1745 msgid " (invalid encoding)"
1746 msgstr " (неправилно кодиране)"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1750 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1751 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1755 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1756 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1759 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1760 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1763 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1764 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1767 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1768 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1771 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1772 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1776 msgid "Error setting permissions: %s"
1777 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1781 msgid "Error setting owner: %s"
1782 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1785 msgid "symlink must be non-NULL"
1786 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1791 msgid "Error setting symlink: %s"
1792 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1795 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1796 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1800 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1801 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1804 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1805 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1809 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1810 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1813 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1814 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1818 msgid "Setting attribute %s not supported"
1819 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1823 msgid "Error reading from file: %s"
1824 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1830 msgid "Error seeking in file: %s"
1831 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1836 msgid "Error closing file: %s"
1837 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1839 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1840 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1842 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1848 msgid "Error writing to file: %s"
1849 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1853 msgid "Error removing old backup link: %s"
1854 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1858 msgid "Error creating backup copy: %s"
1859 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1863 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1864 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1868 msgid "Error truncating file: %s"
1869 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1875 msgid "Error opening file '%s': %s"
1876 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1879 msgid "Target file is a directory"
1880 msgstr "Целевият файл е папка"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1883 msgid "Target file is not a regular file"
1884 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1887 msgid "The file was externally modified"
1888 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1892 msgid "Error removing old file: %s"
1893 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1895 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1896 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1897 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1899 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1900 msgid "Invalid seek request"
1901 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1904 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1905 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1907 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1908 msgid "Memory output stream not resizable"
1909 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1912 msgid "Failed to resize memory output stream"
1913 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1917 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1920 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1921 "наличното адресно пространство."
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1924 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1925 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1928 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1929 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement unmount.
1934 #: ../gio/gmount.c:363
1935 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1936 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1938 #. Translators: This is an error
1939 #. * message for mount objects that
1940 #. * don't implement eject.
1941 #: ../gio/gmount.c:442
1942 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1943 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1948 #: ../gio/gmount.c:523
1949 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1951 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1956 #: ../gio/gmount.c:611
1957 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1959 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement remount.
1964 #: ../gio/gmount.c:701
1965 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1966 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement content type guessing.
1971 #: ../gio/gmount.c:785
1972 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1973 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement content type guessing.
1978 #: ../gio/gmount.c:874
1979 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1980 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1982 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1984 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1985 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1987 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1988 msgid "Network unreachable"
1989 msgstr "Мрежата е недостъпна"
1991 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1992 msgid "Host unreachable"
1993 msgstr "Хостът е недостъпен"
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1998 msgid "Could not create network monitor: %s"
1999 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2002 msgid "Could not create network monitor: "
2003 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
2005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2006 msgid "Could not get network status: "
2007 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
2009 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2010 msgid "Output stream doesn't implement write"
2011 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
2013 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
2014 msgid "Source stream is already closed"
2015 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
2017 #: ../gio/gresolver.c:937
2019 msgid "Error resolving '%s': %s"
2020 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
2022 #: ../gio/gresolver.c:987
2024 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2025 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
2027 #: ../gio/gresolver.c:1190 ../gio/gresolver.c:1389
2029 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2030 msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
2032 #: ../gio/gresolver.c:1195 ../gio/gresolver.c:1394
2034 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2035 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
2037 #: ../gio/gresolver.c:1200 ../gio/gresolver.c:1399
2039 msgid "Error resolving '%s'"
2040 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
2042 #: ../gio/gresolver.c:1228 ../gio/gresolver.c:1289
2044 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2045 msgstr "Получени са непълни данни за „%s“"
2047 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2048 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2049 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2052 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2053 msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2055 #: ../gio/gresource.c:460
2057 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2058 msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира"
2060 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2062 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2063 msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2065 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2066 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2067 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2071 msgstr "Извеждане на помощта"
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2078 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2079 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2084 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2085 "If PATH is given, only list matching resources"
2087 "Изброяване на ресурсите\n"
2088 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2089 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2102 "List resources with details\n"
2103 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2104 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2105 "Details include the section, size and compression"
2107 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
2108 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2109 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
2110 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2113 msgid "Extract a resource file to stdout"
2114 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2118 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2123 "Unknown command %s\n"
2126 "Непозната команда „%s“\n"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2132 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2135 " help Show this information\n"
2136 " sections List resource sections\n"
2137 " list List resources\n"
2138 " details List resources with details\n"
2139 " extract Extract a resource\n"
2141 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2145 " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2148 " help Тази информация\n"
2149 " sections Списък с разделите ресурси\n"
2150 " list Списък с ресурсите\n"
2151 " details Подробен списък с ресурси\n"
2152 " extract Разархивиране на ресурс\n"
2154 "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2161 " gresource %s%s%s %s\n"
2167 " gresource %s%s%s %s\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2173 msgid "Arguments:\n"
2174 msgstr "Аргументи:\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2177 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2178 msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2181 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2182 msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2185 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2186 msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2190 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2191 " or a compiled resource file\n"
2193 " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2194 " или компилиран файл с ресурси\n"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2201 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2202 msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2209 msgid " PATH A resource path\n"
2210 msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2214 msgid "No such schema '%s'\n"
2215 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2219 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2220 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2224 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2225 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2229 msgid "Empty path given.\n"
2230 msgstr "Даден е празен път.\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2234 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2235 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2239 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2240 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2244 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2245 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2249 msgid "No such key '%s'\n"
2250 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2254 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2255 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2258 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2259 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2262 msgid "List the installed relocatable schemas"
2263 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2266 msgid "List the keys in SCHEMA"
2267 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2271 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2272 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2275 msgid "List the children of SCHEMA"
2276 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2280 "List keys and values, recursively\n"
2281 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2283 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
2284 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2287 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2288 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2291 msgid "Get the value of KEY"
2292 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2296 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2297 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2300 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2301 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2304 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2305 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2308 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2309 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2312 msgid "Reset KEY to its default value"
2313 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2316 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2317 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2320 msgid "Check if KEY is writable"
2321 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2325 "Monitor KEY for changes.\n"
2326 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2327 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2329 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2330 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2331 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2334 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2335 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2340 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2343 " help Show this information\n"
2344 " list-schemas List installed schemas\n"
2345 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2346 " list-keys List keys in a schema\n"
2347 " list-children List children of a schema\n"
2348 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2349 " range Queries the range of a key\n"
2350 " get Get the value of a key\n"
2351 " set Set the value of a key\n"
2352 " reset Reset the value of a key\n"
2353 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2354 " writable Check if a key is writable\n"
2355 " monitor Watch for changes\n"
2357 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2361 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2364 " help Показване на този текст\n"
2365 " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
2366 " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2367 " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
2368 " list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
2369 " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2371 " range Какъв е интервала от допустими стойности за "
2373 " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
2374 " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
2375 " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2376 " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
2378 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2379 " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2381 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2388 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2394 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2400 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2401 msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2405 " SCHEMA The name of the schema\n"
2406 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2409 " СХЕМА Името на схемата\n"
2410 " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2413 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2414 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2417 msgid " KEY The key within the schema\n"
2418 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2421 msgid " VALUE The value to set\n"
2422 msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2426 msgid "Empty schema name given\n"
2427 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2429 #: ../gio/gsocket.c:282
2430 msgid "Invalid socket, not initialized"
2431 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2433 #: ../gio/gsocket.c:289
2435 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2436 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2438 #: ../gio/gsocket.c:297
2439 msgid "Socket is already closed"
2440 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2442 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2443 msgid "Socket I/O timed out"
2444 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2446 #: ../gio/gsocket.c:472
2448 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2449 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2453 msgid "Unable to create socket: %s"
2454 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:506
2457 msgid "Unknown family was specified"
2458 msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2460 #: ../gio/gsocket.c:513
2461 msgid "Unknown protocol was specified"
2462 msgstr "Указан е непознат протокол"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1718
2466 msgid "could not get local address: %s"
2467 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1761
2471 msgid "could not get remote address: %s"
2472 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1822
2476 msgid "could not listen: %s"
2477 msgstr "не може да се слуша: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1896
2481 msgid "Error binding to address: %s"
2482 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2486 msgid "Error joining multicast group: %s"
2487 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2491 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2492 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:1951
2495 msgid "No support for source-specific multicast"
2496 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2170
2500 msgid "Error accepting connection: %s"
2501 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:2291
2504 msgid "Connection in progress"
2505 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2509 msgid "Unable to get pending error: %s"
2510 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2513
2514 msgid "Error receiving data: %s"
2515 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2691
2519 msgid "Error sending data: %s"
2520 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2805
2524 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2525 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2884
2529 msgid "Error closing socket: %s"
2530 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:3518
2534 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2535 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2539 msgid "Error sending message: %s"
2540 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:3821
2543 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2544 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2546 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2548 msgid "Error receiving message: %s"
2549 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:4341
2552 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2553 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2557 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2558 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2562 msgid "Could not connect to %s: "
2563 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2566 msgid "Could not connect: "
2567 msgstr "Неуспешно свързване: "
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2570 msgid "Unknown error on connect"
2571 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2574 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2575 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2579 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2580 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
2582 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2583 msgid "Listener is already closed"
2584 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2586 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2587 msgid "Added socket is closed"
2588 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2592 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2593 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2596 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2601 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2602 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2605 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2606 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2609 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2610 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2614 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2615 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2618 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2619 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2623 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2626 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2630 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2631 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2634 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2636 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2641 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2642 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2645 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2646 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2649 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2650 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2653 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2654 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2657 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2658 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2661 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2662 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2665 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2666 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2669 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2670 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2673 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2674 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2677 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2678 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2680 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2682 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2683 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2686 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2687 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2690 msgid "No PEM-encoded private key found"
2691 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2694 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2695 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2698 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2699 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2702 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2703 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2705 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2707 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2710 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
2713 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2715 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2716 "out after further failures."
2718 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
2719 "се заключи за достъп."
2721 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2722 msgid "The password entered is incorrect."
2723 msgstr "Въведената парола е неправилна."
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2727 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2728 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2731 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2732 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2736 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2737 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2740 msgid "Received invalid fd"
2741 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2744 msgid "Error sending credentials: "
2745 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2749 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2750 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2755 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2756 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2758 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
2759 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2763 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2764 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2768 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2770 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2774 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2775 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2779 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2780 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
2782 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2784 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2785 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
2787 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2788 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2790 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2791 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
2793 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2794 msgid "Filesystem root"
2795 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2799 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2800 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
2802 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2803 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2805 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2807 #: ../gio/gvolume.c:408
2808 msgid "volume doesn't implement eject"
2809 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2811 #. Translators: This is an error
2812 #. * message for volume objects that
2813 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2814 #: ../gio/gvolume.c:488
2815 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2816 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2819 msgid "Can't find application"
2820 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2824 msgid "Error launching application: %s"
2825 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2828 msgid "URIs not supported"
2829 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2832 msgid "association changes not supported on win32"
2833 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2836 msgid "Association creation not supported on win32"
2837 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2839 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2841 msgid "Error reading from handle: %s"
2842 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
2844 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2846 msgid "Error closing handle: %s"
2847 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
2849 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2851 msgid "Error writing to handle: %s"
2852 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
2854 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2855 msgid "Not enough memory"
2856 msgstr "недостатъчно памет"
2858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2860 msgid "Internal error: %s"
2861 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2864 msgid "Need more input"
2865 msgstr "Необходими са още данни от входа"
2867 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2868 msgid "Invalid compressed data"
2869 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2872 msgid "Address to listen on"
2873 msgstr "Адрес, на който да се слуша"
2875 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2876 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2877 msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
2879 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2880 msgid "Print address"
2881 msgstr "Извеждане на адреса"
2883 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2884 msgid "Print address in shell mode"
2885 msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
2887 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2888 msgid "Run a dbus service"
2889 msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
2891 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2893 msgid "Wrong args\n"
2894 msgstr "Неправилни аргументи\n"
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2898 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2899 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2904 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2905 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2910 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2911 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2916 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2917 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2920 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2921 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2925 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2926 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2938 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2939 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2943 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2944 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2948 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2949 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2953 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2954 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2958 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2959 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2963 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2964 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
2966 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2967 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2968 msgid "Partial character sequence at end of input"
2969 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2971 #: ../glib/gconvert.c:1057
2973 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2975 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2977 #: ../glib/gconvert.c:1874
2979 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2981 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
2984 #: ../glib/gconvert.c:1884
2986 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2987 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
2989 #: ../glib/gconvert.c:1901
2991 msgid "The URI '%s' is invalid"
2992 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
2994 #: ../glib/gconvert.c:1913
2996 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2997 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
2999 #: ../glib/gconvert.c:1929
3001 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3002 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
3004 #: ../glib/gconvert.c:2024
3006 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3007 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
3009 #: ../glib/gconvert.c:2034
3010 msgid "Invalid hostname"
3011 msgstr "Неправилно име на хост"
3013 #. Translators: 'before midday' indicator
3014 #: ../glib/gdatetime.c:205
3019 #. Translators: 'after midday' indicator
3020 #: ../glib/gdatetime.c:207
3025 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3026 #: ../glib/gdatetime.c:210
3028 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3029 msgstr "%x (%a) %X %Z"
3031 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3032 #: ../glib/gdatetime.c:213
3037 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3038 #: ../glib/gdatetime.c:216
3043 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3044 #: ../glib/gdatetime.c:219
3049 #: ../glib/gdatetime.c:232
3050 msgctxt "full month name"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:234
3055 msgctxt "full month name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:236
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:238
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:240
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:242
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:244
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:246
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:248
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:250
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:252
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:254
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:269
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:271
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:273
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:275
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:277
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:279
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:281
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:283
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:285
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:287
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:289
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:291
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:306
3170 msgctxt "full weekday name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:308
3175 msgctxt "full weekday name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:310
3180 msgctxt "full weekday name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:312
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:314
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:316
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:318
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:333
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:335
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:337
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:339
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:341
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:343
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:345
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3241 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3242 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
3244 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3246 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3247 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:690
3251 msgid "Error reading file '%s': %s"
3252 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:704
3256 msgid "File \"%s\" is too large"
3257 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
3259 #: ../glib/gfileutils.c:787
3261 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3262 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
3264 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3266 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3267 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:855
3271 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3273 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3276 #: ../glib/gfileutils.c:889
3278 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3280 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:997
3284 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3286 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3291 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3292 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3296 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3298 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3303 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3304 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3308 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3309 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3313 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3314 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3318 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3319 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3323 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3325 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3330 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3331 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3335 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3336 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3340 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3341 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3344 msgid "Symbolic links not supported"
3345 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3347 #: ../glib/giochannel.c:1415
3349 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3350 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3352 #: ../glib/giochannel.c:1760
3353 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3354 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3356 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3357 #: ../glib/giochannel.c:2151
3358 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3359 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3361 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3362 msgid "Channel terminates in a partial character"
3363 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3365 #: ../glib/giochannel.c:1951
3366 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3367 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3370 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3371 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3374 msgid "Not a regular file"
3375 msgstr "Не е обикновен файл"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3380 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3382 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3383 "група, нито коментар"
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3387 msgid "Invalid group name: %s"
3388 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3391 msgid "Key file does not start with a group"
3392 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3396 msgid "Invalid key name: %s"
3397 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3401 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3402 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3408 msgid "Key file does not have group '%s'"
3409 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3413 msgid "Key file does not have key '%s'"
3414 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3418 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3419 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3424 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3426 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3432 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3435 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3440 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3441 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3445 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3446 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3449 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3450 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3454 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3455 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3460 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3464 msgid "Integer value '%s' out of range"
3465 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3471 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3476 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3478 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3480 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3482 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3485 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3487 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3489 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на mmap"
3492 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3494 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3495 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3499 msgid "Error on line %d char %d: "
3500 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3502 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3504 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3505 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3507 #: ../glib/gmarkup.c:430
3509 msgid "'%s' is not a valid name "
3510 msgstr "„%s“ е неправилно име "
3512 #: ../glib/gmarkup.c:446
3514 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3515 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:555
3519 msgid "Error on line %d: %s"
3520 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3522 #: ../glib/gmarkup.c:639
3525 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3526 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3528 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3529 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:651
3533 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3534 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3537 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
3538 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
3541 #: ../glib/gmarkup.c:677
3543 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3544 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:715
3548 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3550 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3551 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:723
3555 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3556 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:728
3560 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3561 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3563 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3564 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
3565 "амперсанда чрез „&“"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3568 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3569 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3574 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3577 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3582 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3585 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3591 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3593 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3599 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3600 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3601 "character in an attribute name"
3603 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3604 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3605 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3610 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3611 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3613 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3614 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3619 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3620 "begin an element name"
3622 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3627 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3628 "allowed character is '>'"
3630 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3631 "Позволен е знакът „>“"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3635 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3636 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3640 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3641 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3644 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3645 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3648 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3650 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3655 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3658 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3664 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3667 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3672 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3676 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3680 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3684 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3685 "name; no attribute value"
3687 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3688 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3691 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3692 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3697 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3701 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3703 #: ../glib/goption.c:745
3707 #: ../glib/goption.c:745
3711 #: ../glib/goption.c:851
3712 msgid "Help Options:"
3713 msgstr "Настройки на помощта:"
3715 #: ../glib/goption.c:852
3716 msgid "Show help options"
3717 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3719 #: ../glib/goption.c:858
3720 msgid "Show all help options"
3721 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3723 #: ../glib/goption.c:920
3724 msgid "Application Options:"
3725 msgstr "Настройки на приложението:"
3727 #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
3729 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3730 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
3732 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
3734 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3736 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
3738 #: ../glib/goption.c:1017
3740 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3742 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
3744 #: ../glib/goption.c:1025
3746 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3748 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
3749 "допустимите стойности"
3751 #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
3753 msgid "Error parsing option %s"
3754 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
3756 #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
3758 msgid "Missing argument for %s"
3759 msgstr "Липсва аргумент за %s"
3761 #: ../glib/goption.c:1964
3763 msgid "Unknown option %s"
3764 msgstr "Непозната опция %s"
3766 #: ../glib/gregex.c:190
3767 msgid "corrupted object"
3768 msgstr "повреден обект"
3770 #: ../glib/gregex.c:192
3771 msgid "internal error or corrupted object"
3772 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
3774 #: ../glib/gregex.c:194
3775 msgid "out of memory"
3776 msgstr "недостатъчно памет"
3778 #: ../glib/gregex.c:199
3779 msgid "backtracking limit reached"
3780 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
3782 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3783 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3785 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
3787 #: ../glib/gregex.c:221
3788 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3790 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
3792 #: ../glib/gregex.c:230
3793 msgid "recursion limit reached"
3794 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
3796 #: ../glib/gregex.c:232
3797 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3798 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
3800 #: ../glib/gregex.c:234
3801 msgid "invalid combination of newline flags"
3802 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
3804 #: ../glib/gregex.c:236
3806 msgstr "неправилно отместване"
3808 #: ../glib/gregex.c:238
3810 msgstr "прекалено къс utf8"
3812 #: ../glib/gregex.c:242
3813 msgid "unknown error"
3814 msgstr "непозната грешка"
3816 #: ../glib/gregex.c:262
3817 msgid "\\ at end of pattern"
3818 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
3820 #: ../glib/gregex.c:265
3821 msgid "\\c at end of pattern"
3822 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
3824 #: ../glib/gregex.c:268
3825 msgid "unrecognized character follows \\"
3826 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
3828 #: ../glib/gregex.c:275
3829 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3831 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
3834 #: ../glib/gregex.c:278
3835 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3836 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
3838 #: ../glib/gregex.c:281
3839 msgid "number too big in {} quantifier"
3840 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
3842 #: ../glib/gregex.c:284
3843 msgid "missing terminating ] for character class"
3844 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
3846 #: ../glib/gregex.c:287
3847 msgid "invalid escape sequence in character class"
3848 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
3850 #: ../glib/gregex.c:290
3851 msgid "range out of order in character class"
3852 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
3854 #: ../glib/gregex.c:293
3855 msgid "nothing to repeat"
3856 msgstr "няма какво да се повтори"
3858 #: ../glib/gregex.c:296
3859 msgid "unrecognized character after (?"
3860 msgstr "непознат знак след „(?“"
3862 #: ../glib/gregex.c:300
3863 msgid "unrecognized character after (?<"
3864 msgstr "непознат знак след „(?<“"
3866 #: ../glib/gregex.c:304
3867 msgid "unrecognized character after (?P"
3868 msgstr "непознат знак след „(?P“"
3870 #: ../glib/gregex.c:307
3871 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3872 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
3874 #: ../glib/gregex.c:310
3875 msgid "missing terminating )"
3876 msgstr "липсва завършваща „)“"
3878 #: ../glib/gregex.c:314
3879 msgid ") without opening ("
3880 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
3882 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3883 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3885 #: ../glib/gregex.c:321
3886 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3887 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
3889 #: ../glib/gregex.c:324
3890 msgid "reference to non-existent subpattern"
3891 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
3893 #: ../glib/gregex.c:327
3894 msgid "missing ) after comment"
3895 msgstr "липсва „)“ след коментар"
3897 #: ../glib/gregex.c:330
3898 msgid "regular expression too large"
3899 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
3901 #: ../glib/gregex.c:333
3902 msgid "failed to get memory"
3903 msgstr "неуспешно получаване на памет"
3905 #: ../glib/gregex.c:336
3906 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3907 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
3909 #: ../glib/gregex.c:339
3910 msgid "malformed number or name after (?("
3911 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
3913 #: ../glib/gregex.c:342
3914 msgid "conditional group contains more than two branches"
3915 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
3917 #: ../glib/gregex.c:345
3918 msgid "assertion expected after (?("
3919 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
3921 #: ../glib/gregex.c:348
3922 msgid "unknown POSIX class name"
3923 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
3925 #: ../glib/gregex.c:351
3926 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3927 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
3929 #: ../glib/gregex.c:354
3930 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3931 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
3933 #: ../glib/gregex.c:357
3934 msgid "invalid condition (?(0)"
3935 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
3937 #: ../glib/gregex.c:360
3938 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3939 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
3941 #: ../glib/gregex.c:363
3942 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3943 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
3945 #: ../glib/gregex.c:366
3946 msgid "missing terminator in subpattern name"
3947 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
3949 #: ../glib/gregex.c:369
3950 msgid "two named subpatterns have the same name"
3951 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
3953 #: ../glib/gregex.c:372
3954 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3955 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
3957 #: ../glib/gregex.c:375
3958 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3959 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
3961 #: ../glib/gregex.c:378
3962 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3963 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
3965 #: ../glib/gregex.c:381
3966 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3967 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
3969 #: ../glib/gregex.c:384
3970 msgid "octal value is greater than \\377"
3971 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
3973 #: ../glib/gregex.c:387
3974 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3975 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
3977 #: ../glib/gregex.c:390
3978 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3979 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
3981 #: ../glib/gregex.c:393
3982 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3983 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
3985 #: ../glib/gregex.c:396
3987 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3989 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
3990 "евентуално във фигурни скоби"
3992 #: ../glib/gregex.c:401
3993 msgid "unexpected repeat"
3994 msgstr "неочаквано повторение"
3996 #: ../glib/gregex.c:405
3997 msgid "code overflow"
3998 msgstr "препълване на кода"
4000 #: ../glib/gregex.c:409
4001 msgid "overran compiling workspace"
4002 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
4004 #: ../glib/gregex.c:413
4005 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4006 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
4008 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4010 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4011 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
4013 #: ../glib/gregex.c:1206
4014 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4015 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
4017 #: ../glib/gregex.c:1215
4018 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4019 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
4021 #: ../glib/gregex.c:1271
4023 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4024 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
4026 #: ../glib/gregex.c:1307
4028 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4029 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
4031 #: ../glib/gregex.c:2182
4032 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4033 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
4035 #: ../glib/gregex.c:2198
4036 msgid "hexadecimal digit expected"
4037 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
4039 #: ../glib/gregex.c:2238
4040 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4041 msgstr "в символния указател липсва „<“"
4043 #: ../glib/gregex.c:2247
4044 msgid "unfinished symbolic reference"
4045 msgstr "незавършен символен указател"
4047 #: ../glib/gregex.c:2254
4048 msgid "zero-length symbolic reference"
4049 msgstr "символен указател с нулева дължина"
4051 #: ../glib/gregex.c:2265
4052 msgid "digit expected"
4053 msgstr "очаква се цифра"
4055 #: ../glib/gregex.c:2283
4056 msgid "illegal symbolic reference"
4057 msgstr "неправилен символен указател"
4059 #: ../glib/gregex.c:2345
4060 msgid "stray final '\\'"
4061 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
4063 #: ../glib/gregex.c:2349
4064 msgid "unknown escape sequence"
4065 msgstr "непозната екранираща последователност"
4067 #: ../glib/gregex.c:2359
4069 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4070 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
4072 #: ../glib/gshell.c:91
4073 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4074 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
4076 #: ../glib/gshell.c:181
4077 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4079 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
4081 #: ../glib/gshell.c:559
4083 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4084 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
4086 #: ../glib/gshell.c:566
4088 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4090 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
4092 #: ../glib/gshell.c:578
4093 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4094 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
4096 #: ../glib/gspawn.c:210
4098 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4099 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4101 #: ../glib/gspawn.c:351
4103 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4105 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4107 #: ../glib/gspawn.c:436
4109 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4110 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
4112 #: ../glib/gspawn.c:1192 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4114 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4115 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
4117 #: ../glib/gspawn.c:1260
4119 msgid "Failed to fork (%s)"
4120 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
4122 #: ../glib/gspawn.c:1408 ../glib/gspawn-win32.c:369
4124 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4125 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
4127 #: ../glib/gspawn.c:1418
4129 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4130 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
4132 #: ../glib/gspawn.c:1428
4134 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4135 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
4137 #: ../glib/gspawn.c:1437
4139 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4140 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
4142 #: ../glib/gspawn.c:1445
4144 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4145 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
4147 #: ../glib/gspawn.c:1469
4149 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4151 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
4154 #: ../glib/gspawn.c:1542 ../glib/gspawn-win32.c:299
4156 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4157 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4159 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4160 msgid "Failed to read data from child process"
4161 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
4163 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4165 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4166 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
4168 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4170 msgid "Invalid program name: %s"
4171 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
4173 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4174 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4176 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4177 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
4179 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4182 msgid "Invalid string in environment: %s"
4183 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4187 msgid "Invalid working directory: %s"
4188 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
4190 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4192 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4193 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
4195 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4197 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4200 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
4203 #: ../glib/gutf8.c:915
4204 msgid "Character out of range for UTF-8"
4205 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
4207 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4208 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4209 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4210 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4212 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4213 msgid "Character out of range for UTF-16"
4214 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
4216 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4219 msgid_plural "%u bytes"
4223 #: ../glib/gutils.c:2190
4228 #: ../glib/gutils.c:2192
4233 #: ../glib/gutils.c:2195
4238 #: ../glib/gutils.c:2198
4243 #: ../glib/gutils.c:2201
4248 #: ../glib/gutils.c:2204
4253 #: ../glib/gutils.c:2217
4258 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4263 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4268 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4273 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4278 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4283 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4284 #: ../glib/gutils.c:2268
4287 msgid_plural "%s bytes"
4289 msgstr[1] "%s байта"
4291 #: ../glib/gutils.c:2323