1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-17 06:28+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-17 06:28+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
24 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
31 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
32 msgid "Stream is already closed"
33 msgstr "Потокът вече е затворен"
35 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
36 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
37 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
38 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
40 msgid "Operation was cancelled"
41 msgstr "Действието е прекратено"
43 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
44 msgid "Invalid object, not initialized"
45 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
47 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
48 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
49 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
52 msgid "Not enough space in destination"
53 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
56 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
57 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
58 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
59 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
60 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
63 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 msgid "Error during conversion: %s"
66 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
69 msgid "Cancellable initialization not supported"
70 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
73 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
75 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
76 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
79 #: ../glib/gconvert.c:650
81 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
82 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
84 #: ../gio/gcontenttype.c:180
88 #: ../gio/gcontenttype.c:181
91 msgstr "Вид на файла %s"
93 #: ../gio/gcontenttype.c:680
98 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
99 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
100 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
102 #: ../gio/gcredentials.c:447
103 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
104 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
106 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
107 msgid "Unexpected early end-of-stream"
108 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
110 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
113 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
114 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
119 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
122 "временна директория или абстрактни ключове)"
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
126 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
127 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
131 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
132 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
136 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
137 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
141 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
142 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
147 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
150 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
156 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
159 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
165 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
166 "`path' or `abstract' to be set"
168 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
169 "„path“ или „abstract“"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
173 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
174 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
178 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
179 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
183 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
184 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
187 msgid "Error auto-launching: "
188 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
192 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
193 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
197 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
198 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
202 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
203 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
207 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
209 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
214 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
215 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
218 msgid "The given address is empty"
219 msgstr "Даденият адрес е празен"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
222 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
224 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
229 msgid "Error spawning command line `%s': "
230 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
234 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
235 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
239 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
240 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
244 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
246 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
247 "тази операционна система)"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6706
252 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
253 "- unknown value `%s'"
255 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
256 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6715
260 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
261 "variable is not set"
263 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
264 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
268 msgid "Unknown bus type %d"
269 msgstr "Непознат вид шина %d"
271 #: ../gio/gdbusauth.c:298
272 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
273 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
275 #: ../gio/gdbusauth.c:342
276 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
277 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
279 #: ../gio/gdbusauth.c:513
282 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
284 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
287 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
288 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
289 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
293 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
294 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
296 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
299 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
301 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
306 msgid "Error creating directory `%s': %s"
307 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
311 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
312 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
316 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
322 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
329 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
335 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
336 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
340 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
341 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
345 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
346 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
350 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
351 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
355 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
356 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
360 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
361 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
365 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
366 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
369 msgid "The connection is closed"
370 msgstr "Връзката е прекъсната"
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
373 msgid "Timeout was reached"
374 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
378 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
379 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
384 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
385 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
389 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
391 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
395 msgid "No such property `%s'"
396 msgstr "Липсва свойство „%s“"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
400 msgid "Property `%s' is not readable"
401 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
405 msgid "Property `%s' is not writable"
406 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
410 msgid "No such interface `%s'"
411 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
414 msgid "No such interface"
415 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
419 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
420 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
424 msgid "No such method `%s'"
425 msgstr "Липсва метод „%s“"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
429 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
430 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
434 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
435 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
439 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
440 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
444 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
445 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
449 msgid "A subtree is already exported for %s"
450 msgstr "Вече има поддърво за %s"
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
453 msgid "type is INVALID"
454 msgstr "видът е INVALID"
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
457 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
459 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
462 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
463 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
466 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
468 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
471 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
473 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
477 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
478 "freedesktop/DBus/Local"
480 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
481 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
485 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
486 "freedesktop.DBus.Local"
488 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
489 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
493 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
494 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
495 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт"
496 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
501 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
502 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
504 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
505 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
510 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
511 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
516 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
520 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
521 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
526 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
528 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
530 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
532 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
536 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
542 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
544 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
549 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
552 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
553 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
557 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
558 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
562 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
564 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
565 "съобщението е празно"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
569 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
570 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
574 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
575 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
576 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
578 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
581 msgid "Cannot deserialize message: "
582 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
587 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
588 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
593 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
596 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
599 msgid "Cannot serialize message: "
600 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
604 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
606 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
611 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
614 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
615 "за сигнатури е „%s“"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
619 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
621 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
626 msgid "Error return with body of type `%s'"
627 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
630 msgid "Error return with empty body"
631 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
633 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
634 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
635 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
639 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
640 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
642 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
644 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
645 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
649 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
650 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
652 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
653 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
654 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
656 #: ../gio/gdbusserver.c:708
657 msgid "Abstract name space not supported"
658 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
660 #: ../gio/gdbusserver.c:795
661 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
662 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
664 #: ../gio/gdbusserver.c:872
666 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
667 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
669 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
671 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
672 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
674 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
676 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
677 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
687 " help Shows this information\n"
688 " introspect Introspect a remote object\n"
689 " monitor Monitor a remote object\n"
690 " call Invoke a method on a remote object\n"
691 " emit Emit a signal\n"
693 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
696 " help Показва този текст\n"
697 " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
698 " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
699 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
700 " emit Издаване на сигнал\n"
702 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
710 msgstr "Грешка: %s\n"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
714 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
715 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
718 msgid "Connect to the system bus"
719 msgstr "Свързване към системната шина"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
722 msgid "Connect to the session bus"
723 msgstr "Свързване към шината на сесията"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
726 msgid "Connect to given D-Bus address"
727 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
730 msgid "Connection Endpoint Options:"
731 msgstr "Варианти за връзка:"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
734 msgid "Options specifying the connection endpoint"
735 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
739 msgid "No connection endpoint specified"
740 msgstr "Не е указана точка за връзка"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
744 msgid "Multiple connection endpoints specified"
745 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
750 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
751 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
756 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
759 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
763 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
764 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
767 msgid "Object path to emit signal on"
768 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
771 msgid "Signal and interface name"
772 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
775 msgid "Emit a signal."
776 msgstr "Издаване на сигнал."
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
781 msgid "Error connecting: %s\n"
782 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
786 msgid "Error: object path not specified.\n"
787 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
792 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
793 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
797 msgid "Error: signal not specified.\n"
798 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
802 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
803 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
807 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
808 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
812 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
813 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
817 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
818 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
822 msgid "Error flushing connection: %s\n"
823 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
826 msgid "Destination name to invoke method on"
827 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
830 msgid "Object path to invoke method on"
831 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
834 msgid "Method and interface name"
835 msgstr "Име на метод и интерфейс"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
838 msgid "Timeout in seconds"
839 msgstr "Време за изчакване в секунди"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
842 msgid "Invoke a method on a remote object."
843 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
847 msgid "Error: Destination is not specified\n"
848 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
852 msgid "Error: Object path is not specified\n"
853 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
857 msgid "Error: Method name is not specified\n"
858 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
862 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
863 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
867 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
868 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
871 msgid "Destination name to introspect"
872 msgstr "Име на целта за анализ"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
875 msgid "Object path to introspect"
876 msgstr "Път до обекта за анализ"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
880 msgstr "Извеждане на XML"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
883 msgid "Introspect children"
884 msgstr "Анализ на наследниците"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
887 msgid "Only print properties"
888 msgstr "Извеждане само на свойствата"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
891 msgid "Introspect a remote object."
892 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
895 msgid "Destination name to monitor"
896 msgstr "Име на целта за наблюдение"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
899 msgid "Object path to monitor"
900 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
903 msgid "Monitor a remote object."
904 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
911 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
912 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
915 msgid "Unable to find terminal required for application"
916 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
920 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
921 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
925 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
926 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
929 msgid "Application information lacks an identifier"
930 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
934 msgid "Can't create user desktop file %s"
935 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
939 msgid "Custom definition for %s"
940 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
942 #: ../gio/gdrive.c:363
943 msgid "drive doesn't implement eject"
944 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
946 #. Translators: This is an error
947 #. * message for drive objects that
948 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
949 #: ../gio/gdrive.c:444
950 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
951 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
953 #: ../gio/gdrive.c:521
954 msgid "drive doesn't implement polling for media"
955 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
957 #: ../gio/gdrive.c:728
958 msgid "drive doesn't implement start"
959 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
961 #: ../gio/gdrive.c:831
962 msgid "drive doesn't implement stop"
963 msgstr "устройството не поддържа спиране"
965 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
966 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
967 msgid "TLS support is not available"
968 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
970 #: ../gio/gemblem.c:324
972 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
973 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
975 #: ../gio/gemblem.c:334
977 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
978 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
980 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
982 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
983 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
985 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
987 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
988 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
990 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
991 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
992 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
994 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
995 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
996 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
997 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
998 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
999 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1000 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1001 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1002 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1003 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1004 msgid "Operation not supported"
1005 msgstr "Действието не се поддържа"
1007 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1008 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1009 #. Translators: This is an error message when trying to
1010 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1012 #. Translators: This is an error message when trying to find
1013 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1015 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1016 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1017 msgid "Containing mount does not exist"
1018 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1020 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1021 msgid "Can't copy over directory"
1022 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1024 #: ../gio/gfile.c:2475
1025 msgid "Can't copy directory over directory"
1026 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1028 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1029 msgid "Target file exists"
1030 msgstr "Целевият файл съществува"
1032 #: ../gio/gfile.c:2501
1033 msgid "Can't recursively copy directory"
1034 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1036 #: ../gio/gfile.c:2761
1037 msgid "Splice not supported"
1038 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1040 #: ../gio/gfile.c:2765
1042 msgid "Error splicing file: %s"
1043 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1045 #: ../gio/gfile.c:2912
1046 msgid "Can't copy special file"
1047 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1049 #: ../gio/gfile.c:3490
1050 msgid "Invalid symlink value given"
1051 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1053 #: ../gio/gfile.c:3584
1054 msgid "Trash not supported"
1055 msgstr "Не се поддържа кошче"
1057 #: ../gio/gfile.c:3633
1059 msgid "File names cannot contain '%c'"
1060 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1062 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1063 msgid "volume doesn't implement mount"
1064 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1066 #: ../gio/gfile.c:6178
1067 msgid "No application is registered as handling this file"
1068 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1071 msgid "Enumerator is closed"
1072 msgstr "Броячът е затворен"
1074 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1075 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1076 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1077 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1079 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1080 msgid "File enumerator is already closed"
1081 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1083 #: ../gio/gfileicon.c:237
1085 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1086 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1088 #: ../gio/gfileicon.c:247
1089 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1090 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1092 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1093 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1094 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1095 msgid "Stream doesn't support query_info"
1096 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1098 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1099 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1100 msgid "Seek not supported on stream"
1101 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1103 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1104 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1105 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1107 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1108 msgid "Truncate not supported on stream"
1109 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1111 #: ../gio/gicon.c:284
1113 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1114 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1116 #: ../gio/gicon.c:304
1118 msgid "No type for class name %s"
1119 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1121 #: ../gio/gicon.c:314
1123 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1124 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1126 #: ../gio/gicon.c:325
1128 msgid "Type %s is not classed"
1129 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1131 #: ../gio/gicon.c:339
1133 msgid "Malformed version number: %s"
1134 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1136 #: ../gio/gicon.c:353
1138 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1139 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1141 #: ../gio/gicon.c:430
1142 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1143 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1146 msgid "No address specified"
1147 msgstr "Не е указан адрес"
1149 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1151 msgid "Length %u is too long for address"
1152 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1155 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1156 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1160 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1161 msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
1163 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1164 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1165 msgid "Not enough space for socket address"
1166 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1168 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1169 msgid "Unsupported socket address"
1170 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1172 #: ../gio/ginputstream.c:194
1173 msgid "Input stream doesn't implement read"
1174 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1176 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1177 #. * operation running against this stream when you try to start
1179 #. Translators: This is an error you get if there is
1180 #. * already an operation running against this stream when
1181 #. * you try to start one
1182 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1183 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1184 msgid "Stream has outstanding operation"
1185 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1187 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1189 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1190 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1194 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1195 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1199 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1200 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1204 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1205 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1209 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1210 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1214 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1215 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1219 msgid "Failed to create temp file: %s"
1220 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1223 msgid "Error processing input file with xmllint"
1224 msgstr "Грешка при обработка на входящия файл с xmllint"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1227 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1228 msgstr "Грешка при обработка на входящия файл с to-pixdata"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1232 msgid "Error reading file %s: %s"
1233 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1237 msgid "Error compressing file %s"
1238 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1242 msgid "text may not appear inside <%s>"
1243 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1246 msgid "name of the output file"
1247 msgstr "име на изходният файл"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1250 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1256 "The directories where files are to be read from (default to current "
1258 msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1261 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1267 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1268 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1271 msgid "Generate source header"
1272 msgstr "Заглавни части"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1275 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1276 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1279 msgid "Generate dependency list"
1280 msgstr "Списък със зависимостите"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1283 msgid "Don't automatically create and register resource"
1284 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1287 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1288 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1292 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1293 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1294 "and the resource file have the extension called .gresource."
1296 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
1297 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
1298 "а ресурсният файл на „.gresource“."
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1302 msgid "You should give exactly one file name\n"
1303 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1306 msgid "empty names are not permitted"
1307 msgstr "не се позволяват празни имена"
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1311 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1312 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1317 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1318 "and dash ('-') are permitted."
1320 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
1321 "цифри и тире („-“)."
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1325 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1326 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1330 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1331 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1335 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1336 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1340 msgid "<child name='%s'> already specified"
1341 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1344 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1345 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1349 msgid "<key name='%s'> already specified"
1350 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1355 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1358 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
1359 "<override>, за да промените стойността"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1364 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1367 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1372 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1373 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1377 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1378 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1381 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1382 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1386 msgid "no <key name='%s'> to override"
1387 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1391 msgid "<override name='%s'> already specified"
1392 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1396 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1397 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1401 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1402 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1406 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1407 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1411 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1412 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1416 msgid "Can not extend a schema with a path"
1417 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1422 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1424 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1429 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1430 "does not extend '%s'"
1432 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1433 "„%s“ не разширява „%s“"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1437 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1438 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1442 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1443 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1447 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1448 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1450 #. Translators: Do not translate "--strict".
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1454 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1455 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1459 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1460 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1464 msgid "Ignoring this file.\n"
1465 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1469 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1471 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1476 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1477 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1482 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1483 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1488 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1491 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1492 "предефиниране „%s“ — %s."
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1496 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1497 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1502 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1503 "range given in the schema"
1505 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1506 "е извън обсега, даден в схемата"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1511 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1512 "list of valid choices"
1514 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1515 "не е в списъка с позволени стойности"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1518 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1519 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1521 # Явно става дума за обясняване на --strict
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1523 msgid "Abort on any errors in schemas"
1524 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1527 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1528 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1531 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1532 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1536 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1537 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1538 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1540 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1541 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1542 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1546 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1547 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1551 msgid "No schema files found: "
1552 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1556 msgid "doing nothing.\n"
1557 msgstr "без обработка.\n"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1561 msgid "removed existing output file.\n"
1562 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1564 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1565 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1567 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
1570 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1572 msgid "Invalid filename %s"
1573 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:948
1577 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1578 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1581 msgid "Can't rename root directory"
1582 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1586 msgid "Error renaming file: %s"
1587 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1590 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1591 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1597 msgid "Invalid filename"
1598 msgstr "Неправилно име на файл"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1601 msgid "Can't open directory"
1602 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1606 msgid "Error opening file: %s"
1607 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1611 msgid "Error removing file: %s"
1612 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1616 msgid "Error trashing file: %s"
1617 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1621 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1622 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1625 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1626 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1629 msgid "Unable to find or create trash directory"
1630 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1634 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1635 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1640 msgid "Unable to trash file: %s"
1641 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1644 msgid "internal error"
1645 msgstr "вътрешна грешка"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1649 msgid "Error creating directory: %s"
1650 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1654 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1655 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1659 msgid "Error making symbolic link: %s"
1660 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1664 msgid "Error moving file: %s"
1665 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1668 msgid "Can't move directory over directory"
1669 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1674 msgid "Backup file creation failed"
1675 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1679 msgid "Error removing target file: %s"
1680 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1683 msgid "Move between mounts not supported"
1684 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1687 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1688 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1691 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1692 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1695 msgid "Invalid extended attribute name"
1696 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1700 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1701 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1704 msgid " (invalid encoding)"
1705 msgstr " (неправилно кодиране)"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1709 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1710 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1714 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1715 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1718 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1719 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1722 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1723 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1726 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1727 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1730 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1731 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1735 msgid "Error setting permissions: %s"
1736 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1740 msgid "Error setting owner: %s"
1741 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1744 msgid "symlink must be non-NULL"
1745 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1750 msgid "Error setting symlink: %s"
1751 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1754 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1755 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1759 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1760 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1763 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1764 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1768 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1769 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1772 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1773 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1777 msgid "Setting attribute %s not supported"
1778 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1780 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1782 msgid "Error reading from file: %s"
1783 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1786 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1789 msgid "Error seeking in file: %s"
1790 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1792 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1795 msgid "Error closing file: %s"
1796 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1798 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1799 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1801 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1807 msgid "Error writing to file: %s"
1808 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1812 msgid "Error removing old backup link: %s"
1813 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1817 msgid "Error creating backup copy: %s"
1818 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1822 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1823 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1827 msgid "Error truncating file: %s"
1828 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1834 msgid "Error opening file '%s': %s"
1835 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1838 msgid "Target file is a directory"
1839 msgstr "Целевият файл е папка"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1842 msgid "Target file is not a regular file"
1843 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1846 msgid "The file was externally modified"
1847 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1851 msgid "Error removing old file: %s"
1852 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1854 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1855 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1856 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1858 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1859 msgid "Invalid seek request"
1860 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1862 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1863 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1864 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1866 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1867 msgid "Memory output stream not resizable"
1868 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1870 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1871 msgid "Failed to resize memory output stream"
1872 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
1874 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1876 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1879 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1880 "наличното адресно пространство."
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1883 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1884 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1887 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1888 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1890 #. Translators: This is an error
1891 #. * message for mount objects that
1892 #. * don't implement unmount.
1893 #: ../gio/gmount.c:363
1894 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1895 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for mount objects that
1899 #. * don't implement eject.
1900 #: ../gio/gmount.c:442
1901 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1902 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1907 #: ../gio/gmount.c:523
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1910 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1915 #: ../gio/gmount.c:611
1916 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1918 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement remount.
1923 #: ../gio/gmount.c:701
1924 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1925 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement content type guessing.
1930 #: ../gio/gmount.c:785
1931 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1932 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1934 #. Translators: This is an error
1935 #. * message for mount objects that
1936 #. * don't implement content type guessing.
1937 #: ../gio/gmount.c:874
1938 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1939 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1941 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1943 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1944 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1946 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1947 msgid "Network unreachable"
1948 msgstr "Мрежата е недостъпна"
1950 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1951 msgid "Host unreachable"
1952 msgstr "Хостът е недостъпен"
1954 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1955 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1957 msgid "Could not create network monitor: %s"
1958 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
1960 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1961 msgid "Could not create network monitor: "
1962 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
1964 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1965 msgid "Could not get network status: "
1966 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
1968 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1969 msgid "Output stream doesn't implement write"
1970 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1972 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1973 msgid "Source stream is already closed"
1974 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1976 #: ../gio/gresolver.c:940
1978 msgid "Error resolving '%s': %s"
1979 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1981 #: ../gio/gresolver.c:990
1983 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1984 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1986 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
1988 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1989 msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
1991 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
1993 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1994 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1996 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
1998 msgid "Error resolving '%s'"
1999 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
2001 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2002 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2003 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2004 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2006 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2007 msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2009 #: ../gio/gresource.c:460
2011 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2012 msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира"
2014 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2016 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2017 msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2019 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2020 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2021 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2025 msgstr "Извеждане на помощта"
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2032 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2033 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2038 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2039 "If PATH is given, only list matching resources"
2041 "Изброяване на ресурсите\n"
2042 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2043 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2056 "List resources with details\n"
2057 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2058 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2059 "Details include the section, size and compression"
2061 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
2062 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2063 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
2064 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2067 msgid "Extract a resource file to stdout"
2068 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2072 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2077 "Unknown command %s\n"
2080 "Непозната команда „%s“\n"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2086 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2089 " help Show this information\n"
2090 " sections List resource sections\n"
2091 " list List resources\n"
2092 " details List resources with details\n"
2093 " extract Extract a resource\n"
2095 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2099 " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2102 " help Тази информация\n"
2103 " sections Списък с разделите ресурси\n"
2104 " list Списък с ресурсите\n"
2105 " details Подробен списък с ресурси\n"
2106 " extract Разархивиране на ресурс\n"
2108 "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2115 " gresource %s%s%s %s\n"
2121 " gresource %s%s%s %s\n"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2127 msgid "Arguments:\n"
2128 msgstr "Аргументи:\n"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2131 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2132 msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2135 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2136 msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2139 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2140 msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2144 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2145 " or a compiled resource file\n"
2147 " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2148 " или компилиран файл с ресурси\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2155 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2156 msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2163 msgid " PATH A resource path\n"
2164 msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2168 msgid "No such schema '%s'\n"
2169 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2173 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2174 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2178 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2179 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2183 msgid "Empty path given.\n"
2184 msgstr "Даден е празен път.\n"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2188 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2189 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2193 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2194 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2198 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2199 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2203 msgid "No such key '%s'\n"
2204 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2208 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2209 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2212 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2213 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2216 msgid "List the installed relocatable schemas"
2217 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2220 msgid "List the keys in SCHEMA"
2221 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2225 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2226 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2229 msgid "List the children of SCHEMA"
2230 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2234 "List keys and values, recursively\n"
2235 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2237 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
2238 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2241 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2242 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2245 msgid "Get the value of KEY"
2246 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2250 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2251 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2254 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2255 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2258 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2259 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2262 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2263 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2266 msgid "Reset KEY to its default value"
2267 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2270 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2271 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2274 msgid "Check if KEY is writable"
2275 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2279 "Monitor KEY for changes.\n"
2280 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2281 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2283 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2284 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2285 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2288 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2289 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2294 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2297 " help Show this information\n"
2298 " list-schemas List installed schemas\n"
2299 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2300 " list-keys List keys in a schema\n"
2301 " list-children List children of a schema\n"
2302 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2303 " range Queries the range of a key\n"
2304 " get Get the value of a key\n"
2305 " set Set the value of a key\n"
2306 " reset Reset the value of a key\n"
2307 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2308 " writable Check if a key is writable\n"
2309 " monitor Watch for changes\n"
2311 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2315 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2318 " help Показване на този текст\n"
2319 " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
2320 " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2321 " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
2322 " list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
2323 " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2325 " range Какъв е интервала от допустими стойности за "
2327 " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
2328 " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
2329 " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2330 " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
2332 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2333 " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2335 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2342 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2348 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2354 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2355 msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2359 " SCHEMA The name of the schema\n"
2360 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2363 " СХЕМА Името на схемата\n"
2364 " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2367 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2368 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2371 msgid " KEY The key within the schema\n"
2372 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2375 msgid " VALUE The value to set\n"
2376 msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2380 msgid "Empty schema name given\n"
2381 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2383 #: ../gio/gsocket.c:282
2384 msgid "Invalid socket, not initialized"
2385 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2387 #: ../gio/gsocket.c:289
2389 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2390 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2392 #: ../gio/gsocket.c:297
2393 msgid "Socket is already closed"
2394 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2396 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2397 msgid "Socket I/O timed out"
2398 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2400 #: ../gio/gsocket.c:472
2402 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2403 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2405 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2407 msgid "Unable to create socket: %s"
2408 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2410 #: ../gio/gsocket.c:506
2411 msgid "Unknown family was specified"
2412 msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2414 #: ../gio/gsocket.c:513
2415 msgid "Unknown protocol was specified"
2416 msgstr "Указан е непознат протокол"
2418 #: ../gio/gsocket.c:1720
2420 msgid "could not get local address: %s"
2421 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:1763
2425 msgid "could not get remote address: %s"
2426 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:1824
2430 msgid "could not listen: %s"
2431 msgstr "не може да се слуша: %s"
2433 #: ../gio/gsocket.c:1898
2435 msgid "Error binding to address: %s"
2436 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2438 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2440 msgid "Error joining multicast group: %s"
2441 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2443 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2445 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2446 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:1953
2449 msgid "No support for source-specific multicast"
2450 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2452 #: ../gio/gsocket.c:2172
2454 msgid "Error accepting connection: %s"
2455 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:2293
2458 msgid "Connection in progress"
2459 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2461 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2463 msgid "Unable to get pending error: %s"
2464 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:2515
2468 msgid "Error receiving data: %s"
2469 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:2693
2473 msgid "Error sending data: %s"
2474 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:2807
2478 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2479 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:2886
2483 msgid "Error closing socket: %s"
2484 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:3520
2488 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2489 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2493 msgid "Error sending message: %s"
2494 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:3823
2497 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2498 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2500 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2502 msgid "Error receiving message: %s"
2503 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:4343
2506 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2507 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2509 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2511 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2512 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2514 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2516 msgid "Could not connect to %s: "
2517 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2519 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2520 msgid "Could not connect: "
2521 msgstr "Неуспешно свързване: "
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2524 msgid "Unknown error on connect"
2525 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2527 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2528 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2529 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2533 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2534 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
2536 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2537 msgid "Listener is already closed"
2538 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2540 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2541 msgid "Added socket is closed"
2542 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2544 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2546 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2547 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2549 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2550 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2551 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2555 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2556 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2559 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2560 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2563 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2564 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2568 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2569 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2572 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2573 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2577 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2580 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2584 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2585 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2588 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2590 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2595 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2596 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2599 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2600 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2603 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2604 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2607 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2608 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2611 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2612 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2615 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2616 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2619 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2620 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2623 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2624 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2627 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2628 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2631 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2632 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2634 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2636 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2637 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2639 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2640 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2641 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2643 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2644 msgid "No PEM-encoded private key found"
2645 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2647 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2648 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2649 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2651 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2652 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2653 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2655 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2656 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2657 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2659 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2661 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2664 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
2667 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2669 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2670 "out after further failures."
2672 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
2673 "се заключи за достъп."
2675 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2676 msgid "The password entered is incorrect."
2677 msgstr "Въведената парола е неправилна."
2679 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2681 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2682 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2684 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2685 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2686 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2688 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2690 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2691 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2694 msgid "Received invalid fd"
2695 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2698 msgid "Error sending credentials: "
2699 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2703 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2704 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2709 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2710 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2712 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
2713 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2717 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2718 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2722 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2724 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2728 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2729 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2733 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2734 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
2736 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2737 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2739 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2740 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
2742 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2743 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2745 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2746 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
2748 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2749 msgid "Filesystem root"
2750 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2752 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2753 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2755 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2756 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
2758 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2759 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2761 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2763 #: ../gio/gvolume.c:408
2764 msgid "volume doesn't implement eject"
2765 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2767 #. Translators: This is an error
2768 #. * message for volume objects that
2769 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2770 #: ../gio/gvolume.c:488
2771 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2772 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2775 msgid "Can't find application"
2776 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2778 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2780 msgid "Error launching application: %s"
2781 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2783 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2784 msgid "URIs not supported"
2785 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2787 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2788 msgid "association changes not supported on win32"
2789 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2792 msgid "Association creation not supported on win32"
2793 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2795 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2797 msgid "Error reading from handle: %s"
2798 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
2800 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2802 msgid "Error closing handle: %s"
2803 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
2805 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2807 msgid "Error writing to handle: %s"
2808 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
2810 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2811 msgid "Not enough memory"
2812 msgstr "недостатъчно памет"
2814 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2816 msgid "Internal error: %s"
2817 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2819 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2820 msgid "Need more input"
2821 msgstr "Необходими са още данни от входа"
2823 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2824 msgid "Invalid compressed data"
2825 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2829 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2830 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2835 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2836 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2841 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2842 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2847 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2848 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2851 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2852 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2856 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2857 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2869 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2870 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2874 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2875 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2879 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2880 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2884 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2885 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2889 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2890 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2894 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2895 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
2897 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2898 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2899 msgid "Partial character sequence at end of input"
2900 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2902 #: ../glib/gconvert.c:1057
2904 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2906 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2908 #: ../glib/gconvert.c:1874
2910 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2912 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
2915 #: ../glib/gconvert.c:1884
2917 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2918 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
2920 #: ../glib/gconvert.c:1901
2922 msgid "The URI '%s' is invalid"
2923 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
2925 #: ../glib/gconvert.c:1913
2927 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2928 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
2930 #: ../glib/gconvert.c:1929
2932 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2933 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
2935 #: ../glib/gconvert.c:2024
2937 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2938 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
2940 #: ../glib/gconvert.c:2034
2941 msgid "Invalid hostname"
2942 msgstr "Неправилно име на хост"
2944 #. Translators: 'before midday' indicator
2945 #: ../glib/gdatetime.c:205
2950 #. Translators: 'after midday' indicator
2951 #: ../glib/gdatetime.c:207
2956 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2957 #: ../glib/gdatetime.c:210
2959 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2960 msgstr "%x (%a) %X %Z"
2962 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2963 #: ../glib/gdatetime.c:213
2968 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2969 #: ../glib/gdatetime.c:216
2974 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2975 #: ../glib/gdatetime.c:219
2980 #: ../glib/gdatetime.c:232
2981 msgctxt "full month name"
2985 #: ../glib/gdatetime.c:234
2986 msgctxt "full month name"
2990 #: ../glib/gdatetime.c:236
2991 msgctxt "full month name"
2995 #: ../glib/gdatetime.c:238
2996 msgctxt "full month name"
3000 #: ../glib/gdatetime.c:240
3001 msgctxt "full month name"
3005 #: ../glib/gdatetime.c:242
3006 msgctxt "full month name"
3010 #: ../glib/gdatetime.c:244
3011 msgctxt "full month name"
3015 #: ../glib/gdatetime.c:246
3016 msgctxt "full month name"
3020 #: ../glib/gdatetime.c:248
3021 msgctxt "full month name"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:250
3026 msgctxt "full month name"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:252
3031 msgctxt "full month name"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:254
3036 msgctxt "full month name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:269
3041 msgctxt "abbreviated month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:271
3046 msgctxt "abbreviated month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:273
3051 msgctxt "abbreviated month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:275
3056 msgctxt "abbreviated month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:277
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:279
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:281
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:283
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:285
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:287
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:289
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:291
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:306
3101 msgctxt "full weekday name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:308
3106 msgctxt "full weekday name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:310
3111 msgctxt "full weekday name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:312
3116 msgctxt "full weekday name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:314
3121 msgctxt "full weekday name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:316
3126 msgctxt "full weekday name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:318
3131 msgctxt "full weekday name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:333
3136 msgctxt "abbreviated weekday name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:335
3141 msgctxt "abbreviated weekday name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:337
3146 msgctxt "abbreviated weekday name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:339
3151 msgctxt "abbreviated weekday name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:341
3156 msgctxt "abbreviated weekday name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:343
3161 msgctxt "abbreviated weekday name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:345
3166 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3173 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
3175 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3178 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
3180 #: ../glib/gfileutils.c:690
3182 msgid "Error reading file '%s': %s"
3183 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
3185 #: ../glib/gfileutils.c:704
3187 msgid "File \"%s\" is too large"
3188 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
3190 #: ../glib/gfileutils.c:787
3192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3193 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
3195 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3198 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
3200 #: ../glib/gfileutils.c:855
3202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3204 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3207 #: ../glib/gfileutils.c:889
3209 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3211 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:997
3215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3217 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
3220 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3223 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
3225 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3229 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3235 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3240 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3245 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3250 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3256 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3259 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3262 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3264 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3267 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3272 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3275 msgid "Symbolic links not supported"
3276 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3278 #: ../glib/giochannel.c:1415
3280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3281 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3283 #: ../glib/giochannel.c:1760
3284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3285 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3287 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3288 #: ../glib/giochannel.c:2151
3289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3290 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3292 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3293 msgid "Channel terminates in a partial character"
3294 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3296 #: ../glib/giochannel.c:1951
3297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3298 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3301 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3302 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3305 msgid "Not a regular file"
3306 msgstr "Не е обикновен файл"
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3311 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3313 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3314 "група, нито коментар"
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3318 msgid "Invalid group name: %s"
3319 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3322 msgid "Key file does not start with a group"
3323 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3327 msgid "Invalid key name: %s"
3328 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3332 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3333 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3339 msgid "Key file does not have group '%s'"
3340 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3344 msgid "Key file does not have key '%s'"
3345 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3349 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3350 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3355 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3357 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3363 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3366 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3371 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3372 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3376 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3377 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3380 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3381 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3385 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3386 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3390 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3391 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3395 msgid "Integer value '%s' out of range"
3396 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3400 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3402 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3407 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3409 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3411 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3413 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3416 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3418 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3420 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на mmap"
3423 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3425 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3426 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3428 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3430 msgid "Error on line %d char %d: "
3431 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3433 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3435 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3436 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3438 #: ../glib/gmarkup.c:430
3440 msgid "'%s' is not a valid name "
3441 msgstr "„%s“ е неправилно име "
3443 #: ../glib/gmarkup.c:446
3445 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3446 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
3448 #: ../glib/gmarkup.c:555
3450 msgid "Error on line %d: %s"
3451 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3453 #: ../glib/gmarkup.c:639
3456 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3457 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3459 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3460 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
3462 #: ../glib/gmarkup.c:651
3464 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3465 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3468 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
3469 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
3472 #: ../glib/gmarkup.c:677
3474 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3475 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3477 #: ../glib/gmarkup.c:715
3479 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3481 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3482 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
3484 #: ../glib/gmarkup.c:723
3486 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3487 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:728
3491 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3492 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3494 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3495 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
3496 "амперсанда чрез „&“"
3498 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3499 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3500 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3502 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3505 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3508 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3513 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3516 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3522 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3524 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3527 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3530 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3531 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3532 "character in an attribute name"
3534 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3535 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3536 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3541 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3542 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3544 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3545 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3550 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3551 "begin an element name"
3553 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3558 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3559 "allowed character is '>'"
3561 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3562 "Позволен е знакът „>“"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3566 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3567 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3571 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3572 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3575 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3576 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3579 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3581 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3586 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3589 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3595 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3598 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3602 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3603 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3606 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3607 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3610 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3611 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3615 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3616 "name; no attribute value"
3618 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3619 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3622 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3623 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3627 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3628 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3631 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3632 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3634 #: ../glib/goption.c:746
3638 #: ../glib/goption.c:746
3642 #: ../glib/goption.c:852
3643 msgid "Help Options:"
3644 msgstr "Настройки на помощта:"
3646 #: ../glib/goption.c:853
3647 msgid "Show help options"
3648 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3650 #: ../glib/goption.c:859
3651 msgid "Show all help options"
3652 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3654 #: ../glib/goption.c:921
3655 msgid "Application Options:"
3656 msgstr "Настройки на приложението:"
3658 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3660 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3661 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
3663 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3665 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3667 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
3669 #: ../glib/goption.c:1018
3671 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3673 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
3675 #: ../glib/goption.c:1026
3677 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3679 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
3680 "допустимите стойности"
3682 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3684 msgid "Error parsing option %s"
3685 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
3687 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3689 msgid "Missing argument for %s"
3690 msgstr "Липсва аргумент за %s"
3692 #: ../glib/goption.c:1965
3694 msgid "Unknown option %s"
3695 msgstr "Непозната опция %s"
3697 #: ../glib/gregex.c:190
3698 msgid "corrupted object"
3699 msgstr "повреден обект"
3701 #: ../glib/gregex.c:192
3702 msgid "internal error or corrupted object"
3703 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
3705 #: ../glib/gregex.c:194
3706 msgid "out of memory"
3707 msgstr "недостатъчно памет"
3709 #: ../glib/gregex.c:199
3710 msgid "backtracking limit reached"
3711 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
3713 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3714 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3716 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
3718 #: ../glib/gregex.c:221
3719 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3721 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
3723 #: ../glib/gregex.c:230
3724 msgid "recursion limit reached"
3725 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
3727 #: ../glib/gregex.c:232
3728 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3729 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
3731 #: ../glib/gregex.c:234
3732 msgid "invalid combination of newline flags"
3733 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
3735 #: ../glib/gregex.c:236
3737 msgstr "неправилно отместване"
3739 #: ../glib/gregex.c:238
3741 msgstr "прекалено къс utf8"
3743 #: ../glib/gregex.c:242
3744 msgid "unknown error"
3745 msgstr "непозната грешка"
3747 #: ../glib/gregex.c:262
3748 msgid "\\ at end of pattern"
3749 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
3751 #: ../glib/gregex.c:265
3752 msgid "\\c at end of pattern"
3753 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
3755 #: ../glib/gregex.c:268
3756 msgid "unrecognized character follows \\"
3757 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
3759 #: ../glib/gregex.c:275
3760 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3762 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
3765 #: ../glib/gregex.c:278
3766 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3767 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
3769 #: ../glib/gregex.c:281
3770 msgid "number too big in {} quantifier"
3771 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
3773 #: ../glib/gregex.c:284
3774 msgid "missing terminating ] for character class"
3775 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
3777 #: ../glib/gregex.c:287
3778 msgid "invalid escape sequence in character class"
3779 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
3781 #: ../glib/gregex.c:290
3782 msgid "range out of order in character class"
3783 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
3785 #: ../glib/gregex.c:293
3786 msgid "nothing to repeat"
3787 msgstr "няма какво да се повтори"
3789 #: ../glib/gregex.c:296
3790 msgid "unrecognized character after (?"
3791 msgstr "непознат знак след „(?“"
3793 #: ../glib/gregex.c:300
3794 msgid "unrecognized character after (?<"
3795 msgstr "непознат знак след „(?<“"
3797 #: ../glib/gregex.c:304
3798 msgid "unrecognized character after (?P"
3799 msgstr "непознат знак след „(?P“"
3801 #: ../glib/gregex.c:307
3802 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3803 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
3805 #: ../glib/gregex.c:310
3806 msgid "missing terminating )"
3807 msgstr "липсва завършваща „)“"
3809 #: ../glib/gregex.c:314
3810 msgid ") without opening ("
3811 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
3813 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3814 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3816 #: ../glib/gregex.c:321
3817 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3818 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
3820 #: ../glib/gregex.c:324
3821 msgid "reference to non-existent subpattern"
3822 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
3824 #: ../glib/gregex.c:327
3825 msgid "missing ) after comment"
3826 msgstr "липсва „)“ след коментар"
3828 #: ../glib/gregex.c:330
3829 msgid "regular expression too large"
3830 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
3832 #: ../glib/gregex.c:333
3833 msgid "failed to get memory"
3834 msgstr "неуспешно получаване на памет"
3836 #: ../glib/gregex.c:336
3837 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3838 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
3840 #: ../glib/gregex.c:339
3841 msgid "malformed number or name after (?("
3842 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
3844 #: ../glib/gregex.c:342
3845 msgid "conditional group contains more than two branches"
3846 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
3848 #: ../glib/gregex.c:345
3849 msgid "assertion expected after (?("
3850 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
3852 #: ../glib/gregex.c:348
3853 msgid "unknown POSIX class name"
3854 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
3856 #: ../glib/gregex.c:351
3857 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3858 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
3860 #: ../glib/gregex.c:354
3861 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3862 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
3864 #: ../glib/gregex.c:357
3865 msgid "invalid condition (?(0)"
3866 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
3868 #: ../glib/gregex.c:360
3869 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3870 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
3872 #: ../glib/gregex.c:363
3873 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3874 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
3876 #: ../glib/gregex.c:366
3877 msgid "missing terminator in subpattern name"
3878 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
3880 #: ../glib/gregex.c:369
3881 msgid "two named subpatterns have the same name"
3882 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
3884 #: ../glib/gregex.c:372
3885 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3886 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
3888 #: ../glib/gregex.c:375
3889 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3890 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
3892 #: ../glib/gregex.c:378
3893 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3894 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
3896 #: ../glib/gregex.c:381
3897 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3898 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
3900 #: ../glib/gregex.c:384
3901 msgid "octal value is greater than \\377"
3902 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
3904 #: ../glib/gregex.c:387
3905 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3906 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
3908 #: ../glib/gregex.c:390
3909 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3910 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
3912 #: ../glib/gregex.c:393
3913 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3914 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
3916 #: ../glib/gregex.c:396
3918 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3920 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
3921 "евентуално във фигурни скоби"
3923 #: ../glib/gregex.c:401
3924 msgid "unexpected repeat"
3925 msgstr "неочаквано повторение"
3927 #: ../glib/gregex.c:405
3928 msgid "code overflow"
3929 msgstr "препълване на кода"
3931 #: ../glib/gregex.c:409
3932 msgid "overran compiling workspace"
3933 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
3935 #: ../glib/gregex.c:413
3936 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3937 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
3939 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3941 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3942 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
3944 #: ../glib/gregex.c:1206
3945 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3946 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
3948 #: ../glib/gregex.c:1215
3949 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3950 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
3952 #: ../glib/gregex.c:1271
3954 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3955 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
3957 #: ../glib/gregex.c:1307
3959 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3960 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
3962 #: ../glib/gregex.c:2182
3963 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3964 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
3966 #: ../glib/gregex.c:2198
3967 msgid "hexadecimal digit expected"
3968 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
3970 #: ../glib/gregex.c:2238
3971 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3972 msgstr "в символния указател липсва „<“"
3974 #: ../glib/gregex.c:2247
3975 msgid "unfinished symbolic reference"
3976 msgstr "незавършен символен указател"
3978 #: ../glib/gregex.c:2254
3979 msgid "zero-length symbolic reference"
3980 msgstr "символен указател с нулева дължина"
3982 #: ../glib/gregex.c:2265
3983 msgid "digit expected"
3984 msgstr "очаква се цифра"
3986 #: ../glib/gregex.c:2283
3987 msgid "illegal symbolic reference"
3988 msgstr "неправилен символен указател"
3990 #: ../glib/gregex.c:2345
3991 msgid "stray final '\\'"
3992 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
3994 #: ../glib/gregex.c:2349
3995 msgid "unknown escape sequence"
3996 msgstr "непозната екранираща последователност"
3998 #: ../glib/gregex.c:2359
4000 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4001 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
4003 #: ../glib/gshell.c:91
4004 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4005 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
4007 #: ../glib/gshell.c:181
4008 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4010 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
4012 #: ../glib/gshell.c:559
4014 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4015 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
4017 #: ../glib/gshell.c:566
4019 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4021 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
4023 #: ../glib/gshell.c:578
4024 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4025 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
4027 #: ../glib/gspawn.c:208
4029 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4030 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4032 #: ../glib/gspawn.c:348
4034 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4036 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4038 #: ../glib/gspawn.c:433
4040 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4041 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
4043 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4045 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4046 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
4048 #: ../glib/gspawn.c:1241
4050 msgid "Failed to fork (%s)"
4051 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
4053 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4055 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4056 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
4058 #: ../glib/gspawn.c:1397
4060 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4061 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
4063 #: ../glib/gspawn.c:1407
4065 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4066 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
4068 #: ../glib/gspawn.c:1416
4070 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4071 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
4073 #: ../glib/gspawn.c:1424
4075 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4076 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
4078 #: ../glib/gspawn.c:1448
4080 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4082 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
4085 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4087 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4088 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4090 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4091 msgid "Failed to read data from child process"
4092 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
4094 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4096 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4097 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
4099 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4101 msgid "Invalid program name: %s"
4102 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
4104 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4105 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4107 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4108 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4111 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4113 msgid "Invalid string in environment: %s"
4114 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
4116 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4118 msgid "Invalid working directory: %s"
4119 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
4121 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4123 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4124 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4128 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4131 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
4134 #: ../glib/gutf8.c:915
4135 msgid "Character out of range for UTF-8"
4136 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
4138 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4139 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4140 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4141 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4143 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4144 msgid "Character out of range for UTF-16"
4145 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
4147 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4150 msgid_plural "%u bytes"
4154 #: ../glib/gutils.c:2172
4159 #: ../glib/gutils.c:2174
4164 #: ../glib/gutils.c:2177
4169 #: ../glib/gutils.c:2180
4174 #: ../glib/gutils.c:2183
4179 #: ../glib/gutils.c:2186
4184 #: ../glib/gutils.c:2199
4189 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4194 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4199 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4204 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4209 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4214 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4215 #: ../glib/gutils.c:2250
4218 msgid_plural "%s bytes"
4220 msgstr[1] "%s байта"
4222 #: ../glib/gutils.c:2305