Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 14:23+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 14:15+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
88
89 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
100 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
101 #: ../glib/gutf8.c:1404
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
106 #: ../glib/giochannel.c:2228
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
112 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:919
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr ""
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
127 "система)"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
157
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:586
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:669
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
193 "fstat(): %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:771
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:905
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
206 "g_rename(): %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:961
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
218 "(): %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:986
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:1005
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:1123
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
236 "g_unlink(): %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1367
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1380
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1849
249 #, c-format
250 msgid "%.1f KB"
251 msgstr "%.1f KB"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1854
254 #, c-format
255 msgid "%.1f MB"
256 msgstr "%.1f MB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1859
259 #, c-format
260 msgid "%.1f GB"
261 msgstr "%.1f GB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1902
264 #, c-format
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1923
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1162
273 #, c-format
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1507
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
282 #: ../glib/giochannel.c:1899
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
289
290 #: ../glib/giochannel.c:1698
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
293
294 #: ../glib/gmappedfile.c:116
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
298
299 #: ../glib/gmappedfile.c:193
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr ""
303 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
304 "%s"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:379
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:483
317 msgid ""
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr ""
320 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
321 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:493
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "it as &amp;"
329 msgstr ""
330 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
331 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
332 "последователност, той може да се екранира така: „&amp;“"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:527
335 #, c-format
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:564
340 #, c-format
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:575
345 msgid ""
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
350 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
351 "амперсанда чрез „&amp;“"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:628
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
360 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:650
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:665
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
369 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. &#454;"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:675
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
378 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
379 "чрез „&amp;“"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:761
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:767
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Незавършен указател на знак"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1053
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1081
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1117
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1155
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1195
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1263
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "s'"
419 msgstr ""
420 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
421 "с „>“"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1352
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
429 "s“"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1394
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
437 msgstr ""
438 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
439 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
440 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1480
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
449 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1622
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
456 msgstr ""
457 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1662
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
466 "Позволен е знакът „>“"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1673
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1682
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1845
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1859
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr ""
485 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
494 "s“"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1875
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
503 "етикета <%s/>"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1881
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1887
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1892
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1898
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
523 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1905
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1921
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1927
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
537
538 #: ../glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "повреден обект"
541
542 #: ../glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
545
546 #: ../glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "недостатъчно памет"
549
550 #: ../glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
553
554 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr ""
557 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
558
559 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
560 msgid "internal error"
561 msgstr "вътрешна грешка"
562
563 #: ../glib/gregex.c:162
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
567
568 #: ../glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
571
572 #: ../glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
575
576 #: ../glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
579
580 #: ../glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "непозната грешка"
583
584 #: ../glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
587
588 #: ../glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
591
592 #: ../glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
595
596 #: ../glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr ""
599 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
600 "„\\u“, „\\U“)"
601
602 #: ../glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
605
606 #: ../glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
609
610 #: ../glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
613
614 #: ../glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
617
618 #: ../glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
621
622 #: ../glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "няма какво да се повтори"
625
626 #: ../glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "непознат знак след „(?“"
629
630 #: ../glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "непознат знак след „(?<“"
633
634 #: ../glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "непознат знак след „(?P“"
637
638 #: ../glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
641
642 #: ../glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "липсва завършваща „)“"
645
646 #: ../glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
649
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: ../glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
656
657 #: ../glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
660
661 #: ../glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
664
665 #: ../glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
668
669 #: ../glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "неуспех при получаването на памет"
672
673 #: ../glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
676
677 #: ../glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
680
681 #: ../glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
684
685 #: ../glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
688
689 #: ../glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
692
693 #: ../glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
696
697 #: ../glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
700
701 #: ../glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
704
705 #: ../glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
708
709 #: ../glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
712
713 #: ../glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
716
717 #: ../glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
720
721 #: ../glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
724
725 #: ../glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
728
729 #: ../glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
732
733 #: ../glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
736
737 #: ../glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
740
741 #: ../glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
744
745 #: ../glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
748
749 #: ../glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
752
753 #: ../glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr ""
757 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
758 "евентуално във фигурни скоби"
759
760 #: ../glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "неочаквано повторение"
763
764 #: ../glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "препълване на кода"
767
768 #: ../glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
771
772 #: ../glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
775
776 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
780
781 #: ../glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
784
785 #: ../glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1161
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
793
794 #: ../glib/gregex.c:1197
795 #, c-format
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
798
799 #: ../glib/gregex.c:2021
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2037
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2077
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "в символния указател липсва „<“"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2086
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "незавършен символен указател"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2093
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "символен указател с нулева дължина"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2104
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "очаква се цифра"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2122
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "неправилен символен указател"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2184
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2188
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "непозната екранираща последователност"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2198
836 #, c-format
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
839
840 #: ../glib/gshell.c:70
841 #, c-format
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
844
845 #: ../glib/gshell.c:160
846 #, c-format
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr ""
849 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
850
851 #: ../glib/gshell.c:538
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
855
856 #: ../glib/gshell.c:545
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
861
862 #: ../glib/gshell.c:557
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
871 #, c-format
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
881 #, c-format
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
886 #, c-format
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
891 #, c-format
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
923 "процес"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:188
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:325
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr ""
934 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:408
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:1196
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:1346
947 #, c-format
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1356
952 #, c-format
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1365
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1373
962 #, c-format
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:1395
967 #, c-format
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr ""
970 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
971 "идентификатор %s)"
972
973 #: ../glib/gutf8.c:1029
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
976
977 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
978 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
981
982 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
985
986 #: ../glib/goption.c:615
987 msgid "Usage:"
988 msgstr "Употреба:"
989
990 #: ../glib/goption.c:615
991 msgid "[OPTION...]"
992 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
993
994 #: ../glib/goption.c:719
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Настройки на помощта:"
997
998 #: ../glib/goption.c:720
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:726
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:788
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Настройки на приложението:"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1016 #, c-format
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr ""
1019 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:884
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr ""
1025 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:892
1028 #, c-format
1029 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr ""
1031 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1032 "допустимите стойности"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:1229
1035 #, c-format
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1040 #, c-format
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1766
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Непозната опция %s"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1054 msgid "Not a regular file"
1055 msgstr "Не е обикновен файл"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "Файлът е празен"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 msgstr ""
1066 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1067 "група, нито коментар"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1075 msgid "Key file does not start with a group"
1076 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid key name: %s"
1081 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1086 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have group '%s'"
1093 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have key '%s'"
1098 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1110 "анализирана."
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1119 "бъде анализирана."
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1141 #, c-format
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr ""
1149 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1155
1156 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1157 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1158 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1159 #: ../gio/goutputstream.c:656
1160 #, c-format
1161 msgid "Too large count value passed to %s"
1162 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1163
1164 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1165 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1166 msgid "Stream is already closed"
1167 msgstr "Потокът вече е затворен"
1168
1169 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1170 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "Действието е прекратено"
1173
1174 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "Непознат вид"
1177
1178 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1179 #, c-format
1180 msgid "%s filetype"
1181 msgstr "Вид на файла %s"
1182
1183 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1184 #, c-format
1185 msgid "%s type"
1186 msgstr "Вид на %s"
1187
1188 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1193 msgid "Unnamed"
1194 msgstr "Без име"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1213
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1220 #, c-format
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1223
1224 #: ../gio/gdrive.c:381
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1227
1228 #: ../gio/gdrive.c:451
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1231
1232 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1233 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1234 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1235 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1236 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1237 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1238 msgid "Operation not supported"
1239 msgstr "Действието не се поддържа"
1240
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1242 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1243 #. Translators: This is an error message when trying to
1244 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1245 #. * none exists.
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find
1247 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1248 #. * exists.
1249 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1250 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1251 msgid "Containing mount does not exist"
1252 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1253
1254 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1255 msgid "Can't copy over directory"
1256 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1257
1258 #: ../gio/gfile.c:2023
1259 msgid "Can't copy directory over directory"
1260 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1263 msgid "Target file exists"
1264 msgstr "Целевият файл съществува"
1265
1266 #: ../gio/gfile.c:2049
1267 msgid "Can't recursively copy directory"
1268 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:2861
1271 msgid "Invalid symlink value given"
1272 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:2954
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "Не се поддържа кошче"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:3003
1279 #, c-format
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:5093
1288 msgid "No application is registered as handling this file"
1289 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1290
1291 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1292 msgid "Enumerator is closed"
1293 msgstr "Броячът е затворен"
1294
1295 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1296 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1297 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1298 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1299
1300 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1301 msgid "File enumerator is already closed"
1302 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1303
1304 #: ../gio/gfileicon.c:144
1305 msgid "file"
1306 msgstr "файл"
1307
1308 #: ../gio/gfileicon.c:145
1309 msgid "The file containing the icon"
1310 msgstr "Файлът съдържащ иконата"
1311
1312 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1313 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1314 msgid "Stream doesn't support query_info"
1315 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1316
1317 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1318 msgid "Seek not supported on stream"
1319 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1320
1321 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1322 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1323 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1324
1325 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1326 msgid "Truncate not supported on stream"
1327 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1328
1329 #: ../gio/ginputstream.c:202
1330 msgid "Input stream doesn't implement read"
1331 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1332
1333 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1334 #. * operation running against this stream when you try to start
1335 #. * one
1336 #. Translators: This is an error you get if there is
1337 #. * already an operation running against this stream when
1338 #. * you try to start one
1339 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1340 msgid "Stream has outstanding operation"
1341 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1342
1343 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1344 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1345 msgstr ""
1346 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1347
1348 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid filename %s"
1351 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1352
1353 #: ../gio/glocalfile.c:972
1354 #, c-format
1355 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1356 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1357
1358 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1359 msgid "Can't rename root directory"
1360 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1361
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1363 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1364 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1365
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1367 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1368 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1369 msgid "Invalid filename"
1370 msgstr "Неправилно име на файл"
1371
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1373 #, c-format
1374 msgid "Error renaming file: %s"
1375 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1376
1377 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1378 #, c-format
1379 msgid "Error opening file: %s"
1380 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1381
1382 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1383 msgid "Can't open directory"
1384 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1385
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1387 #, c-format
1388 msgid "Error removing file: %s"
1389 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1390
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1392 #, c-format
1393 msgid "Error trashing file: %s"
1394 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1395
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1397 #, c-format
1398 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1399 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1400
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1402 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1403 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1404
1405 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1406 msgid "Unable to find or create trash directory"
1407 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1408
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1410 #, c-format
1411 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1412 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1413
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1415 #, c-format
1416 msgid "Unable to trash file: %s"
1417 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1418
1419 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1420 #, c-format
1421 msgid "Error creating directory: %s"
1422 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1423
1424 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1425 #, c-format
1426 msgid "Error making symbolic link: %s"
1427 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1428
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1430 #, c-format
1431 msgid "Error moving file: %s"
1432 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1435 msgid "Can't move directory over directory"
1436 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1439 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1440 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1441 msgid "Backup file creation failed"
1442 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1443
1444 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1445 #, c-format
1446 msgid "Error removing target file: %s"
1447 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1448
1449 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1450 msgid "Move between mounts not supported"
1451 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1452
1453 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1454 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1455 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1456
1457 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1458 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1459 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1460
1461 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1462 msgid "Invalid extended attribute name"
1463 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1464
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1466 #, c-format
1467 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1468 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1469
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1471 #, c-format
1472 msgid "Error stating file '%s': %s"
1473 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1474
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1476 msgid " (invalid encoding)"
1477 msgstr " (неправилно кодиране)"
1478
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1480 #, c-format
1481 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1482 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1485 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1486 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1487
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1489 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1490 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1491
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1493 #, c-format
1494 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1495 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1496
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1498 #, c-format
1499 msgid "Error setting permissions: %s"
1500 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1501
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1503 #, c-format
1504 msgid "Error setting owner: %s"
1505 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1508 msgid "symlink must be non-NULL"
1509 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1510
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1513 #, c-format
1514 msgid "Error setting symlink: %s"
1515 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1516
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1518 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1519 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1520
1521 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1522 #, c-format
1523 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1524 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1525
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1527 #, c-format
1528 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1529 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1532 #, c-format
1533 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1534 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1535
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1537 #, c-format
1538 msgid "Setting attribute %s not supported"
1539 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1542 #, c-format
1543 msgid "Error reading from file: %s"
1544 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1547 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1549 #, c-format
1550 msgid "Error seeking in file: %s"
1551 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1555 #, c-format
1556 msgid "Error closing file: %s"
1557 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1560 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1561 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1562
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1564 #, c-format
1565 msgid "Error writing to file: %s"
1566 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1569 #, c-format
1570 msgid "Error removing old backup link: %s"
1571 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1574 #, c-format
1575 msgid "Error creating backup copy: %s"
1576 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1579 #, c-format
1580 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1581 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1584 #, c-format
1585 msgid "Error truncating file: %s"
1586 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1590 #, c-format
1591 msgid "Error opening file '%s': %s"
1592 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1595 msgid "Target file is a directory"
1596 msgstr "Целевият файл е папка"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1599 msgid "Target file is not a regular file"
1600 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1603 msgid "The file was externally modified"
1604 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1605
1606 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1607 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1608 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1609
1610 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1611 msgid "Invalid seek request"
1612 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1613
1614 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1615 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1616 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1617
1618 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1619 msgid "Reached maximum data array limit"
1620 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1621
1622 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1623 msgid "Memory output stream not resizable"
1624 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1625
1626 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1627 msgid "Failed to resize memory output stream"
1628 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1629
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement unmount.
1633 #: ../gio/gmount.c:360
1634 msgid "mount doesn't implement unmount"
1635 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1636
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement eject.
1640 #: ../gio/gmount.c:435
1641 msgid "mount doesn't implement eject"
1642 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1643
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement remount.
1647 #: ../gio/gmount.c:517
1648 msgid "mount doesn't implement remount"
1649 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1650
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement content type guessing.
1654 #: ../gio/gmount.c:601
1655 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1656 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1657
1658 #. Translators: This is an error
1659 #. * message for mount objects that
1660 #. * don't implement content type guessing.
1661 #: ../gio/gmount.c:690
1662 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1663 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1664
1665 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1666 msgid "Output stream doesn't implement write"
1667 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1668
1669 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1670 msgid "Source stream is already closed"
1671 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1672
1673 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1674 msgid "name"
1675 msgstr "име"
1676
1677 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1678 msgid "The name of the icon"
1679 msgstr "Името на иконата"
1680
1681 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1682 msgid "names"
1683 msgstr "имена"
1684
1685 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1686 msgid "An array containing the icon names"
1687 msgstr "Масив с имена на икони"
1688
1689 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1690 msgid "use default fallbacks"
1691 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1692
1693 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1694 msgid ""
1695 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1696 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1697 msgstr ""
1698 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1699 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1700 "взема само първото."
1701
1702 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1703 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1704 #, c-format
1705 msgid "Error reading from unix: %s"
1706 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1707
1708 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1709 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1710 #, c-format
1711 msgid "Error closing unix: %s"
1712 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1713
1714 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1715 msgid "Filesystem root"
1716 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1717
1718 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1719 #, c-format
1720 msgid "Error writing to unix: %s"
1721 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1722
1723 #: ../gio/gvolume.c:439
1724 msgid "volume doesn't implement eject"
1725 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1726
1727 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1728 msgid "Can't find application"
1729 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1730
1731 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1732 #, c-format
1733 msgid "Error launching application: %s"
1734 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1735
1736 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1737 msgid "URIs not supported"
1738 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1739
1740 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1741 msgid "association changes not supported on win32"
1742 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1743
1744 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1745 msgid "Association creation not supported on win32"
1746 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1747
1748 #: ../tests/gio-ls.c:27
1749 msgid "do not hide entries"
1750 msgstr "елементите да не се скриват"
1751
1752 #: ../tests/gio-ls.c:29
1753 msgid "use a long listing format"
1754 msgstr "ползване на дълъг формат"
1755
1756 #: ../tests/gio-ls.c:37
1757 msgid "[FILE...]"
1758 msgstr "[ФАЙЛ…]"