Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 14:06+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
88
89 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
100 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
101 #: ../glib/gutf8.c:1413
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
106 #: ../glib/giochannel.c:2300
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
112 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:919
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr ""
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
127 "система)"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
157
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
193 "fstat(): %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:854
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
206 "g_rename(): %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
218 "(): %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:935
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:954
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:979
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:997
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1115
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
246 "g_unlink(): %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1290
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1303
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1742
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f KB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1747
264 #, c-format
265 msgid "%.1f MB"
266 msgstr "%.1f MB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1752
269 #, c-format
270 msgid "%.1f GB"
271 msgstr "%.1f GB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1795
274 #, c-format
275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
276 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1816
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1234
283 #, c-format
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1579
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
290
291 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
292 #: ../glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
303
304 #: ../glib/gmappedfile.c:116
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
308
309 #: ../glib/gmappedfile.c:193
310 #, c-format
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr ""
313 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
314 "%s"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:389
322 #, c-format
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:493
327 msgid ""
328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
329 msgstr ""
330 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
331 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:503
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
337 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
338 "it as &amp;"
339 msgstr ""
340 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
341 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
342 "последователност, той може да се екранира така: „&amp;“"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:537
345 #, c-format
346 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
347 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:574
350 #, c-format
351 msgid "Entity name '%s' is not known"
352 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:585
355 msgid ""
356 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
357 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
358 msgstr ""
359 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
360 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
361 "амперсанда чрез „&amp;“"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:638
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
370 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:660
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:675
378 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
379 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. &#454;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:685
382 msgid ""
383 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
384 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385 "as &amp;"
386 msgstr ""
387 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
388 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
389 "чрез „&amp;“"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:771
392 msgid "Unfinished entity reference"
393 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:777
396 msgid "Unfinished character reference"
397 msgstr "Незавършен указател на знак"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1063
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
401 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1091
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
405 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1130
408 #, c-format
409 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
410 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1168
413 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
414 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1208
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
420 "element name"
421 msgstr ""
422 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1276
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
428 "s'"
429 msgstr ""
430 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
431 "с „>“"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1365
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
439 "s“"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1407
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
447 msgstr ""
448 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
449 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
450 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1493
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 msgstr ""
458 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
459 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1635
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
466 msgstr ""
467 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1675
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
473 "allowed character is '>'"
474 msgstr ""
475 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
476 "Позволен е знакът „>“"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1686
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1695
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1858
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1872
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 msgstr ""
495 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "element opened"
502 msgstr ""
503 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
504 "s“"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1888
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "the tag <%s/>"
511 msgstr ""
512 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
513 "етикета <%s/>"
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1894
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1900
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
521 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1905
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
525 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1911
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
533 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1918
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1934
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1940
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
547
548 #: ../glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "повреден обект"
551
552 #: ../glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
555
556 #: ../glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "недостатъчно памет"
559
560 #: ../glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
563
564 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
568
569 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
570 msgid "internal error"
571 msgstr "вътрешна грешка"
572
573 #: ../glib/gregex.c:162
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 msgstr ""
576 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
577
578 #: ../glib/gregex.c:171
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
581
582 #: ../glib/gregex.c:173
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
585
586 #: ../glib/gregex.c:175
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
589
590 #: ../glib/gregex.c:179
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "непозната грешка"
593
594 #: ../glib/gregex.c:199
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
597
598 #: ../glib/gregex.c:202
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
601
602 #: ../glib/gregex.c:205
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
605
606 #: ../glib/gregex.c:212
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 msgstr ""
609 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
610 "„\\u“, „\\U“)"
611
612 #: ../glib/gregex.c:215
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
615
616 #: ../glib/gregex.c:218
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
619
620 #: ../glib/gregex.c:221
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
623
624 #: ../glib/gregex.c:224
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
627
628 #: ../glib/gregex.c:227
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
631
632 #: ../glib/gregex.c:230
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "няма какво да се повтори"
635
636 #: ../glib/gregex.c:233
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "непознат знак след „(?“"
639
640 #: ../glib/gregex.c:237
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "непознат знак след „(?<“"
643
644 #: ../glib/gregex.c:241
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "непознат знак след „(?P“"
647
648 #: ../glib/gregex.c:244
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
651
652 #: ../glib/gregex.c:247
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "липсва завършваща „)“"
655
656 #: ../glib/gregex.c:251
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
659
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 #.
663 #: ../glib/gregex.c:258
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
666
667 #: ../glib/gregex.c:261
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
670
671 #: ../glib/gregex.c:264
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
674
675 #: ../glib/gregex.c:267
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
678
679 #: ../glib/gregex.c:270
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "неуспех при получаването на памет"
682
683 #: ../glib/gregex.c:273
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
686
687 #: ../glib/gregex.c:276
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
690
691 #: ../glib/gregex.c:279
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
694
695 #: ../glib/gregex.c:282
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
698
699 #: ../glib/gregex.c:285
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
702
703 #: ../glib/gregex.c:288
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
706
707 #: ../glib/gregex.c:291
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
710
711 #: ../glib/gregex.c:294
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
714
715 #: ../glib/gregex.c:297
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
718
719 #: ../glib/gregex.c:300
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
722
723 #: ../glib/gregex.c:303
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
726
727 #: ../glib/gregex.c:306
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
730
731 #: ../glib/gregex.c:309
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
734
735 #: ../glib/gregex.c:312
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
738
739 #: ../glib/gregex.c:315
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
742
743 #: ../glib/gregex.c:318
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
746
747 #: ../glib/gregex.c:321
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
750
751 #: ../glib/gregex.c:324
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
754
755 #: ../glib/gregex.c:327
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
758
759 #: ../glib/gregex.c:330
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
762
763 #: ../glib/gregex.c:333
764 msgid ""
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 msgstr ""
767 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
768 "евентуално във фигурни скоби"
769
770 #: ../glib/gregex.c:338
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "неочаквано повторение"
773
774 #: ../glib/gregex.c:342
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "препълване на кода"
777
778 #: ../glib/gregex.c:346
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
781
782 #: ../glib/gregex.c:350
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
785
786 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
787 #, c-format
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
790
791 #: ../glib/gregex.c:1098
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1107
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
798
799 #: ../glib/gregex.c:1161
800 #, c-format
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1197
805 #, c-format
806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
807 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2033
810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
811 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2049
814 msgid "hexadecimal digit expected"
815 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2089
818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
819 msgstr "в символния указател липсва „<“"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2098
822 msgid "unfinished symbolic reference"
823 msgstr "незавършен символен указател"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2105
826 msgid "zero-length symbolic reference"
827 msgstr "символен указател с нулева дължина"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2116
830 msgid "digit expected"
831 msgstr "очаква се цифра"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2134
834 msgid "illegal symbolic reference"
835 msgstr "неправилен символен указател"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2196
838 msgid "stray final '\\'"
839 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2200
842 msgid "unknown escape sequence"
843 msgstr "непозната екранираща последователност"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2210
846 #, c-format
847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
848 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
849
850 #: ../glib/gshell.c:70
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
853
854 #: ../glib/gshell.c:160
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr ""
857 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
858
859 #: ../glib/gshell.c:538
860 #, c-format
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
863
864 #: ../glib/gshell.c:545
865 #, c-format
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 msgstr ""
868 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
869
870 #: ../glib/gshell.c:557
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
879 #, c-format
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
884 #, c-format
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
889 #, c-format
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
894 #, c-format
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
899 #, c-format
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
916 #, c-format
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
926 msgid ""
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
928 "process"
929 msgstr ""
930 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
931 "процес"
932
933 #: ../glib/gspawn.c:188
934 #, c-format
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
937
938 #: ../glib/gspawn.c:325
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
941 msgstr ""
942 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:408
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:1197
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork (%s)"
952 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:1347
955 #, c-format
956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:1357
960 #, c-format
961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:1366
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
967 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1374
970 #, c-format
971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
973
974 #: ../glib/gspawn.c:1396
975 #, c-format
976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 msgstr ""
978 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
979 "идентификатор %s)"
980
981 #: ../glib/gutf8.c:1038
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
984
985 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
986 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
989
990 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
993
994 #: ../glib/goption.c:615
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Употреба:"
997
998 #: ../glib/goption.c:615
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Настройки на помощта:"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Настройки на приложението:"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr ""
1027 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:885
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1032 msgstr ""
1033 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:893
1036 #, c-format
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr ""
1039 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1040 "допустимите стойности"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1043 #, c-format
1044 msgid "Error parsing option %s"
1045 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1048 #, c-format
1049 msgid "Missing argument for %s"
1050 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1051
1052 #: ../glib/goption.c:1773
1053 #, c-format
1054 msgid "Unknown option %s"
1055 msgstr "Непозната опция %s"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1058 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1059 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "Не е обикновен файл"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1066 msgid "File is empty"
1067 msgstr "Файлът е празен"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1073 msgstr ""
1074 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1075 "група, нито коментар"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1111 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1118 "анализирана."
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1127 "бъде анализирана."
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1146 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1149 #, c-format
1150 msgid "Integer value '%s' out of range"
1151 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1152
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1156 msgstr ""
1157 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1163
1164 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1165 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1166 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1167 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1168 #, c-format
1169 msgid "Too large count value passed to %s"
1170 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1171
1172 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1173 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1174 msgid "Stream is already closed"
1175 msgstr "Потокът вече е затворен"
1176
1177 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1178 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1179 msgid "Operation was cancelled"
1180 msgstr "Действието е прекратено"
1181
1182 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1183 msgid "Unknown type"
1184 msgstr "Непознат вид"
1185
1186 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1187 #, c-format
1188 msgid "%s filetype"
1189 msgstr "Вид на файла %s"
1190
1191 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1192 #, c-format
1193 msgid "%s type"
1194 msgstr "Вид на %s"
1195
1196 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1197 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1198 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1201 msgid "Unnamed"
1202 msgstr "Без име"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1205 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1206 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1209 msgid "Unable to find terminal required for application"
1210 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1215 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1220 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1225 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1228 #, c-format
1229 msgid "Custom definition for %s"
1230 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1231
1232 #: ../gio/gdrive.c:381
1233 msgid "drive doesn't implement eject"
1234 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1235
1236 #: ../gio/gdrive.c:451
1237 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1238 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1239
1240 #: ../gio/gemblem.c:325
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1243 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1244
1245 #: ../gio/gemblem.c:335
1246 #, c-format
1247 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1248 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1249
1250 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1253 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1254
1255 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1256 #, c-format
1257 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1258 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1259
1260 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1261 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1262 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1263
1264 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1265 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1266 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1267 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1268 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1269 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1270 msgid "Operation not supported"
1271 msgstr "Действието не се поддържа"
1272
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1274 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1275 #. Translators: This is an error message when trying to
1276 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1277 #. * none exists.
1278 #. Translators: This is an error message when trying to find
1279 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1280 #. * exists.
1281 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1282 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1283 msgid "Containing mount does not exist"
1284 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1287 msgid "Can't copy over directory"
1288 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:2025
1291 msgid "Can't copy directory over directory"
1292 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1295 msgid "Target file exists"
1296 msgstr "Целевият файл съществува"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:2051
1299 msgid "Can't recursively copy directory"
1300 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:2346
1303 msgid "Can't copy special file"
1304 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:2887
1307 msgid "Invalid symlink value given"
1308 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:2980
1311 msgid "Trash not supported"
1312 msgstr "Не се поддържа кошче"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:3029
1315 #, c-format
1316 msgid "File names cannot contain '%c'"
1317 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1320 msgid "volume doesn't implement mount"
1321 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:5119
1324 msgid "No application is registered as handling this file"
1325 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1326
1327 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1328 msgid "Enumerator is closed"
1329 msgstr "Броячът е затворен"
1330
1331 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1332 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1334 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1335
1336 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1337 msgid "File enumerator is already closed"
1338 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1339
1340 #: ../gio/gfileicon.c:145
1341 msgid "file"
1342 msgstr "файл"
1343
1344 #: ../gio/gfileicon.c:146
1345 msgid "The file containing the icon"
1346 msgstr "Файлът съдържащ иконата"
1347
1348 #: ../gio/gfileicon.c:237
1349 #, c-format
1350 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1351 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1352
1353 #: ../gio/gfileicon.c:247
1354 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1355 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1356
1357 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1358 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1359 msgid "Stream doesn't support query_info"
1360 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1361
1362 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1363 msgid "Seek not supported on stream"
1364 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1365
1366 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1367 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1368 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1369
1370 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1371 msgid "Truncate not supported on stream"
1372 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1373
1374 #: ../gio/gicon.c:324
1375 #, c-format
1376 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1377 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1378
1379 #: ../gio/gicon.c:344
1380 #, c-format
1381 msgid "No type for class name %s"
1382 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1383
1384 #: ../gio/gicon.c:354
1385 #, c-format
1386 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1387 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1388
1389 #: ../gio/gicon.c:365
1390 #, c-format
1391 msgid "Type %s is not classed"
1392 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1393
1394 #: ../gio/gicon.c:379
1395 #, c-format
1396 msgid "Malformed version number: %s"
1397 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1398
1399 #: ../gio/gicon.c:393
1400 #, c-format
1401 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1402 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1403
1404 #: ../gio/gicon.c:469
1405 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1406 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1407
1408 #: ../gio/ginputstream.c:202
1409 msgid "Input stream doesn't implement read"
1410 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1411
1412 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1413 #. * operation running against this stream when you try to start
1414 #. * one
1415 #. Translators: This is an error you get if there is
1416 #. * already an operation running against this stream when
1417 #. * you try to start one
1418 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1419 msgid "Stream has outstanding operation"
1420 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1421
1422 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1423 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1424 msgstr ""
1425 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1428 #, c-format
1429 msgid "Invalid filename %s"
1430 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:990
1433 #, c-format
1434 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1435 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1436
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1438 msgid "Can't rename root directory"
1439 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1442 #, c-format
1443 msgid "Error renaming file: %s"
1444 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1445
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1447 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1448 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1451 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1452 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1453 msgid "Invalid filename"
1454 msgstr "Неправилно име на файл"
1455
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1457 #, c-format
1458 msgid "Error opening file: %s"
1459 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1460
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1462 msgid "Can't open directory"
1463 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1464
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1466 #, c-format
1467 msgid "Error removing file: %s"
1468 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1469
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1471 #, c-format
1472 msgid "Error trashing file: %s"
1473 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1478 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1481 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1482 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1485 msgid "Unable to find or create trash directory"
1486 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1491 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to trash file: %s"
1496 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1499 #, c-format
1500 msgid "Error creating directory: %s"
1501 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1504 #, c-format
1505 msgid "Error making symbolic link: %s"
1506 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1509 #, c-format
1510 msgid "Error moving file: %s"
1511 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1514 msgid "Can't move directory over directory"
1515 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1518 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1520 msgid "Backup file creation failed"
1521 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1524 #, c-format
1525 msgid "Error removing target file: %s"
1526 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1529 msgid "Move between mounts not supported"
1530 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1531
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1533 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1534 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1535
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1537 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1538 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1541 msgid "Invalid extended attribute name"
1542 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1547 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1550 #, c-format
1551 msgid "Error stating file '%s': %s"
1552 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1555 msgid " (invalid encoding)"
1556 msgstr " (неправилно кодиране)"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1559 #, c-format
1560 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1561 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1564 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1565 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1568 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1569 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1572 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1573 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting permissions: %s"
1578 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting owner: %s"
1583 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1586 msgid "symlink must be non-NULL"
1587 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1591 #, c-format
1592 msgid "Error setting symlink: %s"
1593 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1596 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1597 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1600 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1601 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1606 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1609 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1610 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1613 #, c-format
1614 msgid "Setting attribute %s not supported"
1615 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1618 #, c-format
1619 msgid "Error reading from file: %s"
1620 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1623 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1625 #, c-format
1626 msgid "Error seeking in file: %s"
1627 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1631 #, c-format
1632 msgid "Error closing file: %s"
1633 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1636 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1637 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1638
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1641 #, c-format
1642 msgid "Error writing to file: %s"
1643 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1646 #, c-format
1647 msgid "Error removing old backup link: %s"
1648 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1651 #, c-format
1652 msgid "Error creating backup copy: %s"
1653 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1656 #, c-format
1657 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1658 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1661 #, c-format
1662 msgid "Error truncating file: %s"
1663 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1668 #, c-format
1669 msgid "Error opening file '%s': %s"
1670 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1673 msgid "Target file is a directory"
1674 msgstr "Целевият файл е папка"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1677 msgid "Target file is not a regular file"
1678 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1681 msgid "The file was externally modified"
1682 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1685 #, c-format
1686 msgid "Error removing old file: %s"
1687 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1688
1689 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1690 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1691 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1692
1693 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1694 msgid "Invalid seek request"
1695 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1696
1697 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1698 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1699 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1700
1701 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1702 msgid "Reached maximum data array limit"
1703 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1704
1705 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1706 msgid "Memory output stream not resizable"
1707 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1708
1709 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1710 msgid "Failed to resize memory output stream"
1711 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement unmount.
1716 #: ../gio/gmount.c:360
1717 msgid "mount doesn't implement unmount"
1718 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement eject.
1723 #: ../gio/gmount.c:435
1724 msgid "mount doesn't implement eject"
1725 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement remount.
1730 #: ../gio/gmount.c:517
1731 msgid "mount doesn't implement remount"
1732 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement content type guessing.
1737 #: ../gio/gmount.c:601
1738 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1739 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1744 #: ../gio/gmount.c:690
1745 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1746 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1747
1748 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1749 msgid "Output stream doesn't implement write"
1750 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1751
1752 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1753 msgid "Source stream is already closed"
1754 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1755
1756 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1757 msgid "name"
1758 msgstr "име"
1759
1760 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1761 msgid "The name of the icon"
1762 msgstr "Името на иконата"
1763
1764 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1765 msgid "names"
1766 msgstr "имена"
1767
1768 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1769 msgid "An array containing the icon names"
1770 msgstr "Масив с имена на икони"
1771
1772 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1773 msgid "use default fallbacks"
1774 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1775
1776 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1777 msgid ""
1778 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1779 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1780 msgstr ""
1781 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1782 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1783 "взема само първото."
1784
1785 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1786 #, c-format
1787 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1788 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1789
1790 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1791 msgid "File descriptor"
1792 msgstr "Файлов дескриптор"
1793
1794 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1795 msgid "The file descriptor to read from"
1796 msgstr "Файловият дескриптор от който да се чете"
1797
1798 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1799 msgid "Close file descriptor"
1800 msgstr "Затваряне на файловия дескриптор"
1801
1802 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1803 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1804 msgstr "Дали файловият дескриптор да се затваря със затварянето на потока"
1805
1806 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1807 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1808 #, c-format
1809 msgid "Error reading from unix: %s"
1810 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1811
1812 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1814 #, c-format
1815 msgid "Error closing unix: %s"
1816 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1817
1818 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1819 msgid "Filesystem root"
1820 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1821
1822 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1823 msgid "The file descriptor to write to"
1824 msgstr "Дескрипторът на файла, в който да се записва"
1825
1826 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1827 #, c-format
1828 msgid "Error writing to unix: %s"
1829 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1830
1831 #: ../gio/gvolume.c:444
1832 msgid "volume doesn't implement eject"
1833 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1834
1835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1836 msgid "Can't find application"
1837 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1838
1839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1840 #, c-format
1841 msgid "Error launching application: %s"
1842 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1843
1844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1845 msgid "URIs not supported"
1846 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1847
1848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1849 msgid "association changes not supported on win32"
1850 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1851
1852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1853 msgid "Association creation not supported on win32"
1854 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1855
1856 #: ../tests/gio-ls.c:27
1857 msgid "do not hide entries"
1858 msgstr "елементите да не се скриват"
1859
1860 #: ../tests/gio-ls.c:29
1861 msgid "use a long listing format"
1862 msgstr "ползване на дълъг формат"
1863
1864 #: ../tests/gio-ls.c:37
1865 msgid "[FILE...]"
1866 msgstr "[ФАЙЛ…]"