Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-08 08:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 08:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:704 ../glib/gbookmarkfile.c:781
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:860 ../glib/gbookmarkfile.c:907
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:715 ../glib/gbookmarkfile.c:792
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:802 ../glib/gbookmarkfile.c:918
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1091 ../glib/gbookmarkfile.c:1156
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1220 ../glib/gbookmarkfile.c:1230
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1116 ../glib/gbookmarkfile.c:1130
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1198 ../glib/gbookmarkfile.c:1250
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1780
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1981
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2027 ../glib/gbookmarkfile.c:2184
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2269 ../glib/gbookmarkfile.c:2349
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2434 ../glib/gbookmarkfile.c:2517
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2595 ../glib/gbookmarkfile.c:2674
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2716 ../glib/gbookmarkfile.c:2813
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2939 ../glib/gbookmarkfile.c:3129
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3205 ../glib/gbookmarkfile.c:3368
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3443 ../glib/gbookmarkfile.c:3533
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3660
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2358
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не е указан типът MIME в отметката към адреса „%s“"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2443
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни за адреса „%s“"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2822
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3378
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Неуспех при разширяването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89
90 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
101 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:949
102 #: ../glib/gutf8.c:1398
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
107 #: ../glib/giochannel.c:2216
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:945 ../glib/gutf8.c:1149
113 #: ../glib/gutf8.c:1290 ../glib/gutf8.c:1394
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:913
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr ""
121 "Заместващият символ „%s“ не може да бъде преобразуван към символ от набора „%"
122 "s“"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1727
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „файл“"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1754
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1766
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е невалидно"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1782
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1877
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
157
158 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:654
174 #, c-format
175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
176 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
179 #, c-format
180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
184 #, c-format
185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
186 msgstr ""
187 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
188 "fstat(): %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:756
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:890
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr ""
200 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
201 "g_rename(): %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:945
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
213 "(): %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:970
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:989
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:1107
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
231 "g_unlink(): %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1351
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1364
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1839
244 #, c-format
245 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
246 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1860
249 msgid "Symbolic links not supported"
250 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
251
252 #: ../glib/giochannel.c:1152
253 #, c-format
254 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
255 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
256
257 #: ../glib/giochannel.c:1497
258 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
259 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
260
261 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
262 #: ../glib/giochannel.c:1887
263 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
264 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
265
266 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
267 msgid "Channel terminates in a partial character"
268 msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
269
270 #: ../glib/giochannel.c:1687
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
272 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
273
274 #: ../glib/gmappedfile.c:116
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
277 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
278
279 #: ../glib/gmappedfile.c:193
280 #, c-format
281 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
282 msgstr ""
283 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
284 "%s"
285
286 #: ../glib/gmarkup.c:226
287 #, c-format
288 msgid "Error on line %d char %d: %s"
289 msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s"
290
291 #: ../glib/gmarkup.c:324
292 #, c-format
293 msgid "Error on line %d: %s"
294 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
295
296 #: ../glib/gmarkup.c:428
297 msgid ""
298 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
299 msgstr ""
300 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
301 "последователности са: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:438
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
307 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
308 "it as &amp;"
309 msgstr ""
310 "Символът „%s“ не е валидно начало на заместваща последователност. Валидно "
311 "начало е символът &. Ако той не трябва да започва заместваща "
312 "последователност, той може да се екранира така: &amp;"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:472
315 #, c-format
316 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
317 msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:509
320 #, c-format
321 msgid "Entity name '%s' is not known"
322 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:520
325 msgid ""
326 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
327 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
328 msgstr ""
329 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
330 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
331 "амперсанда чрез &amp;"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:573
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
337 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
338 msgstr ""
339 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на символ "
340 "(например &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:598
343 #, c-format
344 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
345 msgstr ""
346 "Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:613
349 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
350 msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например &#454;"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:623
353 msgid ""
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "as &amp;"
357 msgstr ""
358 "Указателят на символ не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
359 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
360 "амперсанда чрез &amp;"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:709
363 msgid "Unfinished entity reference"
364 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:715
367 msgid "Unfinished character reference"
368 msgstr "Незавършен указател на символ"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1022
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
372 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:1058
375 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
376 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:1098
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
382 "element name"
383 msgstr ""
384 "„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1162
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
390 "'%s'"
391 msgstr ""
392 "Неподходящ символ „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да "
393 "завърши с „>“"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1251
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
399 msgstr ""
400 "Неподходящ символ „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
401 "„%s“"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1293
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
407 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
408 "character in an attribute name"
409 msgstr ""
410 "Неподходящ символ „%s“, очаква се или отварящия етикет на елемента „%s“ да "
411 "завърши със символ „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
412 "вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1382
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "Неподходящ символ „%s“, очаква се символ „\"“ след знака за равенство, "
421 "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1527
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
427 "begin an element name"
428 msgstr ""
429 "„%s“ е невалиден символ след символите „</“. Името на елемент не може да "
430 "започва с „%s“"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1567
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
436 "allowed character is '>'"
437 msgstr ""
438 "„%s“ е невалиден символ при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
439 "Позволен е символът „>“"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1578
442 #, c-format
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
444 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1587
447 #, c-format
448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
449 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1753
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1767
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 msgstr ""
458 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1819
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
464 "element opened"
465 msgstr ""
466 "Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
467 "s“"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1783
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
473 "the tag <%s/>"
474 msgstr ""
475 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
476 "етикета <%s/>"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1789
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1794
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1799
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1805
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
493 "name; no attribute value"
494 msgstr ""
495 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
496 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1812
499 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
500 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1827
503 #, c-format
504 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
505 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1833
508 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
509 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
510
511 #: ../glib/gshell.c:70
512 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
513 msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“"
514
515 #: ../glib/gshell.c:160
516 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
517 msgstr ""
518 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
519
520 #: ../glib/gshell.c:538
521 #, c-format
522 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
523 msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)"
524
525 #: ../glib/gshell.c:545
526 #, c-format
527 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
528 msgstr ""
529 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
530
531 #: ../glib/gshell.c:557
532 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
533 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
534
535 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
536 msgid "Failed to read data from child process"
537 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
538
539 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
540 #, c-format
541 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
542 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
543
544 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
545 #, c-format
546 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
547 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
548
549 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
550 #, c-format
551 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
552 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
553
554 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
555 #, c-format
556 msgid "Failed to execute child process (%s)"
557 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
558
559 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
560 #, c-format
561 msgid "Invalid program name: %s"
562 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
563
564 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
565 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
566 #, c-format
567 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
568 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
569
570 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
571 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
572 #, c-format
573 msgid "Invalid string in environment: %s"
574 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
575
576 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
577 #, c-format
578 msgid "Invalid working directory: %s"
579 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
580
581 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
582 #, c-format
583 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
584 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
585
586 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
587 msgid ""
588 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
589 "process"
590 msgstr ""
591 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
592 "процес"
593
594 #: ../glib/gspawn.c:175
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
597 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
598
599 #: ../glib/gspawn.c:307
600 #, c-format
601 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
602 msgstr ""
603 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
604
605 #: ../glib/gspawn.c:390
606 #, c-format
607 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
608 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
609
610 #: ../glib/gspawn.c:1124
611 #, c-format
612 msgid "Failed to fork (%s)"
613 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
614
615 #: ../glib/gspawn.c:1274
616 #, c-format
617 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
618 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
619
620 #: ../glib/gspawn.c:1284
621 #, c-format
622 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
623 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
624
625 #: ../glib/gspawn.c:1293
626 #, c-format
627 msgid "Failed to fork child process (%s)"
628 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
629
630 #: ../glib/gspawn.c:1301
631 #, c-format
632 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
633 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
634
635 #: ../glib/gspawn.c:1323
636 #, c-format
637 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
638 msgstr ""
639 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%"
640 "s)"
641
642 #: ../glib/gutf8.c:1023
643 msgid "Character out of range for UTF-8"
644 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
645
646 #: ../glib/gutf8.c:1117 ../glib/gutf8.c:1126 ../glib/gutf8.c:1258
647 #: ../glib/gutf8.c:1267 ../glib/gutf8.c:1408 ../glib/gutf8.c:1504
648 msgid "Invalid sequence in conversion input"
649 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
650
651 #: ../glib/gutf8.c:1419 ../glib/gutf8.c:1515
652 msgid "Character out of range for UTF-16"
653 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
654
655 #: ../glib/goption.c:548
656 msgid "Usage:"
657 msgstr "Употреба:"
658
659 #: ../glib/goption.c:548
660 msgid "[OPTION...]"
661 msgstr "[ОПЦИЯ...]"
662
663 #: ../glib/goption.c:639
664 msgid "Help Options:"
665 msgstr "Настройки на помощта:"
666
667 #: ../glib/goption.c:640
668 msgid "Show help options"
669 msgstr "Показване на настройките на помощта"
670
671 #: ../glib/goption.c:645
672 msgid "Show all help options"
673 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
674
675 #: ../glib/goption.c:695
676 msgid "Application Options:"
677 msgstr "Настройки на приложението:"
678
679 #: ../glib/goption.c:739 ../glib/goption.c:809
680 #, c-format
681 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
682 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
683
684 #: ../glib/goption.c:749 ../glib/goption.c:817
685 #, c-format
686 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
687 msgstr ""
688 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
689
690 #: ../glib/goption.c:774
691 #, c-format
692 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
693 msgstr ""
694 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
695
696 #: ../glib/goption.c:782
697 #, c-format
698 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
699 msgstr ""
700 "Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на "
701 "допустими стойности"
702
703 #: ../glib/goption.c:1119
704 #, c-format
705 msgid "Error parsing option %s"
706 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
707
708 #: ../glib/goption.c:1150 ../glib/goption.c:1261
709 #, c-format
710 msgid "Missing argument for %s"
711 msgstr "Липсва аргумент за %s"
712
713 #: ../glib/goption.c:1655
714 #, c-format
715 msgid "Unknown option %s"
716 msgstr "Непозната опция %s"
717
718 #: ../glib/gkeyfile.c:341
719 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
720 msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни"
721
722 #: ../glib/gkeyfile.c:376
723 msgid "Not a regular file"
724 msgstr "Не е обикновен файл"
725
726 #: ../glib/gkeyfile.c:384
727 msgid "File is empty"
728 msgstr "Файлът е празен"
729
730 #: ../glib/gkeyfile.c:700
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
734 msgstr ""
735 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
736 "група, нито коментар"
737
738 #: ../glib/gkeyfile.c:758
739 #, c-format
740 msgid "Invalid group name: %s"
741 msgstr "Неправилно име на група: %s"
742
743 #: ../glib/gkeyfile.c:780
744 msgid "Key file does not start with a group"
745 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
746
747 #: ../glib/gkeyfile.c:806
748 #, c-format
749 msgid "Invalid key name: %s"
750 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
751
752 #: ../glib/gkeyfile.c:833
753 #, c-format
754 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
755 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
756
757 #: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
758 #: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
759 #: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
760 #, c-format
761 msgid "Key file does not have group '%s'"
762 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
763
764 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
765 #, c-format
766 msgid "Key file does not have key '%s'"
767 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
768
769 #: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
770 #, c-format
771 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
772 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
773
774 #: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
775 #, c-format
776 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
777 msgstr ""
778 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
779 "анализирана."
780
781 #: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
785 "interpreted."
786 msgstr ""
787 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
788 "бъде анализирана."
789
790 #: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
791 #, c-format
792 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
793 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
794
795 #: ../glib/gkeyfile.c:3365
796 msgid "Key file contains escape character at end of line"
797 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
798
799 #: ../glib/gkeyfile.c:3387
800 #, c-format
801 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
802 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
803
804 #: ../glib/gkeyfile.c:3529
805 #, c-format
806 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
807 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
808
809 #: ../glib/gkeyfile.c:3543
810 #, c-format
811 msgid "Integer value '%s' out of range"
812 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
813
814 #: ../glib/gkeyfile.c:3576
815 #, c-format
816 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
817 msgstr ""
818 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
819
820 #: ../glib/gkeyfile.c:3600
821 #, c-format
822 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
823 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."