1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-08 08:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 08:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:704 ../glib/gbookmarkfile.c:781
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:860 ../glib/gbookmarkfile.c:907
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:715 ../glib/gbookmarkfile.c:792
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:802 ../glib/gbookmarkfile.c:918
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1091 ../glib/gbookmarkfile.c:1156
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1220 ../glib/gbookmarkfile.c:1230
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1116 ../glib/gbookmarkfile.c:1130
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1198 ../glib/gbookmarkfile.c:1250
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1780
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1981
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2027 ../glib/gbookmarkfile.c:2184
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2269 ../glib/gbookmarkfile.c:2349
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2434 ../glib/gbookmarkfile.c:2517
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2595 ../glib/gbookmarkfile.c:2674
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2716 ../glib/gbookmarkfile.c:2813
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2939 ../glib/gbookmarkfile.c:3129
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3205 ../glib/gbookmarkfile.c:3368
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3443 ../glib/gbookmarkfile.c:3533
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3660
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2358
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не е указан типът MIME в отметката към адреса „%s“"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2443
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни за адреса „%s“"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2822
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3378
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Неуспех при разширяването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
90 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
95 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
100 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
101 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:949
102 #: ../glib/gutf8.c:1398
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
106 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
107 #: ../glib/giochannel.c:2216
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
112 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:945 ../glib/gutf8.c:1149
113 #: ../glib/gutf8.c:1290 ../glib/gutf8.c:1394
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
117 #: ../glib/gconvert.c:913
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 "Заместващият символ „%s“ не може да бъде преобразуван към символ от набора „%"
124 #: ../glib/gconvert.c:1727
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „файл“"
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
134 #: ../glib/gconvert.c:1754
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
139 #: ../glib/gconvert.c:1766
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е невалидно"
144 #: ../glib/gconvert.c:1782
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
149 #: ../glib/gconvert.c:1877
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
158 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
163 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
168 #: ../glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:654
175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
176 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
187 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
190 #: ../glib/gfileutils.c:756
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
203 #: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:945
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
215 #: ../glib/gfileutils.c:970
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:989
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1107
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
233 #: ../glib/gfileutils.c:1351
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1364
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1839
245 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
246 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1860
249 msgid "Symbolic links not supported"
250 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
252 #: ../glib/giochannel.c:1152
254 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
255 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
257 #: ../glib/giochannel.c:1497
258 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
259 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
261 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
262 #: ../glib/giochannel.c:1887
263 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
264 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
266 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
267 msgid "Channel terminates in a partial character"
268 msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
270 #: ../glib/giochannel.c:1687
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
272 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
274 #: ../glib/gmappedfile.c:116
276 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
277 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
279 #: ../glib/gmappedfile.c:193
281 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
283 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
286 #: ../glib/gmarkup.c:226
288 msgid "Error on line %d char %d: %s"
289 msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s"
291 #: ../glib/gmarkup.c:324
293 msgid "Error on line %d: %s"
294 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
296 #: ../glib/gmarkup.c:428
298 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
300 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
301 "последователности са: & " < > '"
303 #: ../glib/gmarkup.c:438
306 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
307 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
310 "Символът „%s“ не е валидно начало на заместваща последователност. Валидно "
311 "начало е символът &. Ако той не трябва да започва заместваща "
312 "последователност, той може да се екранира така: &"
314 #: ../glib/gmarkup.c:472
316 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
317 msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
319 #: ../glib/gmarkup.c:509
321 msgid "Entity name '%s' is not known"
322 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
324 #: ../glib/gmarkup.c:520
326 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
327 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
329 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
330 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
331 "амперсанда чрез &"
333 #: ../glib/gmarkup.c:573
336 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
337 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
339 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на символ "
340 "(например ê). Вероятно числото е твърде голямо"
342 #: ../glib/gmarkup.c:598
344 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
346 "Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ"
348 #: ../glib/gmarkup.c:613
349 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
350 msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например dž"
352 #: ../glib/gmarkup.c:623
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "Указателят на символ не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
359 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
360 "амперсанда чрез &"
362 #: ../glib/gmarkup.c:709
363 msgid "Unfinished entity reference"
364 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
366 #: ../glib/gmarkup.c:715
367 msgid "Unfinished character reference"
368 msgstr "Незавършен указател на символ"
370 #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1022
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
372 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8"
374 #: ../glib/gmarkup.c:1058
375 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
376 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
378 #: ../glib/gmarkup.c:1098
381 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
384 "„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1162
389 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
392 "Неподходящ символ „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да "
395 #: ../glib/gmarkup.c:1251
398 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
400 "Неподходящ символ „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
403 #: ../glib/gmarkup.c:1293
406 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
407 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
408 "character in an attribute name"
410 "Неподходящ символ „%s“, очаква се или отварящия етикет на елемента „%s“ да "
411 "завърши със символ „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
412 "вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут"
414 #: ../glib/gmarkup.c:1382
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 "Неподходящ символ „%s“, очаква се символ „\"“ след знака за равенство, "
421 "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1527
426 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
427 "begin an element name"
429 "„%s“ е невалиден символ след символите „</“. Името на елемент не може да "
432 #: ../glib/gmarkup.c:1567
435 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
436 "allowed character is '>'"
438 "„%s“ е невалиден символ при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
439 "Позволен е символът „>“"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1578
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
444 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
446 #: ../glib/gmarkup.c:1587
448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
449 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1753
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1767
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
458 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1819
463 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 "Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1783
472 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
478 #: ../glib/gmarkup.c:1789
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
482 #: ../glib/gmarkup.c:1794
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1799
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
490 #: ../glib/gmarkup.c:1805
492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
493 "name; no attribute value"
495 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
496 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
498 #: ../glib/gmarkup.c:1812
499 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
500 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1827
504 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
505 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
507 #: ../glib/gmarkup.c:1833
508 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
509 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
511 #: ../glib/gshell.c:70
512 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
513 msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“"
515 #: ../glib/gshell.c:160
516 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
518 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
520 #: ../glib/gshell.c:538
522 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
523 msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)"
525 #: ../glib/gshell.c:545
527 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
529 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
531 #: ../glib/gshell.c:557
532 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
533 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
535 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
536 msgid "Failed to read data from child process"
537 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
539 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
541 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
542 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
544 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
546 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
547 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
549 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
551 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
552 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
554 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
556 msgid "Failed to execute child process (%s)"
557 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
559 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
561 msgid "Invalid program name: %s"
562 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
564 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
565 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
567 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
568 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
570 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
571 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
573 msgid "Invalid string in environment: %s"
574 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
576 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
578 msgid "Invalid working directory: %s"
579 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
581 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
583 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
584 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
586 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
588 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
591 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
594 #: ../glib/gspawn.c:175
596 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
597 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
599 #: ../glib/gspawn.c:307
601 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
603 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
605 #: ../glib/gspawn.c:390
607 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
608 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
610 #: ../glib/gspawn.c:1124
612 msgid "Failed to fork (%s)"
613 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
615 #: ../glib/gspawn.c:1274
617 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
618 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
620 #: ../glib/gspawn.c:1284
622 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
623 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
625 #: ../glib/gspawn.c:1293
627 msgid "Failed to fork child process (%s)"
628 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
630 #: ../glib/gspawn.c:1301
632 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
633 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
635 #: ../glib/gspawn.c:1323
637 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
639 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%"
642 #: ../glib/gutf8.c:1023
643 msgid "Character out of range for UTF-8"
644 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
646 #: ../glib/gutf8.c:1117 ../glib/gutf8.c:1126 ../glib/gutf8.c:1258
647 #: ../glib/gutf8.c:1267 ../glib/gutf8.c:1408 ../glib/gutf8.c:1504
648 msgid "Invalid sequence in conversion input"
649 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
651 #: ../glib/gutf8.c:1419 ../glib/gutf8.c:1515
652 msgid "Character out of range for UTF-16"
653 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
655 #: ../glib/goption.c:548
659 #: ../glib/goption.c:548
663 #: ../glib/goption.c:639
664 msgid "Help Options:"
665 msgstr "Настройки на помощта:"
667 #: ../glib/goption.c:640
668 msgid "Show help options"
669 msgstr "Показване на настройките на помощта"
671 #: ../glib/goption.c:645
672 msgid "Show all help options"
673 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
675 #: ../glib/goption.c:695
676 msgid "Application Options:"
677 msgstr "Настройки на приложението:"
679 #: ../glib/goption.c:739 ../glib/goption.c:809
681 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
682 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
684 #: ../glib/goption.c:749 ../glib/goption.c:817
686 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
688 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
690 #: ../glib/goption.c:774
692 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
694 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
696 #: ../glib/goption.c:782
698 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
700 "Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на "
701 "допустими стойности"
703 #: ../glib/goption.c:1119
705 msgid "Error parsing option %s"
706 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
708 #: ../glib/goption.c:1150 ../glib/goption.c:1261
710 msgid "Missing argument for %s"
711 msgstr "Липсва аргумент за %s"
713 #: ../glib/goption.c:1655
715 msgid "Unknown option %s"
716 msgstr "Непозната опция %s"
718 #: ../glib/gkeyfile.c:341
719 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
720 msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни"
722 #: ../glib/gkeyfile.c:376
723 msgid "Not a regular file"
724 msgstr "Не е обикновен файл"
726 #: ../glib/gkeyfile.c:384
727 msgid "File is empty"
728 msgstr "Файлът е празен"
730 #: ../glib/gkeyfile.c:700
733 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
735 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
736 "група, нито коментар"
738 #: ../glib/gkeyfile.c:758
740 msgid "Invalid group name: %s"
741 msgstr "Неправилно име на група: %s"
743 #: ../glib/gkeyfile.c:780
744 msgid "Key file does not start with a group"
745 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
747 #: ../glib/gkeyfile.c:806
749 msgid "Invalid key name: %s"
750 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
752 #: ../glib/gkeyfile.c:833
754 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
755 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
757 #: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
758 #: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
759 #: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
761 msgid "Key file does not have group '%s'"
762 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
764 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
766 msgid "Key file does not have key '%s'"
767 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
769 #: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
771 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
772 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
774 #: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
776 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
778 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
781 #: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
784 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
787 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
790 #: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
792 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
793 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
795 #: ../glib/gkeyfile.c:3365
796 msgid "Key file contains escape character at end of line"
797 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
799 #: ../glib/gkeyfile.c:3387
801 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
802 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
804 #: ../glib/gkeyfile.c:3529
806 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
807 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
809 #: ../glib/gkeyfile.c:3543
811 msgid "Integer value '%s' out of range"
812 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
814 #: ../glib/gkeyfile.c:3576
816 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
818 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
820 #: ../glib/gkeyfile.c:3600
822 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
823 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."