1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-09-16 14:50-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:13+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не е указан типът MIME в отметката към адреса „%s“"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни за адреса „%s“"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Неуспех при разширяването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
91 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
96 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
101 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
102 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
108 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
109 #: glib/giochannel.c:2216
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
114 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
120 #: glib/gconvert.c:913
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
126 #: glib/gconvert.c:1727
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
133 #: glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1754
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
143 #: glib/gconvert.c:1766
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
148 #: glib/gconvert.c:1782
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
153 #: glib/gconvert.c:1877
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неправилно име на хост"
163 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:946
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
220 #: glib/gfileutils.c:971
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:990
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1108
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
238 #: glib/gfileutils.c:1352
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
243 #: glib/gfileutils.c:1365
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1840
250 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
251 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
253 #: glib/gfileutils.c:1861
255 msgid "Symbolic links not supported"
256 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
258 #: glib/giochannel.c:1152
260 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
261 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
263 #: glib/giochannel.c:1497
265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
266 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
268 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
273 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
278 #: glib/giochannel.c:1687
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
283 #: glib/gmappedfile.c:116
285 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
288 #: glib/gmappedfile.c:193
290 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
295 #: glib/gmarkup.c:226
297 msgid "Error on line %d char %d: %s"
298 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: %s"
300 #: glib/gmarkup.c:324
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:428
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
309 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
310 "последователности са: & " < > '"
312 #: glib/gmarkup.c:438
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
320 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
321 "последователност, той може да се екранира така: &"
323 #: glib/gmarkup.c:472
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
328 #: glib/gmarkup.c:509
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
333 #: glib/gmarkup.c:520
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
338 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
339 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
340 "амперсанда чрез &"
342 #: glib/gmarkup.c:573
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
349 "(например ê). Вероятно числото е твърде голямо"
351 #: glib/gmarkup.c:598
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен знак"
356 #: glib/gmarkup.c:613
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, например dž"
360 #: glib/gmarkup.c:623
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
367 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
370 #: glib/gmarkup.c:709
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
374 #: glib/gmarkup.c:715
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Незавършен указател на знак"
378 #: glib/gmarkup.c:958
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - прекалено дълга последователност"
382 #: glib/gmarkup.c:986
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - не може да се започва с този знак"
386 #: glib/gmarkup.c:1022
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - „%s“ е грешен"
391 #: glib/gmarkup.c:1060
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
395 #: glib/gmarkup.c:1100
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
403 #: glib/gmarkup.c:1164
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
409 "Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да завърши "
412 #: glib/gmarkup.c:1253
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
420 #: glib/gmarkup.c:1295
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
428 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
429 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
431 #: glib/gmarkup.c:1384
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
438 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
440 #: glib/gmarkup.c:1529
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
448 #: glib/gmarkup.c:1569
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
455 "Позволен е знакът „>“"
457 #: glib/gmarkup.c:1580
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
462 #: glib/gmarkup.c:1589
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
467 #: glib/gmarkup.c:1755
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
471 #: glib/gmarkup.c:1769
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
476 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
485 #: glib/gmarkup.c:1785
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
494 #: glib/gmarkup.c:1791
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
498 #: glib/gmarkup.c:1797
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
502 #: glib/gmarkup.c:1802
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
506 #: glib/gmarkup.c:1808
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
511 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
512 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
514 #: glib/gmarkup.c:1815
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
518 #: glib/gmarkup.c:1831
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
523 #: glib/gmarkup.c:1837
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "повреден обект"
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "недостатъчно памет"
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
549 msgid "internal error"
550 msgstr "вътрешна грешка"
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "непозната грешка"
573 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
575 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
576 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз - %1$s"
579 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
580 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
583 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
584 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
588 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
589 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
593 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
594 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
596 #: glib/gregex.c:1788
597 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
598 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
600 #: glib/gregex.c:1804
601 msgid "hexadecimal digit expected"
602 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
604 #: glib/gregex.c:1844
605 msgid "missing '<' in symbolic reference"
606 msgstr "в символния указател липсва „<“"
608 #: glib/gregex.c:1853
609 msgid "unfinished symbolic reference"
610 msgstr "незавършен символен указател"
612 #: glib/gregex.c:1860
613 msgid "zero-length symbolic reference"
614 msgstr "символен указател с нулева дължина"
616 #: glib/gregex.c:1871
617 msgid "digit expected"
618 msgstr "очаква се цифра"
620 #: glib/gregex.c:1889
621 msgid "illegal symbolic reference"
622 msgstr "неправилен символен указател"
624 #: glib/gregex.c:1951
625 msgid "stray final '\\'"
626 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
628 #: glib/gregex.c:1955
629 msgid "unknown escape sequence"
630 msgstr "непозната екранираща последователност"
632 #: glib/gregex.c:1965
634 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
635 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
639 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
640 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
644 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
646 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
650 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
651 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
655 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
657 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
661 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
662 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
664 #: glib/gspawn-win32.c:272
666 msgid "Failed to read data from child process"
667 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
669 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
671 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
672 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
674 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
676 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
677 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
679 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
681 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
682 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
684 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
686 msgid "Failed to execute child process (%s)"
687 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
689 #: glib/gspawn-win32.c:428
691 msgid "Invalid program name: %s"
692 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
694 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
696 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
697 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
699 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
701 msgid "Invalid string in environment: %s"
702 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
704 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
706 msgid "Invalid working directory: %s"
707 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
709 #: glib/gspawn-win32.c:738
711 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
712 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
714 #: glib/gspawn-win32.c:938
717 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
720 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
725 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
726 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
730 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
732 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
736 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
737 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
739 #: glib/gspawn.c:1124
741 msgid "Failed to fork (%s)"
742 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
744 #: glib/gspawn.c:1274
746 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
747 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
749 #: glib/gspawn.c:1284
751 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
752 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
754 #: glib/gspawn.c:1293
756 msgid "Failed to fork child process (%s)"
757 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
759 #: glib/gspawn.c:1301
761 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
762 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
764 #: glib/gspawn.c:1323
766 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
768 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с "
773 msgid "Character out of range for UTF-8"
774 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
776 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
777 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
779 msgid "Invalid sequence in conversion input"
780 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
782 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
784 msgid "Character out of range for UTF-16"
785 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
787 #: glib/goption.c:572
791 #: glib/goption.c:572
795 #: glib/goption.c:676
796 msgid "Help Options:"
797 msgstr "Настройки на помощта:"
799 #: glib/goption.c:677
800 msgid "Show help options"
801 msgstr "Показване на настройките на помощта"
803 #: glib/goption.c:683
804 msgid "Show all help options"
805 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
807 #: glib/goption.c:735
808 msgid "Application Options:"
809 msgstr "Настройки на приложението:"
811 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
813 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
814 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
816 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
818 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
820 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
822 #: glib/goption.c:831
824 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
826 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
828 #: glib/goption.c:839
830 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
832 "Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на "
833 "допустими стойности"
835 #: glib/goption.c:1176
837 msgid "Error parsing option %s"
838 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
840 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
842 msgid "Missing argument for %s"
843 msgstr "Липсва аргумент за %s"
845 #: glib/goption.c:1713
847 msgid "Unknown option %s"
848 msgstr "Непозната опция %s"
850 #: glib/gkeyfile.c:341
852 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
853 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
855 #: glib/gkeyfile.c:376
857 msgid "Not a regular file"
858 msgstr "Не е обикновен файл"
860 #: glib/gkeyfile.c:384
862 msgid "File is empty"
863 msgstr "Файлът е празен"
865 #: glib/gkeyfile.c:746
868 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
870 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
871 "група, нито коментар"
873 #: glib/gkeyfile.c:806
875 msgid "Invalid group name: %s"
876 msgstr "Неправилно име на група: %s"
878 #: glib/gkeyfile.c:828
880 msgid "Key file does not start with a group"
881 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
883 #: glib/gkeyfile.c:854
885 msgid "Invalid key name: %s"
886 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
888 #: glib/gkeyfile.c:881
890 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
891 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
893 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
894 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
895 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
897 msgid "Key file does not have group '%s'"
898 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
900 #: glib/gkeyfile.c:1265
902 msgid "Key file does not have key '%s'"
903 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
905 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
907 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
908 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
910 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
912 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
914 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
917 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
920 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
923 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
926 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
928 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
929 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
931 #: glib/gkeyfile.c:3415
933 msgid "Key file contains escape character at end of line"
934 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
936 #: glib/gkeyfile.c:3437
938 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
939 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
941 #: glib/gkeyfile.c:3579
943 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
944 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
946 #: glib/gkeyfile.c:3593
948 msgid "Integer value '%s' out of range"
949 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
951 #: glib/gkeyfile.c:3626
953 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
955 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
957 #: glib/gkeyfile.c:3650
959 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
960 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."