2.18.1
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 14:15+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
88
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
93
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
98
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
100 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
101 #: glib/gutf8.c:1404
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
106 #: glib/giochannel.c:2228
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
110
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
112 #: glib/gutf8.c:1400
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
115
116 #: glib/gconvert.c:919
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr ""
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
127 "система)"
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
167
168 #: glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:586
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
177
178 #: glib/gfileutils.c:669
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
193 "fstat(): %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:771
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:905
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
206 "g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:961
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
218 "(): %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:986
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1005
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1123
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
236 "g_unlink(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1367
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1380
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1849
249 #, c-format
250 msgid "%.1f KB"
251 msgstr "%.1f KB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1854
254 #, c-format
255 msgid "%.1f MB"
256 msgstr "%.1f MB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1859
259 #, c-format
260 msgid "%.1f GB"
261 msgstr "%.1f GB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1902
264 #, c-format
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1923
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
271
272 #: glib/giochannel.c:1162
273 #, c-format
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
276
277 #: glib/giochannel.c:1507
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
280
281 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
284
285 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
288
289 #: glib/giochannel.c:1698
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:116
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:193
299 #, c-format
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr ""
302 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
303 "%s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
309
310 #: glib/gmarkup.c:379
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:483
316 msgid ""
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318 msgstr ""
319 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
320 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
321
322 #: glib/gmarkup.c:493
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "it as &amp;"
328 msgstr ""
329 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
330 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
331 "последователност, той може да се екранира така: „&amp;“"
332
333 #: glib/gmarkup.c:527
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
337
338 #: glib/gmarkup.c:564
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
342
343 #: glib/gmarkup.c:575
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
349 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
350 "амперсанда чрез „&amp;“"
351
352 #: glib/gmarkup.c:628
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
359 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
360
361 #: glib/gmarkup.c:650
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
365
366 #: glib/gmarkup.c:665
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. &#454;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:675
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
377 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
378 "чрез „&amp;“"
379
380 #: glib/gmarkup.c:761
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
383
384 #: glib/gmarkup.c:767
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Незавършен указател на знак"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1053
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1081
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1117
397 #, c-format
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1155
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1195
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1263
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
420 "с „>“"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1352
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
428 "s“"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1394
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
438 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
439 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1480
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
448 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1622
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1662
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
465 "Позволен е знакът „>“"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1673
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1682
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1845
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1859
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr ""
484 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
493 "s“"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1875
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
502 "етикета <%s/>"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1881
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1887
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1892
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
515
516 #: glib/gmarkup.c:1898
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
522 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1905
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1921
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1927
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
536
537 #: glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "повреден обект"
540
541 #: glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
544
545 #: glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "недостатъчно памет"
548
549 #: glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
552
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr ""
556 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
559 msgid "internal error"
560 msgstr "вътрешна грешка"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
566
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
570
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
574
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
578
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "непозната грешка"
582
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
586
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
590
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
594
595 #: glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
599 "„\\u“, „\\U“)"
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
612
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "няма какво да се повтори"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "непознат знак след „(?“"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "непознат знак след „(?<“"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "непознат знак след „(?P“"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "липсва завършваща „)“"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "неуспех при получаването на памет"
671
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
675
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
679
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
683
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
687
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
691
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
703
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
707
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
711
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
715
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
719
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
723
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
727
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
731
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
735
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
739
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
743
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
747
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
751
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
757 "евентуално във фигурни скоби"
758
759 #: glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "неочаквано повторение"
762
763 #: glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "препълване на кода"
766
767 #: glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
770
771 #: glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
774
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
779
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
783
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
787
788 #: glib/gregex.c:1161
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1197
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:2021
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
801
802 #: glib/gregex.c:2037
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
805
806 #: glib/gregex.c:2077
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "в символния указател липсва „<“"
809
810 #: glib/gregex.c:2086
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "незавършен символен указател"
813
814 #: glib/gregex.c:2093
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "символен указател с нулева дължина"
817
818 #: glib/gregex.c:2104
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "очаква се цифра"
821
822 #: glib/gregex.c:2122
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "неправилен символен указател"
825
826 #: glib/gregex.c:2184
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
829
830 #: glib/gregex.c:2188
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "непозната екранираща последователност"
833
834 #: glib/gregex.c:2198
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
838
839 #: glib/gshell.c:70
840 #, c-format
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
843
844 #: glib/gshell.c:160
845 #, c-format
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr ""
848 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
849
850 #: glib/gshell.c:538
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
854
855 #: glib/gshell.c:545
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr ""
859 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
860
861 #: glib/gshell.c:557
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:283
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
870 #, c-format
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
880 #, c-format
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
885 #, c-format
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:444
890 #, c-format
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
905 #, c-format
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:791
910 #, c-format
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:1006
915 msgid ""
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "process"
918 msgstr ""
919 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
920 "процес"
921
922 #: glib/gspawn.c:188
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:325
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr ""
931 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:408
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1196
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1346
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1356
949 #, c-format
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1365
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1373
959 #, c-format
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
962
963 #: glib/gspawn.c:1395
964 #, c-format
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr ""
967 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
968 "идентификатор %s)"
969
970 #: glib/gutf8.c:1029
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
973
974 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
975 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
978
979 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
982
983 #: glib/goption.c:615
984 msgid "Usage:"
985 msgstr "Употреба:"
986
987 #: glib/goption.c:615
988 msgid "[OPTION...]"
989 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
990
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Настройки на помощта:"
994
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Показване на настройките на помощта"
998
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1002
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Настройки на приложението:"
1006
1007 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1013 #, c-format
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr ""
1016 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1017
1018 #: glib/goption.c:884
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr ""
1022 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:892
1025 #, c-format
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr ""
1028 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1029 "допустимите стойности"
1030
1031 #: glib/goption.c:1229
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1037 #, c-format
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:1766
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Непозната опция %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Не е обикновен файл"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:401
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "Файлът е празен"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:761
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 msgstr ""
1063 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1064 "група, нито коментар"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:821
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:843
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:869
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:896
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1086 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1087 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1284
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1107 "анализирана."
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1116 "бъде анализирана."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3474
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3496
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3638
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3652
1138 #, c-format
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3685
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr ""
1146 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3709
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1152
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1154 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1155 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1156 #, c-format
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1159
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1161 #: gio/goutputstream.c:1085
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Потокът вече е затворен"
1164
1165 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1166 msgid "Operation was cancelled"
1167 msgstr "Действието е прекратено"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:180
1170 msgid "Unknown type"
1171 msgstr "Непознат вид"
1172
1173 #: gio/gcontenttype.c:181
1174 #, c-format
1175 msgid "%s filetype"
1176 msgstr "Вид на файла %s"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:678
1179 #, c-format
1180 msgid "%s type"
1181 msgstr "Вид на %s"
1182
1183 #: gio/gdatainputstream.c:310
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 msgid "Unnamed"
1189 msgstr "Без име"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1192 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1193 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1196 msgid "Unable to find terminal required for application"
1197 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1215 #, c-format
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1218
1219 #: gio/gdrive.c:381
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1222
1223 #: gio/gdrive.c:451
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1226
1227 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1228 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1229 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1230 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1231 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1232 msgid "Operation not supported"
1233 msgstr "Действието не се поддържа"
1234
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1236 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1237 #. Translators: This is an error message when trying to
1238 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1239 #. * none exists.
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find
1241 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1242 #. * exists.
1243 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1244 #: gio/glocalfile.c:1088
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1247
1248 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1249 msgid "Can't copy over directory"
1250 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2023
1253 msgid "Can't copy directory over directory"
1254 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1257 msgid "Target file exists"
1258 msgstr "Целевият файл съществува"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2049
1261 msgid "Can't recursively copy directory"
1262 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2861
1265 msgid "Invalid symlink value given"
1266 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2954
1269 msgid "Trash not supported"
1270 msgstr "Не се поддържа кошче"
1271
1272 #: gio/gfile.c:3003
1273 #, c-format
1274 msgid "File names cannot contain '%c'"
1275 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1276
1277 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1278 msgid "volume doesn't implement mount"
1279 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1280
1281 #: gio/gfile.c:5093
1282 msgid "No application is registered as handling this file"
1283 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1284
1285 #: gio/gfileenumerator.c:205
1286 msgid "Enumerator is closed"
1287 msgstr "Броячът е затворен"
1288
1289 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1290 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1291 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1292 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1293
1294 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1295 msgid "File enumerator is already closed"
1296 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1297
1298 #: gio/gfileicon.c:144
1299 msgid "file"
1300 msgstr "файл"
1301
1302 #: gio/gfileicon.c:145
1303 msgid "The file containing the icon"
1304 msgstr "Файлът съдържащ иконата"
1305
1306 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1308 msgid "Stream doesn't support query_info"
1309 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1310
1311 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1312 msgid "Seek not supported on stream"
1313 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1314
1315 #: gio/gfileinputstream.c:383
1316 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1317 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1318
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1320 msgid "Truncate not supported on stream"
1321 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1322
1323 #: gio/ginputstream.c:202
1324 msgid "Input stream doesn't implement read"
1325 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1326
1327 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1328 #. * operation running against this stream when you try to start
1329 #. * one
1330 #. Translators: This is an error you get if there is
1331 #. * already an operation running against this stream when
1332 #. * you try to start one
1333 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1334 msgid "Stream has outstanding operation"
1335 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1336
1337 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1338 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1339 msgstr ""
1340 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1341
1342 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1343 #, c-format
1344 msgid "Invalid filename %s"
1345 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:972
1348 #, c-format
1349 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1350 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:1108
1353 msgid "Can't rename root directory"
1354 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1126
1357 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1358 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1361 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1363 msgid "Invalid filename"
1364 msgstr "Неправилно име на файл"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1143
1367 #, c-format
1368 msgid "Error renaming file: %s"
1369 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:1262
1372 #, c-format
1373 msgid "Error opening file: %s"
1374 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1272
1377 msgid "Can't open directory"
1378 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1332
1381 #, c-format
1382 msgid "Error removing file: %s"
1383 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1696
1386 #, c-format
1387 msgid "Error trashing file: %s"
1388 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1719
1391 #, c-format
1392 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1393 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1740
1396 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1397 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1400 msgid "Unable to find or create trash directory"
1401 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1873
1404 #, c-format
1405 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1406 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to trash file: %s"
1411 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:2007
1414 #, c-format
1415 msgid "Error creating directory: %s"
1416 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:2036
1419 #, c-format
1420 msgid "Error making symbolic link: %s"
1421 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1424 #, c-format
1425 msgid "Error moving file: %s"
1426 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:2119
1429 msgid "Can't move directory over directory"
1430 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1435 msgid "Backup file creation failed"
1436 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:2165
1439 #, c-format
1440 msgid "Error removing target file: %s"
1441 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:2179
1444 msgid "Move between mounts not supported"
1445 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1448 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1449 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1450
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1452 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1453 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1456 msgid "Invalid extended attribute name"
1457 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1460 #, c-format
1461 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1462 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1465 #, c-format
1466 msgid "Error stating file '%s': %s"
1467 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1470 msgid " (invalid encoding)"
1471 msgstr " (неправилно кодиране)"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1474 #, c-format
1475 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1476 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1480 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1483 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1484 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1487 #, c-format
1488 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1489 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1492 #, c-format
1493 msgid "Error setting permissions: %s"
1494 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1497 #, c-format
1498 msgid "Error setting owner: %s"
1499 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1502 msgid "symlink must be non-NULL"
1503 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1507 #, c-format
1508 msgid "Error setting symlink: %s"
1509 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1512 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1513 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1516 #, c-format
1517 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1518 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1523 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1526 #, c-format
1527 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1528 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1531 #, c-format
1532 msgid "Setting attribute %s not supported"
1533 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1536 #, c-format
1537 msgid "Error reading from file: %s"
1538 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1541 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1543 #, c-format
1544 msgid "Error seeking in file: %s"
1545 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1549 #, c-format
1550 msgid "Error closing file: %s"
1551 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1554 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1555 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1556
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1558 #, c-format
1559 msgid "Error writing to file: %s"
1560 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1563 #, c-format
1564 msgid "Error removing old backup link: %s"
1565 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1568 #, c-format
1569 msgid "Error creating backup copy: %s"
1570 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1573 #, c-format
1574 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1575 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1578 #, c-format
1579 msgid "Error truncating file: %s"
1580 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1584 #, c-format
1585 msgid "Error opening file '%s': %s"
1586 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1589 msgid "Target file is a directory"
1590 msgstr "Целевият файл е папка"
1591
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1593 msgid "Target file is not a regular file"
1594 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1597 msgid "The file was externally modified"
1598 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1599
1600 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1601 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1602 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1603
1604 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1605 msgid "Invalid seek request"
1606 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1607
1608 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1609 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1610 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1611
1612 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1613 msgid "Reached maximum data array limit"
1614 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1615
1616 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1617 msgid "Memory output stream not resizable"
1618 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1619
1620 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1621 msgid "Failed to resize memory output stream"
1622 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1623
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement unmount.
1627 #: gio/gmount.c:360
1628 msgid "mount doesn't implement unmount"
1629 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1630
1631 #. Translators: This is an error
1632 #. * message for mount objects that
1633 #. * don't implement eject.
1634 #: gio/gmount.c:435
1635 msgid "mount doesn't implement eject"
1636 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1637
1638 #. Translators: This is an error
1639 #. * message for mount objects that
1640 #. * don't implement remount.
1641 #: gio/gmount.c:517
1642 msgid "mount doesn't implement remount"
1643 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1644
1645 #. Translators: This is an error
1646 #. * message for mount objects that
1647 #. * don't implement content type guessing.
1648 #: gio/gmount.c:601
1649 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1650 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1651
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement content type guessing.
1655 #: gio/gmount.c:690
1656 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1657 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1658
1659 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1660 msgid "Output stream doesn't implement write"
1661 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1662
1663 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1664 msgid "Source stream is already closed"
1665 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1666
1667 #: gio/gthemedicon.c:210
1668 msgid "name"
1669 msgstr "име"
1670
1671 #: gio/gthemedicon.c:211
1672 msgid "The name of the icon"
1673 msgstr "Името на иконата"
1674
1675 #: gio/gthemedicon.c:222
1676 msgid "names"
1677 msgstr "имена"
1678
1679 #: gio/gthemedicon.c:223
1680 msgid "An array containing the icon names"
1681 msgstr "Масив с имена на икони"
1682
1683 #: gio/gthemedicon.c:248
1684 msgid "use default fallbacks"
1685 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1686
1687 #: gio/gthemedicon.c:249
1688 msgid ""
1689 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1690 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1691 msgstr ""
1692 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1693 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1694 "взема само първото."
1695
1696 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1697 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1698 #, c-format
1699 msgid "Error reading from unix: %s"
1700 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1701
1702 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1703 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1704 #, c-format
1705 msgid "Error closing unix: %s"
1706 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1707
1708 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1709 msgid "Filesystem root"
1710 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1711
1712 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1713 #, c-format
1714 msgid "Error writing to unix: %s"
1715 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1716
1717 #: gio/gvolume.c:439
1718 msgid "volume doesn't implement eject"
1719 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1720
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1722 msgid "Can't find application"
1723 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1724
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1726 #, c-format
1727 msgid "Error launching application: %s"
1728 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1729
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1731 msgid "URIs not supported"
1732 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1733
1734 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1735 msgid "association changes not supported on win32"
1736 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1737
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1739 msgid "Association creation not supported on win32"
1740 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1741
1742 #: tests/gio-ls.c:27
1743 msgid "do not hide entries"
1744 msgstr "елементите да не се скриват"
1745
1746 #: tests/gio-ls.c:29
1747 msgid "use a long listing format"
1748 msgstr "ползване на дълъг формат"
1749
1750 #: tests/gio-ls.c:37
1751 msgid "[FILE...]"
1752 msgstr "[ФАЙЛ…]"