1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
7 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-10-11 08:19+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-10-11 08:16+0300\n"
15 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:514
25 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 "Влизане в обслужващ режим на GAplication (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
29 #: ../gio/gapplication.c:519
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Настройки на GApplication"
33 #: ../gio/gapplication.c:519
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Извеждане на настройките за GApplication"
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
40 msgstr "Извеждане на помощта"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
43 #: ../gio/gresource-tool.c:554
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
49 msgstr "Извеждане на версията"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
52 msgid "Print version information and exit"
53 msgstr "Извеждане на версията"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
56 msgid "List applications"
57 msgstr "Показване на приложения"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
60 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 "Показване на инсталираните използваеми приложения за D-Bus (чрез файлове „."
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
66 msgid "Launch an application"
67 msgstr "Стартиране на програма"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
70 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
71 msgstr "Стартиране на програма (с/без файлове за отваряне)"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "APPID [FILE...]"
75 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
78 msgid "Activate an action"
79 msgstr "Активиране на действие"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
82 msgid "Invoke an action on the application"
83 msgstr "Повикване на действие за приложението"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "List available actions"
91 msgstr "Показване на действията"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
94 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 "Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „."
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
104 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
109 msgid "The command to print detailed help for"
110 msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 "Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
119 #: ../gio/gresource-tool.c:558
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
125 msgstr "Незадължителни относителни пътища или файлове за отваряне"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "Действието, което да се извърши"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 "Незадължителен параметър при повикване на действието. Във формат за GVariant"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
148 "Unknown command %s\n"
151 "Непозната команда „%s“\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
161 msgstr "Аргументи:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
165 msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n"
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 "'%s' takes no arguments\n"
203 "„%s“ не приема аргументи\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "Неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
218 msgid "action name must be given after application id\n"
220 "името на действие трябва да бъде подадено след идентификатор на приложение\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
225 "invalid action name: '%s'\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
228 "неправилно име на действие: „%s“\n"
229 "името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "Грешка при анализа на параметър: %s\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "действията приемат само по един параметър\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "командата list-actions изисква само идентификатор на приложение"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "Не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
254 "unrecognised command: %s\n"
257 "Непозната команда „%s“\n"
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
262 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
263 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
264 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
279 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Потокът вече е затворен"
283 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
287 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
288 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
289 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Действието е прекратено"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
309 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
310 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
315 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1385
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
342 msgstr "Непознат вид"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
347 msgstr "Вид на файла %s"
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
360 "Реализацията на GCredentials върху тази операционна система не съдържа "
361 "идентификатор на процес"
363 #: ../gio/gcredentials.c:565
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
367 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
374 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
375 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
380 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
382 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
383 "временна директория или абстрактни ключове)"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
388 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
392 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
393 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ е неправилен"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
397 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
398 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за семейство „family“ е неправилен"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
402 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
403 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
408 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
411 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
417 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
420 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
426 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
427 "'path' or 'abstract' to be set"
429 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
430 "„path“ или „abstract“"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
434 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
435 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
444 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
446 "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за моментност „noncefile“ липсва или е "
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
450 msgid "Error auto-launching: "
451 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
455 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
456 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
460 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
465 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
466 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
470 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
472 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
477 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
478 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
481 msgid "The given address is empty"
482 msgstr "Даденият адрес е празен"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
486 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
488 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
489 "идентификатор на потребител (setuid)"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
492 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
494 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
499 msgid "Error spawning command line '%s': "
500 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
504 msgid "(Type any character to close this window)\n"
505 msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
509 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
511 "Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
516 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
518 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
519 "тази операционна система)"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
524 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
525 "- unknown value '%s'"
527 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
528 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
532 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
533 "variable is not set"
535 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
536 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
540 msgid "Unknown bus type %d"
541 msgstr "Непознат вид шина %d"
543 #: ../gio/gdbusauth.c:293
544 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
545 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
547 #: ../gio/gdbusauth.c:337
548 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
549 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
551 #: ../gio/gdbusauth.c:508
554 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
556 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
559 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
560 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
565 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
566 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
571 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
573 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
578 msgid "Error creating directory '%s': %s"
579 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
583 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
584 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
588 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
589 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
594 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
596 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
601 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
603 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
607 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
608 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
612 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
613 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
617 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
618 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
623 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
627 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
628 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
632 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
633 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
638 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Връзката е прекъсната"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
651 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
656 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
657 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
661 msgid "No such property '%s'"
662 msgstr "Липсва свойство „%s“"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
666 msgid "Property '%s' is not readable"
667 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
671 msgid "Property '%s' is not writable"
672 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
676 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
678 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
682 msgid "No such interface '%s'"
683 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
686 msgid "No such interface"
687 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
691 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
692 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
696 msgid "No such method '%s'"
697 msgstr "Липсва метод „%s“"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
701 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
702 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
706 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
707 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
711 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
712 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
716 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
717 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
721 msgid "A subtree is already exported for %s"
722 msgstr "Вече има поддърво за %s"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
725 msgid "type is INVALID"
726 msgstr "видът е INVALID"
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
729 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
731 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
734 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
735 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
738 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
740 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
743 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
745 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
749 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
750 "freedesktop/DBus/Local"
752 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената стойност "
753 "„/org/freedesktop/DBus/Local“"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
757 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
758 "freedesktop.DBus.Local"
760 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
761 "стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
765 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
766 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
767 msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
768 msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
772 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
773 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
778 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
779 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
781 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
782 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
787 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
788 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
792 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
793 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
798 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
800 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
802 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
804 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
809 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
810 "bytes, but found to be %u bytes in length"
812 "Получен бе масив тип „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u байта, "
813 "но тя беше %u байта"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
817 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
818 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
823 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
825 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
830 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
833 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
834 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
838 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
839 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
843 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
845 "Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е "
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
850 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
851 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
855 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
856 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
857 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
859 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
862 msgid "Cannot deserialize message: "
863 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
868 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
870 "Грешка при сериализиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
875 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
878 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
881 msgid "Cannot serialize message: "
882 msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението:"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
886 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
888 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
893 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
896 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
897 "за сигнатури е „%s“"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
901 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
903 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
908 msgid "Error return with body of type '%s'"
909 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
912 msgid "Error return with empty body"
913 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
915 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
917 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
918 msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
921 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
922 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
926 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
927 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
931 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
932 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
936 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
937 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
939 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
940 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
941 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
943 #: ../gio/gdbusserver.c:708
944 msgid "Abstract name space not supported"
945 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
947 #: ../gio/gdbusserver.c:795
948 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
949 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:873
953 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
954 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
956 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
958 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
959 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
961 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
963 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
964 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
970 " help Shows this information\n"
971 " introspect Introspect a remote object\n"
972 " monitor Monitor a remote object\n"
973 " call Invoke a method on a remote object\n"
974 " emit Emit a signal\n"
976 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
979 " help Показва този текст\n"
980 " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
981 " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
982 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
983 " emit Издаване на сигнал\n"
985 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
993 msgstr "Грешка: %s\n"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
997 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
998 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1001 msgid "Connect to the system bus"
1002 msgstr "Свързване към системната шина"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1005 msgid "Connect to the session bus"
1006 msgstr "Свързване към шината на сесията"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1009 msgid "Connect to given D-Bus address"
1010 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1013 msgid "Connection Endpoint Options:"
1014 msgstr "Варианти за връзка:"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1017 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1018 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1022 msgid "No connection endpoint specified"
1023 msgstr "Не е указана точка за връзка"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1027 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1028 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1033 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1034 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1039 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1042 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1046 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1047 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1050 msgid "Object path to emit signal on"
1051 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1054 msgid "Signal and interface name"
1055 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1058 msgid "Emit a signal."
1059 msgstr "Издаване на сигнал."
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1064 msgid "Error connecting: %s\n"
1065 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1069 msgid "Error: object path not specified.\n"
1070 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1075 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1076 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1080 msgid "Error: signal not specified.\n"
1081 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1085 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1086 msgstr "Грешка: сигналът трябва да е указан с квалифицирано име\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1090 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1091 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1095 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1096 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1100 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1101 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
1103 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1106 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1107 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1111 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1112 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1115 msgid "Destination name to invoke method on"
1116 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1119 msgid "Object path to invoke method on"
1120 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1123 msgid "Method and interface name"
1124 msgstr "Име на метод и интерфейс"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1127 msgid "Timeout in seconds"
1128 msgstr "Време за изчакване в секунди"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1131 msgid "Invoke a method on a remote object."
1132 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1136 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1137 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1141 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1142 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1146 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1147 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1151 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1152 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1156 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1157 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1160 msgid "Destination name to introspect"
1161 msgstr "Име на целта за анализ"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1164 msgid "Object path to introspect"
1165 msgstr "Път до обекта за анализ"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1169 msgstr "Извеждане на XML"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1172 msgid "Introspect children"
1173 msgstr "Анализ на наследниците"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1176 msgid "Only print properties"
1177 msgstr "Извеждане само на свойствата"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1180 msgid "Introspect a remote object."
1181 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1184 msgid "Destination name to monitor"
1185 msgstr "Име на целта за наблюдение"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1188 msgid "Object path to monitor"
1189 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1192 msgid "Monitor a remote object."
1193 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4523
1196 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1219 msgid "Application information lacks an identifier"
1220 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1225 msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“ — „%s“"
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1229 msgid "Custom definition for %s"
1230 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1232 #: ../gio/gdrive.c:392
1233 msgid "drive doesn't implement eject"
1234 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1236 #. Translators: This is an error
1237 #. * message for drive objects that
1238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1239 #: ../gio/gdrive.c:470
1240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1241 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1243 #: ../gio/gdrive.c:546
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1247 #: ../gio/gdrive.c:751
1248 msgid "drive doesn't implement start"
1249 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1251 #: ../gio/gdrive.c:853
1252 msgid "drive doesn't implement stop"
1253 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1255 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1256 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1257 msgid "TLS support is not available"
1258 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
1260 #: ../gio/gemblem.c:323
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1263 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1265 #: ../gio/gemblem.c:333
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1268 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1270 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1275 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1281 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1282 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1284 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1285 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1286 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1287 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1288 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1289 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1290 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1291 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1292 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "Действието не се поддържа"
1296 #. Translators: This is an error message when
1297 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1298 #. * mount of a file, but none exists.
1300 #. Translators: This is an error message when trying to
1301 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find
1304 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1306 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1307 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1308 msgid "Containing mount does not exist"
1309 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1311 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1312 msgid "Can't copy over directory"
1313 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1315 #: ../gio/gfile.c:2562
1316 msgid "Can't copy directory over directory"
1317 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1319 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1320 msgid "Target file exists"
1321 msgstr "Целевият файл съществува"
1323 #: ../gio/gfile.c:2589
1324 msgid "Can't recursively copy directory"
1325 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1327 #: ../gio/gfile.c:2871
1328 msgid "Splice not supported"
1329 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1331 #: ../gio/gfile.c:2875
1333 msgid "Error splicing file: %s"
1334 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1336 #: ../gio/gfile.c:3006
1337 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1339 "Копирането между различни монтирани дялове чрез reflink/clone не се поддържа"
1341 #: ../gio/gfile.c:3010
1342 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1344 "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или е извършено неправилно"
1346 #: ../gio/gfile.c:3015
1347 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1348 msgstr "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или не проработи"
1350 #: ../gio/gfile.c:3078
1351 msgid "Can't copy special file"
1352 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1354 #: ../gio/gfile.c:3843
1355 msgid "Invalid symlink value given"
1356 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1358 #: ../gio/gfile.c:4004
1359 msgid "Trash not supported"
1360 msgstr "Не се поддържа кошче"
1362 #: ../gio/gfile.c:4116
1364 msgid "File names cannot contain '%c'"
1365 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1367 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1368 msgid "volume doesn't implement mount"
1369 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1371 #: ../gio/gfile.c:6649
1372 msgid "No application is registered as handling this file"
1373 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1376 msgid "Enumerator is closed"
1377 msgstr "Броячът е затворен"
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1381 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1382 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1385 msgid "File enumerator is already closed"
1386 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1388 #: ../gio/gfileicon.c:236
1390 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1391 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1393 #: ../gio/gfileicon.c:246
1394 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1395 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1397 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1398 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1400 msgid "Stream doesn't support query_info"
1401 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1405 msgid "Seek not supported on stream"
1406 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1408 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1409 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1410 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1412 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1413 msgid "Truncate not supported on stream"
1414 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1416 #: ../gio/gicon.c:290
1418 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1419 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1421 #: ../gio/gicon.c:310
1423 msgid "No type for class name %s"
1424 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1426 #: ../gio/gicon.c:320
1428 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1429 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1431 #: ../gio/gicon.c:331
1433 msgid "Type %s is not classed"
1434 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1436 #: ../gio/gicon.c:345
1438 msgid "Malformed version number: %s"
1439 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1441 #: ../gio/gicon.c:359
1443 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1444 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1446 #: ../gio/gicon.c:461
1447 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1448 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1450 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1451 msgid "No address specified"
1452 msgstr "Не е указан адрес"
1454 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1456 msgid "Length %u is too long for address"
1457 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1459 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1460 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1461 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1463 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1465 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1466 msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1469 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1470 msgid "Not enough space for socket address"
1471 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1473 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1474 msgid "Unsupported socket address"
1475 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1477 #: ../gio/ginputstream.c:185
1478 msgid "Input stream doesn't implement read"
1479 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1481 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1482 #. * operation running against this stream when you try to start
1484 #. Translators: This is an error you get if there is
1485 #. * already an operation running against this stream when
1486 #. * you try to start one
1487 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1488 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1489 msgid "Stream has outstanding operation"
1490 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1494 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1495 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1499 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1500 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1504 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1505 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1509 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1510 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1514 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1515 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1519 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1520 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1524 msgid "Failed to create temp file: %s"
1525 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1529 msgid "Error reading file %s: %s"
1530 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1534 msgid "Error compressing file %s"
1535 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1539 msgid "text may not appear inside <%s>"
1540 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1543 msgid "name of the output file"
1544 msgstr "име на изходния файл"
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1548 "The directories where files are to be read from (default to current "
1550 msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1559 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1560 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1563 msgid "Generate source header"
1564 msgstr "Заглавни части"
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1567 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1568 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1571 msgid "Generate dependency list"
1572 msgstr "Списък със зависимостите"
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1575 msgid "Don't automatically create and register resource"
1576 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1579 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1580 msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги G_GNUC_INTERNAL"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1583 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1584 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1588 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1589 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1590 "and the resource file have the extension called .gresource."
1592 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
1593 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
1594 "а ресурсният файл на „.gresource“."
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1598 msgid "You should give exactly one file name\n"
1599 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1602 msgid "empty names are not permitted"
1603 msgstr "не се позволяват празни имена"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1607 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1608 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1613 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1614 "and hyphen ('-') are permitted."
1616 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
1617 "цифри и тире („-“)."
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1621 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1622 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)."
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1626 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1627 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1631 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1632 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1636 msgid "<child name='%s'> already specified"
1637 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1640 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1641 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1645 msgid "<key name='%s'> already specified"
1646 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1651 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1654 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
1655 "<override>, за да промените стойността"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1660 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1663 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1668 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1669 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1673 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1674 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1677 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1678 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1682 msgid "no <key name='%s'> to override"
1683 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1687 msgid "<override name='%s'> already specified"
1688 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1692 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1693 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1697 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1698 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1702 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1703 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1707 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1708 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1712 msgid "Can not extend a schema with a path"
1713 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1718 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1720 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1725 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1726 "does not extend '%s'"
1728 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1729 "„%s“ не разширява „%s“"
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1733 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1734 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1738 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1739 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1743 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1744 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1748 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1749 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1751 #. Translators: Do not translate "--strict".
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1755 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1756 msgstr "Указано е „--strict“, изход.\n"
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1760 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1761 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1765 msgid "Ignoring this file.\n"
1766 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1770 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1772 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1777 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1778 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1783 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1784 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1789 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1791 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1792 "предефиниране „%s“ — %s."
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1796 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1797 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1802 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1803 "range given in the schema"
1805 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1806 "е извън обсега, даден в схемата"
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1811 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1812 "list of valid choices"
1814 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1815 "не е в списъка с позволени стойности"
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1818 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1819 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1821 # Явно става дума за обясняване на --strict
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1823 msgid "Abort on any errors in schemas"
1824 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1827 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1828 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1831 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1832 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1836 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1837 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1838 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1840 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1841 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1842 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1846 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1847 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1851 msgid "No schema files found: "
1852 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1856 msgid "doing nothing.\n"
1857 msgstr "без обработка.\n"
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1861 msgid "removed existing output file.\n"
1862 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1864 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1865 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1867 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
1870 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1872 msgid "Invalid filename %s"
1873 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1875 #: ../gio/glocalfile.c:981
1877 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1878 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1880 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1881 msgid "Can't rename root directory"
1882 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1884 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1886 msgid "Error renaming file: %s"
1887 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1889 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1890 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1891 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1893 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1895 msgid "Invalid filename"
1896 msgstr "Неправилно име на файл"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1899 msgid "Can't open directory"
1900 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1904 msgid "Error opening file: %s"
1905 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1909 msgid "Error removing file: %s"
1910 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1914 msgid "Error trashing file: %s"
1915 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1919 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1920 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1923 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1924 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1927 msgid "Unable to find or create trash directory"
1928 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1932 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1933 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1936 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1938 msgid "Unable to trash file: %s"
1939 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1942 msgid "internal error"
1943 msgstr "вътрешна грешка"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1947 msgid "Error creating directory: %s"
1948 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1952 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1953 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1957 msgid "Error making symbolic link: %s"
1958 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1962 msgid "Error moving file: %s"
1963 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1966 msgid "Can't move directory over directory"
1967 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1972 msgid "Backup file creation failed"
1973 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1977 msgid "Error removing target file: %s"
1978 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1981 msgid "Move between mounts not supported"
1982 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1986 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1987 msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s"
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1990 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1991 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1994 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1995 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1998 msgid "Invalid extended attribute name"
1999 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2003 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2004 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2007 msgid " (invalid encoding)"
2008 msgstr " (неправилно кодиране)"
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2012 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2013 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2017 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2018 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2021 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2022 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2025 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2026 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2029 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2030 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2033 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2034 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2038 msgid "Error setting permissions: %s"
2039 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2043 msgid "Error setting owner: %s"
2044 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2047 msgid "symlink must be non-NULL"
2048 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2053 msgid "Error setting symlink: %s"
2054 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2057 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2058 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2062 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2063 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2066 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2067 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2071 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2072 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2075 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2076 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2080 msgid "Setting attribute %s not supported"
2081 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
2083 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2085 msgid "Error reading from file: %s"
2086 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
2088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2089 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2092 msgid "Error seeking in file: %s"
2093 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
2095 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2098 msgid "Error closing file: %s"
2099 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
2101 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2102 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2104 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2110 msgid "Error writing to file: %s"
2111 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2115 msgid "Error removing old backup link: %s"
2116 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2120 msgid "Error creating backup copy: %s"
2121 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2125 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2126 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2130 msgid "Error truncating file: %s"
2131 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2136 msgid "Error opening file '%s': %s"
2137 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2140 msgid "Target file is a directory"
2141 msgstr "Целевият файл е папка"
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2144 msgid "Target file is not a regular file"
2145 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2148 msgid "The file was externally modified"
2149 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2153 msgid "Error removing old file: %s"
2154 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
2156 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2157 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2158 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
2160 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2161 msgid "Invalid seek request"
2162 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
2164 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2165 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2166 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
2168 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2169 msgid "Memory output stream not resizable"
2170 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
2172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2173 msgid "Failed to resize memory output stream"
2174 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
2176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2178 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2181 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
2182 "наличното адресно пространство."
2184 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2185 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2186 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
2188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2189 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2190 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
2192 #. Translators: This is an error
2193 #. * message for mount objects that
2194 #. * don't implement unmount.
2195 #: ../gio/gmount.c:393
2196 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2197 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
2199 #. Translators: This is an error
2200 #. * message for mount objects that
2201 #. * don't implement eject.
2202 #: ../gio/gmount.c:469
2203 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2204 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2209 #: ../gio/gmount.c:547
2210 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2212 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
2214 #. Translators: This is an error
2215 #. * message for mount objects that
2216 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2217 #: ../gio/gmount.c:632
2218 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2220 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement remount.
2225 #: ../gio/gmount.c:720
2226 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2227 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement content type guessing.
2232 #: ../gio/gmount.c:802
2233 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2234 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
2236 #. Translators: This is an error
2237 #. * message for mount objects that
2238 #. * don't implement content type guessing.
2239 #: ../gio/gmount.c:889
2240 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2241 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
2243 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2245 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2246 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
2248 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2249 msgid "Network unreachable"
2250 msgstr "Мрежата е недостъпна"
2252 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2253 msgid "Host unreachable"
2254 msgstr "Хостът е недостъпен"
2256 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2257 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2259 msgid "Could not create network monitor: %s"
2260 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
2262 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2263 msgid "Could not create network monitor: "
2264 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
2266 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2267 msgid "Could not get network status: "
2268 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
2270 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2271 msgid "Output stream doesn't implement write"
2272 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
2274 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2275 msgid "Source stream is already closed"
2276 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
2278 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2279 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2281 msgid "Error resolving '%s': %s"
2282 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
2284 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2285 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2286 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2287 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2289 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2290 msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2292 #: ../gio/gresource.c:456
2294 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2295 msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира"
2297 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2299 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2300 msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2302 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2303 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2304 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2307 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2308 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2310 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2313 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2314 "If PATH is given, only list matching resources"
2316 "Изброяване на ресурсите\n"
2317 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2318 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2324 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2329 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2331 "List resources with details\n"
2332 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2333 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2334 "Details include the section, size and compression"
2336 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
2337 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2338 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
2339 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2342 msgid "Extract a resource file to stdout"
2343 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2347 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2352 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2355 " help Show this information\n"
2356 " sections List resource sections\n"
2357 " list List resources\n"
2358 " details List resources with details\n"
2359 " extract Extract a resource\n"
2361 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2365 " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2368 " help Тази информация\n"
2369 " sections Списък с разделите ресурси\n"
2370 " list Списък с ресурсите\n"
2371 " details Подробен списък с ресурси\n"
2372 " extract Разархивиране на ресурс\n"
2374 "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2381 " gresource %s%s%s %s\n"
2387 " gresource %s%s%s %s\n"
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2393 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2394 msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
2397 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2398 msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2401 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2402 msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2406 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2407 " or a compiled resource file\n"
2409 " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2410 " или компилиран файл с ресурси\n"
2412 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2417 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2418 msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2420 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2424 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2425 msgid " PATH A resource path\n"
2426 msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2430 msgid "No such schema '%s'\n"
2431 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2435 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2436 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2440 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2441 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2445 msgid "Empty path given.\n"
2446 msgstr "Даден е празен път.\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2450 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2451 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2455 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2456 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2460 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2461 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2465 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2466 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2470 msgid "The key is not writable\n"
2471 msgstr "Ключът не поддържа запис\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2474 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2475 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2478 msgid "List the installed relocatable schemas"
2479 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2482 msgid "List the keys in SCHEMA"
2483 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2487 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2488 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2491 msgid "List the children of SCHEMA"
2492 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2496 "List keys and values, recursively\n"
2497 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2499 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
2500 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2503 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2504 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2507 msgid "Get the value of KEY"
2508 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2512 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2513 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2516 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2517 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2520 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2521 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2524 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2525 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2528 msgid "Reset KEY to its default value"
2529 msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ"
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2532 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2533 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2536 msgid "Check if KEY is writable"
2537 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2541 "Monitor KEY for changes.\n"
2542 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2543 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2545 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2546 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2547 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2550 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2551 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2556 " gsettings --version\n"
2557 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2560 " help Show this information\n"
2561 " list-schemas List installed schemas\n"
2562 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2563 " list-keys List keys in a schema\n"
2564 " list-children List children of a schema\n"
2565 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2566 " range Queries the range of a key\n"
2567 " get Get the value of a key\n"
2568 " set Set the value of a key\n"
2569 " reset Reset the value of a key\n"
2570 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2571 " writable Check if a key is writable\n"
2572 " monitor Watch for changes\n"
2574 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2578 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2581 " help Показване на този текст\n"
2582 " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
2583 " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2584 " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
2585 " list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
2586 " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2588 " range Какъв е интервала от допустими стойности за "
2590 " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
2591 " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
2592 " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2593 " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
2595 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2596 " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2598 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2605 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2611 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2617 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2618 msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2622 " SCHEMA The name of the schema\n"
2623 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2626 " СХЕМА Името на схемата\n"
2627 " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2630 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2631 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2634 msgid " KEY The key within the schema\n"
2635 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2638 msgid " VALUE The value to set\n"
2639 msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2643 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2644 msgstr "Схеми от „%s“ не могат да се заредят: %s\n"
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2648 msgid "Empty schema name given\n"
2649 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2653 msgid "No such key '%s'\n"
2654 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2656 #: ../gio/gsocket.c:266
2657 msgid "Invalid socket, not initialized"
2658 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2660 #: ../gio/gsocket.c:273
2662 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2663 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2665 #: ../gio/gsocket.c:281
2666 msgid "Socket is already closed"
2667 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2669 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2670 msgid "Socket I/O timed out"
2671 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2673 #: ../gio/gsocket.c:443
2675 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2676 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2678 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2680 msgid "Unable to create socket: %s"
2681 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2683 #: ../gio/gsocket.c:525
2684 msgid "Unknown family was specified"
2685 msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2687 #: ../gio/gsocket.c:532
2688 msgid "Unknown protocol was specified"
2689 msgstr "Указан е непознат протокол"
2691 #: ../gio/gsocket.c:1722
2693 msgid "could not get local address: %s"
2694 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2696 #: ../gio/gsocket.c:1765
2698 msgid "could not get remote address: %s"
2699 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2701 #: ../gio/gsocket.c:1826
2703 msgid "could not listen: %s"
2704 msgstr "не може да се слуша: %s"
2706 #: ../gio/gsocket.c:1925
2708 msgid "Error binding to address: %s"
2709 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2711 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2713 msgid "Error joining multicast group: %s"
2714 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2716 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2718 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2719 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2721 #: ../gio/gsocket.c:2039
2722 msgid "No support for source-specific multicast"
2723 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2725 #: ../gio/gsocket.c:2261
2727 msgid "Error accepting connection: %s"
2728 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2730 #: ../gio/gsocket.c:2382
2731 msgid "Connection in progress"
2732 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2734 #: ../gio/gsocket.c:2432
2735 msgid "Unable to get pending error: "
2736 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
2738 #: ../gio/gsocket.c:2633
2740 msgid "Error receiving data: %s"
2741 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2743 #: ../gio/gsocket.c:2811
2745 msgid "Error sending data: %s"
2746 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2748 #: ../gio/gsocket.c:2925
2750 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2751 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2753 #: ../gio/gsocket.c:3004
2755 msgid "Error closing socket: %s"
2756 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2758 #: ../gio/gsocket.c:3611
2760 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2761 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2763 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2765 msgid "Error sending message: %s"
2766 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2768 #: ../gio/gsocket.c:3922
2769 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2770 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2772 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2774 msgid "Error receiving message: %s"
2775 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2777 #: ../gio/gsocket.c:4516
2779 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2780 msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s"
2782 #: ../gio/gsocket.c:4525
2783 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2784 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2786 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2788 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2789 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2791 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2793 msgid "Could not connect to %s: "
2794 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2796 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2797 msgid "Could not connect: "
2798 msgstr "Неуспешно свързване: "
2800 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2801 msgid "Unknown error on connect"
2802 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2804 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2805 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2806 msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
2808 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2810 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2811 msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа."
2813 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2814 msgid "Listener is already closed"
2815 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2817 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2818 msgid "Added socket is closed"
2819 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2823 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2824 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2826 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2827 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2828 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2830 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2832 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2833 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2835 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2836 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2837 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2839 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2840 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2841 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2845 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2846 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2849 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2850 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2854 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2857 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2861 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2862 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2865 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2867 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2872 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2873 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2876 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2877 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2880 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2881 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2884 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2885 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2888 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2889 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2892 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2893 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2896 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2897 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2900 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2901 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2904 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2905 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2908 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2909 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2911 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2913 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2914 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2916 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2917 msgid "No valid addresses were found"
2918 msgstr "Не бяха намерени валидни адреси"
2920 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2922 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2923 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
2925 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2926 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2928 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2929 msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
2931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2933 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2934 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2938 msgid "Error resolving '%s'"
2939 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
2941 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2942 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2943 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2945 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2946 msgid "No PEM-encoded private key found"
2947 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2949 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2950 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2951 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2953 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2954 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2955 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2957 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2958 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2959 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2961 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2963 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2966 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
2969 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2971 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2972 "out after further failures."
2974 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
2975 "се заключи за достъп."
2977 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2978 msgid "The password entered is incorrect."
2979 msgstr "Въведената парола е неправилна."
2981 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2983 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2984 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2985 msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2986 msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2988 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2989 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2990 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2994 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2995 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2996 msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n"
2997 msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2999 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3000 msgid "Received invalid fd"
3001 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3003 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3004 msgid "Error sending credentials: "
3005 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3009 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3010 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3014 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3015 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3019 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3021 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3025 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3026 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3030 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3031 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3033 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3035 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3036 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
3038 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3040 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3041 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
3043 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3044 msgid "Filesystem root"
3045 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3047 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3049 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3050 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
3052 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3053 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3055 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
3057 #: ../gio/gvolume.c:437
3058 msgid "volume doesn't implement eject"
3059 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for volume objects that
3063 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3064 #: ../gio/gvolume.c:514
3065 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3066 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3068 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3069 msgid "Can't find application"
3070 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
3072 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3074 msgid "Error launching application: %s"
3075 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
3077 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3078 msgid "URIs not supported"
3079 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
3081 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3082 msgid "association changes not supported on win32"
3083 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
3085 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3086 msgid "Association creation not supported on win32"
3087 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
3089 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3091 msgid "Error reading from handle: %s"
3092 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3094 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3096 msgid "Error closing handle: %s"
3097 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3099 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3101 msgid "Error writing to handle: %s"
3102 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3104 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3105 msgid "Not enough memory"
3106 msgstr "недостатъчно памет"
3108 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3110 msgid "Internal error: %s"
3111 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3113 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3114 msgid "Need more input"
3115 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3117 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3118 msgid "Invalid compressed data"
3119 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
3121 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3122 msgid "Address to listen on"
3123 msgstr "Адрес, на който да се слуша"
3125 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3126 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3127 msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
3129 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3130 msgid "Print address"
3131 msgstr "Извеждане на адреса"
3133 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3134 msgid "Print address in shell mode"
3135 msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
3137 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3138 msgid "Run a dbus service"
3139 msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
3141 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3143 msgid "Wrong args\n"
3144 msgstr "Неправилни аргументи\n"
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3148 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3149 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3154 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3155 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3160 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3161 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3166 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3167 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3170 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3171 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3175 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3176 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3188 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3189 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3193 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3194 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3198 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3199 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3203 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3204 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3208 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3209 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3213 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3214 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
3216 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3217 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3218 msgid "Partial character sequence at end of input"
3219 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
3221 #: ../glib/gconvert.c:742
3223 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3225 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
3227 #: ../glib/gconvert.c:1566
3229 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3231 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
3234 #: ../glib/gconvert.c:1576
3236 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3237 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
3239 #: ../glib/gconvert.c:1593
3241 msgid "The URI '%s' is invalid"
3242 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
3244 #: ../glib/gconvert.c:1605
3246 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3247 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
3249 #: ../glib/gconvert.c:1621
3251 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3252 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
3254 #: ../glib/gconvert.c:1716
3256 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3257 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
3259 #: ../glib/gconvert.c:1726
3260 msgid "Invalid hostname"
3261 msgstr "Неправилно име на хост"
3263 #. Translators: 'before midday' indicator
3264 #: ../glib/gdatetime.c:201
3269 #. Translators: 'after midday' indicator
3270 #: ../glib/gdatetime.c:203
3275 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3276 #: ../glib/gdatetime.c:206
3278 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3279 msgstr "%x (%a) %X %Z"
3281 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3282 #: ../glib/gdatetime.c:209
3287 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3288 #: ../glib/gdatetime.c:212
3293 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3294 #: ../glib/gdatetime.c:215
3299 #: ../glib/gdatetime.c:228
3300 msgctxt "full month name"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:230
3305 msgctxt "full month name"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:232
3310 msgctxt "full month name"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:234
3315 msgctxt "full month name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:236
3320 msgctxt "full month name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:238
3325 msgctxt "full month name"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:240
3330 msgctxt "full month name"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:242
3335 msgctxt "full month name"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:244
3340 msgctxt "full month name"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:246
3345 msgctxt "full month name"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:248
3350 msgctxt "full month name"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:250
3355 msgctxt "full month name"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:265
3360 msgctxt "abbreviated month name"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:267
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:269
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:271
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:273
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:275
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:277
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:279
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:281
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:283
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:285
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:287
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:302
3420 msgctxt "full weekday name"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:304
3425 msgctxt "full weekday name"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:306
3430 msgctxt "full weekday name"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:308
3435 msgctxt "full weekday name"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:310
3440 msgctxt "full weekday name"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:312
3445 msgctxt "full weekday name"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:314
3450 msgctxt "full weekday name"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:329
3455 msgctxt "abbreviated weekday name"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:331
3460 msgctxt "abbreviated weekday name"
3464 #: ../glib/gdatetime.c:333
3465 msgctxt "abbreviated weekday name"
3469 #: ../glib/gdatetime.c:335
3470 msgctxt "abbreviated weekday name"
3474 #: ../glib/gdatetime.c:337
3475 msgctxt "abbreviated weekday name"
3479 #: ../glib/gdatetime.c:339
3480 msgctxt "abbreviated weekday name"
3484 #: ../glib/gdatetime.c:341
3485 msgctxt "abbreviated weekday name"
3489 #: ../glib/gdir.c:155
3491 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3492 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
3494 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3496 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3497 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3498 msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“"
3499 msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
3501 #: ../glib/gfileutils.c:717
3503 msgid "Error reading file '%s': %s"
3504 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
3506 #: ../glib/gfileutils.c:753
3508 msgid "File \"%s\" is too large"
3509 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
3511 #: ../glib/gfileutils.c:817
3513 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3514 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
3516 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3518 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3519 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
3521 #: ../glib/gfileutils.c:877
3523 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3525 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3528 #: ../glib/gfileutils.c:907
3530 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3532 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
3534 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3536 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3538 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
3541 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3543 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3544 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
3546 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3548 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3549 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на write(): %s"
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3553 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3554 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
3556 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3558 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3560 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3565 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3566 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3570 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3571 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“"
3573 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3575 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3576 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3578 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3579 msgid "Symbolic links not supported"
3580 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3582 #: ../glib/giochannel.c:1389
3584 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3585 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3587 #: ../glib/giochannel.c:1734
3588 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3589 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3591 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3592 #: ../glib/giochannel.c:2126
3593 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3594 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3596 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3597 msgid "Channel terminates in a partial character"
3598 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3600 #: ../glib/giochannel.c:1925
3601 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3602 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3605 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3606 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3609 msgid "Not a regular file"
3610 msgstr "Не е обикновен файл"
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3615 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3617 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3618 "група, нито коментар"
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3622 msgid "Invalid group name: %s"
3623 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3626 msgid "Key file does not start with a group"
3627 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3631 msgid "Invalid key name: %s"
3632 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3636 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3637 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3643 msgid "Key file does not have group '%s'"
3644 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3648 msgid "Key file does not have key '%s'"
3649 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3653 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3654 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3659 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3661 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3667 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3670 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3675 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3676 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3680 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3681 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3684 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3685 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3689 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3690 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3694 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3695 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3699 msgid "Integer value '%s' out of range"
3700 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3704 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3706 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3710 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3711 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3713 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3715 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3717 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3720 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3722 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3724 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на "
3727 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3729 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3730 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3734 msgid "Error on line %d char %d: "
3735 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3737 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3739 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3740 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:473
3744 msgid "'%s' is not a valid name"
3745 msgstr "„%s“ е неправилно име"
3747 #: ../glib/gmarkup.c:489
3749 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3750 msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
3752 #: ../glib/gmarkup.c:599
3754 msgid "Error on line %d: %s"
3755 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3757 #: ../glib/gmarkup.c:683
3760 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3761 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3763 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3764 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:695
3768 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3769 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3772 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
3773 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
3776 #: ../glib/gmarkup.c:721
3778 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3779 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3781 #: ../glib/gmarkup.c:759
3783 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3785 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3786 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
3788 #: ../glib/gmarkup.c:767
3790 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3791 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3793 #: ../glib/gmarkup.c:772
3795 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3796 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3798 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3799 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
3800 "амперсанда чрез „&“"
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3803 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3804 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3809 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3812 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3817 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3820 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3826 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3828 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3834 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3835 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3836 "character in an attribute name"
3838 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3839 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3840 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3845 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3846 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3848 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3849 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3854 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3855 "begin an element name"
3857 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3862 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3863 "allowed character is '>'"
3865 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3866 "Позволен е знакът „>“"
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3870 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3871 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3875 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3876 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3878 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3879 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3880 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3883 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3885 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3890 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3893 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3899 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3902 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3906 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3907 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3910 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3911 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3913 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3914 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3915 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3917 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3919 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3920 "name; no attribute value"
3922 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3923 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3926 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3927 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3931 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3932 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3935 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3936 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3938 #: ../glib/goption.c:795
3942 #: ../glib/goption.c:795
3946 #: ../glib/goption.c:911
3947 msgid "Help Options:"
3948 msgstr "Настройки на помощта:"
3950 #: ../glib/goption.c:912
3951 msgid "Show help options"
3952 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3954 #: ../glib/goption.c:918
3955 msgid "Show all help options"
3956 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3958 #: ../glib/goption.c:980
3959 msgid "Application Options:"
3960 msgstr "Настройки на приложението:"
3962 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3964 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3965 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
3967 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3969 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3971 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
3973 #: ../glib/goption.c:1079
3975 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3977 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
3979 #: ../glib/goption.c:1087
3981 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3983 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
3984 "допустимите стойности"
3986 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3988 msgid "Error parsing option %s"
3989 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
3991 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3993 msgid "Missing argument for %s"
3994 msgstr "Липсва аргумент за %s"
3996 #: ../glib/goption.c:2057
3998 msgid "Unknown option %s"
3999 msgstr "Непозната опция %s"
4001 #: ../glib/gregex.c:258
4002 msgid "corrupted object"
4003 msgstr "повреден обект"
4005 #: ../glib/gregex.c:260
4006 msgid "internal error or corrupted object"
4007 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
4009 #: ../glib/gregex.c:262
4010 msgid "out of memory"
4011 msgstr "недостатъчно памет"
4013 #: ../glib/gregex.c:267
4014 msgid "backtracking limit reached"
4015 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
4017 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4018 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4020 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
4022 #: ../glib/gregex.c:289
4023 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4025 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
4027 #: ../glib/gregex.c:298
4028 msgid "recursion limit reached"
4029 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
4031 #: ../glib/gregex.c:300
4032 msgid "invalid combination of newline flags"
4033 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
4035 #: ../glib/gregex.c:302
4037 msgstr "неправилно отместване"
4039 #: ../glib/gregex.c:304
4041 msgstr "прекалено къс utf8"
4043 #: ../glib/gregex.c:306
4044 msgid "recursion loop"
4045 msgstr "зацикляне при рекурсия"
4047 #: ../glib/gregex.c:310
4048 msgid "unknown error"
4049 msgstr "непозната грешка"
4051 #: ../glib/gregex.c:330
4052 msgid "\\ at end of pattern"
4053 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
4055 #: ../glib/gregex.c:333
4056 msgid "\\c at end of pattern"
4057 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
4059 #: ../glib/gregex.c:336
4060 msgid "unrecognized character following \\"
4061 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
4063 #: ../glib/gregex.c:339
4064 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4065 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
4067 #: ../glib/gregex.c:342
4068 msgid "number too big in {} quantifier"
4069 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
4071 #: ../glib/gregex.c:345
4072 msgid "missing terminating ] for character class"
4073 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
4075 #: ../glib/gregex.c:348
4076 msgid "invalid escape sequence in character class"
4077 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
4079 #: ../glib/gregex.c:351
4080 msgid "range out of order in character class"
4081 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
4083 #: ../glib/gregex.c:354
4084 msgid "nothing to repeat"
4085 msgstr "няма какво да се повтори"
4087 #: ../glib/gregex.c:358
4088 msgid "unexpected repeat"
4089 msgstr "неочаквано повторение"
4091 #: ../glib/gregex.c:361
4092 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4093 msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
4095 #: ../glib/gregex.c:364
4096 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4097 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
4099 #: ../glib/gregex.c:367
4100 msgid "missing terminating )"
4101 msgstr "липсва завършваща „)“"
4103 #: ../glib/gregex.c:370
4104 msgid "reference to non-existent subpattern"
4105 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
4107 #: ../glib/gregex.c:373
4108 msgid "missing ) after comment"
4109 msgstr "липсва „)“ след коментар"
4111 #: ../glib/gregex.c:376
4112 msgid "regular expression is too large"
4113 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
4115 #: ../glib/gregex.c:379
4116 msgid "failed to get memory"
4117 msgstr "неуспешно получаване на памет"
4119 #: ../glib/gregex.c:383
4120 msgid ") without opening ("
4121 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
4123 #: ../glib/gregex.c:387
4124 msgid "code overflow"
4125 msgstr "препълване на кода"
4127 #: ../glib/gregex.c:391
4128 msgid "unrecognized character after (?<"
4129 msgstr "непознат знак след „(?<“"
4131 #: ../glib/gregex.c:394
4132 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4133 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
4135 #: ../glib/gregex.c:397
4136 msgid "malformed number or name after (?("
4137 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
4139 #: ../glib/gregex.c:400
4140 msgid "conditional group contains more than two branches"
4141 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
4143 #: ../glib/gregex.c:403
4144 msgid "assertion expected after (?("
4145 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
4147 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4148 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4150 #: ../glib/gregex.c:410
4151 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4152 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
4154 #: ../glib/gregex.c:413
4155 msgid "unknown POSIX class name"
4156 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
4158 #: ../glib/gregex.c:416
4159 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4160 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
4162 #: ../glib/gregex.c:419
4163 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4164 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
4166 #: ../glib/gregex.c:422
4167 msgid "invalid condition (?(0)"
4168 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
4170 #: ../glib/gregex.c:425
4171 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4172 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
4174 #: ../glib/gregex.c:432
4175 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4176 msgstr "екраниранията „\\L“, „\\l“, „\\N{name}“, „\\U“ и „\\u“ не се поддържат"
4178 #: ../glib/gregex.c:435
4179 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4180 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
4182 #: ../glib/gregex.c:439
4183 msgid "unrecognized character after (?P"
4184 msgstr "непознат знак след „(?P“"
4186 #: ../glib/gregex.c:442
4187 msgid "missing terminator in subpattern name"
4188 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
4190 #: ../glib/gregex.c:445
4191 msgid "two named subpatterns have the same name"
4192 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
4194 #: ../glib/gregex.c:448
4195 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4196 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
4198 #: ../glib/gregex.c:451
4199 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4200 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
4202 #: ../glib/gregex.c:454
4203 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4204 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
4206 #: ../glib/gregex.c:457
4207 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4208 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
4210 #: ../glib/gregex.c:460
4211 msgid "octal value is greater than \\377"
4212 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
4214 #: ../glib/gregex.c:464
4215 msgid "overran compiling workspace"
4216 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
4218 #: ../glib/gregex.c:468
4219 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4220 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
4222 #: ../glib/gregex.c:471
4223 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4224 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
4226 #: ../glib/gregex.c:474
4227 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4228 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
4230 #: ../glib/gregex.c:477
4232 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4233 "or by a plain number"
4235 "„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, "
4236 "цитирано име или обикновено число"
4238 #: ../glib/gregex.c:481
4239 msgid "a numbered reference must not be zero"
4240 msgstr "численият указател не трябва да е „0“"
4242 #: ../glib/gregex.c:484
4243 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4244 msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
4246 #: ../glib/gregex.c:487
4247 msgid "(*VERB) not recognized"
4248 msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
4250 #: ../glib/gregex.c:490
4251 msgid "number is too big"
4252 msgstr "числото е прекалено голямо"
4254 #: ../glib/gregex.c:493
4255 msgid "missing subpattern name after (?&"
4256 msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
4258 #: ../glib/gregex.c:496
4259 msgid "digit expected after (?+"
4260 msgstr "очаква се цифра след „(?+“"
4262 #: ../glib/gregex.c:499
4263 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4264 msgstr "„]“ е неправилен знак за данни в режима съвместим с JavaScript"
4266 #: ../glib/gregex.c:502
4267 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4268 msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
4270 #: ../glib/gregex.c:505
4271 msgid "(*MARK) must have an argument"
4272 msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
4274 #: ../glib/gregex.c:508
4275 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4276 msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
4278 #: ../glib/gregex.c:511
4279 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4281 "„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
4284 #: ../glib/gregex.c:514
4285 msgid "\\N is not supported in a class"
4286 msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
4288 #: ../glib/gregex.c:517
4289 msgid "too many forward references"
4290 msgstr "прекалено много прави указатели"
4292 #: ../glib/gregex.c:520
4293 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4295 "името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
4297 #: ../glib/gregex.c:523
4298 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4299 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\u…“ е прекалено голяма"
4301 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4303 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4304 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
4306 #: ../glib/gregex.c:1312
4307 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4308 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
4310 #: ../glib/gregex.c:1316
4311 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4312 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
4314 #: ../glib/gregex.c:1324
4315 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4316 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
4318 #: ../glib/gregex.c:1383
4320 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4321 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
4323 #: ../glib/gregex.c:1425
4325 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4326 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
4328 #: ../glib/gregex.c:2347
4329 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4330 msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“"
4332 #: ../glib/gregex.c:2363
4333 msgid "hexadecimal digit expected"
4334 msgstr "очаква се шестнадесетично число"
4336 #: ../glib/gregex.c:2403
4337 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4338 msgstr "в символния указател липсва „<“"
4340 #: ../glib/gregex.c:2412
4341 msgid "unfinished symbolic reference"
4342 msgstr "незавършен символен указател"
4344 #: ../glib/gregex.c:2419
4345 msgid "zero-length symbolic reference"
4346 msgstr "символен указател с нулева дължина"
4348 #: ../glib/gregex.c:2430
4349 msgid "digit expected"
4350 msgstr "очаква се цифра"
4352 #: ../glib/gregex.c:2448
4353 msgid "illegal symbolic reference"
4354 msgstr "неправилен символен указател"
4356 #: ../glib/gregex.c:2510
4357 msgid "stray final '\\'"
4358 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
4360 #: ../glib/gregex.c:2514
4361 msgid "unknown escape sequence"
4362 msgstr "непозната екранираща последователност"
4364 #: ../glib/gregex.c:2524
4366 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4367 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
4369 #: ../glib/gshell.c:96
4370 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4371 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
4373 #: ../glib/gshell.c:186
4374 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4376 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
4378 #: ../glib/gshell.c:582
4380 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4381 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
4383 #: ../glib/gshell.c:589
4385 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4387 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
4389 #: ../glib/gshell.c:601
4390 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4391 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
4393 #: ../glib/gspawn.c:209
4395 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4396 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4398 #: ../glib/gspawn.c:353
4400 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4402 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4404 #: ../glib/gspawn.c:438
4406 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4407 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
4409 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4411 msgid "Child process exited with code %ld"
4412 msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
4414 #: ../glib/gspawn.c:857
4416 msgid "Child process killed by signal %ld"
4417 msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
4419 #: ../glib/gspawn.c:864
4421 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4422 msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
4424 #: ../glib/gspawn.c:871
4426 msgid "Child process exited abnormally"
4427 msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
4429 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4431 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4432 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
4434 #: ../glib/gspawn.c:1346
4436 msgid "Failed to fork (%s)"
4437 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
4439 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4441 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4442 msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)"
4444 #: ../glib/gspawn.c:1505
4446 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4447 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
4449 #: ../glib/gspawn.c:1515
4451 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4452 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
4454 #: ../glib/gspawn.c:1524
4456 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4457 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
4459 #: ../glib/gspawn.c:1532
4461 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4462 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
4464 #: ../glib/gspawn.c:1556
4466 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4468 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
4471 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4472 msgid "Failed to read data from child process"
4473 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4477 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4478 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4480 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4482 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4483 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
4485 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4487 msgid "Invalid program name: %s"
4488 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
4490 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4493 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4494 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
4496 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4499 msgid "Invalid string in environment: %s"
4500 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
4502 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4504 msgid "Invalid working directory: %s"
4505 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
4507 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4509 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4510 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4514 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4517 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
4520 #: ../glib/gutf8.c:780
4521 msgid "Failed to allocate memory"
4522 msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
4524 #: ../glib/gutf8.c:912
4525 msgid "Character out of range for UTF-8"
4526 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
4528 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4529 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4530 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4531 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4533 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4534 msgid "Character out of range for UTF-16"
4535 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
4537 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4540 msgid_plural "%u bytes"
4544 #: ../glib/gutils.c:2122
4549 #: ../glib/gutils.c:2124
4554 #: ../glib/gutils.c:2127
4559 #: ../glib/gutils.c:2130
4564 #: ../glib/gutils.c:2133
4569 #: ../glib/gutils.c:2136
4574 #: ../glib/gutils.c:2149
4579 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4584 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4589 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4594 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4599 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4604 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4605 #: ../glib/gutils.c:2200
4608 msgid_plural "%s bytes"
4610 msgstr[1] "%s байта"
4612 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4613 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4614 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4615 #. * Please translate as literally as possible.
4617 #: ../glib/gutils.c:2262