Release 2.21.0
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 14:06+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
88
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
93
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
98
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
101 #: glib/gutf8.c:1413
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
110
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
112 #: glib/gutf8.c:1409
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
115
116 #: glib/gconvert.c:919
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr ""
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
127 "система)"
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
167
168 #: glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
177
178 #: glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
193 "fstat(): %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:854
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
206 "g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
218 "(): %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:935
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:954
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:979
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:997
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1115
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
246 "g_unlink(): %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1290
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1303
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1742
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f KB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1747
264 #, c-format
265 msgid "%.1f MB"
266 msgstr "%.1f MB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1752
269 #, c-format
270 msgid "%.1f GB"
271 msgstr "%.1f GB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1795
274 #, c-format
275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
276 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1816
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
281
282 #: glib/giochannel.c:1234
283 #, c-format
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
286
287 #: glib/giochannel.c:1579
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
290
291 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
294
295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
298
299 #: glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
302
303 #: glib/gmappedfile.c:116
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
307
308 #: glib/gmappedfile.c:193
309 #, c-format
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr ""
312 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
313 "%s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
319
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
324
325 #: glib/gmarkup.c:374
326 #, c-format
327 msgid "'%s' is not a valid name "
328 msgstr ""
329
330 #: glib/gmarkup.c:390
331 #, c-format
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 msgstr ""
334
335 #: glib/gmarkup.c:494
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
339
340 #: glib/gmarkup.c:578
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
347 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
348
349 #: glib/gmarkup.c:590
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
356 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
357 "чрез „&amp;“"
358
359 #: glib/gmarkup.c:616
360 #, c-format
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
363
364 #: glib/gmarkup.c:654
365 msgid ""
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
367 msgstr ""
368 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
369 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
370
371 #: glib/gmarkup.c:662
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
374 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
375
376 #: glib/gmarkup.c:667
377 msgid ""
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
380 msgstr ""
381 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
382 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
383 "амперсанда чрез „&amp;“"
384
385 #: glib/gmarkup.c:973
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1013
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 "element name"
394 msgstr ""
395 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1081
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "s'"
402 msgstr ""
403 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
404 "с „>“"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1165
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr ""
411 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
412 "s“"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1206
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
420 msgstr ""
421 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
422 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
423 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1283
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
432 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1417
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
439 msgstr ""
440 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1453
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
446 "allowed character is '>'"
447 msgstr ""
448 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
449 "Позволен е знакът „>“"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1464
452 #, c-format
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1473
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1640
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1654
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr ""
468 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "element opened"
475 msgstr ""
476 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
477 "s“"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1670
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "the tag <%s/>"
484 msgstr ""
485 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
486 "етикета <%s/>"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1676
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1682
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1687
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
499
500 #: glib/gmarkup.c:1693
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
504 msgstr ""
505 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
506 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1700
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1716
513 #, c-format
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1722
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
520
521 #: glib/gregex.c:131
522 msgid "corrupted object"
523 msgstr "повреден обект"
524
525 #: glib/gregex.c:133
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
528
529 #: glib/gregex.c:135
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "недостатъчно памет"
532
533 #: glib/gregex.c:140
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
536
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr ""
540 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
541
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
543 msgid "internal error"
544 msgstr "вътрешна грешка"
545
546 #: glib/gregex.c:162
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr ""
549 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
550
551 #: glib/gregex.c:171
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
554
555 #: glib/gregex.c:173
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
558
559 #: glib/gregex.c:175
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
562
563 #: glib/gregex.c:179
564 msgid "unknown error"
565 msgstr "непозната грешка"
566
567 #: glib/gregex.c:199
568 msgid "\\ at end of pattern"
569 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
570
571 #: glib/gregex.c:202
572 msgid "\\c at end of pattern"
573 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
574
575 #: glib/gregex.c:205
576 msgid "unrecognized character follows \\"
577 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
578
579 #: glib/gregex.c:212
580 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
581 msgstr ""
582 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
583 "„\\u“, „\\U“)"
584
585 #: glib/gregex.c:215
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
588
589 #: glib/gregex.c:218
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
592
593 #: glib/gregex.c:221
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
596
597 #: glib/gregex.c:224
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
600
601 #: glib/gregex.c:227
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
604
605 #: glib/gregex.c:230
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "няма какво да се повтори"
608
609 #: glib/gregex.c:233
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "непознат знак след „(?“"
612
613 #: glib/gregex.c:237
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "непознат знак след „(?<“"
616
617 #: glib/gregex.c:241
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "непознат знак след „(?P“"
620
621 #: glib/gregex.c:244
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
624
625 #: glib/gregex.c:247
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "липсва завършваща „)“"
628
629 #: glib/gregex.c:251
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
632
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 #.
636 #: glib/gregex.c:258
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
639
640 #: glib/gregex.c:261
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
643
644 #: glib/gregex.c:264
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
647
648 #: glib/gregex.c:267
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
651
652 #: glib/gregex.c:270
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "неуспех при получаването на памет"
655
656 #: glib/gregex.c:273
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
659
660 #: glib/gregex.c:276
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
663
664 #: glib/gregex.c:279
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
667
668 #: glib/gregex.c:282
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
671
672 #: glib/gregex.c:285
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
675
676 #: glib/gregex.c:288
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
679
680 #: glib/gregex.c:291
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
683
684 #: glib/gregex.c:294
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
687
688 #: glib/gregex.c:297
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
691
692 #: glib/gregex.c:300
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
695
696 #: glib/gregex.c:303
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
699
700 #: glib/gregex.c:306
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
703
704 #: glib/gregex.c:309
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
707
708 #: glib/gregex.c:312
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
711
712 #: glib/gregex.c:315
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
715
716 #: glib/gregex.c:318
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
719
720 #: glib/gregex.c:321
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
723
724 #: glib/gregex.c:324
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
727
728 #: glib/gregex.c:327
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
731
732 #: glib/gregex.c:330
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
735
736 #: glib/gregex.c:333
737 msgid ""
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
739 msgstr ""
740 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
741 "евентуално във фигурни скоби"
742
743 #: glib/gregex.c:338
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "неочаквано повторение"
746
747 #: glib/gregex.c:342
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "препълване на кода"
750
751 #: glib/gregex.c:346
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
754
755 #: glib/gregex.c:350
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
758
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
760 #, c-format
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
763
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
767
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
771
772 #: glib/gregex.c:1161
773 #, c-format
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1197
778 #, c-format
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:2035
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
785
786 #: glib/gregex.c:2051
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
789
790 #: glib/gregex.c:2091
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "в символния указател липсва „<“"
793
794 #: glib/gregex.c:2100
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "незавършен символен указател"
797
798 #: glib/gregex.c:2107
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "символен указател с нулева дължина"
801
802 #: glib/gregex.c:2118
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "очаква се цифра"
805
806 #: glib/gregex.c:2136
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "неправилен символен указател"
809
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
813
814 #: glib/gregex.c:2202
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "непозната екранираща последователност"
817
818 #: glib/gregex.c:2212
819 #, c-format
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
822
823 #: glib/gshell.c:70
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
826
827 #: glib/gshell.c:160
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr ""
830 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
831
832 #: glib/gshell.c:538
833 #, c-format
834 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
835 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
836
837 #: glib/gshell.c:545
838 #, c-format
839 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 msgstr ""
841 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
842
843 #: glib/gshell.c:557
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:283
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
852 #, c-format
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
854 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
857 #, c-format
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
862 #, c-format
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
867 #, c-format
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:442
872 #, c-format
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
877 #, c-format
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
882 #, c-format
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
887 #, c-format
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:781
892 #, c-format
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:995
897 msgid ""
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
899 "process"
900 msgstr ""
901 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
902 "процес"
903
904 #: glib/gspawn.c:188
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:325
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr ""
913 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:408
916 #, c-format
917 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
918 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:1197
921 #, c-format
922 msgid "Failed to fork (%s)"
923 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:1347
926 #, c-format
927 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
928 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1357
931 #, c-format
932 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
933 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1366
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1374
941 #, c-format
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
944
945 #: glib/gspawn.c:1396
946 #, c-format
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
948 msgstr ""
949 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
950 "идентификатор %s)"
951
952 #: glib/gutf8.c:1038
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
955
956 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
957 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
960
961 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
964
965 #: glib/goption.c:724
966 msgid "Usage:"
967 msgstr "Употреба:"
968
969 #: glib/goption.c:724
970 msgid "[OPTION...]"
971 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
972
973 #: glib/goption.c:828
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Настройки на помощта:"
976
977 #: glib/goption.c:829
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Показване на настройките на помощта"
980
981 #: glib/goption.c:835
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
984
985 #: glib/goption.c:897
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Настройки на приложението:"
988
989 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
990 #, c-format
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
993
994 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
995 #, c-format
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr ""
998 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
999
1000 #: glib/goption.c:994
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr ""
1004 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1005
1006 #: glib/goption.c:1002
1007 #, c-format
1008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr ""
1010 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1011 "допустимите стойности"
1012
1013 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1014 #, c-format
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1019 #, c-format
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:1882
1024 #, c-format
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "Непозната опция %s"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:358
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "Не е обикновен файл"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "Файлът е празен"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:761
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1044 msgstr ""
1045 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1046 "група, нито коментар"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:821
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:843
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:869
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:896
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1068 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1069 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1286
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr ""
1088 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1089 "анализирана."
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "interpreted."
1096 msgstr ""
1097 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1098 "бъде анализирана."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3483
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3505
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3647
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3661
1120 #, c-format
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3694
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr ""
1128 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3718
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1134
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1136 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1137 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1138 #, c-format
1139 msgid "Too large count value passed to %s"
1140 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1141
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1143 #: gio/goutputstream.c:1085
1144 msgid "Stream is already closed"
1145 msgstr "Потокът вече е затворен"
1146
1147 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1148 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1149 msgid "Operation was cancelled"
1150 msgstr "Действието е прекратено"
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:180
1153 msgid "Unknown type"
1154 msgstr "Непознат вид"
1155
1156 #: gio/gcontenttype.c:181
1157 #, c-format
1158 msgid "%s filetype"
1159 msgstr "Вид на файла %s"
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:678
1162 #, c-format
1163 msgid "%s type"
1164 msgstr "Вид на %s"
1165
1166 #: gio/gdatainputstream.c:313
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1171 msgid "Unnamed"
1172 msgstr "Без име"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1175 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1176 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1179 msgid "Unable to find terminal required for application"
1180 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1198 #, c-format
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1201
1202 #: gio/gdrive.c:381
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:451
1207 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1208 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1209
1210 #: gio/gemblem.c:325
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1213 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1214
1215 #: gio/gemblem.c:335
1216 #, c-format
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1218 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1219
1220 #: gio/gemblemedicon.c:296
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1223 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1224
1225 #: gio/gemblemedicon.c:306
1226 #, c-format
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1229
1230 #: gio/gemblemedicon.c:329
1231 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1232 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1233
1234 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1235 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1236 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1237 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1238 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1239 msgid "Operation not supported"
1240 msgstr "Действието не се поддържа"
1241
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1243 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1244 #. Translators: This is an error message when trying to
1245 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1246 #. * none exists.
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find
1248 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1249 #. * exists.
1250 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1251 #: gio/glocalfile.c:1106
1252 msgid "Containing mount does not exist"
1253 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1254
1255 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1256 msgid "Can't copy over directory"
1257 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2025
1260 msgid "Can't copy directory over directory"
1261 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1264 msgid "Target file exists"
1265 msgstr "Целевият файл съществува"
1266
1267 #: gio/gfile.c:2051
1268 msgid "Can't recursively copy directory"
1269 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1270
1271 #: gio/gfile.c:2346
1272 msgid "Can't copy special file"
1273 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2887
1276 msgid "Invalid symlink value given"
1277 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2980
1280 msgid "Trash not supported"
1281 msgstr "Не се поддържа кошче"
1282
1283 #: gio/gfile.c:3029
1284 #, c-format
1285 msgid "File names cannot contain '%c'"
1286 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1287
1288 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1289 msgid "volume doesn't implement mount"
1290 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1291
1292 #: gio/gfile.c:5119
1293 msgid "No application is registered as handling this file"
1294 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1295
1296 #: gio/gfileenumerator.c:206
1297 msgid "Enumerator is closed"
1298 msgstr "Броячът е затворен"
1299
1300 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1301 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1302 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1303 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1306 msgid "File enumerator is already closed"
1307 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1308
1309 #: gio/gfileicon.c:237
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1312 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1313
1314 #: gio/gfileicon.c:247
1315 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1316 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1320 msgid "Stream doesn't support query_info"
1321 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1322
1323 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1324 msgid "Seek not supported on stream"
1325 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1326
1327 #: gio/gfileinputstream.c:383
1328 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1329 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1330
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1332 msgid "Truncate not supported on stream"
1333 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1334
1335 #: gio/gicon.c:324
1336 #, c-format
1337 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1338 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1339
1340 #: gio/gicon.c:344
1341 #, c-format
1342 msgid "No type for class name %s"
1343 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1344
1345 #: gio/gicon.c:354
1346 #, c-format
1347 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1348 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1349
1350 #: gio/gicon.c:365
1351 #, c-format
1352 msgid "Type %s is not classed"
1353 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1354
1355 #: gio/gicon.c:379
1356 #, c-format
1357 msgid "Malformed version number: %s"
1358 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1359
1360 #: gio/gicon.c:393
1361 #, c-format
1362 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1363 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1364
1365 #: gio/gicon.c:469
1366 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1367 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1368
1369 #: gio/ginputstream.c:202
1370 msgid "Input stream doesn't implement read"
1371 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1372
1373 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1374 #. * operation running against this stream when you try to start
1375 #. * one
1376 #. Translators: This is an error you get if there is
1377 #. * already an operation running against this stream when
1378 #. * you try to start one
1379 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1380 msgid "Stream has outstanding operation"
1381 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1382
1383 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1384 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1385 msgstr ""
1386 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1389 #, c-format
1390 msgid "Invalid filename %s"
1391 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:990
1394 #, c-format
1395 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1396 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1126
1399 msgid "Can't rename root directory"
1400 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1403 #, c-format
1404 msgid "Error renaming file: %s"
1405 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1155
1408 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1409 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1412 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1414 msgid "Invalid filename"
1415 msgstr "Неправилно име на файл"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1291
1418 #, c-format
1419 msgid "Error opening file: %s"
1420 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1301
1423 msgid "Can't open directory"
1424 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1361
1427 #, c-format
1428 msgid "Error removing file: %s"
1429 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1725
1432 #, c-format
1433 msgid "Error trashing file: %s"
1434 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1748
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1439 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1769
1442 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1443 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1446 msgid "Unable to find or create trash directory"
1447 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1902
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1452 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1455 #: gio/glocalfile.c:2018
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to trash file: %s"
1458 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2045
1461 #, c-format
1462 msgid "Error creating directory: %s"
1463 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2074
1466 #, c-format
1467 msgid "Error making symbolic link: %s"
1468 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1471 #, c-format
1472 msgid "Error moving file: %s"
1473 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2157
1476 msgid "Can't move directory over directory"
1477 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1482 msgid "Backup file creation failed"
1483 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2203
1486 #, c-format
1487 msgid "Error removing target file: %s"
1488 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2217
1491 msgid "Move between mounts not supported"
1492 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1495 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1496 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1499 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1500 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1503 msgid "Invalid extended attribute name"
1504 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1507 #, c-format
1508 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1509 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1512 #, c-format
1513 msgid "Error stating file '%s': %s"
1514 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1517 msgid " (invalid encoding)"
1518 msgstr " (неправилно кодиране)"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1521 #, c-format
1522 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1523 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1526 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1527 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1530 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1531 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1534 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1535 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting permissions: %s"
1540 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting owner: %s"
1545 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1548 msgid "symlink must be non-NULL"
1549 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1553 #, c-format
1554 msgid "Error setting symlink: %s"
1555 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1558 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1559 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1562 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1563 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1568 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1571 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1572 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1575 #, c-format
1576 msgid "Setting attribute %s not supported"
1577 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1580 #, c-format
1581 msgid "Error reading from file: %s"
1582 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1587 #, c-format
1588 msgid "Error seeking in file: %s"
1589 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1593 #, c-format
1594 msgid "Error closing file: %s"
1595 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1598 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1599 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1603 #, c-format
1604 msgid "Error writing to file: %s"
1605 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1608 #, c-format
1609 msgid "Error removing old backup link: %s"
1610 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1613 #, c-format
1614 msgid "Error creating backup copy: %s"
1615 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1618 #, c-format
1619 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1620 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1623 #, c-format
1624 msgid "Error truncating file: %s"
1625 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1630 #, c-format
1631 msgid "Error opening file '%s': %s"
1632 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1635 msgid "Target file is a directory"
1636 msgstr "Целевият файл е папка"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1639 msgid "Target file is not a regular file"
1640 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1643 msgid "The file was externally modified"
1644 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1647 #, c-format
1648 msgid "Error removing old file: %s"
1649 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1650
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1652 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1653 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1654
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1656 msgid "Invalid seek request"
1657 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1658
1659 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1660 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1661 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1662
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1664 msgid "Reached maximum data array limit"
1665 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1666
1667 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1668 msgid "Memory output stream not resizable"
1669 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1670
1671 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1672 msgid "Failed to resize memory output stream"
1673 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1674
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement unmount.
1678 #: gio/gmount.c:360
1679 msgid "mount doesn't implement unmount"
1680 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1681
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement eject.
1685 #: gio/gmount.c:435
1686 msgid "mount doesn't implement eject"
1687 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1688
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement remount.
1692 #: gio/gmount.c:517
1693 msgid "mount doesn't implement remount"
1694 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1695
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement content type guessing.
1699 #: gio/gmount.c:601
1700 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1701 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1702
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement content type guessing.
1706 #: gio/gmount.c:690
1707 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1708 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1709
1710 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1711 msgid "Output stream doesn't implement write"
1712 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1713
1714 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1715 msgid "Source stream is already closed"
1716 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1717
1718 #: gio/gthemedicon.c:499
1719 #, c-format
1720 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1721 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1722
1723 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1724 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1725 #, c-format
1726 msgid "Error reading from unix: %s"
1727 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1728
1729 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1730 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1731 #, c-format
1732 msgid "Error closing unix: %s"
1733 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1734
1735 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1736 msgid "Filesystem root"
1737 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1738
1739 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1740 #, c-format
1741 msgid "Error writing to unix: %s"
1742 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1743
1744 #: gio/gvolume.c:450
1745 msgid "volume doesn't implement eject"
1746 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1747
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1749 msgid "Can't find application"
1750 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1751
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1753 #, c-format
1754 msgid "Error launching application: %s"
1755 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1756
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1758 msgid "URIs not supported"
1759 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1760
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1762 msgid "association changes not supported on win32"
1763 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1764
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1766 msgid "Association creation not supported on win32"
1767 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1768
1769 #: tests/gio-ls.c:27
1770 msgid "do not hide entries"
1771 msgstr "елементите да не се скриват"
1772
1773 #: tests/gio-ls.c:29
1774 msgid "use a long listing format"
1775 msgstr "ползване на дълъг формат"
1776
1777 #: tests/gio-ls.c:37
1778 msgid "[FILE...]"
1779 msgstr "[ФАЙЛ…]"
1780
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1783 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1784 #~ "entity, escape it as &amp;"
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва "
1787 #~ "да започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
1788 #~ "последователност, той може да се екранира така: „&amp;“"
1789
1790 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1791 #~ msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
1792
1793 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1794 #~ msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. &#454;"
1795
1796 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1797 #~ msgstr "Незавършена заместваща последователност"
1798
1799 #~ msgid "Unfinished character reference"
1800 #~ msgstr "Незавършен указател на знак"
1801
1802 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1803 #~ msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
1804
1805 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
1808
1809 #~ msgid "file"
1810 #~ msgstr "файл"
1811
1812 #~ msgid "The file containing the icon"
1813 #~ msgstr "Файлът съдържащ иконата"
1814
1815 #~ msgid "name"
1816 #~ msgstr "име"
1817
1818 #~ msgid "The name of the icon"
1819 #~ msgstr "Името на иконата"
1820
1821 #~ msgid "names"
1822 #~ msgstr "имена"
1823
1824 #~ msgid "An array containing the icon names"
1825 #~ msgstr "Масив с имена на икони"
1826
1827 #~ msgid "use default fallbacks"
1828 #~ msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1829
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1832 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират "
1835 #~ "при съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, "
1836 #~ "се взема само първото."
1837
1838 #~ msgid "File descriptor"
1839 #~ msgstr "Файлов дескриптор"
1840
1841 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1842 #~ msgstr "Файловият дескриптор от който да се чете"
1843
1844 #~ msgid "Close file descriptor"
1845 #~ msgstr "Затваряне на файловия дескриптор"
1846
1847 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1848 #~ msgstr "Дали файловият дескриптор да се затваря със затварянето на потока"
1849
1850 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1851 #~ msgstr "Дескрипторът на файла, в който да се записва"