gkdbus: Fix underflow and unreachable code bug
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov.
6 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022, 2023.
9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib main\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 16:30+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-03-04 19:15+0200\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Language: bg\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: gio/gappinfo.c:339
27 msgid "Setting default applications not supported yet"
28 msgstr "Задаването на приложение като стандартно не се поддържа"
29
30 #: gio/gappinfo.c:372
31 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
32 msgstr ""
33 "Задаването на последно ползваното приложение като стандартно не се поддържа"
34
35 #: gio/gappinfo.c:814
36 #, c-format
37 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
38 msgstr "Липсва стандартно приложение за съдържание от вид „%s“"
39
40 #: gio/gappinfo.c:874
41 #, c-format
42 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
43 msgstr "Няма стандартно приложение за схема за адреси „%s“"
44
45 #: gio/gapplication.c:502
46 msgid "GApplication options"
47 msgstr "Настройки на „GApplication“"
48
49 #: gio/gapplication.c:502
50 msgid "Show GApplication options"
51 msgstr "Извеждане на настройките за „GApplication“"
52
53 #: gio/gapplication.c:547
54 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
55 msgstr ""
56 "Влизане в обслужващ режим на „GAplication“ (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
57
58 #: gio/gapplication.c:559
59 msgid "Override the application’s ID"
60 msgstr "Предефиниране на идентификатора на приложение"
61
62 #: gio/gapplication.c:571
63 msgid "Replace the running instance"
64 msgstr "Замяна на стартирания процес"
65
66 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
67 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
68 msgid "Print help"
69 msgstr "Извеждане на помощта"
70
71 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
72 msgid "[COMMAND]"
73 msgstr "[КОМАНДА]"
74
75 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
76 msgid "Print version"
77 msgstr "Извеждане на версията"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
80 msgid "Print version information and exit"
81 msgstr "Извеждане на версията"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:55
84 msgid "List applications"
85 msgstr "Показване на приложения"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:56
88 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
89 msgstr ""
90 "Показване на инсталираните приложения за D-Bus, които може да се задействат "
91 "(чрез файлове „.desktop“)"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:59
94 msgid "Launch an application"
95 msgstr "Стартиране на програма"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:60
98 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
99 msgstr "Стартиране на програма (евентуално с файлове за отваряне)"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:61
102 msgid "APPID [FILE…]"
103 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:63
106 msgid "Activate an action"
107 msgstr "Активиране на действие"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:64
110 msgid "Invoke an action on the application"
111 msgstr "Повикване на действие за приложението"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:65
114 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
115 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]"
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:67
118 msgid "List available actions"
119 msgstr "Показване на действията"
120
121 #: gio/gapplication-tool.c:68
122 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
123 msgstr ""
124 "Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „."
125 "desktop“)"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
128 msgid "APPID"
129 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ"
130
131 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
132 #: gio/gio-tool.c:226
133 msgid "COMMAND"
134 msgstr "КОМАНДА"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "The command to print detailed help for"
138 msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:75
141 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
142 msgstr ""
143 "Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)"
144
145 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
146 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
147 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
148 msgid "FILE"
149 msgstr "ФАЙЛ"
150
151 #: gio/gapplication-tool.c:76
152 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
153 msgstr "Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне"
154
155 #: gio/gapplication-tool.c:77
156 msgid "ACTION"
157 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
158
159 #: gio/gapplication-tool.c:77
160 msgid "The action name to invoke"
161 msgstr "Действието, което да се извърши"
162
163 #: gio/gapplication-tool.c:78
164 msgid "PARAMETER"
165 msgstr "ПАРАМЕТЪР"
166
167 #: gio/gapplication-tool.c:78
168 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
169 msgstr ""
170 "Незадължителен параметър при извикване на действието. Във формат за "
171 "„GVariant“"
172
173 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
174 #: gio/gsettings-tool.c:678
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Unknown command %s\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "Непозната команда „%s“\n"
181 "\n"
182
183 #: gio/gapplication-tool.c:105
184 msgid "Usage:\n"
185 msgstr "Употреба:\n"
186
187 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
188 #: gio/gsettings-tool.c:713
189 msgid "Arguments:\n"
190 msgstr "Аргументи:\n"
191
192 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
193 msgid "[ARGS…]"
194 msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
195
196 #: gio/gapplication-tool.c:138
197 #, c-format
198 msgid "Commands:\n"
199 msgstr "Команди:\n"
200
201 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
202 #: gio/gapplication-tool.c:150
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n"
209 "\n"
210
211 #: gio/gapplication-tool.c:169
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%s command requires an application id to directly follow\n"
215 "\n"
216 msgstr ""
217 "Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n"
218 "\n"
219
220 #: gio/gapplication-tool.c:175
221 #, c-format
222 msgid "invalid application id: “%s”\n"
223 msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n"
224
225 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
226 #: gio/gapplication-tool.c:186
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "“%s” takes no arguments\n"
230 "\n"
231 msgstr ""
232 "„%s“ не приема аргументи\n"
233 "\n"
234
235 #: gio/gapplication-tool.c:270
236 #, c-format
237 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
238 msgstr "неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:290
241 #, c-format
242 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
243 msgstr "грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:324
246 msgid "action name must be given after application id\n"
247 msgstr ""
248 "името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n"
249
250 #: gio/gapplication-tool.c:332
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "invalid action name: “%s”\n"
254 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
255 msgstr ""
256 "неправилно име на действие: „%s“\n"
257 "името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n"
258
259 #: gio/gapplication-tool.c:351
260 #, c-format
261 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
262 msgstr "грешка при анализа на параметър: %s\n"
263
264 #: gio/gapplication-tool.c:363
265 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
266 msgstr "действията приемат само по един параметър\n"
267
268 #: gio/gapplication-tool.c:418
269 msgid "list-actions command takes only the application id"
270 msgstr "командата „list-actions“ изисква само идентификатор на приложение"
271
272 #: gio/gapplication-tool.c:428
273 #, c-format
274 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
275 msgstr "не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
276
277 #: gio/gapplication-tool.c:473
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "unrecognised command: %s\n"
281 "\n"
282 msgstr ""
283 "непозната команда „%s“\n"
284 "\n"
285
286 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
287 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
288 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
289 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
290 #, c-format
291 msgid "Too large count value passed to %s"
292 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на „%s“"
293
294 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
295 #: gio/gdataoutputstream.c:564
296 msgid "Seek not supported on base stream"
297 msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
298
299 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
300 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
301 msgstr "„GBufferedInputStream“ не може да се съкрати"
302
303 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
304 #: gio/goutputstream.c:2200
305 msgid "Stream is already closed"
306 msgstr "Потокът вече е затворен"
307
308 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
309 msgid "Truncate not supported on base stream"
310 msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
311
312 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
313 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
314 #, c-format
315 msgid "Operation was cancelled"
316 msgstr "Действието е отменено"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:262
319 msgid "Invalid object, not initialized"
320 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
321
322 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
323 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
324 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
327 msgid "Not enough space in destination"
328 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
329
330 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
331 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
332 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
333 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
334 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
335 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
336
337 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
338 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
339 #, c-format
340 msgid "Error during conversion: %s"
341 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
342
343 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
344 msgid "Cancellable initialization not supported"
345 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
346
347 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
348 #, c-format
349 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
350 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
351
352 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
353 #, c-format
354 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
355 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
356
357 #: gio/gcontenttype.c:472
358 #, c-format
359 msgid "%s type"
360 msgstr "Вид на „%s“"
361
362 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
363 msgid "Unknown type"
364 msgstr "Непознат вид"
365
366 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
367 #, c-format
368 msgid "%s filetype"
369 msgstr "Вид на файла „%s“"
370
371 #: gio/gcredentials.c:337
372 msgid "GCredentials contains invalid data"
373 msgstr "„GCredentials“ съдържат неправилни данни"
374
375 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
376 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
377 msgstr "Операционната система няма реализация на „GCredentials“"
378
379 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
380 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
381 msgstr "Платформата не поддържа „GCredentials“"
382
383 #: gio/gcredentials.c:628
384 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
385 msgstr ""
386 "Реализацията на „GCredentials“ върху тази операционна система не съдържа "
387 "идентификатор на процес"
388
389 #: gio/gcredentials.c:682
390 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
391 msgstr ""
392 "Замяната на данни за идентификация е невъзможна на тази операционна система"
393
394 #: gio/gdatainputstream.c:306
395 msgid "Unexpected early end-of-stream"
396 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
397
398 #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:234 gio/gdbusaddress.c:321
399 #, c-format
400 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
401 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:175
404 #, c-format
405 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
406 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
407
408 #: gio/gdbusaddress.c:184
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
412 "keys)"
413 msgstr ""
414 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
415 "директория, временна директория или абстрактни ключове)"
416
417 #: gio/gdbusaddress.c:249 gio/gdbusaddress.c:260 gio/gdbusaddress.c:275
418 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
419 #, c-format
420 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
421 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „%s“ е неправилен"
422
423 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:676
424 #, c-format
425 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
426 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:461
429 #, c-format
430 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
431 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
432
433 #: gio/gdbusaddress.c:470
434 #, c-format
435 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
436 msgstr "Името на транспорта в елемента на адреса „%s“ не трябва да е празно"
437
438 #: gio/gdbusaddress.c:491
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
442 "sign"
443 msgstr ""
444 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
445 "равенство („=“)"
446
447 #: gio/gdbusaddress.c:502
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
451 msgstr ""
452 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ съдържа празен ключ"
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:516
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
458 "“%s”"
459 msgstr ""
460 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
461 "елемент „%s“"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:584
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
467 "“path” or “abstract” to be set"
468 msgstr ""
469 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
470 "„path“ или „abstract“"
471
472 #: gio/gdbusaddress.c:619
473 #, c-format
474 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
475 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен"
476
477 #: gio/gdbusaddress.c:633
478 #, c-format
479 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
480 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:647
483 #, c-format
484 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
485 msgstr ""
486 "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен"
487
488 #: gio/gdbusaddress.c:668
489 msgid "Error auto-launching: "
490 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:721
493 #, c-format
494 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
495 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:740
498 #, c-format
499 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
500 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:749
503 #, c-format
504 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
505 msgstr ""
506 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
507 "%d"
508
509 #: gio/gdbusaddress.c:767
510 #, c-format
511 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
512 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
513
514 #: gio/gdbusaddress.c:982
515 msgid "The given address is empty"
516 msgstr "Даденият адрес е празен"
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:1095
519 #, c-format
520 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
521 msgstr ""
522 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
523 "„AT_SECURE“"
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:1102
526 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
527 msgstr ""
528 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
529 "машина: "
530
531 #: gio/gdbusaddress.c:1109
532 #, c-format
533 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
534 msgstr "D-Bus не може да се стартира автоматично без „$DISPLAY“ от X11"
535
536 #: gio/gdbusaddress.c:1151
537 #, c-format
538 msgid "Error spawning command line “%s”: "
539 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
540
541 #: gio/gdbusaddress.c:1220
542 #, c-format
543 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
544 msgstr ""
545 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
546 "тази операционна система)"
547
548 #: gio/gdbusaddress.c:1374 gio/gdbusconnection.c:7316
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
552 "— unknown value “%s”"
553 msgstr ""
554 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
555 "„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ — непозната стойност „%s“"
556
557 #: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7325
558 msgid ""
559 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
560 "variable is not set"
561 msgstr ""
562 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
563 "„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ липсва в обкръжението"
564
565 #: gio/gdbusaddress.c:1393
566 #, c-format
567 msgid "Unknown bus type %d"
568 msgstr "Непознат вид шина %d"
569
570 #: gio/gdbusauth.c:294
571 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
572 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
573
574 #: gio/gdbusauth.c:338
575 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
576 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
577
578 #: gio/gdbusauth.c:482
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
582 msgstr ""
583 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
584 "%s)"
585
586 #: gio/gdbusauth.c:1045
587 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
588 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за байт"
589
590 #: gio/gdbusauth.c:1195
591 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
592 msgstr ""
593 "Идентификаторите за потребител от сървъра и отсрещната страна трябва да са "
594 "еднакви"
595
596 #: gio/gdbusauth.c:1207
597 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
598 msgstr "Прекъсване чрез „GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer“"
599
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
601 #, c-format
602 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
603 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
604
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
609 msgstr ""
610 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
611 "0%o"
612
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
614 #, c-format
615 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
616 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
617
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
619 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
620 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
621 #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
622 #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
623 #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
624 #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
625 msgid "Operation not supported"
626 msgstr "Действието не се поддържа"
627
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
629 #, c-format
630 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
631 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
634 #, c-format
635 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
636 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
637
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
642 msgstr ""
643 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
644
645 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
649 msgstr ""
650 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена"
651
652 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
653 #, c-format
654 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
655 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
656
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
658 #, c-format
659 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
660 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
661
662 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
663 #, c-format
664 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
665 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
666
667 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
668 #, c-format
669 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
670 msgstr ""
671 "Грешка при затваряне на възможно изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
672
673 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
674 #, c-format
675 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
676 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
677
678 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
679 #, c-format
680 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
681 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
682
683 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
684 #, c-format
685 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
686 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
687
688 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405
689 msgid "The connection is closed"
690 msgstr "Връзката прекъсна"
691
692 #: gio/gdbusconnection.c:1889
693 msgid "Timeout was reached"
694 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:2528
697 msgid ""
698 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
699 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
705 msgstr "Обектът в „%s“ няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
706
707 #: gio/gdbusconnection.c:4402
708 #, c-format
709 msgid "No such property “%s”"
710 msgstr "Липсва свойство „%s“"
711
712 #: gio/gdbusconnection.c:4414
713 #, c-format
714 msgid "Property “%s” is not readable"
715 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
716
717 #: gio/gdbusconnection.c:4425
718 #, c-format
719 msgid "Property “%s” is not writable"
720 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
721
722 #: gio/gdbusconnection.c:4445
723 #, c-format
724 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
725 msgstr ""
726 "Грешка при задаване на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
727
728 #: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765
729 #: gio/gdbusconnection.c:6742
730 #, c-format
731 msgid "No such interface “%s”"
732 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
733
734 #: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256
735 #, c-format
736 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
737 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в „%s“"
738
739 #: gio/gdbusconnection.c:5082
740 #, c-format
741 msgid "No such method “%s”"
742 msgstr "Липсва метод „%s“"
743
744 #: gio/gdbusconnection.c:5113
745 #, c-format
746 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
747 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
748
749 #: gio/gdbusconnection.c:5316
750 #, c-format
751 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
752 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса „%s“ в „%s“"
753
754 #: gio/gdbusconnection.c:5543
755 #, c-format
756 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
757 msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено"
758
759 #: gio/gdbusconnection.c:5599
760 #, c-format
761 msgid "Unable to set property %s.%s"
762 msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено"
763
764 #: gio/gdbusconnection.c:5778
765 #, c-format
766 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
767 msgstr "Методът „%s“ върна вид „%s“, а се очаква „%s“"
768
769 #: gio/gdbusconnection.c:6854
770 #, c-format
771 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
772 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
773
774 #: gio/gdbusconnection.c:6975
775 #, c-format
776 msgid "A subtree is already exported for %s"
777 msgstr "Вече е изнесено поддърво за „%s“"
778
779 #: gio/gdbusconnection.c:7264
780 #, c-format
781 msgid "Object does not exist at path “%s”"
782 msgstr "Обектът липсва в пътя „%s“"
783
784 #: gio/gdbusmessage.c:1306
785 msgid "type is INVALID"
786 msgstr "видът е „INVALID“"
787
788 #: gio/gdbusmessage.c:1317
789 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
790 msgstr ""
791 "Съобщение „METHOD_CALL“: в заглавната част липсват полета „PATH“ или „MEMBER“"
792
793 #: gio/gdbusmessage.c:1328
794 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
795 msgstr ""
796 "Съобщение „METHOD_RETURN“: в заглавната част липсва поле „REPLY_SERIAL“"
797
798 #: gio/gdbusmessage.c:1340
799 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
800 msgstr ""
801 "Съобщение „ERROR“: в заглавната част липсват полета „REPLY_SERIAL“ или "
802 "„ERROR_NAME“"
803
804 #: gio/gdbusmessage.c:1353
805 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
806 msgstr ""
807 "Съобщение „SIGNAL“: в заглавната част липсват полета „PATH“, „INTERFACE“ или "
808 "„MEMBER“"
809
810 #: gio/gdbusmessage.c:1361
811 msgid ""
812 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
813 "freedesktop/DBus/Local"
814 msgstr ""
815 "Съобщение „SIGNAL“: Полето „PATH“ в заглавната част използва запазената "
816 "стойност „/org/freedesktop/DBus/Local“"
817
818 #: gio/gdbusmessage.c:1369
819 msgid ""
820 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
821 "freedesktop.DBus.Local"
822 msgstr ""
823 "Съобщение „SIGNAL“: Полето „INTERFACE“ в заглавната част използва запазената "
824 "стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
825
826 #: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
827 #, c-format
828 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
829 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
830 msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
831 msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
832
833 #: gio/gdbusmessage.c:1431
834 #, c-format
835 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
836 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
837
838 #: gio/gdbusmessage.c:1450
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
842 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
843 msgstr ""
844 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
845 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
846 "позиция е „%s“"
847
848 #: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
849 msgid "Value nested too deeply"
850 msgstr "Прекалено дълбоко вложена стойност"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:1682
853 #, c-format
854 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
855 msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
856
857 #: gio/gdbusmessage.c:1706
858 #, c-format
859 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
860 msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
861
862 #: gio/gdbusmessage.c:1757
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
866 msgid_plural ""
867 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
868 msgstr[0] ""
869 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
870 msgstr[1] ""
871 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
872
873 #: gio/gdbusmessage.c:1777
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
877 "bytes, but found to be %u bytes in length"
878 msgstr ""
879 "Получен бе масив от вид „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u "
880 "байта, но тя бе %u байта"
881
882 #: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
883 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
884 msgstr "Празни структури (𝑛-орки) не са позволени в D-Bus"
885
886 #: gio/gdbusmessage.c:1985
887 #, c-format
888 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
889 msgstr "Анализираната вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
890
891 #: gio/gdbusmessage.c:2026
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
895 msgstr ""
896 "Грешка при десериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ от машинния формат на D-"
897 "Bus"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:2211
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
903 "0x%02x"
904 msgstr ""
905 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
906 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
907
908 #: gio/gdbusmessage.c:2230
909 #, c-format
910 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
911 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
912
913 #: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
914 msgid "Signature header found but is not of type signature"
915 msgstr "Заглавната част със сигнатура е намерена, на тя не е за вид"
916
917 #: gio/gdbusmessage.c:2300
918 #, c-format
919 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
920 msgstr ""
921 "Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е "
922 "празно"
923
924 #: gio/gdbusmessage.c:2315
925 #, c-format
926 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
927 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
928
929 #: gio/gdbusmessage.c:2347
930 #, c-format
931 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
932 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
933 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
934 msgstr[1] ""
935 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
936
937 #: gio/gdbusmessage.c:2357
938 msgid "Cannot deserialize message: "
939 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
940
941 #: gio/gdbusmessage.c:2703
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
945 msgstr ""
946 "Грешка при сериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
947
948 #: gio/gdbusmessage.c:2840
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
952 msgstr ""
953 "Броят файлови дескриптори в съобщението (%d) е различно от броя в заглавното "
954 "поле (%d)"
955
956 #: gio/gdbusmessage.c:2848
957 msgid "Cannot serialize message: "
958 msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението: "
959
960 #: gio/gdbusmessage.c:2901
961 #, c-format
962 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
963 msgstr ""
964 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част за сигнатура"
965
966 #: gio/gdbusmessage.c:2911
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
970 "“%s”"
971 msgstr ""
972 "Тялото на съобщението има сигнатура за вид „%s“, но полето в заглавната част "
973 "за сигнатури е „%s“"
974
975 #: gio/gdbusmessage.c:2927
976 #, c-format
977 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
978 msgstr ""
979 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
980 "„(%s)“"
981
982 #: gio/gdbusmessage.c:3482
983 #, c-format
984 msgid "Error return with body of type “%s”"
985 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
986
987 #: gio/gdbusmessage.c:3490
988 msgid "Error return with empty body"
989 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
990
991 #: gio/gdbusprivate.c:2187
992 #, c-format
993 msgid "(Type any character to close this window)\n"
994 msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
995
996 #: gio/gdbusprivate.c:2373
997 #, c-format
998 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
999 msgstr ""
1000 "Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
1001 "неуспешно"
1002
1003 #: gio/gdbusprivate.c:2396
1004 #, c-format
1005 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1006 msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
1007
1008 #. Translators: Both placeholders are file paths
1009 #: gio/gdbusprivate.c:2447
1010 #, c-format
1011 msgid "Unable to load %s or %s: "
1012 msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“ или „%s“: "
1013
1014 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1015 #, c-format
1016 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1017 msgstr "Грешка при извикване на „StartServiceByName“ за %s:"
1018
1019 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1020 #, c-format
1021 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1022 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода „StartServicebyName(\"%s\")“"
1023
1024 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1028 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1029 msgstr ""
1030 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за известно име "
1031 "без собственик „%s“, а е създаден с флага "
1032 "„G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START“"
1033
1034 #: gio/gdbusserver.c:758
1035 msgid "Abstract namespace not supported"
1036 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
1037
1038 #: gio/gdbusserver.c:850
1039 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1040 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
1041
1042 #: gio/gdbusserver.c:932
1043 #, c-format
1044 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1045 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
1046
1047 #: gio/gdbusserver.c:1107
1048 #, c-format
1049 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1050 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор (GIUD) в D-Bus"
1051
1052 #: gio/gdbusserver.c:1145
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1055 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
1056
1057 #: gio/gdbus-tool.c:113
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Commands:\n"
1061 "  help         Shows this information\n"
1062 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1063 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1064 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1065 "  emit         Emit a signal\n"
1066 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1067 "\n"
1068 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1069 msgstr ""
1070 "Команди:\n"
1071 "  help         Извеждане на този текст\n"
1072 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
1073 "  monitor      Наблюдение на отдалечен обект\n"
1074 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
1075 "  emit         Издаване на сигнал\n"
1076 "  wait         Изчакване да се появи името\n"
1077 "\n"
1078 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
1079 "команда.\n"
1080
1081 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1082 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1083 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: %s\n"
1086 msgstr "Грешка: %s\n"
1087
1088 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1089 #, c-format
1090 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1091 msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n"
1092
1093 #: gio/gdbus-tool.c:253
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1096 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n"
1097
1098 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1099 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1102 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:405
1105 msgid "Connect to the system bus"
1106 msgstr "Свързване към системната шина"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:406
1109 msgid "Connect to the session bus"
1110 msgstr "Свързване към сесийната шина"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:407
1113 msgid "Connect to given D-Bus address"
1114 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:417
1117 msgid "Connection Endpoint Options:"
1118 msgstr "Варианти за връзка:"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:418
1121 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1122 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:441
1125 #, c-format
1126 msgid "No connection endpoint specified"
1127 msgstr "Не е указана точка за връзка"
1128
1129 #: gio/gdbus-tool.c:451
1130 #, c-format
1131 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1132 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:524
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1138 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:533
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1144 "interface “%s”\n"
1145 msgstr ""
1146 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
1147 "„%s“\n"
1148
1149 #: gio/gdbus-tool.c:595
1150 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1151 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
1152
1153 #: gio/gdbus-tool.c:596
1154 msgid "Object path to emit signal on"
1155 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:597
1158 msgid "Signal and interface name"
1159 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:630
1162 msgid "Emit a signal."
1163 msgstr "Издаване на сигнал."
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1166 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1167 #, c-format
1168 msgid "Error connecting: %s\n"
1169 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:705
1172 #, c-format
1173 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1174 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
1175
1176 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1177 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1178 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
1179
1180 #: gio/gdbus-tool.c:767
1181 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1182 msgstr "Грешка: Не е указано име на сигнал\n"
1183
1184 #: gio/gdbus-tool.c:781
1185 #, c-format
1186 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1187 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на сигнал\n"
1188
1189 #: gio/gdbus-tool.c:793
1190 #, c-format
1191 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1192 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на интерфейс\n"
1193
1194 #: gio/gdbus-tool.c:799
1195 #, c-format
1196 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1197 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на член\n"
1198
1199 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1200 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1201 #, c-format
1202 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1203 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:868
1206 #, c-format
1207 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1208 msgstr ""
1209 "Грешка при изчистване на буферите при предаването на данните на връзка: %s\n"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:896
1212 msgid "Destination name to invoke method on"
1213 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:897
1216 msgid "Object path to invoke method on"
1217 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:898
1220 msgid "Method and interface name"
1221 msgstr "Име на метод и интерфейс"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:899
1224 msgid "Timeout in seconds"
1225 msgstr "Време за изчакване в секунди"
1226
1227 #: gio/gdbus-tool.c:900
1228 msgid "Allow interactive authorization"
1229 msgstr "Позволяване на интерактивно упълномощаване"
1230
1231 #: gio/gdbus-tool.c:947
1232 msgid "Invoke a method on a remote object."
1233 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
1234
1235 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1236 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1237 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
1238
1239 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1240 #, c-format
1241 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1242 msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на шина\n"
1243
1244 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1245 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1246 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
1247
1248 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1249 #, c-format
1250 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1251 msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на метод\n"
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1254 #, c-format
1255 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1256 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
1257
1258 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1259 #, c-format
1260 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1261 msgstr "Грешка при добавяне на функция за обработка %d: %s\n"
1262
1263 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1264 msgid "Destination name to introspect"
1265 msgstr "Име на целта за анализ"
1266
1267 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1268 msgid "Object path to introspect"
1269 msgstr "Път до обекта за анализ"
1270
1271 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1272 msgid "Print XML"
1273 msgstr "Извеждане на XML"
1274
1275 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1276 msgid "Introspect children"
1277 msgstr "Анализ на наследниците"
1278
1279 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1280 msgid "Only print properties"
1281 msgstr "Извеждане само на свойствата"
1282
1283 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1284 msgid "Introspect a remote object."
1285 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
1286
1287 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1288 msgid "Destination name to monitor"
1289 msgstr "Име на целта за наблюдение"
1290
1291 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1292 msgid "Object path to monitor"
1293 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
1294
1295 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1296 msgid "Monitor a remote object."
1297 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
1298
1299 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1300 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1301 msgstr "ГРЕШКА: може да се наблюдават само връзки към шината за съобщения\n"
1302
1303 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1304 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1305 msgstr ""
1306 "Услуга за задействане преди изчакване на другата (трябва да е известно име)"
1307
1308 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1309 msgid ""
1310 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1311 "(default)"
1312 msgstr ""
1313 "Време за изчакване в секунди преди изход с грешка. Стандартно е 0 за "
1314 "изчакване без ограничение"
1315
1316 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1317 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1318 msgstr "[ОПЦИЯ…] ИМЕ_ПО_ШИНА"
1319
1320 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1321 msgid "Wait for a bus name to appear."
1322 msgstr "Изчакване за появата на името по шината."
1323
1324 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1325 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1326 msgstr "Грешка: не е указана услуга за задействане.\n"
1327
1328 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1329 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1330 msgstr "Грешка: не е указана услуга за изчакване.\n"
1331
1332 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1333 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1334 msgstr "Грешка: Твърде много аргументи.\n"
1335
1336 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1337 #, c-format
1338 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1339 msgstr "Грешка: „%s“ не е известно име на шина.\n"
1340
1341 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
1342 #, c-format
1343 msgid "Not authorized to change debug settings"
1344 msgstr "Няма права за смяната на настройки за изчистване на грешки"
1345
1346 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223
1347 msgid "Unnamed"
1348 msgstr "Без име"
1349
1350 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1351 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1352 msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение (Exec)"
1353
1354 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1355 msgid "Unable to find terminal required for application"
1356 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1357
1358 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1359 #, c-format
1360 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1361 msgstr "Програмата „%s“ липсва в „$PATH“"
1362
1363 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1364 #, c-format
1365 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1366 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1367
1368 #: gio/gdesktopappinfo.c:3739
1369 #, c-format
1370 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1371 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1372
1373 #: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005
1374 msgid "Application information lacks an identifier"
1375 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
1376
1377 #: gio/gdesktopappinfo.c:4241
1378 #, c-format
1379 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1380 msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“: „%s“"
1381
1382 #: gio/gdesktopappinfo.c:4377
1383 #, c-format
1384 msgid "Custom definition for %s"
1385 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1386
1387 #: gio/gdrive.c:419
1388 msgid "drive doesn’t implement eject"
1389 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1390
1391 #. Translators: This is an error
1392 #. * message for drive objects that
1393 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1394 #: gio/gdrive.c:497
1395 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1396 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1397
1398 #: gio/gdrive.c:573
1399 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1400 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1401
1402 #: gio/gdrive.c:780
1403 msgid "drive doesn’t implement start"
1404 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1405
1406 #: gio/gdrive.c:882
1407 msgid "drive doesn’t implement stop"
1408 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1409
1410 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1411 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1412 msgstr "Поддръжката на TLS е без изтегляне на свързването по TLS"
1413
1414 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1415 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1416 msgid "TLS support is not available"
1417 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
1418
1419 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1420 msgid "DTLS support is not available"
1421 msgstr "Липсва поддръжка на DTLS"
1422
1423 #: gio/gemblem.c:325
1424 #, c-format
1425 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1426 msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblem“ не се поддържа"
1427
1428 #: gio/gemblem.c:335
1429 #, c-format
1430 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1431 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblem“"
1432
1433 #: gio/gemblemedicon.c:364
1434 #, c-format
1435 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1436 msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblemedIcon“ не се поддържа"
1437
1438 #: gio/gemblemedicon.c:374
1439 #, c-format
1440 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1441 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblemedIcon“"
1442
1443 #: gio/gemblemedicon.c:397
1444 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1445 msgstr "Очакваше се „GEmblem“ за „GEmblemedIcon“"
1446
1447 #. Translators: This is an error message when
1448 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1449 #. * mount of a file, but none exists.
1450 #.
1451 #: gio/gfile.c:1594
1452 msgid "Containing mount does not exist"
1453 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1454
1455 #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2511
1456 msgid "Can’t copy over directory"
1457 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1458
1459 #: gio/gfile.c:2701
1460 msgid "Can’t copy directory over directory"
1461 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1462
1463 #: gio/gfile.c:2709
1464 msgid "Target file exists"
1465 msgstr "Целевият файл съществува"
1466
1467 #: gio/gfile.c:2728
1468 msgid "Can’t recursively copy directory"
1469 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1470
1471 #: gio/gfile.c:3029
1472 msgid "Splice not supported"
1473 msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)"
1474
1475 #: gio/gfile.c:3033
1476 #, c-format
1477 msgid "Error splicing file: %s"
1478 msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s"
1479
1480 #: gio/gfile.c:3185
1481 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1482 msgstr ""
1483 "Копирането между различни монтирани дялове чрез „reflink“/„clone“ не се "
1484 "поддържа"
1485
1486 #: gio/gfile.c:3189
1487 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1488 msgstr ""
1489 "Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или е извършено неправилно"
1490
1491 #: gio/gfile.c:3194
1492 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1493 msgstr "Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или не проработи"
1494
1495 #: gio/gfile.c:3259
1496 msgid "Can’t copy special file"
1497 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1498
1499 #: gio/gfile.c:4153
1500 msgid "Invalid symlink value given"
1501 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1502
1503 #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2392
1504 msgid "Symbolic links not supported"
1505 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
1506
1507 #: gio/gfile.c:4450
1508 msgid "Trash not supported"
1509 msgstr "Не се поддържа кошче"
1510
1511 #: gio/gfile.c:4562
1512 #, c-format
1513 msgid "File names cannot contain “%c”"
1514 msgstr "Файловите имена не може да съдържат „%c“"
1515
1516 #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1519 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка за шаблона „%s“: %s"
1520
1521 #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
1522 msgid "volume doesn’t implement mount"
1523 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1524
1525 #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
1526 msgid "No application is registered as handling this file"
1527 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1528
1529 #: gio/gfileenumerator.c:214
1530 msgid "Enumerator is closed"
1531 msgstr "Броячът е затворен"
1532
1533 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1534 #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
1535 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1536 msgstr "Файловият брояч все още не е привършил"
1537
1538 #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
1539 msgid "File enumerator is already closed"
1540 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1541
1542 #: gio/gfileicon.c:252
1543 #, c-format
1544 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1545 msgstr "Версия %d на кодирането „GFileIcon“ не се поддържа"
1546
1547 #: gio/gfileicon.c:262
1548 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1549 msgstr "Неправилни входни данни за „GFileIcon“"
1550
1551 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
1552 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1553 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1554 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1555 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация („query_info“)"
1556
1557 #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
1558 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1559 msgid "Seek not supported on stream"
1560 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1561
1562 #: gio/gfileinputstream.c:371
1563 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1564 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1565
1566 #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
1567 msgid "Truncate not supported on stream"
1568 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1569
1570 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
1571 #: glib/gconvert.c:1829
1572 msgid "Invalid hostname"
1573 msgstr "Неправилно име на хост"
1574
1575 #: gio/ghttpproxy.c:145
1576 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1577 msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP"
1578
1579 #: gio/ghttpproxy.c:161
1580 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1581 msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP"
1582
1583 #: gio/ghttpproxy.c:166
1584 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1585 msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
1586
1587 #: gio/ghttpproxy.c:169
1588 msgid "HTTP proxy authentication required"
1589 msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
1590
1591 #: gio/ghttpproxy.c:173
1592 #, c-format
1593 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1594 msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i"
1595
1596 #: gio/ghttpproxy.c:268
1597 msgid "HTTP proxy response too big"
1598 msgstr "Отговорът от сървъра-посредник по HTTP е прекалено дълъг"
1599
1600 #: gio/ghttpproxy.c:285
1601 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1602 msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката"
1603
1604 #: gio/gicon.c:299
1605 #, c-format
1606 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1607 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1608
1609 #: gio/gicon.c:319
1610 #, c-format
1611 msgid "No type for class name %s"
1612 msgstr "Липсва вид за името на клас „%s“"
1613
1614 #: gio/gicon.c:329
1615 #, c-format
1616 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1617 msgstr "Видът „%s“ не поддържа интерфейса „GIcon“"
1618
1619 #: gio/gicon.c:340
1620 #, c-format
1621 msgid "Type %s is not classed"
1622 msgstr "Видът „%s“ не е клас"
1623
1624 #: gio/gicon.c:354
1625 #, c-format
1626 msgid "Malformed version number: %s"
1627 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1628
1629 #: gio/gicon.c:368
1630 #, c-format
1631 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1632 msgstr "Видът „%s“ не поддържа „from_tokens()“ от интерфейса „GIcon“"
1633
1634 #: gio/gicon.c:470
1635 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1636 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1637
1638 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1639 msgid "No address specified"
1640 msgstr "Не е указан адрес"
1641
1642 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1643 #, c-format
1644 msgid "Length %u is too long for address"
1645 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1646
1647 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1648 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1649 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1650
1651 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1652 #, c-format
1653 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1654 msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP"
1655
1656 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1657 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1658 msgid "Not enough space for socket address"
1659 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1660
1661 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1662 msgid "Unsupported socket address"
1663 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1664
1665 #: gio/ginputstream.c:190
1666 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1667 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1668
1669 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1670 #. * operation running against this stream when you try to start
1671 #. * one
1672 #. Translators: This is an error you get if there is
1673 #. * already an operation running against this stream when
1674 #. * you try to start one
1675 #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
1676 msgid "Stream has outstanding operation"
1677 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1678
1679 #: gio/gio-tool.c:162
1680 msgid "Copy with file"
1681 msgstr "Копиране със файла"
1682
1683 #: gio/gio-tool.c:166
1684 msgid "Keep with file when moved"
1685 msgstr "Да се мести заедно с файла"
1686
1687 #: gio/gio-tool.c:207
1688 msgid "“version” takes no arguments"
1689 msgstr "„version“ не приема аргументи"
1690
1691 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1692 msgid "Usage:"
1693 msgstr "Употреба:"
1694
1695 #: gio/gio-tool.c:212
1696 msgid "Print version information and exit."
1697 msgstr "Извеждане на версията и изход."
1698
1699 #: gio/gio-tool.c:228
1700 msgid "Commands:"
1701 msgstr "Команди:"
1702
1703 #: gio/gio-tool.c:231
1704 msgid "Concatenate files to standard output"
1705 msgstr "Обединяване на съдържанието на файловете на стандартния изход"
1706
1707 #: gio/gio-tool.c:232
1708 msgid "Copy one or more files"
1709 msgstr "Копиране на един или повече файлове"
1710
1711 #: gio/gio-tool.c:233
1712 msgid "Show information about locations"
1713 msgstr "Извеждане на информация за местоположенията"
1714
1715 #: gio/gio-tool.c:234
1716 msgid "Launch an application from a desktop file"
1717 msgstr "Стартиране на приложение чрез файл „.desktop“"
1718
1719 #: gio/gio-tool.c:235
1720 msgid "List the contents of locations"
1721 msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположенията"
1722
1723 #: gio/gio-tool.c:236
1724 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1725 msgstr ""
1726 "Получаване или задаване на програмата за обработка на определен вид по MIME"
1727
1728 #: gio/gio-tool.c:237
1729 msgid "Create directories"
1730 msgstr "Създаване на папки"
1731
1732 #: gio/gio-tool.c:238
1733 msgid "Monitor files and directories for changes"
1734 msgstr "Наблюдаване на файлове и директории за промени"
1735
1736 #: gio/gio-tool.c:239
1737 msgid "Mount or unmount the locations"
1738 msgstr "Монтиране/демонтиране на местоположение"
1739
1740 #: gio/gio-tool.c:240
1741 msgid "Move one or more files"
1742 msgstr "Преместване на един или повече файлове"
1743
1744 #: gio/gio-tool.c:241
1745 msgid "Open files with the default application"
1746 msgstr "Отваряне на файлове със стандартната програма"
1747
1748 #: gio/gio-tool.c:242
1749 msgid "Rename a file"
1750 msgstr "Преименуване на файл"
1751
1752 #: gio/gio-tool.c:243
1753 msgid "Delete one or more files"
1754 msgstr "Изтриване на един или повече файлове"
1755
1756 #: gio/gio-tool.c:244
1757 msgid "Read from standard input and save"
1758 msgstr "Изчитане от стандартния вход и запазване"
1759
1760 #: gio/gio-tool.c:245
1761 msgid "Set a file attribute"
1762 msgstr "Задаване на файлов атрибут"
1763
1764 #: gio/gio-tool.c:246
1765 msgid "Move files or directories to the trash"
1766 msgstr "Преместване на файлове или папки в кошчето"
1767
1768 #: gio/gio-tool.c:247
1769 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1770 msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположение в дървовиден изглед"
1771
1772 #: gio/gio-tool.c:249
1773 #, c-format
1774 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1775 msgstr "Въведете %s за подробна помощ.\n"
1776
1777 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1778 msgid "Error writing to stdout"
1779 msgstr "Грешка при извеждане към стандартния изход"
1780
1781 #. Translators: commandline placeholder
1782 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
1783 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1784 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1785 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
1786 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1787 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
1788 msgid "LOCATION"
1789 msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ"
1790
1791 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1792 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1793 msgstr ""
1794 "Обединяване на съдържанието на файловете и извеждане на стандартния изход."
1795
1796 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1797 msgid ""
1798 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1799 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1800 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1801 msgstr ""
1802 "„gio cat“ е аналог на „cat“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
1803 "локални\n"
1804 "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."
1805
1806 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1807 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
1808 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1809 msgid "No locations given"
1810 msgstr "Не са дадени местоположения"
1811
1812 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1813 msgid "No target directory"
1814 msgstr "Не е зададена целева папка"
1815
1816 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1817 msgid "Show progress"
1818 msgstr "Извеждане на прогреса"
1819
1820 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1821 msgid "Prompt before overwrite"
1822 msgstr "Питане преди презапис"
1823
1824 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1825 msgid "Preserve all attributes"
1826 msgstr "Запазване на всички атрибути"
1827
1828 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1829 msgid "Backup existing destination files"
1830 msgstr "Резервно копие на съществуващи целеви файлове"
1831
1832 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1833 msgid "Never follow symbolic links"
1834 msgstr "Без проследяване на символни връзки"
1835
1836 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1837 msgid "Use default permissions for the destination"
1838 msgstr "Стандартни права за целта"
1839
1840 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1841 #, c-format
1842 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1843 msgstr "Прехвърлени са %s от общо %s (%s/s)"
1844
1845 #. Translators: commandline placeholder
1846 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1847 msgid "SOURCE"
1848 msgstr "ИЗТОЧНИК"
1849
1850 #. Translators: commandline placeholder
1851 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1852 msgid "DESTINATION"
1853 msgstr "ЦЕЛ"
1854
1855 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1856 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1857 msgstr "Копиране на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."
1858
1859 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1860 msgid ""
1861 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1862 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1863 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1864 msgstr ""
1865 "„gio copy“ е аналог на „cp“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
1866 "локални\n"
1867 "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."
1868
1869 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1870 #, c-format
1871 msgid "Destination %s is not a directory"
1872 msgstr "Целта „%s“ не е папка"
1873
1874 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1877 msgstr "%s: да се презапише ли „%s“? "
1878
1879 #: gio/gio-tool-info.c:39
1880 msgid "List writable attributes"
1881 msgstr "Списък на атрибутите, които може да се запишат"
1882
1883 #: gio/gio-tool-info.c:40
1884 msgid "Get file system info"
1885 msgstr "Получаване на информация за файловата система"
1886
1887 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1888 msgid "The attributes to get"
1889 msgstr "Атрибути за получаване"
1890
1891 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1892 msgid "ATTRIBUTES"
1893 msgstr "АТРИБУТИ"
1894
1895 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1896 msgid "Don’t follow symbolic links"
1897 msgstr "Без проследяване на символни връзки"
1898
1899 #: gio/gio-tool-info.c:105
1900 msgid "attributes:\n"
1901 msgstr "атрибути:\n"
1902
1903 #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
1904 #, c-format
1905 msgid "display name: %s\n"
1906 msgstr "име за показване: %s\n"
1907
1908 #: gio/gio-tool-info.c:182
1909 #, c-format
1910 msgid "name: %s\n"
1911 msgstr "име: %s\n"
1912
1913 #: gio/gio-tool-info.c:189
1914 #, c-format
1915 msgid "type: %s\n"
1916 msgstr "вид: %s\n"
1917
1918 #: gio/gio-tool-info.c:195
1919 msgid "size: "
1920 msgstr "размер: "
1921
1922 #: gio/gio-tool-info.c:200
1923 msgid "hidden\n"
1924 msgstr "скрит\n"
1925
1926 #: gio/gio-tool-info.c:203
1927 #, c-format
1928 msgid "uri: %s\n"
1929 msgstr "адрес: %s\n"
1930
1931 #: gio/gio-tool-info.c:210
1932 #, c-format
1933 msgid "local path: %s\n"
1934 msgstr "локален път: %s\n"
1935
1936 #: gio/gio-tool-info.c:244
1937 #, c-format
1938 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1939 msgstr "монтирано по unix: %s%s %s %s %s\n"
1940
1941 #: gio/gio-tool-info.c:325
1942 msgid "Settable attributes:\n"
1943 msgstr "Атрибути за задаване:\n"
1944
1945 #: gio/gio-tool-info.c:349
1946 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1947 msgstr "Пространства от имена на атрибути за запис:\n"
1948
1949 #: gio/gio-tool-info.c:384
1950 msgid "Show information about locations."
1951 msgstr "Извеждане на информация за местоположенията."
1952
1953 #: gio/gio-tool-info.c:386
1954 msgid ""
1955 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1956 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1957 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1958 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1959 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1960 msgstr ""
1961 "„gio info“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
1962 "локални\n"
1963 "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например.\n"
1964 "Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр: „standard::"
1965 "icon“,\n"
1966 "просто чрез името на пространството от имена „unix“ или „*“, което "
1967 "съответства\n"
1968 "на всички атрибути"
1969
1970 #. Translators: commandline placeholder
1971 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1972 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1973 msgstr "ФАЙЛ_DESKTOP [АРГУМЕНТ_ФАЙЛ …]"
1974
1975 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1976 msgid ""
1977 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1978 "arguments to it."
1979 msgstr ""
1980 "Стартиране на приложение от файл „desktop“ като може да се добавят аргументи-"
1981 "имена на файлове."
1982
1983 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1984 msgid "No desktop file given"
1985 msgstr "Не е указан файл „desktop“"
1986
1987 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1988 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1989 msgstr "Командата за стартиране не се поддържа на тази платформа"
1990
1991 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1992 #, c-format
1993 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1994 msgstr "Не може да се зареди „%s“: %s"
1995
1996 #: gio/gio-tool-launch.c:109
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1999 msgstr "Не може да се зареди информацията за приложението „%s“"
2000
2001 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2004 msgstr "Не може да се стартира приложението „%s“: %s"
2005
2006 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2007 msgid "Show hidden files"
2008 msgstr "Показване на скритите файлове"
2009
2010 #: gio/gio-tool-list.c:39
2011 msgid "Use a long listing format"
2012 msgstr "Подробен формат на извеждане"
2013
2014 #: gio/gio-tool-list.c:41
2015 msgid "Print display names"
2016 msgstr "Отпечатване на имената за показване"
2017
2018 #: gio/gio-tool-list.c:42
2019 msgid "Print full URIs"
2020 msgstr "Отпечатване на целите адреси"
2021
2022 #: gio/gio-tool-list.c:178
2023 msgid "List the contents of the locations."
2024 msgstr "Изброяване на съдържанието на местоположенията."
2025
2026 #: gio/gio-tool-list.c:180
2027 msgid ""
2028 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2029 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2030 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2031 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2032 msgstr ""
2033 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2034 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2035 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2036 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon<\n"
2037 "\n"
2038 "„gio list“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
2039 "локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
2040 "например. Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр:\n"
2041 "„standard::icon“"
2042
2043 #. Translators: commandline placeholder
2044 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2045 msgid "MIMETYPE"
2046 msgstr "ВИД_MIME"
2047
2048 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2049 msgid "HANDLER"
2050 msgstr "ОБРАБОТВАЩА_ПРОГРАМА"
2051
2052 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2053 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2054 msgstr "Получаване или задаване на ОБРАБОТВАЩАта_ПРОГРАМА за даден ВИД_MIME."
2055
2056 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2057 msgid ""
2058 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2059 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2060 "handler for the mimetype."
2061 msgstr ""
2062 "Ако не е указано обработващо приложение, се извеждат регистрирани и "
2063 "препоръчани\n"
2064 "програми за този вид MIME. Ако е указана такова, то се задава като "
2065 "стандартното\n"
2066 "за обработка на този вид MIME."
2067
2068 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2069 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2070 msgstr "Трябва да укажете точно един вид MIME и максимум едно приложение"
2071
2072 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2073 #, c-format
2074 msgid "No default applications for “%s”\n"
2075 msgstr "Няма стандартно приложение за „%s“\n"
2076
2077 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2078 #, c-format
2079 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2080 msgstr "Стандартно приложение за „%s“: %s\n"
2081
2082 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2083 msgid "Registered applications:\n"
2084 msgstr "Регистрирани приложения:\n"
2085
2086 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2087 msgid "No registered applications\n"
2088 msgstr "Няма регистрирани приложения:\n"
2089
2090 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2091 msgid "Recommended applications:\n"
2092 msgstr "Препоръчани приложения:\n"
2093
2094 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2095 msgid "No recommended applications\n"
2096 msgstr "Няма препоръчани приложения:\n"
2097
2098 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2099 #, c-format
2100 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2101 msgstr "Неуспешно зареждане на информация за функцията за обработка „%s“"
2102
2103 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2104 #, c-format
2105 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2106 msgstr ""
2107 "„%s“ не може да се зададе като стандартното приложение за обработка на „%s“: "
2108 "%s\n"
2109
2110 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2111 msgid "Create parent directories"
2112 msgstr "Създаване на родителските папки"
2113
2114 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2115 msgid "Create directories."
2116 msgstr "Създаване на папки."
2117
2118 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2119 msgid ""
2120 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2121 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2122 "like smb://server/resource/mydir as location."
2123 msgstr ""
2124 "„gio mkdir“ е аналог на „mkdir“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
2125 "локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
2126 "например."
2127
2128 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2129 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2130 msgstr "Следене на директория (стандартно: зависи от вида)"
2131
2132 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2133 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2134 msgstr "Следене на файл (стандартно: зависи от вида)"
2135
2136 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2137 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2138 msgstr "Директно следене на файл (отбелязват се промени през твърди връзки)"
2139
2140 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2141 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2142 msgstr "Директно следене на файл без докладване на промени"
2143
2144 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2145 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2146 msgstr ""
2147 "Докладване на преместванията/преименуванията като прости събития за "
2148 "изтриване и създаване наново"
2149
2150 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2151 msgid "Watch for mount events"
2152 msgstr "Следене за събития по монтиране"
2153
2154 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2155 msgid "Monitor files or directories for changes."
2156 msgstr "Следене на файлове или директории за промени."
2157
2158 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2159 msgid "Mount as mountable"
2160 msgstr "Монтиране като подлежащо за монтиране"
2161
2162 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2163 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2164 msgstr "Монтиране на том чрез файла му за устройство или друг идентификатор"
2165
2166 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2167 msgid "ID"
2168 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
2169
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2171 msgid "Unmount"
2172 msgstr "Демонтиране"
2173
2174 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2175 msgid "Eject"
2176 msgstr "Изваждане"
2177
2178 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2179 msgid "Stop drive with device file"
2180 msgstr "Спиране на устройството, отговарящо на файла за устройство"
2181
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2183 msgid "DEVICE"
2184 msgstr "УСТРОЙСТВО"
2185
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2187 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2188 msgstr "Демонтиране на всичко монтирано с текущата схема"
2189
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2191 msgid "SCHEME"
2192 msgstr "СХЕМА"
2193
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2195 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2196 msgstr "При демонтиране или изваждане предстоящите операции да се прескочат"
2197
2198 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2199 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2200 msgstr "Идентификация като анонимен потребител"
2201
2202 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2203 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2204 msgid "List"
2205 msgstr "Изброяване"
2206
2207 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2208 msgid "Monitor events"
2209 msgstr "Наблюдаване на събитията"
2210
2211 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2212 msgid "Show extra information"
2213 msgstr "Показване на допълнителна информация"
2214
2215 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2216 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2217 msgstr ""
2218 "Личен мултипликатор на итерациите (PIM) при дешифрирането на том на VeraCrypt"
2219
2220 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2221 msgid "PIM"
2222 msgstr "PIM"
2223
2224 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2225 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2226 msgstr "Монтиране на том скрит с TCRYPT"
2227
2228 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2229 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2230 msgstr "Монтиране на системен том с TCRYPT"
2231
2232 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2233 msgid "Anonymous access denied"
2234 msgstr "Анонимният достъп е отказан"
2235
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:533
2237 msgid "No drive for device file"
2238 msgstr "Няма устройство към файла за устройство"
2239
2240 #: gio/gio-tool-mount.c:1025
2241 msgid "No volume for given ID"
2242 msgstr "Няма том с такъв идентификатор"
2243
2244 #: gio/gio-tool-mount.c:1214
2245 msgid "Mount or unmount the locations."
2246 msgstr "Монтиране или демонтиране на местоположенията."
2247
2248 #: gio/gio-tool-move.c:44
2249 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2250 msgstr "Без резервния вариант с копиране и последващо изтриване"
2251
2252 #: gio/gio-tool-move.c:101
2253 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2254 msgstr "Преместване на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."
2255
2256 #: gio/gio-tool-move.c:103
2257 msgid ""
2258 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2259 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2260 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2261 msgstr ""
2262 "„gio move“ е аналог на „mv“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
2263 "локални\n"
2264 "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например"
2265
2266 #: gio/gio-tool-move.c:145
2267 #, c-format
2268 msgid "Target %s is not a directory"
2269 msgstr "Целта „%s“ не е папка"
2270
2271 #: gio/gio-tool-open.c:77
2272 msgid ""
2273 "Open files with the default application that\n"
2274 "is registered to handle files of this type."
2275 msgstr ""
2276 "Отваряне на файлове със стандартното приложение, което\n"
2277 "е регистрирано да обработва файлове от този вид."
2278
2279 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2280 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2281 msgstr "Прескачане на несъществуващите файлове без предупреждаване"
2282
2283 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2284 msgid "Delete the given files."
2285 msgstr "Изтриване на изброените файлове."
2286
2287 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2288 msgid "NAME"
2289 msgstr "ИМЕ"
2290
2291 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2292 msgid "Rename a file."
2293 msgstr "Преименуване на файл."
2294
2295 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2296 msgid "Missing argument"
2297 msgstr "Липсва аргумент"
2298
2299 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2300 msgid "Too many arguments"
2301 msgstr "Прекалено много аргументи"
2302
2303 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2304 #, c-format
2305 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2306 msgstr "Успешно преименуване. Новият адрес е: %s\n"
2307
2308 #: gio/gio-tool-save.c:52
2309 msgid "Only create if not existing"
2310 msgstr "Създаване, ако не съществува"
2311
2312 #: gio/gio-tool-save.c:53
2313 msgid "Append to end of file"
2314 msgstr "Добавяне към края на файла"
2315
2316 #: gio/gio-tool-save.c:54
2317 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2318 msgstr "При създаване ограничаване на права до такива за текущия потребител"
2319
2320 #: gio/gio-tool-save.c:55
2321 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2322 msgstr "При заместване да се замества все едно целта не съществува"
2323
2324 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2325 #: gio/gio-tool-save.c:57
2326 msgid "Print new etag at end"
2327 msgstr "Отпечатване на нов ETAG в края"
2328
2329 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2330 #: gio/gio-tool-save.c:59
2331 msgid "The etag of the file being overwritten"
2332 msgstr "Етикетът ETAG на файла, който се презаписва"
2333
2334 #: gio/gio-tool-save.c:59
2335 msgid "ETAG"
2336 msgstr "ETAG"
2337
2338 #: gio/gio-tool-save.c:115
2339 msgid "Error reading from standard input"
2340 msgstr "Грешка при четене от стандартния вход"
2341
2342 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2343 #: gio/gio-tool-save.c:141
2344 msgid "Etag not available\n"
2345 msgstr "Липсва ETAG\n"
2346
2347 #: gio/gio-tool-save.c:165
2348 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2349 msgstr "Четене от стандартния вход и запис в ЦЕЛта."
2350
2351 #: gio/gio-tool-save.c:185
2352 msgid "No destination given"
2353 msgstr "Не е зададена цел"
2354
2355 #: gio/gio-tool-set.c:36
2356 msgid "Type of the attribute"
2357 msgstr "Вид атрибут"
2358
2359 #: gio/gio-tool-set.c:36
2360 msgid "TYPE"
2361 msgstr "ВИД"
2362
2363 #: gio/gio-tool-set.c:38
2364 msgid "Unset given attribute"
2365 msgstr "Премахване на атрибута"
2366
2367 #: gio/gio-tool-set.c:95
2368 msgid "ATTRIBUTE"
2369 msgstr "АТРИБУТ"
2370
2371 #: gio/gio-tool-set.c:95
2372 msgid "VALUE"
2373 msgstr "СТОЙНОСТ"
2374
2375 #: gio/gio-tool-set.c:99
2376 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2377 msgstr "Задаване на файлов атрибут МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ."
2378
2379 #: gio/gio-tool-set.c:119
2380 msgid "Location not specified"
2381 msgstr "Местоположението не е указано"
2382
2383 #: gio/gio-tool-set.c:126
2384 msgid "Attribute not specified"
2385 msgstr "Атрибутът не е указан"
2386
2387 #: gio/gio-tool-set.c:143
2388 msgid "Value not specified"
2389 msgstr "Стойността не е указана"
2390
2391 #: gio/gio-tool-set.c:193
2392 #, c-format
2393 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2394 msgstr "Неправилен вид на атрибут „%s“"
2395
2396 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2397 msgid "Empty the trash"
2398 msgstr "Изчистване на кошчето"
2399
2400 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2401 msgid "List files in the trash with their original locations"
2402 msgstr ""
2403 "Списък на файловете в кошчето заедно с първоначалното им местоположение"
2404
2405 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2406 msgid ""
2407 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2408 "directory)"
2409 msgstr ""
2410 "Възстановяване на файл от кошчето в първоначалното му местоположение (това "
2411 "може да доведе до възстановяване на папка)"
2412
2413 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2414 msgid "Unable to find original path"
2415 msgstr "Първоначалният път не може да бъде открит"
2416
2417 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2418 msgid "Unable to recreate original location: "
2419 msgstr "Първоначалното местоположение не може да се възстанови: "
2420
2421 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2422 msgid "Unable to move file to its original location: "
2423 msgstr "Този файл не може да се премести на първоначалното си местоположение: "
2424
2425 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2426 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2427 msgstr "Преместване/възстановяване на файлове или директории от кошчето."
2428
2429 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2430 msgid ""
2431 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2432 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2433 msgstr ""
2434 "Бележка: ако на оригиналното местоположение съответстващо обекта посочен "
2435 "към\n"
2436 "опцията „--restore“ съществува, то няма да бъде презаписано, освен ако не е\n"
2437 "дадена и опцията „--force“."
2438
2439 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2440 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2441 msgstr "Местоположението не започва с „trash:///“"
2442
2443 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2444 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2445 msgstr ""
2446 "Проследяване на символните връзки, монтираните устройства и ускорителите"
2447
2448 #: gio/gio-tool-tree.c:246
2449 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2450 msgstr "Извеждане на съдържанието на директориите в дървовиден вариант."
2451
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513
2453 #, c-format
2454 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2455 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2456
2457 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2458 #, c-format
2459 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2460 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2461
2462 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2463 #, c-format
2464 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2465 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
2466
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2468 #, c-format
2469 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2470 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
2471
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2473 #, c-format
2474 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2475 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
2476
2477 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2478 #, c-format
2479 msgid "Unknown processing option “%s”"
2480 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
2481
2482 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2483 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2484 #. * %s is a command line tool
2485 #.
2486 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2487 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2488 #, c-format
2489 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2490 msgstr ""
2491 "Заявена е предварителна обработка с „%s“, но „%s“ не е зададен, а и „%s“ не "
2492 "е в „PATH“"
2493
2494 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2495 #, c-format
2496 msgid "Error reading file %s: %s"
2497 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
2498
2499 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2500 #, c-format
2501 msgid "Error compressing file %s"
2502 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
2503
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2505 #, c-format
2506 msgid "text may not appear inside <%s>"
2507 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2508
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171
2510 msgid "Show program version and exit"
2511 msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход"
2512
2513 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2514 msgid "Name of the output file"
2515 msgstr "Име на изходния файл"
2516
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2518 msgid ""
2519 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2520 "directory)"
2521 msgstr ""
2522 "Папката откъдето да се заредят файловете, указани във ФАЙЛа (стандартно е "
2523 "текущата)"
2524
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:2201
2527 msgid "DIRECTORY"
2528 msgstr "ПАПКА"
2529
2530 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2531 msgid ""
2532 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2533 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
2534
2535 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2536 msgid "Generate source header"
2537 msgstr "Заглавни части"
2538
2539 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2540 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2541 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурсния файл в кода ви"
2542
2543 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2544 msgid "Generate dependency list"
2545 msgstr "Списък със зависимостите"
2546
2547 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2548 msgid "Name of the dependency file to generate"
2549 msgstr "Име на файл със зависимости, който да се генерира"
2550
2551 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2552 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2553 msgstr "Включване на изкуствените цели в генерираните файлове със зависимости"
2554
2555 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2556 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2557 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
2558
2559 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2560 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2561 msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги с „G_GNUC_INTERNAL“"
2562
2563 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2564 msgid ""
2565 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2566 "instead"
2567 msgstr ""
2568 "Без вграждане на ресурсните данни във файла на C — приемане, че е свързан"
2569
2570 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2571 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2572 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
2573
2574 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2575 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2576 msgstr ""
2577 "Целеви компилатор на C (стандартно: съдържанието на променливата на средата "
2578 "„CC“)"
2579
2580 #: gio/glib-compile-resources.c:860
2581 msgid ""
2582 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2583 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2584 "and the resource file have the extension called .gresource."
2585 msgstr ""
2586 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
2587 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
2588 "а ресурсният файл — на „.gresource“."
2589
2590 #: gio/glib-compile-resources.c:882
2591 msgid "You should give exactly one file name\n"
2592 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
2593
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:94
2595 #, c-format
2596 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2597 msgstr "псевдонимът трябва да е поне 2 знака"
2598
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:105
2600 #, c-format
2601 msgid "Invalid numeric value"
2602 msgstr "Неправилна числова стойност"
2603
2604 #: gio/glib-compile-schemas.c:113
2605 #, c-format
2606 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2607 msgstr "вече е указано <value nick='%s'/>"
2608
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:121
2610 #, c-format
2611 msgid "value='%s' already specified"
2612 msgstr "value='%s' вече е указано"
2613
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:135
2615 #, c-format
2616 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2617 msgstr "стойността за флаговете трябва да има поне един зададен бит"
2618
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:160
2620 #, c-format
2621 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2622 msgstr "<%s> трябва да съдържа поне един възел <value>"
2623
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:316
2625 #, c-format
2626 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2627 msgstr "<%s> липсва в указания диапазон"
2628
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:328
2630 #, c-format
2631 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2632 msgstr "<%s> не е правилен член на указания изброим вид"
2633
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:334
2635 #, c-format
2636 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2637 msgstr "<%s> съдържа низ, който не е в указания вид за флагове"
2638
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:340
2640 #, c-format
2641 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2642 msgstr "<%s> съдържа низ, който липсва в <choices>"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:374
2645 msgid "<range/> already specified for this key"
2646 msgstr "<range/> вече е указано за ключа"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:392
2649 #, c-format
2650 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2651 msgstr "<range> не се позволява за ключове от вида „%s“"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:409
2654 #, c-format
2655 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2656 msgstr "указаният минимум за <range> е по-голям от максимума"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:434
2659 #, c-format
2660 msgid "unsupported l10n category: %s"
2661 msgstr "неподдържана категория за локализиране: %s"
2662
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:442
2664 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2665 msgstr "изискано е локализиране, но липсва област на „gettext“"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:454
2668 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2669 msgstr "даден е преводачески контекст за стойност без локализиране"
2670
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:476
2672 #, c-format
2673 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2674 msgstr "Неуспешен анализ на стойността за <default> от вида „%s“: "
2675
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:493
2677 msgid ""
2678 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2679 msgstr ""
2680 "<choices> не може да се указва за ключове, които са отбелязани, че са от "
2681 "изброим вид"
2682
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:502
2684 msgid "<choices> already specified for this key"
2685 msgstr "<choices> вече е указано за този ключ"
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:514
2688 #, c-format
2689 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2690 msgstr "<choices> не е позволен за ключове от вид „%s“"
2691
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:530
2693 #, c-format
2694 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2695 msgstr "<choice value='%s'/> вече е указано за този ключ"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:545
2698 #, c-format
2699 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2700 msgstr "<choices> трябва да съдържа поне един <choice>"
2701
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:559
2703 msgid "<aliases> already specified for this key"
2704 msgstr "<aliases> вече е указано за този ключ"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:563
2707 msgid ""
2708 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2709 "after <choices>"
2710 msgstr ""
2711 "<aliases> може да се указва само за ключове от изброим или флагов вид или "
2712 "след <choices>"
2713
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:582
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2718 "type"
2719 msgstr ""
2720 "<alias value='%s'/> е указано, но „%s“ вече е е член на е изброимия вид"
2721
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:588
2723 #, c-format
2724 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2725 msgstr "<alias value='%s'/> е указано, но <choice value='%s'/> вече е зададен"
2726
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:596
2728 #, c-format
2729 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2730 msgstr "<alias value='%s'/> вече е указано за този ключ"
2731
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:606
2733 #, c-format
2734 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2735 msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е изброим вид"
2736
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2738 #, c-format
2739 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2740 msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е в <choices>"
2741
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:622
2743 #, c-format
2744 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2745 msgstr "<aliases> трябва да съдържа поне един <alias>"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:796
2748 msgid "Empty names are not permitted"
2749 msgstr "Празни имена не са позволени"
2750
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:806
2752 #, c-format
2753 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2754 msgstr "Неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:818
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2760 "and hyphen (“-”) are permitted"
2761 msgstr ""
2762 "Неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, "
2763 "цифри и тире („-“)"
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:827
2766 #, c-format
2767 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2768 msgstr "Неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)"
2769
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:836
2771 #, c-format
2772 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2773 msgstr "Неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)"
2774
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:844
2776 #, c-format
2777 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2778 msgstr "Неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
2779
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:916
2781 #, c-format
2782 msgid "<child name='%s'> already specified"
2783 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2784
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:942
2786 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2787 msgstr "Към схема „list-of“ не може да се добавят ключове"
2788
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:953
2790 #, c-format
2791 msgid "<key name='%s'> already specified"
2792 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2793
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:971
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2798 "to modify value"
2799 msgstr ""
2800 "<key name='%s'> засенчва <key name='%s'> в <schema id='%s'>. Използвайте "
2801 "<override>, за да промените стойността"
2802
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:982
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2807 "to <key>"
2808 msgstr ""
2809 "Като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
2810 "„flags“"
2811
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:1001
2813 #, c-format
2814 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2815 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:1016
2818 #, c-format
2819 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2820 msgstr "Неправилен низ за вид на „GVariant“: „%s“"
2821
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1046
2823 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2824 msgstr "Използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2825
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:1059
2827 #, c-format
2828 msgid "No <key name='%s'> to override"
2829 msgstr "Липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2830
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:1067
2832 #, c-format
2833 msgid "<override name='%s'> already specified"
2834 msgstr "Вече е указано <override name='%s'>"
2835
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2837 #, c-format
2838 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2839 msgstr "Вече е указано <schema id='%s'>"
2840
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1152
2842 #, c-format
2843 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2844 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2845
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:1168
2847 #, c-format
2848 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2849 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2850
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:1176
2852 #, c-format
2853 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2854 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2855
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:1186
2857 #, c-format
2858 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2859 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2860
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:1196
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2865 msgstr ""
2866 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2867
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:1206
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2872 "does not extend “%s”"
2873 msgstr ""
2874 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
2875 "„%s“ не разширява „%s“"
2876
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:1223
2878 #, c-format
2879 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2880 msgstr "Всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2881
2882 #: gio/glib-compile-schemas.c:1230
2883 #, c-format
2884 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2885 msgstr "Пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2886
2887 #: gio/glib-compile-schemas.c:1239
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2891 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2892 msgstr ""
2893 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: схемата „%s“ съдържа пътя „%s“. Пътищата, които започват с „/"
2894 "apps/“, „/desktop/“ или „/system/“ са остарели."
2895
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1269
2897 #, c-format
2898 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2899 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2900
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435
2902 #, c-format
2903 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2904 msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>"
2905
2906 #: gio/glib-compile-schemas.c:1517
2907 #, c-format
2908 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2909 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2910
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1535
2912 msgid "Element <default> is required in <key>"
2913 msgstr "Задължително е в <key> да има елемент <default>"
2914
2915 #: gio/glib-compile-schemas.c:1625
2916 #, c-format
2917 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2918 msgstr "В <%s> не е позволен текст"
2919
2920 #: gio/glib-compile-schemas.c:1693
2921 #, c-format
2922 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2923 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недефиниран указател към <schema id='%s'/>"
2924
2925 #. Translators: Do not translate "--strict".
2926 #: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911
2927 msgid "--strict was specified; exiting."
2928 msgstr "Указано е „--strict“, изход."
2929
2930 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2931 msgid "This entire file has been ignored."
2932 msgstr "Целият файл е пренебрегнат."
2933
2934 #: gio/glib-compile-schemas.c:1907
2935 msgid "Ignoring this file."
2936 msgstr "Пренебрегване на файла."
2937
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:1962
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2942 "override for this key."
2943 msgstr ""
2944 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“. "
2945 "Това предифиниране се прескача."
2946
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:1970
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2951 "strict was specified; exiting."
2952 msgstr ""
2953 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“, "
2954 "зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."
2955
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:1992
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2960 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2961 msgstr ""
2962 "Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
2963 "локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
2964 "„%s“). Това предифиниране се прескача."
2965
2966 #: gio/glib-compile-schemas.c:2001
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2970 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2971 msgstr ""
2972 "Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
2973 "локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
2974 "„%s“), зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."
2975
2976 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2980 "%s. Ignoring override for this key."
2981 msgstr ""
2982 "Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
2983 "предефиниране „%s“ — %s. Това предифиниране се прескача."
2984
2985 #: gio/glib-compile-schemas.c:2037
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2989 "%s. --strict was specified; exiting."
2990 msgstr ""
2991 "Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
2992 "предефиниране „%s“ — %s, зададена е и опцията „--strict“, затова програмата "
2993 "приключва."
2994
2995 #: gio/glib-compile-schemas.c:2064
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2999 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3000 msgstr ""
3001 "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
3002 "е извън обсега, даден в схемата. Това предифиниране се прескача."
3003
3004 #: gio/glib-compile-schemas.c:2074
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3008 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3009 msgstr ""
3010 "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
3011 "е извън обсега, даден в схемата, зададена е и опцията „--strict“, затова "
3012 "програмата приключва."
3013
3014 #: gio/glib-compile-schemas.c:2100
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3018 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3019 msgstr ""
3020 "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
3021 "не е в списъка с позволени стойности. Това предифиниране се прескача."
3022
3023 #: gio/glib-compile-schemas.c:2110
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3027 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3028 msgstr ""
3029 "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
3030 "не е в списъка с позволени стойности, зададена е и опцията „--strict“, "
3031 "затова програмата приключва."
3032
3033 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
3034 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3035 msgstr "Място за съхраняване на файла „gschemas.compiled“"
3036
3037 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3038 msgid "Abort on any errors in schemas"
3039 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
3040
3041 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3042 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3043 msgstr "Без запис на файл „gschema.compiled“"
3044
3045 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3046 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3047 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
3048
3049 #: gio/glib-compile-schemas.c:2204
3050 msgid ""
3051 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3052 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3053 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3054 msgstr ""
3055 "Компилиране на всички файлове със схеми за „GSettings“ в кеш.\n"
3056 "Файловете със схемите трябва да завършват на „.gschema.xml“,\n"
3057 "а файлът с кеша се нарича „gschemas.compiled“."
3058
3059 #: gio/glib-compile-schemas.c:2225
3060 msgid "You should give exactly one directory name"
3061 msgstr "Изисква се точно едно име на папка"
3062
3063 #: gio/glib-compile-schemas.c:2268
3064 msgid "No schema files found: doing nothing."
3065 msgstr "Не са открити файлове със схеми: нищо няма да се прави."
3066
3067 #: gio/glib-compile-schemas.c:2270
3068 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3069 msgstr ""
3070 "Не са открити файлове със схеми: съществуващият резултатен файл е премахнат."
3071
3072 #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3073 #, c-format
3074 msgid "Invalid filename %s"
3075 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
3076
3077 #: gio/glocalfile.c:1005
3078 #, c-format
3079 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3080 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система за „%s“: %s"
3081
3082 #. Translators: This is an error message when trying to find
3083 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3084 #. * exists.
3085 #.
3086 #: gio/glocalfile.c:1141
3087 #, c-format
3088 msgid "Containing mount for file %s not found"
3089 msgstr "Съдържащият монтиран обект за файла „%s“ не съществува"
3090
3091 #: gio/glocalfile.c:1164
3092 msgid "Can’t rename root directory"
3093 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
3094
3095 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205
3096 #, c-format
3097 msgid "Error renaming file %s: %s"
3098 msgstr "Грешка при преименуване на файла „%s“: %s"
3099
3100 #: gio/glocalfile.c:1189
3101 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3102 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
3103
3104 #: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2405 gio/glocalfile.c:2433
3105 #: gio/glocalfile.c:2572 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3106 msgid "Invalid filename"
3107 msgstr "Неправилно име на файл"
3108
3109 #: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381
3110 #, c-format
3111 msgid "Error opening file %s: %s"
3112 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
3113
3114 #: gio/glocalfile.c:1506
3115 #, c-format
3116 msgid "Error removing file %s: %s"
3117 msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“: %s"
3118
3119 #: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038
3120 #, c-format
3121 msgid "Error trashing file %s: %s"
3122 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето „%s“: %s"
3123
3124 #: gio/glocalfile.c:2058
3125 #, c-format
3126 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3127 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
3128
3129 #: gio/glocalfile.c:2079
3130 #, c-format
3131 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3132 msgstr ""
3133 "Не може да се открие най-горната папка за преместване в кошчето на „%s“"
3134
3135 #: gio/glocalfile.c:2087
3136 #, c-format
3137 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3138 msgstr ""
3139 "Преместване в кошчето на монтираните вътрешни системни томове не се поддържа"
3140
3141 #: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201
3142 #, c-format
3143 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3144 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче „%s“ за изхвърлянето на „%s“"
3145
3146 #: gio/glocalfile.c:2245
3147 #, c-format
3148 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3149 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето за „%s“: %s"
3150
3151 #: gio/glocalfile.c:2316
3152 #, c-format
3153 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3154 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошче на друга файлова система: %s"
3155
3156 #: gio/glocalfile.c:2320 gio/glocalfile.c:2376
3157 #, c-format
3158 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3159 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“: %s"
3160
3161 #: gio/glocalfile.c:2382
3162 #, c-format
3163 msgid "Unable to trash file %s"
3164 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“"
3165
3166 #: gio/glocalfile.c:2408
3167 #, c-format
3168 msgid "Error creating directory %s: %s"
3169 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
3170
3171 #: gio/glocalfile.c:2437
3172 #, c-format
3173 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3174 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
3175
3176 #: gio/glocalfile.c:2440
3177 #, c-format
3178 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3179 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка „%s“: %s"
3180
3181 #: gio/glocalfile.c:2483 gio/glocalfile.c:2518 gio/glocalfile.c:2575
3182 #, c-format
3183 msgid "Error moving file %s: %s"
3184 msgstr "Грешка при преместване на файл „%s“: %s"
3185
3186 #: gio/glocalfile.c:2506
3187 msgid "Can’t move directory over directory"
3188 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
3189
3190 #: gio/glocalfile.c:2532 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3191 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3192 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3193 msgid "Backup file creation failed"
3194 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
3195
3196 #: gio/glocalfile.c:2551
3197 #, c-format
3198 msgid "Error removing target file: %s"
3199 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
3200
3201 #: gio/glocalfile.c:2565
3202 msgid "Move between mounts not supported"
3203 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
3204
3205 #: gio/glocalfile.c:2741
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3208 msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s"
3209
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:775
3211 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3212 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
3213
3214 #: gio/glocalfileinfo.c:782
3215 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3216 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се или низ, или да е неправилен)"
3217
3218 #: gio/glocalfileinfo.c:789
3219 msgid "Invalid extended attribute name"
3220 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
3221
3222 #: gio/glocalfileinfo.c:840
3223 #, c-format
3224 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3225 msgstr "Грешка при задаване на разширен атрибут „%s“: %s"
3226
3227 #: gio/glocalfileinfo.c:1819 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3228 msgid " (invalid encoding)"
3229 msgstr " (неправилно кодиране)"
3230
3231 #: gio/glocalfileinfo.c:1978 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3232 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3233 #, c-format
3234 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3235 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
3236
3237 #: gio/glocalfileinfo.c:2281
3238 #, c-format
3239 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3240 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
3241
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:2326
3243 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3244 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
3245
3246 #: gio/glocalfileinfo.c:2344
3247 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3248 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
3249
3250 #: gio/glocalfileinfo.c:2363 gio/glocalfileinfo.c:2382
3251 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3252 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
3253
3254 #: gio/glocalfileinfo.c:2429
3255 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3256 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
3257
3258 #: gio/glocalfileinfo.c:2445
3259 #, c-format
3260 msgid "Error setting permissions: %s"
3261 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
3262
3263 #: gio/glocalfileinfo.c:2496
3264 #, c-format
3265 msgid "Error setting owner: %s"
3266 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
3267
3268 #: gio/glocalfileinfo.c:2519
3269 msgid "symlink must be non-NULL"
3270 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
3271
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2529 gio/glocalfileinfo.c:2548
3273 #: gio/glocalfileinfo.c:2559
3274 #, c-format
3275 msgid "Error setting symlink: %s"
3276 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
3277
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2538
3279 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3280 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
3281
3282 #: gio/glocalfileinfo.c:2630
3283 #, c-format
3284 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3285 msgstr ""
3286 "Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld са отрицателни"
3287
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2639
3289 #, c-format
3290 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3291 msgstr ""
3292 "Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld стигат 1 "
3293 "секунда"
3294
3295 #: gio/glocalfileinfo.c:2649
3296 #, c-format
3297 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3298 msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld не се помества в 64 бита"
3299
3300 #: gio/glocalfileinfo.c:2660
3301 #, c-format
3302 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3303 msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld е извън диапазона, поддържан в Windows"
3304
3305 #: gio/glocalfileinfo.c:2792
3306 #, c-format
3307 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3308 msgstr "Името на файла „%s“ не може да се преобразува в UTF-16"
3309
3310 #: gio/glocalfileinfo.c:2811
3311 #, c-format
3312 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3313 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен — грешка от Windows: %lu"
3314
3315 #: gio/glocalfileinfo.c:2824
3316 #, c-format
3317 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3318 msgstr ""
3319 "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп на файла „%s“: %lu"
3320
3321 #: gio/glocalfileinfo.c:2981
3322 #, c-format
3323 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3324 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
3325
3326 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3327 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3328 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
3329
3330 #: gio/glocalfileinfo.c:3011
3331 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3332 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
3333
3334 #: gio/glocalfileinfo.c:3021
3335 #, c-format
3336 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3337 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
3338
3339 #: gio/glocalfileinfo.c:3118
3340 #, c-format
3341 msgid "Setting attribute %s not supported"
3342 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
3343
3344 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3345 #, c-format
3346 msgid "Error reading from file: %s"
3347 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
3348
3349 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3350 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3351 #, c-format
3352 msgid "Error closing file: %s"
3353 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
3354
3355 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3356 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3357 #, c-format
3358 msgid "Error seeking in file: %s"
3359 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
3360
3361 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3362 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3363 msgstr ""
3364 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
3365 "открита"
3366
3367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3369 #, c-format
3370 msgid "Error writing to file: %s"
3371 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
3372
3373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3374 #, c-format
3375 msgid "Error removing old backup link: %s"
3376 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
3377
3378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3379 #, c-format
3380 msgid "Error creating backup copy: %s"
3381 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
3382
3383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3384 #, c-format
3385 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3386 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
3387
3388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3389 #, c-format
3390 msgid "Error truncating file: %s"
3391 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
3392
3393 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3394 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3395 #, c-format
3396 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3397 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
3398
3399 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3400 msgid "Target file is a directory"
3401 msgstr "Целевият файл е папка"
3402
3403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3404 msgid "Target file is not a regular file"
3405 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
3406
3407 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3408 msgid "The file was externally modified"
3409 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
3410
3411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3412 #, c-format
3413 msgid "Error removing old file: %s"
3414 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
3415
3416 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3417 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3418 msgstr "Зададен е неправилен „GSeekType“"
3419
3420 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3421 msgid "Invalid seek request"
3422 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
3423
3424 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3425 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3426 msgstr "„GMemoryInputStream“ не може да се съкрати"
3427
3428 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3429 msgid "Memory output stream not resizable"
3430 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
3431
3432 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3433 msgid "Failed to resize memory output stream"
3434 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
3435
3436 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3437 msgid ""
3438 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3439 "address space"
3440 msgstr ""
3441 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
3442 "наличното адресно пространство."
3443
3444 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3445 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3446 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
3447
3448 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3449 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3450 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
3451
3452 #. Translators: This is an error
3453 #. * message for mount objects that
3454 #. * don't implement unmount.
3455 #: gio/gmount.c:401
3456 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3457 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
3458
3459 #. Translators: This is an error
3460 #. * message for mount objects that
3461 #. * don't implement eject.
3462 #: gio/gmount.c:477
3463 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3464 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
3465
3466 #. Translators: This is an error
3467 #. * message for mount objects that
3468 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3469 #: gio/gmount.c:555
3470 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3471 msgstr ""
3472 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
3473
3474 #. Translators: This is an error
3475 #. * message for mount objects that
3476 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3477 #: gio/gmount.c:640
3478 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3479 msgstr ""
3480 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3481
3482 #. Translators: This is an error
3483 #. * message for mount objects that
3484 #. * don't implement remount.
3485 #: gio/gmount.c:728
3486 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3487 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
3488
3489 #. Translators: This is an error
3490 #. * message for mount objects that
3491 #. * don't implement content type guessing.
3492 #: gio/gmount.c:810
3493 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3494 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
3495
3496 #. Translators: This is an error
3497 #. * message for mount objects that
3498 #. * don't implement content type guessing.
3499 #: gio/gmount.c:897
3500 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3501 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
3502
3503 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3504 #, c-format
3505 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3506 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
3507
3508 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3509 msgid "Network unreachable"
3510 msgstr "Мрежата е недостъпна"
3511
3512 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3513 msgid "Host unreachable"
3514 msgstr "Хостът е недостъпен"
3515
3516 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3517 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3518 #, c-format
3519 msgid "Could not create network monitor: %s"
3520 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
3521
3522 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3523 msgid "Could not create network monitor: "
3524 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
3525
3526 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3527 msgid "Could not get network status: "
3528 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
3529
3530 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3531 #, c-format
3532 msgid "NetworkManager not running"
3533 msgstr "„NetworkManager“ не работи"
3534
3535 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3536 #, c-format
3537 msgid "NetworkManager version too old"
3538 msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“"
3539
3540 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3541 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3542 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
3543
3544 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
3545 #, c-format
3546 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3547 msgstr "Сумата на векторите подадена на „%s“ е прекалено голяма"
3548
3549 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
3550 msgid "Source stream is already closed"
3551 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
3552
3553 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
3554 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3555 msgstr "Непозната грешка при търсене на сървър-посредник"
3556
3557 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3558 #. * second is an error message
3559 #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
3560 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
3561 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
3562 #, c-format
3563 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3564 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
3565
3566 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3567 #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
3568 #, c-format
3569 msgid "%s not implemented"
3570 msgstr "няма реализация на „%s“"
3571
3572 #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
3573 msgid "Invalid domain"
3574 msgstr "Неправилен домейн"
3575
3576 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3577 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3578 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
3579 #: gio/gresourcefile.c:752
3580 #, c-format
3581 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3582 msgstr "Ресурсът при „%s“ не съществува"
3583
3584 #: gio/gresource.c:850
3585 #, c-format
3586 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3587 msgstr "Ресурсът при „%s“ не може да се декомпресира"
3588
3589 #: gio/gresourcefile.c:658
3590 msgid "Resource files cannot be renamed"
3591 msgstr "Ресурсните файлове не може да се преименуват"
3592
3593 #: gio/gresourcefile.c:748
3594 #, c-format
3595 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3596 msgstr "Ресурсът при „%s“ не е папка"
3597
3598 #: gio/gresourcefile.c:956
3599 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3600 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
3601
3602 #: gio/gresource-tool.c:502
3603 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3604 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
3605
3606 #: gio/gresource-tool.c:508
3607 msgid ""
3608 "List resources\n"
3609 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3610 "If PATH is given, only list matching resources"
3611 msgstr ""
3612 "Изброяване на ресурсите\n"
3613 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
3614 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
3615
3616 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3617 msgid "FILE [PATH]"
3618 msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
3619
3620 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3621 msgid "SECTION"
3622 msgstr "РАЗДЕЛ"
3623
3624 #: gio/gresource-tool.c:517
3625 msgid ""
3626 "List resources with details\n"
3627 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3628 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3629 "Details include the section, size and compression"
3630 msgstr ""
3631 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
3632 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
3633 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
3634 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
3635
3636 #: gio/gresource-tool.c:527
3637 msgid "Extract a resource file to stdout"
3638 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
3639
3640 #: gio/gresource-tool.c:528
3641 msgid "FILE PATH"
3642 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
3643
3644 #: gio/gresource-tool.c:542
3645 msgid ""
3646 "Usage:\n"
3647 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3648 "\n"
3649 "Commands:\n"
3650 "  help                      Show this information\n"
3651 "  sections                  List resource sections\n"
3652 "  list                      List resources\n"
3653 "  details                   List resources with details\n"
3654 "  extract                   Extract a resource\n"
3655 "\n"
3656 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3657 "\n"
3658 msgstr ""
3659 "Употреба:\n"
3660 "  gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n"
3661 "\n"
3662 "Команда:\n"
3663 "  help                      Тази информация\n"
3664 "  sections                  Списък с разделите ресурси\n"
3665 "  list                      Списък с ресурсите\n"
3666 "  details                   Подробен списък с ресурси\n"
3667 "  extract                   Разархивиране на ресурс\n"
3668 "\n"
3669 "За подробна информация изпълнете „gresource help КОМАНДА“\n"
3670 "\n"
3671
3672 #: gio/gresource-tool.c:556
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Usage:\n"
3676 "  gresource %s%s%s %s\n"
3677 "\n"
3678 "%s\n"
3679 "\n"
3680 msgstr ""
3681 "Употреба:\n"
3682 "  gresource %s%s%s %s\n"
3683 "\n"
3684 "%s\n"
3685 "\n"
3686
3687 #: gio/gresource-tool.c:563
3688 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3689 msgstr "  РАЗДЕЛ    (Незадължително) име на раздел в elf\n"
3690
3691 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3692 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3693 msgstr "  КОМАНДА   Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
3694
3695 #: gio/gresource-tool.c:573
3696 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3697 msgstr "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
3698
3699 #: gio/gresource-tool.c:576
3700 msgid ""
3701 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3702 "            or a compiled resource file\n"
3703 msgstr ""
3704 "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
3705 "            или компилиран файл с ресурси\n"
3706
3707 #: gio/gresource-tool.c:580
3708 msgid "[PATH]"
3709 msgstr "[ПЪТ]"
3710
3711 #: gio/gresource-tool.c:582
3712 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3713 msgstr "  ПЪТ       (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
3714
3715 #: gio/gresource-tool.c:583
3716 msgid "PATH"
3717 msgstr "ПЪТ"
3718
3719 #: gio/gresource-tool.c:585
3720 msgid "  PATH      A resource path\n"
3721 msgstr "  ПЪТ       Път до ресурс\n"
3722
3723 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3724 #, c-format
3725 msgid "No such schema “%s”\n"
3726 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
3727
3728 #: gio/gsettings-tool.c:57
3729 #, c-format
3730 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3731 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
3732
3733 #: gio/gsettings-tool.c:78
3734 #, c-format
3735 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3736 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
3737
3738 #: gio/gsettings-tool.c:92
3739 msgid "Empty path given.\n"
3740 msgstr "Даден е празен път.\n"
3741
3742 #: gio/gsettings-tool.c:98
3743 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3744 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
3745
3746 #: gio/gsettings-tool.c:104
3747 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3748 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
3749
3750 #: gio/gsettings-tool.c:110
3751 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3752 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
3753
3754 #: gio/gsettings-tool.c:555
3755 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3756 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
3757
3758 #: gio/gsettings-tool.c:562
3759 msgid "The key is not writable\n"
3760 msgstr "Ключът не поддържа запис\n"
3761
3762 #: gio/gsettings-tool.c:598
3763 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3764 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
3765
3766 #: gio/gsettings-tool.c:604
3767 msgid "List the installed relocatable schemas"
3768 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които може да се местят"
3769
3770 #: gio/gsettings-tool.c:610
3771 msgid "List the keys in SCHEMA"
3772 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
3773
3774 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3775 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3776 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
3777
3778 #: gio/gsettings-tool.c:616
3779 msgid "List the children of SCHEMA"
3780 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
3781
3782 #: gio/gsettings-tool.c:622
3783 msgid ""
3784 "List keys and values, recursively\n"
3785 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3786 msgstr ""
3787 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n"
3788 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
3789
3790 #: gio/gsettings-tool.c:624
3791 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3792 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
3793
3794 #: gio/gsettings-tool.c:629
3795 msgid "Get the value of KEY"
3796 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
3797
3798 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3799 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3800 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3801 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
3802
3803 #: gio/gsettings-tool.c:635
3804 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3805 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
3806
3807 #: gio/gsettings-tool.c:641
3808 msgid "Query the description for KEY"
3809 msgstr "Запитване на описанието за КЛЮЧа"
3810
3811 #: gio/gsettings-tool.c:647
3812 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3813 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
3814
3815 #: gio/gsettings-tool.c:648
3816 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3817 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
3818
3819 #: gio/gsettings-tool.c:653
3820 msgid "Reset KEY to its default value"
3821 msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ"
3822
3823 #: gio/gsettings-tool.c:659
3824 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3825 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
3826
3827 #: gio/gsettings-tool.c:665
3828 msgid "Check if KEY is writable"
3829 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
3830
3831 #: gio/gsettings-tool.c:671
3832 msgid ""
3833 "Monitor KEY for changes.\n"
3834 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3835 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3836 msgstr ""
3837 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
3838 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
3839 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
3840
3841 #: gio/gsettings-tool.c:674
3842 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3843 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
3844
3845 #: gio/gsettings-tool.c:686
3846 msgid ""
3847 "Usage:\n"
3848 "  gsettings --version\n"
3849 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3850 "\n"
3851 "Commands:\n"
3852 "  help                      Show this information\n"
3853 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3854 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3855 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3856 "  list-children             List children of a schema\n"
3857 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3858 "  range                     Queries the range of a key\n"
3859 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3860 "  get                       Get the value of a key\n"
3861 "  set                       Set the value of a key\n"
3862 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3863 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3864 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3865 "  monitor                   Watch for changes\n"
3866 "\n"
3867 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3868 "\n"
3869 msgstr ""
3870 "Употреба:\n"
3871 "  gsettings --version\n"
3872 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3873 "\n"
3874 "Команди:\n"
3875 "  help                      Показване на този текст\n"
3876 "  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
3877 "  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които може да се местят\n"
3878 "  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
3879 "  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
3880 "  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
3881 "им\n"
3882 "  range                     Какъв е интервалът от допустими стойности за "
3883 "ключ\n"
3884 "  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
3885 "  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
3886 "  reset                     Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
3887 "  reset-recursively         Връщане на стойностите на всички ключове в "
3888 "схема\n"
3889 "  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
3890 "  monitor                   Наблюдение на даден ключ за промени\n"
3891 "\n"
3892 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
3893 "\n"
3894
3895 #: gio/gsettings-tool.c:710
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Usage:\n"
3899 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3900 "\n"
3901 "%s\n"
3902 "\n"
3903 msgstr ""
3904 "Уореба:\n"
3905 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
3906 "\n"
3907 "%s\n"
3908 "\n"
3909
3910 #: gio/gsettings-tool.c:716
3911 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3912 msgstr "  ПАПКА_НА_СХЕМА     Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
3913
3914 #: gio/gsettings-tool.c:724
3915 msgid ""
3916 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3917 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3918 msgstr ""
3919 "Аргументи:\n"
3920 "  СХЕМА       Името на схемата\n"
3921 "  ПЪТ         Път (за схеми, които може да се местят)\n"
3922
3923 #: gio/gsettings-tool.c:729
3924 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3925 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
3926
3927 #: gio/gsettings-tool.c:733
3928 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3929 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
3930
3931 #: gio/gsettings-tool.c:737
3932 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3933 msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
3934
3935 #: gio/gsettings-tool.c:792
3936 #, c-format
3937 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3938 msgstr "Схеми от „%s“ не може да се заредят: %s\n"
3939
3940 #: gio/gsettings-tool.c:804
3941 msgid "No schemas installed\n"
3942 msgstr "Не са открити схеми\n"
3943
3944 #: gio/gsettings-tool.c:883
3945 msgid "Empty schema name given\n"
3946 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
3947
3948 #: gio/gsettings-tool.c:938
3949 #, c-format
3950 msgid "No such key “%s”\n"
3951 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
3952
3953 #: gio/gsocket.c:419
3954 msgid "Invalid socket, not initialized"
3955 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
3956
3957 #: gio/gsocket.c:426
3958 #, c-format
3959 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3960 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
3961
3962 #: gio/gsocket.c:434
3963 msgid "Socket is already closed"
3964 msgstr "Гнездото вече е затворено"
3965
3966 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
3967 msgid "Socket I/O timed out"
3968 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
3969
3970 #: gio/gsocket.c:586
3971 #, c-format
3972 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3973 msgstr "създаване на „GSocket“ от файлов дескриптор: %s"
3974
3975 #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
3976 #, c-format
3977 msgid "Unable to create socket: %s"
3978 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
3979
3980 #: gio/gsocket.c:679
3981 msgid "Unknown family was specified"
3982 msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
3983
3984 #: gio/gsocket.c:686
3985 msgid "Unknown protocol was specified"
3986 msgstr "Указан е непознат протокол"
3987
3988 #: gio/gsocket.c:1177
3989 #, c-format
3990 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3991 msgstr ""
3992 "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за "
3993 "дейтаграми."
3994
3995 #: gio/gsocket.c:1194
3996 #, c-format
3997 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3998 msgstr ""
3999 "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено "
4000 "максимално време за операцията."
4001
4002 #: gio/gsocket.c:2001
4003 #, c-format
4004 msgid "could not get local address: %s"
4005 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
4006
4007 #: gio/gsocket.c:2047
4008 #, c-format
4009 msgid "could not get remote address: %s"
4010 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
4011
4012 #: gio/gsocket.c:2113
4013 #, c-format
4014 msgid "could not listen: %s"
4015 msgstr "не може да се слуша: %s"
4016
4017 #: gio/gsocket.c:2217
4018 #, c-format
4019 msgid "Error binding to address %s: %s"
4020 msgstr "Грешка при свързване към адрес %s: %s"
4021
4022 #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
4023 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
4024 #, c-format
4025 msgid "Error joining multicast group: %s"
4026 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
4027
4028 #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
4029 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
4030 #, c-format
4031 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4032 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
4033
4034 #: gio/gsocket.c:2394
4035 msgid "No support for source-specific multicast"
4036 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
4037
4038 #: gio/gsocket.c:2541
4039 msgid "Unsupported socket family"
4040 msgstr "Неподдържана фамилия гнездо"
4041
4042 #: gio/gsocket.c:2566
4043 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4044 msgstr "насочено разпръскване не към адрес по IPv4"
4045
4046 #: gio/gsocket.c:2590
4047 #, c-format
4048 msgid "Interface name too long"
4049 msgstr "Името на интерфейса е твърде дълго"
4050
4051 #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
4052 #, c-format
4053 msgid "Interface not found: %s"
4054 msgstr "Интерфейсът липсва: %s"
4055
4056 #: gio/gsocket.c:2633
4057 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4058 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv4"
4059
4060 #: gio/gsocket.c:2691
4061 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4062 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv6"
4063
4064 #: gio/gsocket.c:2900
4065 #, c-format
4066 msgid "Error accepting connection: %s"
4067 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
4068
4069 #: gio/gsocket.c:3026
4070 msgid "Connection in progress"
4071 msgstr "В момента се осъществява връзка"
4072
4073 #: gio/gsocket.c:3077
4074 msgid "Unable to get pending error: "
4075 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
4076
4077 #: gio/gsocket.c:3266
4078 #, c-format
4079 msgid "Error receiving data: %s"
4080 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
4081
4082 #: gio/gsocket.c:3463
4083 #, c-format
4084 msgid "Error sending data: %s"
4085 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
4086
4087 #: gio/gsocket.c:3650
4088 #, c-format
4089 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4090 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
4091
4092 #: gio/gsocket.c:3731
4093 #, c-format
4094 msgid "Error closing socket: %s"
4095 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
4096
4097 #: gio/gsocket.c:4427
4098 #, c-format
4099 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4100 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
4101
4102 #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
4103 #, c-format
4104 msgid "Unable to send message: %s"
4105 msgstr "Неуспешно изпращане на съобщение: %s"
4106
4107 #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
4108 msgid "Message vectors too large"
4109 msgstr "Векторите на съобщението са прекалено дълги"
4110
4111 #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
4112 #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
4113 #, c-format
4114 msgid "Error sending message: %s"
4115 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
4116
4117 #: gio/gsocket.c:5039
4118 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4119 msgstr "„GSocketControlMessage“ не се поддържа под Windows"
4120
4121 #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
4122 #, c-format
4123 msgid "Error receiving message: %s"
4124 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
4125
4126 #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
4127 #, c-format
4128 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4129 msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s"
4130
4131 #: gio/gsocket.c:6182
4132 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4133 msgstr ""
4134 "„g_socket_get_credentials“ не е реализирана на тази операционна система"
4135
4136 #: gio/gsocketclient.c:193
4137 #, c-format
4138 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4139 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
4140
4141 #: gio/gsocketclient.c:207
4142 #, c-format
4143 msgid "Could not connect to %s: "
4144 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
4145
4146 #: gio/gsocketclient.c:209
4147 msgid "Could not connect: "
4148 msgstr "Неуспешно свързване: "
4149
4150 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4151 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4152 msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
4153
4154 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4155 #, c-format
4156 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4157 msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа."
4158
4159 #: gio/gsocketlistener.c:232
4160 msgid "Listener is already closed"
4161 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
4162
4163 #: gio/gsocketlistener.c:278
4164 msgid "Added socket is closed"
4165 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
4166
4167 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4168 #, c-format
4169 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4170 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
4171
4172 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4173 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4174 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
4175
4176 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4177 #, c-format
4178 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4179 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
4180
4181 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4182 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4183 msgstr "Този сървър не е посредник чрез SOCKSv4."
4184
4185 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4187 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
4188
4189 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4190 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4191 msgstr "Този сървър не посредничи чрез SOCKSv5."
4192
4193 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4194 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4195 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
4196
4197 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4198 msgid ""
4199 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4200 "GLib."
4201 msgstr ""
4202 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
4203 "поддържа от GLib."
4204
4205 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4207 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
4208
4209 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4210 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4211 msgstr ""
4212 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
4213 "парола."
4214
4215 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4216 #, c-format
4217 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4218 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5"
4219
4220 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4221 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4222 msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
4223
4224 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4225 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4226 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра-посредник за SOCKSv5."
4227
4228 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4229 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4230 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
4231
4232 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4233 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4234 msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5."
4235
4236 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4237 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4238 msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра-посредник за SOCKSv5."
4239
4240 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4241 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4242 msgstr "Връзката през посредник за SOCKSv5 е отказана."
4243
4244 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4245 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4246 msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
4247
4248 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4249 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4250 msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
4251
4252 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4253 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4254 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра-посредник за SOCKSv5."
4255
4256 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4259 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4260
4261 #: gio/gtestdbus.c:621
4262 #, c-format
4263 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4264 msgstr "Тази платформа не поддържа програмни канали"
4265
4266 #: gio/gthemedicon.c:597
4267 #, c-format
4268 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4269 msgstr "Версия %d на кодирането „GThemedIcon“ не се поддържа"
4270
4271 #: gio/gthreadedresolver.c:154
4272 msgid "No valid addresses were found"
4273 msgstr "Не бяха намерени валидни адреси"
4274
4275 #: gio/gthreadedresolver.c:339
4276 #, c-format
4277 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4278 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
4279
4280 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4281 #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
4282 #: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675
4283 #: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716
4284 #, c-format
4285 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4286 msgstr "Неуспешен анализ на запис %s в DNS: неправилен пакет от DNS"
4287
4288 #: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911
4289 #: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059
4290 #, c-format
4291 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4292 msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
4293
4294 #: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014
4295 #, c-format
4296 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4297 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
4298
4299 #: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019
4300 #: gio/gthreadedresolver.c:1129
4301 #, c-format
4302 msgid "Error resolving “%s”"
4303 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“"
4304
4305 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
4306 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
4307 msgid "Malformed DNS packet"
4308 msgstr "Неправилен пакет от DNS"
4309
4310 #: gio/gthreadedresolver.c:904
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4313 msgstr "Неуспешен анализ на отговора от DNS за „%s“: "
4314
4315 #: gio/gtlscertificate.c:480
4316 msgid "No PEM-encoded private key found"
4317 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
4318
4319 #: gio/gtlscertificate.c:490
4320 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4321 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
4322
4323 #: gio/gtlscertificate.c:501
4324 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4325 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
4326
4327 #: gio/gtlscertificate.c:528
4328 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4329 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
4330
4331 #: gio/gtlscertificate.c:537
4332 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4333 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
4334
4335 #: gio/gtlscertificate.c:800
4336 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4337 msgstr "Реализацията на TLS не поддържа PKCS #12"
4338
4339 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4340 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4341 msgstr ""
4342 "Тази реализация на „GTlsBackend“ не поддържа създаване на сертификати PKCS "
4343 "#11"
4344
4345 #: gio/gtlspassword.c:113
4346 msgid ""
4347 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4348 "is locked out."
4349 msgstr ""
4350 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
4351 "заключи."
4352
4353 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4354 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4355 #: gio/gtlspassword.c:117
4356 msgid ""
4357 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4358 "locked out after further failures."
4359 msgstr ""
4360 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
4361 "се заключи за достъп."
4362
4363 #: gio/gtlspassword.c:119
4364 msgid "The password entered is incorrect."
4365 msgstr "Въведената парола е неправилна."
4366
4367 #: gio/gunixconnection.c:127
4368 msgid "Sending FD is not supported"
4369 msgstr "Изпращането на файлов дескриптор не се поддържа"
4370
4371 #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
4372 #, c-format
4373 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4374 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4375 msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d"
4376 msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
4377
4378 #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
4379 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4380 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
4381
4382 #: gio/gunixconnection.c:214
4383 #, c-format
4384 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4385 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4386 msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n"
4387 msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
4388
4389 #: gio/gunixconnection.c:233
4390 msgid "Received invalid fd"
4391 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
4392
4393 #: gio/gunixconnection.c:240
4394 msgid "Receiving FD is not supported"
4395 msgstr "Получаването на файлов дескриптор не се поддържа"
4396
4397 #: gio/gunixconnection.c:382
4398 msgid "Error sending credentials: "
4399 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
4400
4401 #: gio/gunixconnection.c:539
4402 #, c-format
4403 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4404 msgstr "Грешка при проверка дали „SO_PASSCRED“ е позволено за гнездото: %s"
4405
4406 #: gio/gunixconnection.c:555
4407 #, c-format
4408 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4409 msgstr "Грешка при разрешаване на „SO_PASSCRED“: %s"
4410
4411 #: gio/gunixconnection.c:584
4412 msgid ""
4413 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4414 msgstr ""
4415 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
4416
4417 #: gio/gunixconnection.c:624
4418 #, c-format
4419 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4420 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
4421
4422 #: gio/gunixconnection.c:649
4423 #, c-format
4424 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4425 msgstr "Грешка при забраняване на „SO_PASSCRED“: %s"
4426
4427 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4428 #, c-format
4429 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4430 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
4431
4432 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4433 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4434 #, c-format
4435 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4436 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
4437
4438 #: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870
4439 msgid "Filesystem root"
4440 msgstr "Коренова папка на файловата система"
4441
4442 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4443 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4444 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4445 #, c-format
4446 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4447 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
4448
4449 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4450 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4451 msgstr "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix"
4452
4453 #: gio/gvolume.c:440
4454 msgid "volume doesn’t implement eject"
4455 msgstr "томът не поддържа изваждане"
4456
4457 #. Translators: This is an error
4458 #. * message for volume objects that
4459 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4460 #: gio/gvolume.c:517
4461 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4462 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
4463
4464 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4465 #, c-format
4466 msgid "Error reading from handle: %s"
4467 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
4468
4469 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4470 #, c-format
4471 msgid "Error closing handle: %s"
4472 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
4473
4474 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4475 #, c-format
4476 msgid "Error writing to handle: %s"
4477 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
4478
4479 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4480 msgid "Not enough memory"
4481 msgstr "недостатъчно памет"
4482
4483 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4484 #, c-format
4485 msgid "Internal error: %s"
4486 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
4487
4488 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4489 msgid "Need more input"
4490 msgstr "Необходими са още данни от входа"
4491
4492 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4493 msgid "Invalid compressed data"
4494 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
4495
4496 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4497 msgid "Address to listen on"
4498 msgstr "Адрес, на който да се слуша"
4499
4500 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4501 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4502 msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с „GTestDbus“"
4503
4504 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4505 msgid "Print address"
4506 msgstr "Извеждане на адреса"
4507
4508 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4509 msgid "Print address in shell mode"
4510 msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
4511
4512 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4513 msgid "Run a dbus service"
4514 msgstr "Стартиране на сесийна шина D-Bus"
4515
4516 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4517 msgid "Wrong args\n"
4518 msgstr "Неправилни аргументи\n"
4519
4520 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4521 #, c-format
4522 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4523 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
4524
4525 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4526 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4527 #, c-format
4528 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4529 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
4530
4531 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4532 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4533 #, c-format
4534 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4535 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
4536
4537 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4538 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4539 #, c-format
4540 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4541 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
4542
4543 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4544 #, c-format
4545 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4546 msgstr "Неправилна дата или време „%s“ във файла с отметки"
4547
4548 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4549 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4550 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
4551
4552 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4553 #, c-format
4554 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4555 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
4556
4557 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4558 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4559 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4560 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4561 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4562 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4563 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4564 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4565 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4566 #, c-format
4567 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4568 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
4569
4570 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4571 #, c-format
4572 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4573 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
4574
4575 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4576 #, c-format
4577 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4578 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
4579
4580 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4581 #, c-format
4582 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4583 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
4584
4585 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4586 #, c-format
4587 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4588 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
4589
4590 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4591 #, c-format
4592 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4593 msgstr "Неуспешно дописване за изпълнение на реда „%s“ с адреса „%s“"
4594
4595 #: glib/gconvert.c:470
4596 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4597 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4598
4599 #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
4600 #: glib/gutf8.c:1342
4601 msgid "Partial character sequence at end of input"
4602 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
4603
4604 #: glib/gconvert.c:768
4605 #, c-format
4606 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4607 msgstr ""
4608 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
4609
4610 #: glib/gconvert.c:940
4611 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4612 msgstr "На входа за преобразуване има байт NUL"
4613
4614 #: glib/gconvert.c:961
4615 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4616 msgstr "На изхода от преобразуване има байт NUL"
4617
4618 #: glib/gconvert.c:1692
4619 #, c-format
4620 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4621 msgstr ""
4622 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
4623 "система)"
4624
4625 #: glib/gconvert.c:1702
4626 #, c-format
4627 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4628 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
4629
4630 #: glib/gconvert.c:1719
4631 #, c-format
4632 msgid "The URI “%s” is invalid"
4633 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
4634
4635 #: glib/gconvert.c:1731
4636 #, c-format
4637 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4638 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
4639
4640 #: glib/gconvert.c:1747
4641 #, c-format
4642 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4643 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
4644
4645 #: glib/gconvert.c:1819
4646 #, c-format
4647 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4648 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
4649
4650 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4651 #: glib/gdatetime.c:228
4652 msgctxt "GDateTime"
4653 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4654 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S"
4655
4656 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4657 #: glib/gdatetime.c:231
4658 msgctxt "GDateTime"
4659 msgid "%m/%d/%y"
4660 msgstr "%d.%m.%Y"
4661
4662 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4663 #: glib/gdatetime.c:234
4664 msgctxt "GDateTime"
4665 msgid "%H:%M:%S"
4666 msgstr "%H:%M:%S"
4667
4668 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4669 #: glib/gdatetime.c:237
4670 msgctxt "GDateTime"
4671 msgid "%I:%M:%S %p"
4672 msgstr "%l:%M:%S %p"
4673
4674 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4675 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4676 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4677 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4678 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4679 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4680 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4681 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4682 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4683 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4684 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4685 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4686 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4687 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4688 #. * complete date form.
4689 #.
4690 #: glib/gdatetime.c:276
4691 msgctxt "full month name"
4692 msgid "January"
4693 msgstr "януари"
4694
4695 #: glib/gdatetime.c:278
4696 msgctxt "full month name"
4697 msgid "February"
4698 msgstr "февруари"
4699
4700 #: glib/gdatetime.c:280
4701 msgctxt "full month name"
4702 msgid "March"
4703 msgstr "март"
4704
4705 #: glib/gdatetime.c:282
4706 msgctxt "full month name"
4707 msgid "April"
4708 msgstr "април"
4709
4710 #: glib/gdatetime.c:284
4711 msgctxt "full month name"
4712 msgid "May"
4713 msgstr "май"
4714
4715 #: glib/gdatetime.c:286
4716 msgctxt "full month name"
4717 msgid "June"
4718 msgstr "юни"
4719
4720 #: glib/gdatetime.c:288
4721 msgctxt "full month name"
4722 msgid "July"
4723 msgstr "юли"
4724
4725 #: glib/gdatetime.c:290
4726 msgctxt "full month name"
4727 msgid "August"
4728 msgstr "август"
4729
4730 #: glib/gdatetime.c:292
4731 msgctxt "full month name"
4732 msgid "September"
4733 msgstr "септември"
4734
4735 #: glib/gdatetime.c:294
4736 msgctxt "full month name"
4737 msgid "October"
4738 msgstr "октомври"
4739
4740 #: glib/gdatetime.c:296
4741 msgctxt "full month name"
4742 msgid "November"
4743 msgstr "ноември"
4744
4745 #: glib/gdatetime.c:298
4746 msgctxt "full month name"
4747 msgid "December"
4748 msgstr "декември"
4749
4750 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4751 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4752 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4753 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4754 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4755 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4756 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4757 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4758 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4759 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4760 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4761 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4762 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4763 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4764 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4765 #. * appropriate when they are used standalone.
4766 #.
4767 #: glib/gdatetime.c:330
4768 msgctxt "abbreviated month name"
4769 msgid "Jan"
4770 msgstr "яну"
4771
4772 #: glib/gdatetime.c:332
4773 msgctxt "abbreviated month name"
4774 msgid "Feb"
4775 msgstr "фев"
4776
4777 #: glib/gdatetime.c:334
4778 msgctxt "abbreviated month name"
4779 msgid "Mar"
4780 msgstr "мар"
4781
4782 #: glib/gdatetime.c:336
4783 msgctxt "abbreviated month name"
4784 msgid "Apr"
4785 msgstr "апр"
4786
4787 #: glib/gdatetime.c:338
4788 msgctxt "abbreviated month name"
4789 msgid "May"
4790 msgstr "май"
4791
4792 #: glib/gdatetime.c:340
4793 msgctxt "abbreviated month name"
4794 msgid "Jun"
4795 msgstr "юни"
4796
4797 #: glib/gdatetime.c:342
4798 msgctxt "abbreviated month name"
4799 msgid "Jul"
4800 msgstr "юли"
4801
4802 #: glib/gdatetime.c:344
4803 msgctxt "abbreviated month name"
4804 msgid "Aug"
4805 msgstr "авг"
4806
4807 #: glib/gdatetime.c:346
4808 msgctxt "abbreviated month name"
4809 msgid "Sep"
4810 msgstr "сеп"
4811
4812 #: glib/gdatetime.c:348
4813 msgctxt "abbreviated month name"
4814 msgid "Oct"
4815 msgstr "окт"
4816
4817 #: glib/gdatetime.c:350
4818 msgctxt "abbreviated month name"
4819 msgid "Nov"
4820 msgstr "ное"
4821
4822 #: glib/gdatetime.c:352
4823 msgctxt "abbreviated month name"
4824 msgid "Dec"
4825 msgstr "дек"
4826
4827 #: glib/gdatetime.c:367
4828 msgctxt "full weekday name"
4829 msgid "Monday"
4830 msgstr "понеделник"
4831
4832 #: glib/gdatetime.c:369
4833 msgctxt "full weekday name"
4834 msgid "Tuesday"
4835 msgstr "вторник"
4836
4837 #: glib/gdatetime.c:371
4838 msgctxt "full weekday name"
4839 msgid "Wednesday"
4840 msgstr "сряда"
4841
4842 #: glib/gdatetime.c:373
4843 msgctxt "full weekday name"
4844 msgid "Thursday"
4845 msgstr "четвъртък"
4846
4847 #: glib/gdatetime.c:375
4848 msgctxt "full weekday name"
4849 msgid "Friday"
4850 msgstr "петък"
4851
4852 #: glib/gdatetime.c:377
4853 msgctxt "full weekday name"
4854 msgid "Saturday"
4855 msgstr "събота"
4856
4857 #: glib/gdatetime.c:379
4858 msgctxt "full weekday name"
4859 msgid "Sunday"
4860 msgstr "неделя"
4861
4862 #: glib/gdatetime.c:394
4863 msgctxt "abbreviated weekday name"
4864 msgid "Mon"
4865 msgstr "пн"
4866
4867 #: glib/gdatetime.c:396
4868 msgctxt "abbreviated weekday name"
4869 msgid "Tue"
4870 msgstr "вт"
4871
4872 #: glib/gdatetime.c:398
4873 msgctxt "abbreviated weekday name"
4874 msgid "Wed"
4875 msgstr "ср"
4876
4877 #: glib/gdatetime.c:400
4878 msgctxt "abbreviated weekday name"
4879 msgid "Thu"
4880 msgstr "чт"
4881
4882 #: glib/gdatetime.c:402
4883 msgctxt "abbreviated weekday name"
4884 msgid "Fri"
4885 msgstr "пт"
4886
4887 #: glib/gdatetime.c:404
4888 msgctxt "abbreviated weekday name"
4889 msgid "Sat"
4890 msgstr "сб"
4891
4892 #: glib/gdatetime.c:406
4893 msgctxt "abbreviated weekday name"
4894 msgid "Sun"
4895 msgstr "нд"
4896
4897 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4898 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4899 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4900 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4901 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4902 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4903 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4904 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4905 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4906 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4907 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4908 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4909 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4910 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4911 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4912 #. * standalone and complete date form.
4913 #.
4914 #: glib/gdatetime.c:470
4915 msgctxt "full month name with day"
4916 msgid "January"
4917 msgstr "януари"
4918
4919 #: glib/gdatetime.c:472
4920 msgctxt "full month name with day"
4921 msgid "February"
4922 msgstr "февруари"
4923
4924 #: glib/gdatetime.c:474
4925 msgctxt "full month name with day"
4926 msgid "March"
4927 msgstr "март"
4928
4929 #: glib/gdatetime.c:476
4930 msgctxt "full month name with day"
4931 msgid "April"
4932 msgstr "април"
4933
4934 #: glib/gdatetime.c:478
4935 msgctxt "full month name with day"
4936 msgid "May"
4937 msgstr "май"
4938
4939 #: glib/gdatetime.c:480
4940 msgctxt "full month name with day"
4941 msgid "June"
4942 msgstr "юни"
4943
4944 #: glib/gdatetime.c:482
4945 msgctxt "full month name with day"
4946 msgid "July"
4947 msgstr "юли"
4948
4949 #: glib/gdatetime.c:484
4950 msgctxt "full month name with day"
4951 msgid "August"
4952 msgstr "август"
4953
4954 #: glib/gdatetime.c:486
4955 msgctxt "full month name with day"
4956 msgid "September"
4957 msgstr "септември"
4958
4959 #: glib/gdatetime.c:488
4960 msgctxt "full month name with day"
4961 msgid "October"
4962 msgstr "октомври"
4963
4964 #: glib/gdatetime.c:490
4965 msgctxt "full month name with day"
4966 msgid "November"
4967 msgstr "ноември"
4968
4969 #: glib/gdatetime.c:492
4970 msgctxt "full month name with day"
4971 msgid "December"
4972 msgstr "декември"
4973
4974 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4975 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4976 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4977 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4978 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4979 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4980 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4981 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4982 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4983 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4984 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4985 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4986 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4987 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4988 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4989 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4990 #.
4991 #: glib/gdatetime.c:557
4992 msgctxt "abbreviated month name with day"
4993 msgid "Jan"
4994 msgstr "яну"
4995
4996 #: glib/gdatetime.c:559
4997 msgctxt "abbreviated month name with day"
4998 msgid "Feb"
4999 msgstr "фев"
5000
5001 #: glib/gdatetime.c:561
5002 msgctxt "abbreviated month name with day"
5003 msgid "Mar"
5004 msgstr "мар"
5005
5006 #: glib/gdatetime.c:563
5007 msgctxt "abbreviated month name with day"
5008 msgid "Apr"
5009 msgstr "апр"
5010
5011 #: glib/gdatetime.c:565
5012 msgctxt "abbreviated month name with day"
5013 msgid "May"
5014 msgstr "май"
5015
5016 #: glib/gdatetime.c:567
5017 msgctxt "abbreviated month name with day"
5018 msgid "Jun"
5019 msgstr "юни"
5020
5021 #: glib/gdatetime.c:569
5022 msgctxt "abbreviated month name with day"
5023 msgid "Jul"
5024 msgstr "юли"
5025
5026 #: glib/gdatetime.c:571
5027 msgctxt "abbreviated month name with day"
5028 msgid "Aug"
5029 msgstr "авг"
5030
5031 #: glib/gdatetime.c:573
5032 msgctxt "abbreviated month name with day"
5033 msgid "Sep"
5034 msgstr "сеп"
5035
5036 #: glib/gdatetime.c:575
5037 msgctxt "abbreviated month name with day"
5038 msgid "Oct"
5039 msgstr "окт"
5040
5041 #: glib/gdatetime.c:577
5042 msgctxt "abbreviated month name with day"
5043 msgid "Nov"
5044 msgstr "ное"
5045
5046 #: glib/gdatetime.c:579
5047 msgctxt "abbreviated month name with day"
5048 msgid "Dec"
5049 msgstr "дек"
5050
5051 #. Translators: 'before midday' indicator
5052 #: glib/gdatetime.c:596
5053 msgctxt "GDateTime"
5054 msgid "AM"
5055 msgstr "пр.об."
5056
5057 #. Translators: 'after midday' indicator
5058 #: glib/gdatetime.c:599
5059 msgctxt "GDateTime"
5060 msgid "PM"
5061 msgstr "сл.об."
5062
5063 #: glib/gdir.c:158
5064 #, c-format
5065 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5066 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
5067
5068 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5069 #, c-format
5070 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5071 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5072 msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“"
5073 msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
5074
5075 #: glib/gfileutils.c:770
5076 #, c-format
5077 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5078 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
5079
5080 #: glib/gfileutils.c:806
5081 #, c-format
5082 msgid "File “%s” is too large"
5083 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
5084
5085 #: glib/gfileutils.c:870
5086 #, c-format
5087 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5088 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
5089
5090 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5091 #, c-format
5092 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5093 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
5094
5095 #: glib/gfileutils.c:933
5096 #, c-format
5097 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5098 msgstr ""
5099 "Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
5100 "„fstat()“: %s"
5101
5102 #: glib/gfileutils.c:964
5103 #, c-format
5104 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5105 msgstr ""
5106 "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fdopen()“: %s"
5107
5108 #: glib/gfileutils.c:1065
5109 #, c-format
5110 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5111 msgstr ""
5112 "Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
5113 "„g_rename()“: %s"
5114
5115 #: glib/gfileutils.c:1179
5116 #, c-format
5117 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5118 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „write()“: %s"
5119
5120 #: glib/gfileutils.c:1200
5121 #, c-format
5122 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5123 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fsync()“: %s"
5124
5125 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5126 #, c-format
5127 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5128 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
5129
5130 #: glib/gfileutils.c:1406
5131 #, c-format
5132 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5133 msgstr ""
5134 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
5135 "„g_unlink()“: %s"
5136
5137 #: glib/gfileutils.c:1741
5138 #, c-format
5139 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5140 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
5141
5142 #: glib/gfileutils.c:1754
5143 #, c-format
5144 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5145 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“"
5146
5147 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5148 #, c-format
5149 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5150 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
5151
5152 #: glib/giochannel.c:1408
5153 #, c-format
5154 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5155 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
5156
5157 #: glib/giochannel.c:1761
5158 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5159 msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_line_string“"
5160
5161 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5162 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5163 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
5164
5165 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5166 msgid "Channel terminates in a partial character"
5167 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
5168
5169 #: glib/giochannel.c:1952
5170 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5171 msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_to_end“"
5172
5173 #: glib/gkeyfile.c:796
5174 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5175 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
5176
5177 #: glib/gkeyfile.c:833
5178 msgid "Not a regular file"
5179 msgstr "Не е обикновен файл"
5180
5181 #: glib/gkeyfile.c:1291
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5185 msgstr ""
5186 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
5187 "група, нито коментар"
5188
5189 #: glib/gkeyfile.c:1348
5190 #, c-format
5191 msgid "Invalid group name: %s"
5192 msgstr "Неправилно име на група: „%s“"
5193
5194 #: glib/gkeyfile.c:1372
5195 msgid "Key file does not start with a group"
5196 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
5197
5198 #: glib/gkeyfile.c:1396
5199 #, c-format
5200 msgid "Invalid key name: %.*s"
5201 msgstr "Неправилно име на ключ: „%.*s“"
5202
5203 #: glib/gkeyfile.c:1424
5204 #, c-format
5205 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5206 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
5207
5208 #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
5209 #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3622
5210 #: glib/gkeyfile.c:3768 glib/gkeyfile.c:4003 glib/gkeyfile.c:4070
5211 #, c-format
5212 msgid "Key file does not have group “%s”"
5213 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
5214
5215 #: glib/gkeyfile.c:1807
5216 #, c-format
5217 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5218 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
5219
5220 #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
5221 #, c-format
5222 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5223 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
5224
5225 #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
5226 #, c-format
5227 msgid ""
5228 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5229 msgstr ""
5230 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
5231 "анализирана."
5232
5233 #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5237 "interpreted."
5238 msgstr ""
5239 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
5240 "бъде анализирана."
5241
5242 #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
5243 #, c-format
5244 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5245 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“"
5246
5247 #: glib/gkeyfile.c:4323
5248 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5249 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
5250
5251 #: glib/gkeyfile.c:4345
5252 #, c-format
5253 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5254 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
5255
5256 #: glib/gkeyfile.c:4490
5257 #, c-format
5258 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5259 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
5260
5261 #: glib/gkeyfile.c:4504
5262 #, c-format
5263 msgid "Integer value “%s” out of range"
5264 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
5265
5266 #: glib/gkeyfile.c:4537
5267 #, c-format
5268 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5269 msgstr ""
5270 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
5271
5272 #: glib/gkeyfile.c:4576
5273 #, c-format
5274 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5275 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
5276
5277 #: glib/gmappedfile.c:131
5278 #, c-format
5279 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5280 msgstr ""
5281 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
5282 "на „fstat()“: %s"
5283
5284 #: glib/gmappedfile.c:197
5285 #, c-format
5286 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5287 msgstr ""
5288 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на "
5289 "„mmap()“: %s"
5290
5291 #: glib/gmappedfile.c:264
5292 #, c-format
5293 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5294 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „open()“: %s"
5295
5296 #: glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435
5297 #, c-format
5298 msgid "Error on line %d char %d: "
5299 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
5300
5301 #: glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540
5302 #, c-format
5303 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5304 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
5305
5306 #: glib/gmarkup.c:468
5307 #, c-format
5308 msgid "“%s” is not a valid name"
5309 msgstr "„%s“ е неправилно име"
5310
5311 #: glib/gmarkup.c:484
5312 #, c-format
5313 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5314 msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
5315
5316 #: glib/gmarkup.c:608
5317 #, c-format
5318 msgid "Error on line %d: %s"
5319 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
5320
5321 #: glib/gmarkup.c:685
5322 #, c-format
5323 msgid ""
5324 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5325 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5326 msgstr ""
5327 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
5328 "(напр. „&#234;“). Вероятно числото е твърде голямо"
5329
5330 #: glib/gmarkup.c:697
5331 msgid ""
5332 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5333 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5334 "as &amp;"
5335 msgstr ""
5336 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без "
5337 "той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&amp;“"
5338
5339 #: glib/gmarkup.c:723
5340 #, c-format
5341 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5342 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
5343
5344 #: glib/gmarkup.c:761
5345 msgid ""
5346 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5347 msgstr ""
5348 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
5349 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
5350
5351 #: glib/gmarkup.c:769
5352 #, c-format
5353 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5354 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
5355
5356 #: glib/gmarkup.c:774
5357 msgid ""
5358 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5359 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5360 msgstr ""
5361 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
5362 "„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез "
5363 "„&amp;“"
5364
5365 #: glib/gmarkup.c:1188
5366 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5367 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
5368
5369 #: glib/gmarkup.c:1228
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5373 "element name"
5374 msgstr ""
5375 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
5376
5377 #: glib/gmarkup.c:1271
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5381 "“%s”"
5382 msgstr ""
5383 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
5384 "с „>“"
5385
5386 #: glib/gmarkup.c:1341
5387 #, c-format
5388 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5389 msgstr "Прекалено много атрибути в елемента „%s“"
5390
5391 #: glib/gmarkup.c:1361
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5395 msgstr ""
5396 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
5397 "„%s“"
5398
5399 #: glib/gmarkup.c:1403
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5403 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5404 "character in an attribute name"
5405 msgstr ""
5406 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
5407 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
5408 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
5409
5410 #: glib/gmarkup.c:1448
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5414 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5415 msgstr ""
5416 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знак „\"“ или „'“ след знака за равенство, "
5417 "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
5418
5419 #: glib/gmarkup.c:1582
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5423 "begin an element name"
5424 msgstr ""
5425 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
5426
5427 #: glib/gmarkup.c:1620
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5431 "allowed character is “>”"
5432 msgstr ""
5433 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
5434 "Позволен е знакът „>“"
5435
5436 #: glib/gmarkup.c:1632
5437 #, c-format
5438 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5439 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
5440
5441 #: glib/gmarkup.c:1641
5442 #, c-format
5443 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5444 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
5445
5446 #: glib/gmarkup.c:1794
5447 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5448 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
5449
5450 #: glib/gmarkup.c:1808
5451 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5452 msgstr ""
5453 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
5454
5455 #: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1861
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5459 "element opened"
5460 msgstr ""
5461 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
5462 "„%s“"
5463
5464 #: glib/gmarkup.c:1824
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5468 "the tag <%s/>"
5469 msgstr ""
5470 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
5471 "етикета <%s/>"
5472
5473 #: glib/gmarkup.c:1830
5474 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5475 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
5476
5477 #: glib/gmarkup.c:1836
5478 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5479 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
5480
5481 #: glib/gmarkup.c:1841
5482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5483 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
5484
5485 #: glib/gmarkup.c:1847
5486 msgid ""
5487 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5488 "name; no attribute value"
5489 msgstr ""
5490 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство след името на "
5491 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
5492
5493 #: glib/gmarkup.c:1854
5494 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5495 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
5496
5497 #: glib/gmarkup.c:1871
5498 #, c-format
5499 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5500 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
5501
5502 #: glib/gmarkup.c:1875
5503 msgid ""
5504 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5505 msgstr ""
5506 "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на неотворен елемент"
5507
5508 #: glib/gmarkup.c:1881
5509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5510 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
5511
5512 #: glib/goption.c:875
5513 msgid "[OPTION…]"
5514 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
5515
5516 #: glib/goption.c:991
5517 msgid "Help Options:"
5518 msgstr "Настройки на помощта:"
5519
5520 #: glib/goption.c:992
5521 msgid "Show help options"
5522 msgstr "Показване на настройките на помощта"
5523
5524 #: glib/goption.c:998
5525 msgid "Show all help options"
5526 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
5527
5528 #: glib/goption.c:1061
5529 msgid "Application Options:"
5530 msgstr "Настройки на приложението:"
5531
5532 #: glib/goption.c:1063
5533 msgid "Options:"
5534 msgstr "Настройки:"
5535
5536 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5537 #, c-format
5538 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5539 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
5540
5541 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5542 #, c-format
5543 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5544 msgstr ""
5545 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
5546
5547 #: glib/goption.c:1162
5548 #, c-format
5549 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5550 msgstr ""
5551 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
5552
5553 #: glib/goption.c:1170
5554 #, c-format
5555 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5556 msgstr ""
5557 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
5558 "допустимите стойности"
5559
5560 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5561 #, c-format
5562 msgid "Error parsing option %s"
5563 msgstr "Грешка при анализа на опцията „%s“"
5564
5565 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5566 #, c-format
5567 msgid "Missing argument for %s"
5568 msgstr "Липсва аргумент за „%s“"
5569
5570 #: glib/goption.c:2186
5571 #, c-format
5572 msgid "Unknown option %s"
5573 msgstr "Непозната опция „%s“"
5574
5575 #: glib/gregex.c:479
5576 msgid "corrupted object"
5577 msgstr "повреден обект"
5578
5579 #: glib/gregex.c:481
5580 msgid "out of memory"
5581 msgstr "недостатъчно памет"
5582
5583 #: glib/gregex.c:487
5584 msgid "backtracking limit reached"
5585 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
5586
5587 #: glib/gregex.c:498
5588 msgid "internal error"
5589 msgstr "вътрешна грешка"
5590
5591 #: glib/gregex.c:500
5592 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5593 msgstr ""
5594 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
5595
5596 #: glib/gregex.c:502
5597 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5598 msgstr ""
5599 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
5600
5601 #: glib/gregex.c:508
5602 msgid "recursion limit reached"
5603 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
5604
5605 #: glib/gregex.c:510
5606 msgid "bad offset"
5607 msgstr "неправилно отместване"
5608
5609 #: glib/gregex.c:512
5610 msgid "recursion loop"
5611 msgstr "зацикляне при рекурсия"
5612
5613 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5614 #: glib/gregex.c:515
5615 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5616 msgstr "заявеният начин за напасване на е компилиран с поддръжка на JIT"
5617
5618 #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
5619 msgid "unknown error"
5620 msgstr "непозната грешка"
5621
5622 #: glib/gregex.c:557
5623 msgid "\\ at end of pattern"
5624 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
5625
5626 #: glib/gregex.c:561
5627 msgid "\\c at end of pattern"
5628 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
5629
5630 #: glib/gregex.c:566
5631 msgid "unrecognized character following \\"
5632 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
5633
5634 #: glib/gregex.c:570
5635 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5636 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
5637
5638 #: glib/gregex.c:574
5639 msgid "number too big in {} quantifier"
5640 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
5641
5642 #: glib/gregex.c:578
5643 msgid "missing terminating ] for character class"
5644 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
5645
5646 #: glib/gregex.c:582
5647 msgid "invalid escape sequence in character class"
5648 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
5649
5650 #: glib/gregex.c:586
5651 msgid "range out of order in character class"
5652 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
5653
5654 #: glib/gregex.c:591
5655 msgid "nothing to repeat"
5656 msgstr "няма какво да се повтори"
5657
5658 #: glib/gregex.c:595
5659 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5660 msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
5661
5662 #: glib/gregex.c:599
5663 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5664 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
5665
5666 #: glib/gregex.c:603
5667 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5668 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
5669
5670 #: glib/gregex.c:609
5671 msgid "missing terminating )"
5672 msgstr "липсва завършваща „)“"
5673
5674 #: glib/gregex.c:613
5675 msgid "reference to non-existent subpattern"
5676 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
5677
5678 #: glib/gregex.c:617
5679 msgid "missing ) after comment"
5680 msgstr "липсва „)“ след коментар"
5681
5682 #: glib/gregex.c:621
5683 msgid "regular expression is too large"
5684 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
5685
5686 #: glib/gregex.c:625
5687 msgid "malformed number or name after (?("
5688 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
5689
5690 #: glib/gregex.c:629
5691 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5692 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
5693
5694 #: glib/gregex.c:633
5695 msgid "conditional group contains more than two branches"
5696 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
5697
5698 #: glib/gregex.c:637
5699 msgid "assertion expected after (?("
5700 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
5701
5702 #: glib/gregex.c:641
5703 msgid "a numbered reference must not be zero"
5704 msgstr "номерираният указател не трябва да е „0“"
5705
5706 #: glib/gregex.c:645
5707 msgid "unknown POSIX class name"
5708 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
5709
5710 #: glib/gregex.c:650
5711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5712 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
5713
5714 #: glib/gregex.c:654
5715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5716 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
5717
5718 #: glib/gregex.c:658
5719 msgid "missing terminator in subpattern name"
5720 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
5721
5722 #: glib/gregex.c:662
5723 msgid "two named subpatterns have the same name"
5724 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
5725
5726 #: glib/gregex.c:666
5727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5728 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
5729
5730 #: glib/gregex.c:670
5731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5732 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
5733
5734 #: glib/gregex.c:674
5735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5736 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
5737
5738 #: glib/gregex.c:678
5739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5740 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
5741
5742 #: glib/gregex.c:682
5743 msgid "octal value is greater than \\377"
5744 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
5745
5746 #: glib/gregex.c:686
5747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5748 msgstr "група „DEFINE“ съдържа повече от едно разклонение"
5749
5750 #: glib/gregex.c:690
5751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5752 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
5753
5754 #: glib/gregex.c:694
5755 msgid ""
5756 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5757 "or by a plain number"
5758 msgstr ""
5759 "„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, "
5760 "цитирано име или обикновено число"
5761
5762 #: glib/gregex.c:699
5763 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5764 msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
5765
5766 #: glib/gregex.c:703
5767 msgid "(*VERB) not recognized"
5768 msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
5769
5770 #: glib/gregex.c:707
5771 msgid "number is too big"
5772 msgstr "числото е прекалено голямо"
5773
5774 #: glib/gregex.c:711
5775 msgid "missing subpattern name after (?&"
5776 msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
5777
5778 #: glib/gregex.c:715
5779 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5780 msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
5781
5782 #: glib/gregex.c:719
5783 msgid "(*MARK) must have an argument"
5784 msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
5785
5786 #: glib/gregex.c:723
5787 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5788 msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
5789
5790 #: glib/gregex.c:727
5791 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5792 msgstr ""
5793 "„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
5794 "име"
5795
5796 #: glib/gregex.c:731
5797 msgid "\\N is not supported in a class"
5798 msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
5799
5800 #: glib/gregex.c:735
5801 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5802 msgstr ""
5803 "името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
5804
5805 #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
5806 msgid "code overflow"
5807 msgstr "препълване на кода"
5808
5809 #: glib/gregex.c:743
5810 msgid "unrecognized character after (?P"
5811 msgstr "непознат знак след „(?P“"
5812
5813 #: glib/gregex.c:747
5814 msgid "overran compiling workspace"
5815 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
5816
5817 #: glib/gregex.c:751
5818 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5819 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
5820
5821 #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
5822 #, c-format
5823 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5824 msgstr "Грешка при напасването на регулярния израз „%s“: %s"
5825
5826 #: glib/gregex.c:1721
5827 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5828 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
5829
5830 #: glib/gregex.c:1729
5831 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5832 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
5833
5834 #: glib/gregex.c:1847
5835 #, c-format
5836 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5837 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „%s“, знак %s: %s"
5838
5839 #: glib/gregex.c:2887
5840 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5841 msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“"
5842
5843 #: glib/gregex.c:2903
5844 msgid "hexadecimal digit expected"
5845 msgstr "очаква се шестнадесетично число"
5846
5847 #: glib/gregex.c:2943
5848 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5849 msgstr "в символния указател липсва „<“"
5850
5851 #: glib/gregex.c:2952
5852 msgid "unfinished symbolic reference"
5853 msgstr "незавършен символен указател"
5854
5855 #: glib/gregex.c:2959
5856 msgid "zero-length symbolic reference"
5857 msgstr "символен указател с нулева дължина"
5858
5859 #: glib/gregex.c:2970
5860 msgid "digit expected"
5861 msgstr "очаква се цифра"
5862
5863 #: glib/gregex.c:2988
5864 msgid "illegal symbolic reference"
5865 msgstr "неправилен символен указател"
5866
5867 #: glib/gregex.c:3051
5868 msgid "stray final “\\”"
5869 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
5870
5871 #: glib/gregex.c:3055
5872 msgid "unknown escape sequence"
5873 msgstr "непозната екранираща последователност"
5874
5875 #: glib/gregex.c:3065
5876 #, c-format
5877 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5878 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“ при знак %lu: %s"
5879
5880 #: glib/gshell.c:98
5881 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5882 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“ или „'“"
5883
5884 #: glib/gshell.c:188
5885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5886 msgstr ""
5887 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
5888
5889 #: glib/gshell.c:594
5890 #, c-format
5891 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5892 msgstr "Текстът свърши веднага след знак „\\“. (Текстът е „%s“)"
5893
5894 #: glib/gshell.c:601
5895 #, c-format
5896 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5897 msgstr ""
5898 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за „%c“. (Текстът е "
5899 "„%s“)"
5900
5901 #: glib/gshell.c:613
5902 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5903 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
5904
5905 #: glib/gspawn.c:319
5906 #, c-format
5907 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5908 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
5909
5910 #: glib/gspawn.c:471
5911 #, c-format
5912 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5913 msgstr ""
5914 "Неочаквана грешка в „select()“ при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
5915
5916 #: glib/gspawn.c:556
5917 #, c-format
5918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5919 msgstr "Неочаквана грешка в „waitpid()“ (%s)"
5920
5921 #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503
5922 #, c-format
5923 msgid "Child process exited with code %ld"
5924 msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
5925
5926 #: glib/gspawn.c:1183
5927 #, c-format
5928 msgid "Child process killed by signal %ld"
5929 msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
5930
5931 #: glib/gspawn.c:1190
5932 #, c-format
5933 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5934 msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
5935
5936 #: glib/gspawn.c:1197
5937 #, c-format
5938 msgid "Child process exited abnormally"
5939 msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
5940
5941 #: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
5942 #, c-format
5943 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5944 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
5945
5946 #: glib/gspawn.c:2399
5947 #, c-format
5948 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5949 msgstr "Неуспешно пораждане на дъщерен процес „%s“ (%s)"
5950
5951 #: glib/gspawn.c:2525
5952 #, c-format
5953 msgid "Failed to fork (%s)"
5954 msgstr "Неуспешно пораждане (%s)"
5955
5956 #: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424
5957 #, c-format
5958 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5959 msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)"
5960
5961 #: glib/gspawn.c:2695
5962 #, c-format
5963 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5964 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
5965
5966 #: glib/gspawn.c:2705
5967 #, c-format
5968 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5969 msgstr "Неуспешно отваряне на файл за заместване на файлов дескриптор (%s)"
5970
5971 #: glib/gspawn.c:2713
5972 #, c-format
5973 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5974 msgstr "Неуспешно дублиране на файлов дескриптор за дъщерен процес (%s)"
5975
5976 #: glib/gspawn.c:2722
5977 #, c-format
5978 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5979 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
5980
5981 #: glib/gspawn.c:2730
5982 #, c-format
5983 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5984 msgstr "Неуспешно затваряне на файловия дескриптор на дъщерен процес (%s)"
5985
5986 #: glib/gspawn.c:2738
5987 #, c-format
5988 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5989 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
5990
5991 #: glib/gspawn.c:2762
5992 #, c-format
5993 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5994 msgstr ""
5995 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
5996 "идентификатор %s)"
5997
5998 #: glib/gspawn-private.h:134
5999 #, c-format
6000 msgid "Invalid source FDs argument"
6001 msgstr "Неправилен аргумент за файлов дескриптор на източник"
6002
6003 #: glib/gspawn-win32.c:337
6004 msgid "Failed to read data from child process"
6005 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
6006
6007 #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
6008 #, c-format
6009 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6010 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
6011
6012 #: glib/gspawn-win32.c:440
6013 #, c-format
6014 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6015 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес чрез „dup()“ (%s)"
6016
6017 #: glib/gspawn-win32.c:511
6018 #, c-format
6019 msgid "Invalid program name: %s"
6020 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
6021
6022 #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868
6023 #, c-format
6024 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6025 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
6026
6027 #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884
6028 #, c-format
6029 msgid "Invalid string in environment: %s"
6030 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
6031
6032 #: glib/gspawn-win32.c:864
6033 #, c-format
6034 msgid "Invalid working directory: %s"
6035 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
6036
6037 #: glib/gspawn-win32.c:929
6038 #, c-format
6039 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6040 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
6041
6042 #: glib/gspawn-win32.c:1158
6043 msgid ""
6044 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6045 "process"
6046 msgstr ""
6047 "Неочаквана грешка в „g_io_channel_win32_poll()“ при четене на данни от "
6048 "дъщерен процес"
6049
6050 #: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472
6051 msgid "Empty string is not a number"
6052 msgstr "Празен низ не е число"
6053
6054 #: glib/gstrfuncs.c:3394
6055 #, c-format
6056 msgid "“%s” is not a signed number"
6057 msgstr "„%s“ е число със знак"
6058
6059 #: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508
6060 #, c-format
6061 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6062 msgstr "Числото „%s“ е извън диапазона на допустимите стойности [%s, %s]"
6063
6064 #: glib/gstrfuncs.c:3498
6065 #, c-format
6066 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6067 msgstr "„%s“ не е число без знак"
6068
6069 #: glib/guri.c:317
6070 #, no-c-format
6071 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6072 msgstr "Неправилно кодиране с „%“ в адрес"
6073
6074 #: glib/guri.c:334
6075 msgid "Illegal character in URI"
6076 msgstr "Неправилен знак в адрес"
6077
6078 #: glib/guri.c:368
6079 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6080 msgstr "Знаци в адрес, които не са UTF-8"
6081
6082 #: glib/guri.c:548
6083 #, c-format
6084 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6085 msgstr "Неправилен запис за IPv6 „%.*s“ в адреса"
6086
6087 #: glib/guri.c:603
6088 #, c-format
6089 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6090 msgstr "Неправилен запис за IP „%.*s“ в адреса"
6091
6092 #: glib/guri.c:615
6093 #, c-format
6094 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6095 msgstr "Неправилно име не на латиница „%.*s“ в адреса"
6096
6097 #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
6098 #, c-format
6099 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6100 msgstr "Портът в адреса „%.*s“ не може да се анализира"
6101
6102 #: glib/guri.c:666
6103 #, c-format
6104 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6105 msgstr "Портът в адреса „%.*s“ е извън допустимия диапазон"
6106
6107 #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
6108 #, c-format
6109 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6110 msgstr "Адресът „%s“ не е абсолютен"
6111
6112 #: glib/guri.c:1232
6113 #, c-format
6114 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6115 msgstr "Липсва хост в адреса „%s“"
6116
6117 #: glib/guri.c:1462
6118 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6119 msgstr "Адресът не абсолютен, а не е зададен базов адрес"
6120
6121 #: glib/guri.c:2248
6122 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6123 msgstr "Липсва „=“ и стойност на параметъра"
6124
6125 #: glib/gutf8.c:834
6126 msgid "Failed to allocate memory"
6127 msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
6128
6129 #: glib/gutf8.c:967
6130 msgid "Character out of range for UTF-8"
6131 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
6132
6133 #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
6134 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
6135 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6136 msgstr "Неправилна последователност на входа"
6137
6138 #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
6139 msgid "Character out of range for UTF-16"
6140 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
6141
6142 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6143 #: glib/gutils.c:2966
6144 msgid "kB"
6145 msgstr "kB"
6146
6147 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6148 #: glib/gutils.c:2968
6149 msgid "MB"
6150 msgstr "MB"
6151
6152 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6153 #: glib/gutils.c:2970
6154 msgid "GB"
6155 msgstr "GB"
6156
6157 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6158 #: glib/gutils.c:2972
6159 msgid "TB"
6160 msgstr "TB"
6161
6162 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6163 #: glib/gutils.c:2974
6164 msgid "PB"
6165 msgstr "PB"
6166
6167 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6168 #: glib/gutils.c:2976
6169 msgid "EB"
6170 msgstr "EB"
6171
6172 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6173 #: glib/gutils.c:2980
6174 msgid "KiB"
6175 msgstr "KiB"
6176
6177 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6178 #: glib/gutils.c:2982
6179 msgid "MiB"
6180 msgstr "MiB"
6181
6182 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6183 #: glib/gutils.c:2984
6184 msgid "GiB"
6185 msgstr "GiB"
6186
6187 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6188 #: glib/gutils.c:2986
6189 msgid "TiB"
6190 msgstr "TiB"
6191
6192 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6193 #: glib/gutils.c:2988
6194 msgid "PiB"
6195 msgstr "PiB"
6196
6197 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6198 #: glib/gutils.c:2990
6199 msgid "EiB"
6200 msgstr "EiB"
6201
6202 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6203 #: glib/gutils.c:2994
6204 msgid "kb"
6205 msgstr "kb"
6206
6207 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6208 #: glib/gutils.c:2996
6209 msgid "Mb"
6210 msgstr "Mb"
6211
6212 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6213 #: glib/gutils.c:2998
6214 msgid "Gb"
6215 msgstr "Gb"
6216
6217 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6218 #: glib/gutils.c:3000
6219 msgid "Tb"
6220 msgstr "Tb"
6221
6222 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6223 #: glib/gutils.c:3002
6224 msgid "Pb"
6225 msgstr "Pb"
6226
6227 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6228 #: glib/gutils.c:3004
6229 msgid "Eb"
6230 msgstr "Eb"
6231
6232 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6233 #: glib/gutils.c:3008
6234 msgid "Kib"
6235 msgstr "Kib"
6236
6237 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6238 #: glib/gutils.c:3010
6239 msgid "Mib"
6240 msgstr "Mib"
6241
6242 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6243 #: glib/gutils.c:3012
6244 msgid "Gib"
6245 msgstr "Gib"
6246
6247 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6248 #: glib/gutils.c:3014
6249 msgid "Tib"
6250 msgstr "Tib"
6251
6252 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6253 #: glib/gutils.c:3016
6254 msgid "Pib"
6255 msgstr "Pib"
6256
6257 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6258 #: glib/gutils.c:3018
6259 msgid "Eib"
6260 msgstr "Eib"
6261
6262 #: glib/gutils.c:3056
6263 msgid "byte"
6264 msgid_plural "bytes"
6265 msgstr[0] "байт"
6266 msgstr[1] "байта"
6267
6268 #: glib/gutils.c:3060
6269 msgid "bit"
6270 msgid_plural "bits"
6271 msgstr[0] "%u бит"
6272 msgstr[1] "%u бита"
6273
6274 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6275 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6276 #: glib/gutils.c:3068
6277 #, c-format
6278 msgctxt "format-size"
6279 msgid "%u"
6280 msgstr "%u"
6281
6282 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6283 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6284 #: glib/gutils.c:3073
6285 #, c-format
6286 msgctxt "format-size"
6287 msgid "%u %s"
6288 msgstr "%u %s"
6289
6290 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6291 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6292 #: glib/gutils.c:3109
6293 #, c-format
6294 msgctxt "format-size"
6295 msgid "%.1f"
6296 msgstr "%.1f"
6297
6298 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6299 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6300 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6301 #: glib/gutils.c:3115
6302 #, c-format
6303 msgctxt "format-size"
6304 msgid "%.1f %s"
6305 msgstr "%.1f %s"
6306
6307 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6308 #: glib/gutils.c:3155
6309 #, c-format
6310 msgid "%s byte"
6311 msgid_plural "%s bytes"
6312 msgstr[0] "%s байт"
6313 msgstr[1] "%s байта"
6314
6315 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6316 #: glib/gutils.c:3160
6317 #, c-format
6318 msgid "%s bit"
6319 msgid_plural "%s bits"
6320 msgstr[0] "%s бит"
6321 msgstr[1] "%s бита"
6322
6323 #: glib/gutils.c:3201
6324 #, c-format
6325 msgid "%u byte"
6326 msgid_plural "%u bytes"
6327 msgstr[0] "%u B"
6328 msgstr[1] "%u B"
6329
6330 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6331 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6332 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6333 #. * Please translate as literally as possible.
6334 #.
6335 #: glib/gutils.c:3214
6336 #, c-format
6337 msgid "%.1f KB"
6338 msgstr "%.1f KB"
6339
6340 #: glib/gutils.c:3219
6341 #, c-format
6342 msgid "%.1f MB"
6343 msgstr "%.1f MB"
6344
6345 #: glib/gutils.c:3224
6346 #, c-format
6347 msgid "%.1f GB"
6348 msgstr "%.1f GB"
6349
6350 #: glib/gutils.c:3229
6351 #, c-format
6352 msgid "%.1f TB"
6353 msgstr "%.1f TB"
6354
6355 #: glib/gutils.c:3234
6356 #, c-format
6357 msgid "%.1f PB"
6358 msgstr "%.1f PB"
6359
6360 #: glib/gutils.c:3239
6361 #, c-format
6362 msgid "%.1f EB"
6363 msgstr "%.1f EB"