1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov.
6 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022, 2023.
9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
14 "Project-Id-Version: glib main\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 16:30+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-03-04 19:15+0200\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "Setting default applications not supported yet"
28 msgstr "Задаването на приложение като стандартно не се поддържа"
31 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
33 "Задаването на последно ползваното приложение като стандартно не се поддържа"
37 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
38 msgstr "Липсва стандартно приложение за съдържание от вид „%s“"
42 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
43 msgstr "Няма стандартно приложение за схема за адреси „%s“"
45 #: gio/gapplication.c:502
46 msgid "GApplication options"
47 msgstr "Настройки на „GApplication“"
49 #: gio/gapplication.c:502
50 msgid "Show GApplication options"
51 msgstr "Извеждане на настройките за „GApplication“"
53 #: gio/gapplication.c:547
54 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
56 "Влизане в обслужващ режим на „GAplication“ (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
58 #: gio/gapplication.c:559
59 msgid "Override the application’s ID"
60 msgstr "Предефиниране на идентификатора на приложение"
62 #: gio/gapplication.c:571
63 msgid "Replace the running instance"
64 msgstr "Замяна на стартирания процес"
66 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
67 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
69 msgstr "Извеждане на помощта"
71 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
75 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
77 msgstr "Извеждане на версията"
79 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
80 msgid "Print version information and exit"
81 msgstr "Извеждане на версията"
83 #: gio/gapplication-tool.c:55
84 msgid "List applications"
85 msgstr "Показване на приложения"
87 #: gio/gapplication-tool.c:56
88 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
90 "Показване на инсталираните приложения за D-Bus, които може да се задействат "
91 "(чрез файлове „.desktop“)"
93 #: gio/gapplication-tool.c:59
94 msgid "Launch an application"
95 msgstr "Стартиране на програма"
97 #: gio/gapplication-tool.c:60
98 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
99 msgstr "Стартиране на програма (евентуално с файлове за отваряне)"
101 #: gio/gapplication-tool.c:61
102 msgid "APPID [FILE…]"
103 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]"
105 #: gio/gapplication-tool.c:63
106 msgid "Activate an action"
107 msgstr "Активиране на действие"
109 #: gio/gapplication-tool.c:64
110 msgid "Invoke an action on the application"
111 msgstr "Повикване на действие за приложението"
113 #: gio/gapplication-tool.c:65
114 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
115 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]"
117 #: gio/gapplication-tool.c:67
118 msgid "List available actions"
119 msgstr "Показване на действията"
121 #: gio/gapplication-tool.c:68
122 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
124 "Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „."
127 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
129 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ"
131 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
132 #: gio/gio-tool.c:226
136 #: gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "The command to print detailed help for"
138 msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за"
140 #: gio/gapplication-tool.c:75
141 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
143 "Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)"
145 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
146 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
147 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
151 #: gio/gapplication-tool.c:76
152 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
153 msgstr "Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне"
155 #: gio/gapplication-tool.c:77
159 #: gio/gapplication-tool.c:77
160 msgid "The action name to invoke"
161 msgstr "Действието, което да се извърши"
163 #: gio/gapplication-tool.c:78
167 #: gio/gapplication-tool.c:78
168 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
170 "Незадължителен параметър при извикване на действието. Във формат за "
173 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
174 #: gio/gsettings-tool.c:678
177 "Unknown command %s\n"
180 "Непозната команда „%s“\n"
183 #: gio/gapplication-tool.c:105
187 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
188 #: gio/gsettings-tool.c:713
190 msgstr "Аргументи:\n"
192 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
196 #: gio/gapplication-tool.c:138
201 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
202 #: gio/gapplication-tool.c:150
205 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
208 "Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n"
211 #: gio/gapplication-tool.c:169
214 "%s command requires an application id to directly follow\n"
217 "Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n"
220 #: gio/gapplication-tool.c:175
222 msgid "invalid application id: “%s”\n"
223 msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n"
225 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
226 #: gio/gapplication-tool.c:186
229 "“%s” takes no arguments\n"
232 "„%s“ не приема аргументи\n"
235 #: gio/gapplication-tool.c:270
237 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
238 msgstr "неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:290
242 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
243 msgstr "грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:324
246 msgid "action name must be given after application id\n"
248 "името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n"
250 #: gio/gapplication-tool.c:332
253 "invalid action name: “%s”\n"
254 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
256 "неправилно име на действие: „%s“\n"
257 "името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n"
259 #: gio/gapplication-tool.c:351
261 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
262 msgstr "грешка при анализа на параметър: %s\n"
264 #: gio/gapplication-tool.c:363
265 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
266 msgstr "действията приемат само по един параметър\n"
268 #: gio/gapplication-tool.c:418
269 msgid "list-actions command takes only the application id"
270 msgstr "командата „list-actions“ изисква само идентификатор на приложение"
272 #: gio/gapplication-tool.c:428
274 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
275 msgstr "не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
277 #: gio/gapplication-tool.c:473
280 "unrecognised command: %s\n"
283 "непозната команда „%s“\n"
286 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
287 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
288 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
289 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
291 msgid "Too large count value passed to %s"
292 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на „%s“"
294 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
295 #: gio/gdataoutputstream.c:564
296 msgid "Seek not supported on base stream"
297 msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
299 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
300 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
301 msgstr "„GBufferedInputStream“ не може да се съкрати"
303 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
304 #: gio/goutputstream.c:2200
305 msgid "Stream is already closed"
306 msgstr "Потокът вече е затворен"
308 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
309 msgid "Truncate not supported on base stream"
310 msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
312 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
313 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
315 msgid "Operation was cancelled"
316 msgstr "Действието е отменено"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:262
319 msgid "Invalid object, not initialized"
320 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
322 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
323 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
324 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
326 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
327 msgid "Not enough space in destination"
328 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
330 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
331 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
332 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
333 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
334 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
335 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
337 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
338 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
340 msgid "Error during conversion: %s"
341 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
343 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
344 msgid "Cancellable initialization not supported"
345 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
347 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
349 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
350 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
352 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
354 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
355 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
357 #: gio/gcontenttype.c:472
362 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
364 msgstr "Непознат вид"
366 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
369 msgstr "Вид на файла „%s“"
371 #: gio/gcredentials.c:337
372 msgid "GCredentials contains invalid data"
373 msgstr "„GCredentials“ съдържат неправилни данни"
375 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
376 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
377 msgstr "Операционната система няма реализация на „GCredentials“"
379 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
380 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
381 msgstr "Платформата не поддържа „GCredentials“"
383 #: gio/gcredentials.c:628
384 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
386 "Реализацията на „GCredentials“ върху тази операционна система не съдържа "
387 "идентификатор на процес"
389 #: gio/gcredentials.c:682
390 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
392 "Замяната на данни за идентификация е невъзможна на тази операционна система"
394 #: gio/gdatainputstream.c:306
395 msgid "Unexpected early end-of-stream"
396 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
398 #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:234 gio/gdbusaddress.c:321
400 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
401 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
403 #: gio/gdbusaddress.c:175
405 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
406 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
408 #: gio/gdbusaddress.c:184
411 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
414 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
415 "директория, временна директория или абстрактни ключове)"
417 #: gio/gdbusaddress.c:249 gio/gdbusaddress.c:260 gio/gdbusaddress.c:275
418 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
420 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
421 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „%s“ е неправилен"
423 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:676
425 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
426 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
428 #: gio/gdbusaddress.c:461
430 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
431 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
433 #: gio/gdbusaddress.c:470
435 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
436 msgstr "Името на транспорта в елемента на адреса „%s“ не трябва да е празно"
438 #: gio/gdbusaddress.c:491
441 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
444 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
447 #: gio/gdbusaddress.c:502
450 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
452 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ съдържа празен ключ"
454 #: gio/gdbusaddress.c:516
457 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
460 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
463 #: gio/gdbusaddress.c:584
466 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
467 "“path” or “abstract” to be set"
469 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
470 "„path“ или „abstract“"
472 #: gio/gdbusaddress.c:619
474 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
475 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен"
477 #: gio/gdbusaddress.c:633
479 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
480 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен"
482 #: gio/gdbusaddress.c:647
484 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
486 "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен"
488 #: gio/gdbusaddress.c:668
489 msgid "Error auto-launching: "
490 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
492 #: gio/gdbusaddress.c:721
494 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
495 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
497 #: gio/gdbusaddress.c:740
499 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
500 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
502 #: gio/gdbusaddress.c:749
504 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
506 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
509 #: gio/gdbusaddress.c:767
511 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
512 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
514 #: gio/gdbusaddress.c:982
515 msgid "The given address is empty"
516 msgstr "Даденият адрес е празен"
518 #: gio/gdbusaddress.c:1095
520 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
522 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
525 #: gio/gdbusaddress.c:1102
526 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
528 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
531 #: gio/gdbusaddress.c:1109
533 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
534 msgstr "D-Bus не може да се стартира автоматично без „$DISPLAY“ от X11"
536 #: gio/gdbusaddress.c:1151
538 msgid "Error spawning command line “%s”: "
539 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
541 #: gio/gdbusaddress.c:1220
543 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
545 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
546 "тази операционна система)"
548 #: gio/gdbusaddress.c:1374 gio/gdbusconnection.c:7316
551 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
552 "— unknown value “%s”"
554 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
555 "„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ — непозната стойност „%s“"
557 #: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7325
559 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
560 "variable is not set"
562 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
563 "„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ липсва в обкръжението"
565 #: gio/gdbusaddress.c:1393
567 msgid "Unknown bus type %d"
568 msgstr "Непознат вид шина %d"
570 #: gio/gdbusauth.c:294
571 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
572 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
574 #: gio/gdbusauth.c:338
575 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
576 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
578 #: gio/gdbusauth.c:482
581 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
583 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
586 #: gio/gdbusauth.c:1045
587 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
588 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за байт"
590 #: gio/gdbusauth.c:1195
591 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
593 "Идентификаторите за потребител от сървъра и отсрещната страна трябва да са "
596 #: gio/gdbusauth.c:1207
597 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
598 msgstr "Прекъсване чрез „GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer“"
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
602 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
603 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
608 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
610 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
615 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
616 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
619 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
620 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
621 #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
622 #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
623 #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
624 #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
625 msgid "Operation not supported"
626 msgstr "Действието не се поддържа"
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
630 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
631 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
635 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
636 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
641 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
643 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
645 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
648 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
650 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена"
652 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
654 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
655 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
659 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
660 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
662 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
664 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
665 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
667 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
669 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
671 "Грешка при затваряне на възможно изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
673 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
675 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
676 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
678 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
680 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
681 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
683 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
685 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
686 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
688 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405
689 msgid "The connection is closed"
690 msgstr "Връзката прекъсна"
692 #: gio/gdbusconnection.c:1889
693 msgid "Timeout was reached"
694 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
696 #: gio/gdbusconnection.c:2528
698 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
699 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
701 #: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611
704 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
705 msgstr "Обектът в „%s“ няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
707 #: gio/gdbusconnection.c:4402
709 msgid "No such property “%s”"
710 msgstr "Липсва свойство „%s“"
712 #: gio/gdbusconnection.c:4414
714 msgid "Property “%s” is not readable"
715 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
717 #: gio/gdbusconnection.c:4425
719 msgid "Property “%s” is not writable"
720 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
722 #: gio/gdbusconnection.c:4445
724 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
726 "Грешка при задаване на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
728 #: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765
729 #: gio/gdbusconnection.c:6742
731 msgid "No such interface “%s”"
732 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
734 #: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256
736 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
737 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в „%s“"
739 #: gio/gdbusconnection.c:5082
741 msgid "No such method “%s”"
742 msgstr "Липсва метод „%s“"
744 #: gio/gdbusconnection.c:5113
746 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
747 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
749 #: gio/gdbusconnection.c:5316
751 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
752 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса „%s“ в „%s“"
754 #: gio/gdbusconnection.c:5543
756 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
757 msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено"
759 #: gio/gdbusconnection.c:5599
761 msgid "Unable to set property %s.%s"
762 msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено"
764 #: gio/gdbusconnection.c:5778
766 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
767 msgstr "Методът „%s“ върна вид „%s“, а се очаква „%s“"
769 #: gio/gdbusconnection.c:6854
771 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
772 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
774 #: gio/gdbusconnection.c:6975
776 msgid "A subtree is already exported for %s"
777 msgstr "Вече е изнесено поддърво за „%s“"
779 #: gio/gdbusconnection.c:7264
781 msgid "Object does not exist at path “%s”"
782 msgstr "Обектът липсва в пътя „%s“"
784 #: gio/gdbusmessage.c:1306
785 msgid "type is INVALID"
786 msgstr "видът е „INVALID“"
788 #: gio/gdbusmessage.c:1317
789 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
791 "Съобщение „METHOD_CALL“: в заглавната част липсват полета „PATH“ или „MEMBER“"
793 #: gio/gdbusmessage.c:1328
794 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
796 "Съобщение „METHOD_RETURN“: в заглавната част липсва поле „REPLY_SERIAL“"
798 #: gio/gdbusmessage.c:1340
799 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
801 "Съобщение „ERROR“: в заглавната част липсват полета „REPLY_SERIAL“ или "
804 #: gio/gdbusmessage.c:1353
805 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
807 "Съобщение „SIGNAL“: в заглавната част липсват полета „PATH“, „INTERFACE“ или "
810 #: gio/gdbusmessage.c:1361
812 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
813 "freedesktop/DBus/Local"
815 "Съобщение „SIGNAL“: Полето „PATH“ в заглавната част използва запазената "
816 "стойност „/org/freedesktop/DBus/Local“"
818 #: gio/gdbusmessage.c:1369
820 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
821 "freedesktop.DBus.Local"
823 "Съобщение „SIGNAL“: Полето „INTERFACE“ в заглавната част използва запазената "
824 "стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
826 #: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
828 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
829 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
830 msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
831 msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
833 #: gio/gdbusmessage.c:1431
835 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
836 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
838 #: gio/gdbusmessage.c:1450
841 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
842 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
844 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
845 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
848 #: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
849 msgid "Value nested too deeply"
850 msgstr "Прекалено дълбоко вложена стойност"
852 #: gio/gdbusmessage.c:1682
854 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
855 msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
857 #: gio/gdbusmessage.c:1706
859 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
860 msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
862 #: gio/gdbusmessage.c:1757
865 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
867 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
869 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
871 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
873 #: gio/gdbusmessage.c:1777
876 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
877 "bytes, but found to be %u bytes in length"
879 "Получен бе масив от вид „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u "
880 "байта, но тя бе %u байта"
882 #: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
883 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
884 msgstr "Празни структури (𝑛-орки) не са позволени в D-Bus"
886 #: gio/gdbusmessage.c:1985
888 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
889 msgstr "Анализираната вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
891 #: gio/gdbusmessage.c:2026
894 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
896 "Грешка при десериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ от машинния формат на D-"
899 #: gio/gdbusmessage.c:2211
902 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
905 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
906 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
908 #: gio/gdbusmessage.c:2230
910 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
911 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
913 #: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
914 msgid "Signature header found but is not of type signature"
915 msgstr "Заглавната част със сигнатура е намерена, на тя не е за вид"
917 #: gio/gdbusmessage.c:2300
919 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
921 "Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е "
924 #: gio/gdbusmessage.c:2315
926 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
927 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
929 #: gio/gdbusmessage.c:2347
931 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
932 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
933 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
935 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
937 #: gio/gdbusmessage.c:2357
938 msgid "Cannot deserialize message: "
939 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
941 #: gio/gdbusmessage.c:2703
944 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
946 "Грешка при сериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
948 #: gio/gdbusmessage.c:2840
951 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
953 "Броят файлови дескриптори в съобщението (%d) е различно от броя в заглавното "
956 #: gio/gdbusmessage.c:2848
957 msgid "Cannot serialize message: "
958 msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението: "
960 #: gio/gdbusmessage.c:2901
962 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
964 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част за сигнатура"
966 #: gio/gdbusmessage.c:2911
969 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
972 "Тялото на съобщението има сигнатура за вид „%s“, но полето в заглавната част "
973 "за сигнатури е „%s“"
975 #: gio/gdbusmessage.c:2927
977 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
979 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
982 #: gio/gdbusmessage.c:3482
984 msgid "Error return with body of type “%s”"
985 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
987 #: gio/gdbusmessage.c:3490
988 msgid "Error return with empty body"
989 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
991 #: gio/gdbusprivate.c:2187
993 msgid "(Type any character to close this window)\n"
994 msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
996 #: gio/gdbusprivate.c:2373
998 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1000 "Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
1003 #: gio/gdbusprivate.c:2396
1005 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1006 msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
1008 #. Translators: Both placeholders are file paths
1009 #: gio/gdbusprivate.c:2447
1011 msgid "Unable to load %s or %s: "
1012 msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“ или „%s“: "
1014 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1016 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1017 msgstr "Грешка при извикване на „StartServiceByName“ за %s:"
1019 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1021 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1022 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода „StartServicebyName(\"%s\")“"
1024 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1027 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1028 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1030 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за известно име "
1031 "без собственик „%s“, а е създаден с флага "
1032 "„G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START“"
1034 #: gio/gdbusserver.c:758
1035 msgid "Abstract namespace not supported"
1036 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
1038 #: gio/gdbusserver.c:850
1039 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1040 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
1042 #: gio/gdbusserver.c:932
1044 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1045 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
1047 #: gio/gdbusserver.c:1107
1049 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1050 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор (GIUD) в D-Bus"
1052 #: gio/gdbusserver.c:1145
1054 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1055 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
1057 #: gio/gdbus-tool.c:113
1061 " help Shows this information\n"
1062 " introspect Introspect a remote object\n"
1063 " monitor Monitor a remote object\n"
1064 " call Invoke a method on a remote object\n"
1065 " emit Emit a signal\n"
1066 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1068 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1071 " help Извеждане на този текст\n"
1072 " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
1073 " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
1074 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
1075 " emit Издаване на сигнал\n"
1076 " wait Изчакване да се появи името\n"
1078 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
1081 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1082 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1083 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1086 msgstr "Грешка: %s\n"
1088 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1090 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1091 msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n"
1093 #: gio/gdbus-tool.c:253
1095 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1096 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n"
1098 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1099 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1101 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1102 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:405
1105 msgid "Connect to the system bus"
1106 msgstr "Свързване към системната шина"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:406
1109 msgid "Connect to the session bus"
1110 msgstr "Свързване към сесийната шина"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:407
1113 msgid "Connect to given D-Bus address"
1114 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
1116 #: gio/gdbus-tool.c:417
1117 msgid "Connection Endpoint Options:"
1118 msgstr "Варианти за връзка:"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:418
1121 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1122 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:441
1126 msgid "No connection endpoint specified"
1127 msgstr "Не е указана точка за връзка"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:451
1131 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1132 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:524
1137 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1138 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
1140 #: gio/gdbus-tool.c:533
1143 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1146 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
1149 #: gio/gdbus-tool.c:595
1150 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1151 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
1153 #: gio/gdbus-tool.c:596
1154 msgid "Object path to emit signal on"
1155 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
1157 #: gio/gdbus-tool.c:597
1158 msgid "Signal and interface name"
1159 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
1161 #: gio/gdbus-tool.c:630
1162 msgid "Emit a signal."
1163 msgstr "Издаване на сигнал."
1165 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1166 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1168 msgid "Error connecting: %s\n"
1169 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:705
1173 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1174 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1177 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1178 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
1180 #: gio/gdbus-tool.c:767
1181 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1182 msgstr "Грешка: Не е указано име на сигнал\n"
1184 #: gio/gdbus-tool.c:781
1186 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1187 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на сигнал\n"
1189 #: gio/gdbus-tool.c:793
1191 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1192 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на интерфейс\n"
1194 #: gio/gdbus-tool.c:799
1196 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1197 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на член\n"
1199 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1200 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1202 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1203 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:868
1207 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1209 "Грешка при изчистване на буферите при предаването на данните на връзка: %s\n"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:896
1212 msgid "Destination name to invoke method on"
1213 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
1215 #: gio/gdbus-tool.c:897
1216 msgid "Object path to invoke method on"
1217 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:898
1220 msgid "Method and interface name"
1221 msgstr "Име на метод и интерфейс"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:899
1224 msgid "Timeout in seconds"
1225 msgstr "Време за изчакване в секунди"
1227 #: gio/gdbus-tool.c:900
1228 msgid "Allow interactive authorization"
1229 msgstr "Позволяване на интерактивно упълномощаване"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:947
1232 msgid "Invoke a method on a remote object."
1233 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
1235 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1236 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1237 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
1239 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1241 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1242 msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на шина\n"
1244 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1245 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1246 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
1248 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1250 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1251 msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на метод\n"
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1255 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1256 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
1258 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1260 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1261 msgstr "Грешка при добавяне на функция за обработка %d: %s\n"
1263 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1264 msgid "Destination name to introspect"
1265 msgstr "Име на целта за анализ"
1267 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1268 msgid "Object path to introspect"
1269 msgstr "Път до обекта за анализ"
1271 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1273 msgstr "Извеждане на XML"
1275 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1276 msgid "Introspect children"
1277 msgstr "Анализ на наследниците"
1279 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1280 msgid "Only print properties"
1281 msgstr "Извеждане само на свойствата"
1283 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1284 msgid "Introspect a remote object."
1285 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
1287 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1288 msgid "Destination name to monitor"
1289 msgstr "Име на целта за наблюдение"
1291 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1292 msgid "Object path to monitor"
1293 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
1295 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1296 msgid "Monitor a remote object."
1297 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
1299 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1300 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1301 msgstr "ГРЕШКА: може да се наблюдават само връзки към шината за съобщения\n"
1303 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1304 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1306 "Услуга за задействане преди изчакване на другата (трябва да е известно име)"
1308 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1310 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1313 "Време за изчакване в секунди преди изход с грешка. Стандартно е 0 за "
1314 "изчакване без ограничение"
1316 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1317 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1318 msgstr "[ОПЦИЯ…] ИМЕ_ПО_ШИНА"
1320 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1321 msgid "Wait for a bus name to appear."
1322 msgstr "Изчакване за появата на името по шината."
1324 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1325 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1326 msgstr "Грешка: не е указана услуга за задействане.\n"
1328 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1329 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1330 msgstr "Грешка: не е указана услуга за изчакване.\n"
1332 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1333 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1334 msgstr "Грешка: Твърде много аргументи.\n"
1336 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1338 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1339 msgstr "Грешка: „%s“ не е известно име на шина.\n"
1341 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
1343 msgid "Not authorized to change debug settings"
1344 msgstr "Няма права за смяната на настройки за изчистване на грешки"
1346 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223
1350 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1351 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1352 msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение (Exec)"
1354 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1355 msgid "Unable to find terminal required for application"
1356 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1358 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1360 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1361 msgstr "Програмата „%s“ липсва в „$PATH“"
1363 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1365 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1366 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1368 #: gio/gdesktopappinfo.c:3739
1370 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1371 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1373 #: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005
1374 msgid "Application information lacks an identifier"
1375 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
1377 #: gio/gdesktopappinfo.c:4241
1379 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1380 msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“: „%s“"
1382 #: gio/gdesktopappinfo.c:4377
1384 msgid "Custom definition for %s"
1385 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1388 msgid "drive doesn’t implement eject"
1389 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1391 #. Translators: This is an error
1392 #. * message for drive objects that
1393 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1395 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1396 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1399 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1400 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1403 msgid "drive doesn’t implement start"
1404 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1407 msgid "drive doesn’t implement stop"
1408 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1410 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1411 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1412 msgstr "Поддръжката на TLS е без изтегляне на свързването по TLS"
1414 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1415 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1416 msgid "TLS support is not available"
1417 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
1419 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1420 msgid "DTLS support is not available"
1421 msgstr "Липсва поддръжка на DTLS"
1423 #: gio/gemblem.c:325
1425 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1426 msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblem“ не се поддържа"
1428 #: gio/gemblem.c:335
1430 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1431 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblem“"
1433 #: gio/gemblemedicon.c:364
1435 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1436 msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblemedIcon“ не се поддържа"
1438 #: gio/gemblemedicon.c:374
1440 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1441 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblemedIcon“"
1443 #: gio/gemblemedicon.c:397
1444 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1445 msgstr "Очакваше се „GEmblem“ за „GEmblemedIcon“"
1447 #. Translators: This is an error message when
1448 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1449 #. * mount of a file, but none exists.
1452 msgid "Containing mount does not exist"
1453 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1455 #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2511
1456 msgid "Can’t copy over directory"
1457 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1460 msgid "Can’t copy directory over directory"
1461 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1464 msgid "Target file exists"
1465 msgstr "Целевият файл съществува"
1468 msgid "Can’t recursively copy directory"
1469 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1472 msgid "Splice not supported"
1473 msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)"
1477 msgid "Error splicing file: %s"
1478 msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s"
1481 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1483 "Копирането между различни монтирани дялове чрез „reflink“/„clone“ не се "
1487 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1489 "Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или е извършено неправилно"
1492 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1493 msgstr "Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или не проработи"
1496 msgid "Can’t copy special file"
1497 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1500 msgid "Invalid symlink value given"
1501 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1503 #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2392
1504 msgid "Symbolic links not supported"
1505 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
1508 msgid "Trash not supported"
1509 msgstr "Не се поддържа кошче"
1513 msgid "File names cannot contain “%c”"
1514 msgstr "Файловите имена не може да съдържат „%c“"
1516 #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
1518 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1519 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка за шаблона „%s“: %s"
1521 #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
1522 msgid "volume doesn’t implement mount"
1523 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1525 #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
1526 msgid "No application is registered as handling this file"
1527 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1529 #: gio/gfileenumerator.c:214
1530 msgid "Enumerator is closed"
1531 msgstr "Броячът е затворен"
1533 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1534 #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
1535 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1536 msgstr "Файловият брояч все още не е привършил"
1538 #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
1539 msgid "File enumerator is already closed"
1540 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1542 #: gio/gfileicon.c:252
1544 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1545 msgstr "Версия %d на кодирането „GFileIcon“ не се поддържа"
1547 #: gio/gfileicon.c:262
1548 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1549 msgstr "Неправилни входни данни за „GFileIcon“"
1551 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
1552 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1553 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1554 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1555 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация („query_info“)"
1557 #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
1558 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1559 msgid "Seek not supported on stream"
1560 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1562 #: gio/gfileinputstream.c:371
1563 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1564 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1566 #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
1567 msgid "Truncate not supported on stream"
1568 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1570 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
1571 #: glib/gconvert.c:1829
1572 msgid "Invalid hostname"
1573 msgstr "Неправилно име на хост"
1575 #: gio/ghttpproxy.c:145
1576 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1577 msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP"
1579 #: gio/ghttpproxy.c:161
1580 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1581 msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP"
1583 #: gio/ghttpproxy.c:166
1584 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1585 msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
1587 #: gio/ghttpproxy.c:169
1588 msgid "HTTP proxy authentication required"
1589 msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
1591 #: gio/ghttpproxy.c:173
1593 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1594 msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i"
1596 #: gio/ghttpproxy.c:268
1597 msgid "HTTP proxy response too big"
1598 msgstr "Отговорът от сървъра-посредник по HTTP е прекалено дълъг"
1600 #: gio/ghttpproxy.c:285
1601 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1602 msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката"
1606 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1607 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1611 msgid "No type for class name %s"
1612 msgstr "Липсва вид за името на клас „%s“"
1616 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1617 msgstr "Видът „%s“ не поддържа интерфейса „GIcon“"
1621 msgid "Type %s is not classed"
1622 msgstr "Видът „%s“ не е клас"
1626 msgid "Malformed version number: %s"
1627 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1631 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1632 msgstr "Видът „%s“ не поддържа „from_tokens()“ от интерфейса „GIcon“"
1635 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1636 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1638 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1639 msgid "No address specified"
1640 msgstr "Не е указан адрес"
1642 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1644 msgid "Length %u is too long for address"
1645 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1647 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1648 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1649 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1651 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1653 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1654 msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP"
1656 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1657 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1658 msgid "Not enough space for socket address"
1659 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1661 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1662 msgid "Unsupported socket address"
1663 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1665 #: gio/ginputstream.c:190
1666 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1667 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1669 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1670 #. * operation running against this stream when you try to start
1672 #. Translators: This is an error you get if there is
1673 #. * already an operation running against this stream when
1674 #. * you try to start one
1675 #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
1676 msgid "Stream has outstanding operation"
1677 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1679 #: gio/gio-tool.c:162
1680 msgid "Copy with file"
1681 msgstr "Копиране със файла"
1683 #: gio/gio-tool.c:166
1684 msgid "Keep with file when moved"
1685 msgstr "Да се мести заедно с файла"
1687 #: gio/gio-tool.c:207
1688 msgid "“version” takes no arguments"
1689 msgstr "„version“ не приема аргументи"
1691 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1695 #: gio/gio-tool.c:212
1696 msgid "Print version information and exit."
1697 msgstr "Извеждане на версията и изход."
1699 #: gio/gio-tool.c:228
1703 #: gio/gio-tool.c:231
1704 msgid "Concatenate files to standard output"
1705 msgstr "Обединяване на съдържанието на файловете на стандартния изход"
1707 #: gio/gio-tool.c:232
1708 msgid "Copy one or more files"
1709 msgstr "Копиране на един или повече файлове"
1711 #: gio/gio-tool.c:233
1712 msgid "Show information about locations"
1713 msgstr "Извеждане на информация за местоположенията"
1715 #: gio/gio-tool.c:234
1716 msgid "Launch an application from a desktop file"
1717 msgstr "Стартиране на приложение чрез файл „.desktop“"
1719 #: gio/gio-tool.c:235
1720 msgid "List the contents of locations"
1721 msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположенията"
1723 #: gio/gio-tool.c:236
1724 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1726 "Получаване или задаване на програмата за обработка на определен вид по MIME"
1728 #: gio/gio-tool.c:237
1729 msgid "Create directories"
1730 msgstr "Създаване на папки"
1732 #: gio/gio-tool.c:238
1733 msgid "Monitor files and directories for changes"
1734 msgstr "Наблюдаване на файлове и директории за промени"
1736 #: gio/gio-tool.c:239
1737 msgid "Mount or unmount the locations"
1738 msgstr "Монтиране/демонтиране на местоположение"
1740 #: gio/gio-tool.c:240
1741 msgid "Move one or more files"
1742 msgstr "Преместване на един или повече файлове"
1744 #: gio/gio-tool.c:241
1745 msgid "Open files with the default application"
1746 msgstr "Отваряне на файлове със стандартната програма"
1748 #: gio/gio-tool.c:242
1749 msgid "Rename a file"
1750 msgstr "Преименуване на файл"
1752 #: gio/gio-tool.c:243
1753 msgid "Delete one or more files"
1754 msgstr "Изтриване на един или повече файлове"
1756 #: gio/gio-tool.c:244
1757 msgid "Read from standard input and save"
1758 msgstr "Изчитане от стандартния вход и запазване"
1760 #: gio/gio-tool.c:245
1761 msgid "Set a file attribute"
1762 msgstr "Задаване на файлов атрибут"
1764 #: gio/gio-tool.c:246
1765 msgid "Move files or directories to the trash"
1766 msgstr "Преместване на файлове или папки в кошчето"
1768 #: gio/gio-tool.c:247
1769 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1770 msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположение в дървовиден изглед"
1772 #: gio/gio-tool.c:249
1774 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1775 msgstr "Въведете %s за подробна помощ.\n"
1777 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1778 msgid "Error writing to stdout"
1779 msgstr "Грешка при извеждане към стандартния изход"
1781 #. Translators: commandline placeholder
1782 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
1783 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1784 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1785 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
1786 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1787 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
1789 msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ"
1791 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1792 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1794 "Обединяване на съдържанието на файловете и извеждане на стандартния изход."
1796 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1798 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1799 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1800 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1802 "„gio cat“ е аналог на „cat“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
1804 "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."
1806 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1807 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
1808 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1809 msgid "No locations given"
1810 msgstr "Не са дадени местоположения"
1812 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1813 msgid "No target directory"
1814 msgstr "Не е зададена целева папка"
1816 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1817 msgid "Show progress"
1818 msgstr "Извеждане на прогреса"
1820 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1821 msgid "Prompt before overwrite"
1822 msgstr "Питане преди презапис"
1824 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1825 msgid "Preserve all attributes"
1826 msgstr "Запазване на всички атрибути"
1828 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1829 msgid "Backup existing destination files"
1830 msgstr "Резервно копие на съществуващи целеви файлове"
1832 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1833 msgid "Never follow symbolic links"
1834 msgstr "Без проследяване на символни връзки"
1836 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1837 msgid "Use default permissions for the destination"
1838 msgstr "Стандартни права за целта"
1840 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1842 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1843 msgstr "Прехвърлени са %s от общо %s (%s/s)"
1845 #. Translators: commandline placeholder
1846 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1850 #. Translators: commandline placeholder
1851 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1855 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1856 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1857 msgstr "Копиране на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."
1859 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1861 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1862 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1863 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1865 "„gio copy“ е аналог на „cp“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
1867 "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."
1869 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1871 msgid "Destination %s is not a directory"
1872 msgstr "Целта „%s“ не е папка"
1874 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1876 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1877 msgstr "%s: да се презапише ли „%s“? "
1879 #: gio/gio-tool-info.c:39
1880 msgid "List writable attributes"
1881 msgstr "Списък на атрибутите, които може да се запишат"
1883 #: gio/gio-tool-info.c:40
1884 msgid "Get file system info"
1885 msgstr "Получаване на информация за файловата система"
1887 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1888 msgid "The attributes to get"
1889 msgstr "Атрибути за получаване"
1891 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1895 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1896 msgid "Don’t follow symbolic links"
1897 msgstr "Без проследяване на символни връзки"
1899 #: gio/gio-tool-info.c:105
1900 msgid "attributes:\n"
1901 msgstr "атрибути:\n"
1903 #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
1905 msgid "display name: %s\n"
1906 msgstr "име за показване: %s\n"
1908 #: gio/gio-tool-info.c:182
1913 #: gio/gio-tool-info.c:189
1918 #: gio/gio-tool-info.c:195
1922 #: gio/gio-tool-info.c:200
1926 #: gio/gio-tool-info.c:203
1929 msgstr "адрес: %s\n"
1931 #: gio/gio-tool-info.c:210
1933 msgid "local path: %s\n"
1934 msgstr "локален път: %s\n"
1936 #: gio/gio-tool-info.c:244
1938 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1939 msgstr "монтирано по unix: %s%s %s %s %s\n"
1941 #: gio/gio-tool-info.c:325
1942 msgid "Settable attributes:\n"
1943 msgstr "Атрибути за задаване:\n"
1945 #: gio/gio-tool-info.c:349
1946 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1947 msgstr "Пространства от имена на атрибути за запис:\n"
1949 #: gio/gio-tool-info.c:384
1950 msgid "Show information about locations."
1951 msgstr "Извеждане на информация за местоположенията."
1953 #: gio/gio-tool-info.c:386
1955 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1956 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1957 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1958 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1959 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1961 "„gio info“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
1963 "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например.\n"
1964 "Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр: „standard::"
1966 "просто чрез името на пространството от имена „unix“ или „*“, което "
1968 "на всички атрибути"
1970 #. Translators: commandline placeholder
1971 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1972 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1973 msgstr "ФАЙЛ_DESKTOP [АРГУМЕНТ_ФАЙЛ …]"
1975 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1977 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1980 "Стартиране на приложение от файл „desktop“ като може да се добавят аргументи-"
1983 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1984 msgid "No desktop file given"
1985 msgstr "Не е указан файл „desktop“"
1987 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1988 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1989 msgstr "Командата за стартиране не се поддържа на тази платформа"
1991 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1993 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1994 msgstr "Не може да се зареди „%s“: %s"
1996 #: gio/gio-tool-launch.c:109
1998 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1999 msgstr "Не може да се зареди информацията за приложението „%s“"
2001 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2003 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2004 msgstr "Не може да се стартира приложението „%s“: %s"
2006 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2007 msgid "Show hidden files"
2008 msgstr "Показване на скритите файлове"
2010 #: gio/gio-tool-list.c:39
2011 msgid "Use a long listing format"
2012 msgstr "Подробен формат на извеждане"
2014 #: gio/gio-tool-list.c:41
2015 msgid "Print display names"
2016 msgstr "Отпечатване на имената за показване"
2018 #: gio/gio-tool-list.c:42
2019 msgid "Print full URIs"
2020 msgstr "Отпечатване на целите адреси"
2022 #: gio/gio-tool-list.c:178
2023 msgid "List the contents of the locations."
2024 msgstr "Изброяване на съдържанието на местоположенията."
2026 #: gio/gio-tool-list.c:180
2028 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2029 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2030 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2031 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2033 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2034 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2035 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2036 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon<\n"
2038 "„gio list“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
2039 "локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
2040 "например. Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр:\n"
2043 #. Translators: commandline placeholder
2044 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2048 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2050 msgstr "ОБРАБОТВАЩА_ПРОГРАМА"
2052 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2053 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2054 msgstr "Получаване или задаване на ОБРАБОТВАЩАта_ПРОГРАМА за даден ВИД_MIME."
2056 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2058 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2059 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2060 "handler for the mimetype."
2062 "Ако не е указано обработващо приложение, се извеждат регистрирани и "
2064 "програми за този вид MIME. Ако е указана такова, то се задава като "
2066 "за обработка на този вид MIME."
2068 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2069 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2070 msgstr "Трябва да укажете точно един вид MIME и максимум едно приложение"
2072 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2074 msgid "No default applications for “%s”\n"
2075 msgstr "Няма стандартно приложение за „%s“\n"
2077 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2079 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2080 msgstr "Стандартно приложение за „%s“: %s\n"
2082 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2083 msgid "Registered applications:\n"
2084 msgstr "Регистрирани приложения:\n"
2086 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2087 msgid "No registered applications\n"
2088 msgstr "Няма регистрирани приложения:\n"
2090 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2091 msgid "Recommended applications:\n"
2092 msgstr "Препоръчани приложения:\n"
2094 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2095 msgid "No recommended applications\n"
2096 msgstr "Няма препоръчани приложения:\n"
2098 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2100 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2101 msgstr "Неуспешно зареждане на информация за функцията за обработка „%s“"
2103 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2105 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2107 "„%s“ не може да се зададе като стандартното приложение за обработка на „%s“: "
2110 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2111 msgid "Create parent directories"
2112 msgstr "Създаване на родителските папки"
2114 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2115 msgid "Create directories."
2116 msgstr "Създаване на папки."
2118 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2120 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2121 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2122 "like smb://server/resource/mydir as location."
2124 "„gio mkdir“ е аналог на „mkdir“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
2125 "локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
2128 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2129 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2130 msgstr "Следене на директория (стандартно: зависи от вида)"
2132 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2133 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2134 msgstr "Следене на файл (стандартно: зависи от вида)"
2136 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2137 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2138 msgstr "Директно следене на файл (отбелязват се промени през твърди връзки)"
2140 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2141 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2142 msgstr "Директно следене на файл без докладване на промени"
2144 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2145 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2147 "Докладване на преместванията/преименуванията като прости събития за "
2148 "изтриване и създаване наново"
2150 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2151 msgid "Watch for mount events"
2152 msgstr "Следене за събития по монтиране"
2154 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2155 msgid "Monitor files or directories for changes."
2156 msgstr "Следене на файлове или директории за промени."
2158 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2159 msgid "Mount as mountable"
2160 msgstr "Монтиране като подлежащо за монтиране"
2162 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2163 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2164 msgstr "Монтиране на том чрез файла му за устройство или друг идентификатор"
2166 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2168 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2172 msgstr "Демонтиране"
2174 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2178 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2179 msgid "Stop drive with device file"
2180 msgstr "Спиране на устройството, отговарящо на файла за устройство"
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2187 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2188 msgstr "Демонтиране на всичко монтирано с текущата схема"
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2195 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2196 msgstr "При демонтиране или изваждане предстоящите операции да се прескочат"
2198 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2199 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2200 msgstr "Идентификация като анонимен потребител"
2202 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2203 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2207 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2208 msgid "Monitor events"
2209 msgstr "Наблюдаване на събитията"
2211 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2212 msgid "Show extra information"
2213 msgstr "Показване на допълнителна информация"
2215 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2216 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2218 "Личен мултипликатор на итерациите (PIM) при дешифрирането на том на VeraCrypt"
2220 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2224 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2225 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2226 msgstr "Монтиране на том скрит с TCRYPT"
2228 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2229 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2230 msgstr "Монтиране на системен том с TCRYPT"
2232 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2233 msgid "Anonymous access denied"
2234 msgstr "Анонимният достъп е отказан"
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:533
2237 msgid "No drive for device file"
2238 msgstr "Няма устройство към файла за устройство"
2240 #: gio/gio-tool-mount.c:1025
2241 msgid "No volume for given ID"
2242 msgstr "Няма том с такъв идентификатор"
2244 #: gio/gio-tool-mount.c:1214
2245 msgid "Mount or unmount the locations."
2246 msgstr "Монтиране или демонтиране на местоположенията."
2248 #: gio/gio-tool-move.c:44
2249 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2250 msgstr "Без резервния вариант с копиране и последващо изтриване"
2252 #: gio/gio-tool-move.c:101
2253 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2254 msgstr "Преместване на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."
2256 #: gio/gio-tool-move.c:103
2258 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2259 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2260 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2262 "„gio move“ е аналог на „mv“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
2264 "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например"
2266 #: gio/gio-tool-move.c:145
2268 msgid "Target %s is not a directory"
2269 msgstr "Целта „%s“ не е папка"
2271 #: gio/gio-tool-open.c:77
2273 "Open files with the default application that\n"
2274 "is registered to handle files of this type."
2276 "Отваряне на файлове със стандартното приложение, което\n"
2277 "е регистрирано да обработва файлове от този вид."
2279 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2280 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2281 msgstr "Прескачане на несъществуващите файлове без предупреждаване"
2283 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2284 msgid "Delete the given files."
2285 msgstr "Изтриване на изброените файлове."
2287 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2291 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2292 msgid "Rename a file."
2293 msgstr "Преименуване на файл."
2295 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2296 msgid "Missing argument"
2297 msgstr "Липсва аргумент"
2299 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2300 msgid "Too many arguments"
2301 msgstr "Прекалено много аргументи"
2303 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2305 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2306 msgstr "Успешно преименуване. Новият адрес е: %s\n"
2308 #: gio/gio-tool-save.c:52
2309 msgid "Only create if not existing"
2310 msgstr "Създаване, ако не съществува"
2312 #: gio/gio-tool-save.c:53
2313 msgid "Append to end of file"
2314 msgstr "Добавяне към края на файла"
2316 #: gio/gio-tool-save.c:54
2317 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2318 msgstr "При създаване ограничаване на права до такива за текущия потребител"
2320 #: gio/gio-tool-save.c:55
2321 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2322 msgstr "При заместване да се замества все едно целта не съществува"
2324 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2325 #: gio/gio-tool-save.c:57
2326 msgid "Print new etag at end"
2327 msgstr "Отпечатване на нов ETAG в края"
2329 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2330 #: gio/gio-tool-save.c:59
2331 msgid "The etag of the file being overwritten"
2332 msgstr "Етикетът ETAG на файла, който се презаписва"
2334 #: gio/gio-tool-save.c:59
2338 #: gio/gio-tool-save.c:115
2339 msgid "Error reading from standard input"
2340 msgstr "Грешка при четене от стандартния вход"
2342 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2343 #: gio/gio-tool-save.c:141
2344 msgid "Etag not available\n"
2345 msgstr "Липсва ETAG\n"
2347 #: gio/gio-tool-save.c:165
2348 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2349 msgstr "Четене от стандартния вход и запис в ЦЕЛта."
2351 #: gio/gio-tool-save.c:185
2352 msgid "No destination given"
2353 msgstr "Не е зададена цел"
2355 #: gio/gio-tool-set.c:36
2356 msgid "Type of the attribute"
2357 msgstr "Вид атрибут"
2359 #: gio/gio-tool-set.c:36
2363 #: gio/gio-tool-set.c:38
2364 msgid "Unset given attribute"
2365 msgstr "Премахване на атрибута"
2367 #: gio/gio-tool-set.c:95
2371 #: gio/gio-tool-set.c:95
2375 #: gio/gio-tool-set.c:99
2376 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2377 msgstr "Задаване на файлов атрибут МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ."
2379 #: gio/gio-tool-set.c:119
2380 msgid "Location not specified"
2381 msgstr "Местоположението не е указано"
2383 #: gio/gio-tool-set.c:126
2384 msgid "Attribute not specified"
2385 msgstr "Атрибутът не е указан"
2387 #: gio/gio-tool-set.c:143
2388 msgid "Value not specified"
2389 msgstr "Стойността не е указана"
2391 #: gio/gio-tool-set.c:193
2393 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2394 msgstr "Неправилен вид на атрибут „%s“"
2396 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2397 msgid "Empty the trash"
2398 msgstr "Изчистване на кошчето"
2400 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2401 msgid "List files in the trash with their original locations"
2403 "Списък на файловете в кошчето заедно с първоначалното им местоположение"
2405 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2407 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2410 "Възстановяване на файл от кошчето в първоначалното му местоположение (това "
2411 "може да доведе до възстановяване на папка)"
2413 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2414 msgid "Unable to find original path"
2415 msgstr "Първоначалният път не може да бъде открит"
2417 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2418 msgid "Unable to recreate original location: "
2419 msgstr "Първоначалното местоположение не може да се възстанови: "
2421 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2422 msgid "Unable to move file to its original location: "
2423 msgstr "Този файл не може да се премести на първоначалното си местоположение: "
2425 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2426 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2427 msgstr "Преместване/възстановяване на файлове или директории от кошчето."
2429 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2431 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2432 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2434 "Бележка: ако на оригиналното местоположение съответстващо обекта посочен "
2436 "опцията „--restore“ съществува, то няма да бъде презаписано, освен ако не е\n"
2437 "дадена и опцията „--force“."
2439 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2440 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2441 msgstr "Местоположението не започва с „trash:///“"
2443 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2444 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2446 "Проследяване на символните връзки, монтираните устройства и ускорителите"
2448 #: gio/gio-tool-tree.c:246
2449 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2450 msgstr "Извеждане на съдържанието на директориите в дървовиден вариант."
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513
2454 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2455 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2457 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2459 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2460 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2462 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2464 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2465 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2469 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2470 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2474 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2475 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
2477 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2479 msgid "Unknown processing option “%s”"
2480 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
2482 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2483 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2484 #. * %s is a command line tool
2486 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2487 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2489 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2491 "Заявена е предварителна обработка с „%s“, но „%s“ не е зададен, а и „%s“ не "
2494 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2496 msgid "Error reading file %s: %s"
2497 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
2499 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2501 msgid "Error compressing file %s"
2502 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2506 msgid "text may not appear inside <%s>"
2507 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171
2510 msgid "Show program version and exit"
2511 msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход"
2513 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2514 msgid "Name of the output file"
2515 msgstr "Име на изходния файл"
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2519 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2522 "Папката откъдето да се заредят файловете, указани във ФАЙЛа (стандартно е "
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:2201
2530 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2532 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2533 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
2535 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2536 msgid "Generate source header"
2537 msgstr "Заглавни части"
2539 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2540 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2541 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурсния файл в кода ви"
2543 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2544 msgid "Generate dependency list"
2545 msgstr "Списък със зависимостите"
2547 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2548 msgid "Name of the dependency file to generate"
2549 msgstr "Име на файл със зависимости, който да се генерира"
2551 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2552 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2553 msgstr "Включване на изкуствените цели в генерираните файлове със зависимости"
2555 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2556 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2557 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
2559 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2560 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2561 msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги с „G_GNUC_INTERNAL“"
2563 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2565 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2568 "Без вграждане на ресурсните данни във файла на C — приемане, че е свързан"
2570 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2571 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2572 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
2574 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2575 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2577 "Целеви компилатор на C (стандартно: съдържанието на променливата на средата "
2580 #: gio/glib-compile-resources.c:860
2582 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2583 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2584 "and the resource file have the extension called .gresource."
2586 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
2587 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
2588 "а ресурсният файл — на „.gresource“."
2590 #: gio/glib-compile-resources.c:882
2591 msgid "You should give exactly one file name\n"
2592 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:94
2596 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2597 msgstr "псевдонимът трябва да е поне 2 знака"
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:105
2601 msgid "Invalid numeric value"
2602 msgstr "Неправилна числова стойност"
2604 #: gio/glib-compile-schemas.c:113
2606 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2607 msgstr "вече е указано <value nick='%s'/>"
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:121
2611 msgid "value='%s' already specified"
2612 msgstr "value='%s' вече е указано"
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:135
2616 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2617 msgstr "стойността за флаговете трябва да има поне един зададен бит"
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:160
2621 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2622 msgstr "<%s> трябва да съдържа поне един възел <value>"
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:316
2626 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2627 msgstr "<%s> липсва в указания диапазон"
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:328
2631 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2632 msgstr "<%s> не е правилен член на указания изброим вид"
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:334
2636 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2637 msgstr "<%s> съдържа низ, който не е в указания вид за флагове"
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:340
2641 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2642 msgstr "<%s> съдържа низ, който липсва в <choices>"
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:374
2645 msgid "<range/> already specified for this key"
2646 msgstr "<range/> вече е указано за ключа"
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:392
2650 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2651 msgstr "<range> не се позволява за ключове от вида „%s“"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:409
2655 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2656 msgstr "указаният минимум за <range> е по-голям от максимума"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:434
2660 msgid "unsupported l10n category: %s"
2661 msgstr "неподдържана категория за локализиране: %s"
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:442
2664 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2665 msgstr "изискано е локализиране, но липсва област на „gettext“"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:454
2668 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2669 msgstr "даден е преводачески контекст за стойност без локализиране"
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:476
2673 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2674 msgstr "Неуспешен анализ на стойността за <default> от вида „%s“: "
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:493
2678 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2680 "<choices> не може да се указва за ключове, които са отбелязани, че са от "
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:502
2684 msgid "<choices> already specified for this key"
2685 msgstr "<choices> вече е указано за този ключ"
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:514
2689 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2690 msgstr "<choices> не е позволен за ключове от вид „%s“"
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:530
2694 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2695 msgstr "<choice value='%s'/> вече е указано за този ключ"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:545
2699 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2700 msgstr "<choices> трябва да съдържа поне един <choice>"
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:559
2703 msgid "<aliases> already specified for this key"
2704 msgstr "<aliases> вече е указано за този ключ"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:563
2708 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2711 "<aliases> може да се указва само за ключове от изброим или флагов вид или "
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:582
2717 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2720 "<alias value='%s'/> е указано, но „%s“ вече е е член на е изброимия вид"
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:588
2724 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2725 msgstr "<alias value='%s'/> е указано, но <choice value='%s'/> вече е зададен"
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:596
2729 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2730 msgstr "<alias value='%s'/> вече е указано за този ключ"
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:606
2734 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2735 msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е изброим вид"
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2739 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2740 msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е в <choices>"
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:622
2744 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2745 msgstr "<aliases> трябва да съдържа поне един <alias>"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:796
2748 msgid "Empty names are not permitted"
2749 msgstr "Празни имена не са позволени"
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:806
2753 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2754 msgstr "Неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:818
2759 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2760 "and hyphen (“-”) are permitted"
2762 "Неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, "
2763 "цифри и тире („-“)"
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:827
2767 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2768 msgstr "Неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)"
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:836
2772 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2773 msgstr "Неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)"
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:844
2777 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2778 msgstr "Неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:916
2782 msgid "<child name='%s'> already specified"
2783 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:942
2786 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2787 msgstr "Към схема „list-of“ не може да се добавят ключове"
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:953
2791 msgid "<key name='%s'> already specified"
2792 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:971
2797 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2800 "<key name='%s'> засенчва <key name='%s'> в <schema id='%s'>. Използвайте "
2801 "<override>, за да промените стойността"
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:982
2806 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2809 "Като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:1001
2814 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2815 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:1016
2819 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2820 msgstr "Неправилен низ за вид на „GVariant“: „%s“"
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1046
2823 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2824 msgstr "Използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:1059
2828 msgid "No <key name='%s'> to override"
2829 msgstr "Липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:1067
2833 msgid "<override name='%s'> already specified"
2834 msgstr "Вече е указано <override name='%s'>"
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2838 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2839 msgstr "Вече е указано <schema id='%s'>"
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1152
2843 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2844 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:1168
2848 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2849 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:1176
2853 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2854 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:1186
2858 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2859 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:1196
2864 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2866 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:1206
2871 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2872 "does not extend “%s”"
2874 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
2875 "„%s“ не разширява „%s“"
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:1223
2879 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2880 msgstr "Всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2882 #: gio/glib-compile-schemas.c:1230
2884 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2885 msgstr "Пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2887 #: gio/glib-compile-schemas.c:1239
2890 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2891 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2893 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: схемата „%s“ съдържа пътя „%s“. Пътищата, които започват с „/"
2894 "apps/“, „/desktop/“ или „/system/“ са остарели."
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1269
2898 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2899 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435
2903 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2904 msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>"
2906 #: gio/glib-compile-schemas.c:1517
2908 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2909 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1535
2912 msgid "Element <default> is required in <key>"
2913 msgstr "Задължително е в <key> да има елемент <default>"
2915 #: gio/glib-compile-schemas.c:1625
2917 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2918 msgstr "В <%s> не е позволен текст"
2920 #: gio/glib-compile-schemas.c:1693
2922 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2923 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недефиниран указател към <schema id='%s'/>"
2925 #. Translators: Do not translate "--strict".
2926 #: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911
2927 msgid "--strict was specified; exiting."
2928 msgstr "Указано е „--strict“, изход."
2930 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2931 msgid "This entire file has been ignored."
2932 msgstr "Целият файл е пренебрегнат."
2934 #: gio/glib-compile-schemas.c:1907
2935 msgid "Ignoring this file."
2936 msgstr "Пренебрегване на файла."
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:1962
2941 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2942 "override for this key."
2944 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“. "
2945 "Това предифиниране се прескача."
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:1970
2950 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2951 "strict was specified; exiting."
2953 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“, "
2954 "зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:1992
2959 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2960 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2962 "Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
2963 "локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
2964 "„%s“). Това предифиниране се прескача."
2966 #: gio/glib-compile-schemas.c:2001
2969 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2970 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2972 "Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
2973 "локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
2974 "„%s“), зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."
2976 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2979 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2980 "%s. Ignoring override for this key."
2982 "Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
2983 "предефиниране „%s“ — %s. Това предифиниране се прескача."
2985 #: gio/glib-compile-schemas.c:2037
2988 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2989 "%s. --strict was specified; exiting."
2991 "Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
2992 "предефиниране „%s“ — %s, зададена е и опцията „--strict“, затова програмата "
2995 #: gio/glib-compile-schemas.c:2064
2998 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2999 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3001 "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
3002 "е извън обсега, даден в схемата. Това предифиниране се прескача."
3004 #: gio/glib-compile-schemas.c:2074
3007 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3008 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3010 "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
3011 "е извън обсега, даден в схемата, зададена е и опцията „--strict“, затова "
3012 "програмата приключва."
3014 #: gio/glib-compile-schemas.c:2100
3017 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3018 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3020 "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
3021 "не е в списъка с позволени стойности. Това предифиниране се прескача."
3023 #: gio/glib-compile-schemas.c:2110
3026 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3027 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3029 "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
3030 "не е в списъка с позволени стойности, зададена е и опцията „--strict“, "
3031 "затова програмата приключва."
3033 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
3034 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3035 msgstr "Място за съхраняване на файла „gschemas.compiled“"
3037 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3038 msgid "Abort on any errors in schemas"
3039 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
3041 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3042 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3043 msgstr "Без запис на файл „gschema.compiled“"
3045 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3046 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3047 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
3049 #: gio/glib-compile-schemas.c:2204
3051 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3052 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3053 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3055 "Компилиране на всички файлове със схеми за „GSettings“ в кеш.\n"
3056 "Файловете със схемите трябва да завършват на „.gschema.xml“,\n"
3057 "а файлът с кеша се нарича „gschemas.compiled“."
3059 #: gio/glib-compile-schemas.c:2225
3060 msgid "You should give exactly one directory name"
3061 msgstr "Изисква се точно едно име на папка"
3063 #: gio/glib-compile-schemas.c:2268
3064 msgid "No schema files found: doing nothing."
3065 msgstr "Не са открити файлове със схеми: нищо няма да се прави."
3067 #: gio/glib-compile-schemas.c:2270
3068 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3070 "Не са открити файлове със схеми: съществуващият резултатен файл е премахнат."
3072 #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3074 msgid "Invalid filename %s"
3075 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
3077 #: gio/glocalfile.c:1005
3079 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3080 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система за „%s“: %s"
3082 #. Translators: This is an error message when trying to find
3083 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3086 #: gio/glocalfile.c:1141
3088 msgid "Containing mount for file %s not found"
3089 msgstr "Съдържащият монтиран обект за файла „%s“ не съществува"
3091 #: gio/glocalfile.c:1164
3092 msgid "Can’t rename root directory"
3093 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
3095 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205
3097 msgid "Error renaming file %s: %s"
3098 msgstr "Грешка при преименуване на файла „%s“: %s"
3100 #: gio/glocalfile.c:1189
3101 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3102 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
3104 #: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2405 gio/glocalfile.c:2433
3105 #: gio/glocalfile.c:2572 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3106 msgid "Invalid filename"
3107 msgstr "Неправилно име на файл"
3109 #: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381
3111 msgid "Error opening file %s: %s"
3112 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
3114 #: gio/glocalfile.c:1506
3116 msgid "Error removing file %s: %s"
3117 msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“: %s"
3119 #: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038
3121 msgid "Error trashing file %s: %s"
3122 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето „%s“: %s"
3124 #: gio/glocalfile.c:2058
3126 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3127 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
3129 #: gio/glocalfile.c:2079
3131 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3133 "Не може да се открие най-горната папка за преместване в кошчето на „%s“"
3135 #: gio/glocalfile.c:2087
3137 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3139 "Преместване в кошчето на монтираните вътрешни системни томове не се поддържа"
3141 #: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201
3143 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3144 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче „%s“ за изхвърлянето на „%s“"
3146 #: gio/glocalfile.c:2245
3148 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3149 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето за „%s“: %s"
3151 #: gio/glocalfile.c:2316
3153 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3154 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошче на друга файлова система: %s"
3156 #: gio/glocalfile.c:2320 gio/glocalfile.c:2376
3158 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3159 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“: %s"
3161 #: gio/glocalfile.c:2382
3163 msgid "Unable to trash file %s"
3164 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“"
3166 #: gio/glocalfile.c:2408
3168 msgid "Error creating directory %s: %s"
3169 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
3171 #: gio/glocalfile.c:2437
3173 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3174 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
3176 #: gio/glocalfile.c:2440
3178 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3179 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка „%s“: %s"
3181 #: gio/glocalfile.c:2483 gio/glocalfile.c:2518 gio/glocalfile.c:2575
3183 msgid "Error moving file %s: %s"
3184 msgstr "Грешка при преместване на файл „%s“: %s"
3186 #: gio/glocalfile.c:2506
3187 msgid "Can’t move directory over directory"
3188 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
3190 #: gio/glocalfile.c:2532 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3191 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3192 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3193 msgid "Backup file creation failed"
3194 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
3196 #: gio/glocalfile.c:2551
3198 msgid "Error removing target file: %s"
3199 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
3201 #: gio/glocalfile.c:2565
3202 msgid "Move between mounts not supported"
3203 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
3205 #: gio/glocalfile.c:2741
3207 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3208 msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s"
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:775
3211 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3212 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
3214 #: gio/glocalfileinfo.c:782
3215 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3216 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се или низ, или да е неправилен)"
3218 #: gio/glocalfileinfo.c:789
3219 msgid "Invalid extended attribute name"
3220 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
3222 #: gio/glocalfileinfo.c:840
3224 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3225 msgstr "Грешка при задаване на разширен атрибут „%s“: %s"
3227 #: gio/glocalfileinfo.c:1819 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3228 msgid " (invalid encoding)"
3229 msgstr " (неправилно кодиране)"
3231 #: gio/glocalfileinfo.c:1978 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3232 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3234 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3235 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
3237 #: gio/glocalfileinfo.c:2281
3239 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3240 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:2326
3243 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3244 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
3246 #: gio/glocalfileinfo.c:2344
3247 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3248 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
3250 #: gio/glocalfileinfo.c:2363 gio/glocalfileinfo.c:2382
3251 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3252 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
3254 #: gio/glocalfileinfo.c:2429
3255 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3256 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
3258 #: gio/glocalfileinfo.c:2445
3260 msgid "Error setting permissions: %s"
3261 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
3263 #: gio/glocalfileinfo.c:2496
3265 msgid "Error setting owner: %s"
3266 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
3268 #: gio/glocalfileinfo.c:2519
3269 msgid "symlink must be non-NULL"
3270 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2529 gio/glocalfileinfo.c:2548
3273 #: gio/glocalfileinfo.c:2559
3275 msgid "Error setting symlink: %s"
3276 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2538
3279 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3280 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
3282 #: gio/glocalfileinfo.c:2630
3284 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3286 "Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld са отрицателни"
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2639
3290 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3292 "Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld стигат 1 "
3295 #: gio/glocalfileinfo.c:2649
3297 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3298 msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld не се помества в 64 бита"
3300 #: gio/glocalfileinfo.c:2660
3302 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3303 msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld е извън диапазона, поддържан в Windows"
3305 #: gio/glocalfileinfo.c:2792
3307 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3308 msgstr "Името на файла „%s“ не може да се преобразува в UTF-16"
3310 #: gio/glocalfileinfo.c:2811
3312 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3313 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен — грешка от Windows: %lu"
3315 #: gio/glocalfileinfo.c:2824
3317 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3319 "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп на файла „%s“: %lu"
3321 #: gio/glocalfileinfo.c:2981
3323 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3324 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
3326 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3327 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3328 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
3330 #: gio/glocalfileinfo.c:3011
3331 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3332 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
3334 #: gio/glocalfileinfo.c:3021
3336 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3337 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
3339 #: gio/glocalfileinfo.c:3118
3341 msgid "Setting attribute %s not supported"
3342 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
3344 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3346 msgid "Error reading from file: %s"
3347 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
3349 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3350 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3352 msgid "Error closing file: %s"
3353 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
3355 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3356 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3358 msgid "Error seeking in file: %s"
3359 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
3361 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3362 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3364 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
3367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3370 msgid "Error writing to file: %s"
3371 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
3373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3375 msgid "Error removing old backup link: %s"
3376 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
3378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3380 msgid "Error creating backup copy: %s"
3381 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
3383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3385 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3386 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
3388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3390 msgid "Error truncating file: %s"
3391 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
3393 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3394 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3396 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3397 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
3399 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3400 msgid "Target file is a directory"
3401 msgstr "Целевият файл е папка"
3403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3404 msgid "Target file is not a regular file"
3405 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
3407 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3408 msgid "The file was externally modified"
3409 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
3411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3413 msgid "Error removing old file: %s"
3414 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
3416 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3417 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3418 msgstr "Зададен е неправилен „GSeekType“"
3420 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3421 msgid "Invalid seek request"
3422 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
3424 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3425 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3426 msgstr "„GMemoryInputStream“ не може да се съкрати"
3428 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3429 msgid "Memory output stream not resizable"
3430 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
3432 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3433 msgid "Failed to resize memory output stream"
3434 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
3436 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3438 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3441 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
3442 "наличното адресно пространство."
3444 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3445 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3446 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
3448 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3449 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3450 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
3452 #. Translators: This is an error
3453 #. * message for mount objects that
3454 #. * don't implement unmount.
3456 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3457 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
3459 #. Translators: This is an error
3460 #. * message for mount objects that
3461 #. * don't implement eject.
3463 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3464 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
3466 #. Translators: This is an error
3467 #. * message for mount objects that
3468 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3470 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3472 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
3474 #. Translators: This is an error
3475 #. * message for mount objects that
3476 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3478 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3480 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3482 #. Translators: This is an error
3483 #. * message for mount objects that
3484 #. * don't implement remount.
3486 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3487 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
3489 #. Translators: This is an error
3490 #. * message for mount objects that
3491 #. * don't implement content type guessing.
3493 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3494 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
3496 #. Translators: This is an error
3497 #. * message for mount objects that
3498 #. * don't implement content type guessing.
3500 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3501 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
3503 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3505 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3506 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
3508 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3509 msgid "Network unreachable"
3510 msgstr "Мрежата е недостъпна"
3512 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3513 msgid "Host unreachable"
3514 msgstr "Хостът е недостъпен"
3516 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3517 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3519 msgid "Could not create network monitor: %s"
3520 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
3522 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3523 msgid "Could not create network monitor: "
3524 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
3526 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3527 msgid "Could not get network status: "
3528 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
3530 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3532 msgid "NetworkManager not running"
3533 msgstr "„NetworkManager“ не работи"
3535 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3537 msgid "NetworkManager version too old"
3538 msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“"
3540 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3541 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3542 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
3544 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
3546 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3547 msgstr "Сумата на векторите подадена на „%s“ е прекалено голяма"
3549 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
3550 msgid "Source stream is already closed"
3551 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
3553 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
3554 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3555 msgstr "Непозната грешка при търсене на сървър-посредник"
3557 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3558 #. * second is an error message
3559 #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
3560 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
3561 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
3563 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3564 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
3566 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3567 #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
3569 msgid "%s not implemented"
3570 msgstr "няма реализация на „%s“"
3572 #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
3573 msgid "Invalid domain"
3574 msgstr "Неправилен домейн"
3576 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3577 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3578 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
3579 #: gio/gresourcefile.c:752
3581 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3582 msgstr "Ресурсът при „%s“ не съществува"
3584 #: gio/gresource.c:850
3586 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3587 msgstr "Ресурсът при „%s“ не може да се декомпресира"
3589 #: gio/gresourcefile.c:658
3590 msgid "Resource files cannot be renamed"
3591 msgstr "Ресурсните файлове не може да се преименуват"
3593 #: gio/gresourcefile.c:748
3595 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3596 msgstr "Ресурсът при „%s“ не е папка"
3598 #: gio/gresourcefile.c:956
3599 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3600 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
3602 #: gio/gresource-tool.c:502
3603 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3604 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
3606 #: gio/gresource-tool.c:508
3609 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3610 "If PATH is given, only list matching resources"
3612 "Изброяване на ресурсите\n"
3613 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
3614 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
3616 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3620 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3624 #: gio/gresource-tool.c:517
3626 "List resources with details\n"
3627 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3628 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3629 "Details include the section, size and compression"
3631 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
3632 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
3633 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
3634 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
3636 #: gio/gresource-tool.c:527
3637 msgid "Extract a resource file to stdout"
3638 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
3640 #: gio/gresource-tool.c:528
3642 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
3644 #: gio/gresource-tool.c:542
3647 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3650 " help Show this information\n"
3651 " sections List resource sections\n"
3652 " list List resources\n"
3653 " details List resources with details\n"
3654 " extract Extract a resource\n"
3656 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3660 " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n"
3663 " help Тази информация\n"
3664 " sections Списък с разделите ресурси\n"
3665 " list Списък с ресурсите\n"
3666 " details Подробен списък с ресурси\n"
3667 " extract Разархивиране на ресурс\n"
3669 "За подробна информация изпълнете „gresource help КОМАНДА“\n"
3672 #: gio/gresource-tool.c:556
3676 " gresource %s%s%s %s\n"
3682 " gresource %s%s%s %s\n"
3687 #: gio/gresource-tool.c:563
3688 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3689 msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
3691 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3692 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3693 msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
3695 #: gio/gresource-tool.c:573
3696 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3697 msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
3699 #: gio/gresource-tool.c:576
3701 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3702 " or a compiled resource file\n"
3704 " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
3705 " или компилиран файл с ресурси\n"
3707 #: gio/gresource-tool.c:580
3711 #: gio/gresource-tool.c:582
3712 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3713 msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
3715 #: gio/gresource-tool.c:583
3719 #: gio/gresource-tool.c:585
3720 msgid " PATH A resource path\n"
3721 msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
3723 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3725 msgid "No such schema “%s”\n"
3726 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
3728 #: gio/gsettings-tool.c:57
3730 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3731 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
3733 #: gio/gsettings-tool.c:78
3735 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3736 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
3738 #: gio/gsettings-tool.c:92
3739 msgid "Empty path given.\n"
3740 msgstr "Даден е празен път.\n"
3742 #: gio/gsettings-tool.c:98
3743 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3744 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
3746 #: gio/gsettings-tool.c:104
3747 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3748 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
3750 #: gio/gsettings-tool.c:110
3751 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3752 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
3754 #: gio/gsettings-tool.c:555
3755 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3756 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
3758 #: gio/gsettings-tool.c:562
3759 msgid "The key is not writable\n"
3760 msgstr "Ключът не поддържа запис\n"
3762 #: gio/gsettings-tool.c:598
3763 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3764 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
3766 #: gio/gsettings-tool.c:604
3767 msgid "List the installed relocatable schemas"
3768 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които може да се местят"
3770 #: gio/gsettings-tool.c:610
3771 msgid "List the keys in SCHEMA"
3772 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
3774 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3775 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3776 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
3778 #: gio/gsettings-tool.c:616
3779 msgid "List the children of SCHEMA"
3780 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
3782 #: gio/gsettings-tool.c:622
3784 "List keys and values, recursively\n"
3785 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3787 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n"
3788 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
3790 #: gio/gsettings-tool.c:624
3791 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3792 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
3794 #: gio/gsettings-tool.c:629
3795 msgid "Get the value of KEY"
3796 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
3798 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3799 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3800 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3801 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
3803 #: gio/gsettings-tool.c:635
3804 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3805 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
3807 #: gio/gsettings-tool.c:641
3808 msgid "Query the description for KEY"
3809 msgstr "Запитване на описанието за КЛЮЧа"
3811 #: gio/gsettings-tool.c:647
3812 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3813 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
3815 #: gio/gsettings-tool.c:648
3816 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3817 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
3819 #: gio/gsettings-tool.c:653
3820 msgid "Reset KEY to its default value"
3821 msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ"
3823 #: gio/gsettings-tool.c:659
3824 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3825 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
3827 #: gio/gsettings-tool.c:665
3828 msgid "Check if KEY is writable"
3829 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
3831 #: gio/gsettings-tool.c:671
3833 "Monitor KEY for changes.\n"
3834 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3835 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3837 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
3838 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
3839 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
3841 #: gio/gsettings-tool.c:674
3842 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3843 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
3845 #: gio/gsettings-tool.c:686
3848 " gsettings --version\n"
3849 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3852 " help Show this information\n"
3853 " list-schemas List installed schemas\n"
3854 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3855 " list-keys List keys in a schema\n"
3856 " list-children List children of a schema\n"
3857 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3858 " range Queries the range of a key\n"
3859 " describe Queries the description of a key\n"
3860 " get Get the value of a key\n"
3861 " set Set the value of a key\n"
3862 " reset Reset the value of a key\n"
3863 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3864 " writable Check if a key is writable\n"
3865 " monitor Watch for changes\n"
3867 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3871 " gsettings --version\n"
3872 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3875 " help Показване на този текст\n"
3876 " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
3877 " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които може да се местят\n"
3878 " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
3879 " list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
3880 " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
3882 " range Какъв е интервалът от допустими стойности за "
3884 " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
3885 " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
3886 " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
3887 " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
3889 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
3890 " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
3892 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
3895 #: gio/gsettings-tool.c:710
3899 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3905 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
3910 #: gio/gsettings-tool.c:716
3911 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3912 msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
3914 #: gio/gsettings-tool.c:724
3916 " SCHEMA The name of the schema\n"
3917 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3920 " СХЕМА Името на схемата\n"
3921 " ПЪТ Път (за схеми, които може да се местят)\n"
3923 #: gio/gsettings-tool.c:729
3924 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3925 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
3927 #: gio/gsettings-tool.c:733
3928 msgid " KEY The key within the schema\n"
3929 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
3931 #: gio/gsettings-tool.c:737
3932 msgid " VALUE The value to set\n"
3933 msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
3935 #: gio/gsettings-tool.c:792
3937 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3938 msgstr "Схеми от „%s“ не може да се заредят: %s\n"
3940 #: gio/gsettings-tool.c:804
3941 msgid "No schemas installed\n"
3942 msgstr "Не са открити схеми\n"
3944 #: gio/gsettings-tool.c:883
3945 msgid "Empty schema name given\n"
3946 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
3948 #: gio/gsettings-tool.c:938
3950 msgid "No such key “%s”\n"
3951 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
3953 #: gio/gsocket.c:419
3954 msgid "Invalid socket, not initialized"
3955 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
3957 #: gio/gsocket.c:426
3959 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3960 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
3962 #: gio/gsocket.c:434
3963 msgid "Socket is already closed"
3964 msgstr "Гнездото вече е затворено"
3966 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
3967 msgid "Socket I/O timed out"
3968 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
3970 #: gio/gsocket.c:586
3972 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3973 msgstr "създаване на „GSocket“ от файлов дескриптор: %s"
3975 #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
3977 msgid "Unable to create socket: %s"
3978 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
3980 #: gio/gsocket.c:679
3981 msgid "Unknown family was specified"
3982 msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
3984 #: gio/gsocket.c:686
3985 msgid "Unknown protocol was specified"
3986 msgstr "Указан е непознат протокол"
3988 #: gio/gsocket.c:1177
3990 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3992 "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за "
3995 #: gio/gsocket.c:1194
3997 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3999 "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено "
4000 "максимално време за операцията."
4002 #: gio/gsocket.c:2001
4004 msgid "could not get local address: %s"
4005 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
4007 #: gio/gsocket.c:2047
4009 msgid "could not get remote address: %s"
4010 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
4012 #: gio/gsocket.c:2113
4014 msgid "could not listen: %s"
4015 msgstr "не може да се слуша: %s"
4017 #: gio/gsocket.c:2217
4019 msgid "Error binding to address %s: %s"
4020 msgstr "Грешка при свързване към адрес %s: %s"
4022 #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
4023 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
4025 msgid "Error joining multicast group: %s"
4026 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
4028 #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
4029 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
4031 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4032 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
4034 #: gio/gsocket.c:2394
4035 msgid "No support for source-specific multicast"
4036 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
4038 #: gio/gsocket.c:2541
4039 msgid "Unsupported socket family"
4040 msgstr "Неподдържана фамилия гнездо"
4042 #: gio/gsocket.c:2566
4043 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4044 msgstr "насочено разпръскване не към адрес по IPv4"
4046 #: gio/gsocket.c:2590
4048 msgid "Interface name too long"
4049 msgstr "Името на интерфейса е твърде дълго"
4051 #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
4053 msgid "Interface not found: %s"
4054 msgstr "Интерфейсът липсва: %s"
4056 #: gio/gsocket.c:2633
4057 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4058 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv4"
4060 #: gio/gsocket.c:2691
4061 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4062 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv6"
4064 #: gio/gsocket.c:2900
4066 msgid "Error accepting connection: %s"
4067 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
4069 #: gio/gsocket.c:3026
4070 msgid "Connection in progress"
4071 msgstr "В момента се осъществява връзка"
4073 #: gio/gsocket.c:3077
4074 msgid "Unable to get pending error: "
4075 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
4077 #: gio/gsocket.c:3266
4079 msgid "Error receiving data: %s"
4080 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
4082 #: gio/gsocket.c:3463
4084 msgid "Error sending data: %s"
4085 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
4087 #: gio/gsocket.c:3650
4089 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4090 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
4092 #: gio/gsocket.c:3731
4094 msgid "Error closing socket: %s"
4095 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
4097 #: gio/gsocket.c:4427
4099 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4100 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
4102 #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
4104 msgid "Unable to send message: %s"
4105 msgstr "Неуспешно изпращане на съобщение: %s"
4107 #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
4108 msgid "Message vectors too large"
4109 msgstr "Векторите на съобщението са прекалено дълги"
4111 #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
4112 #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
4114 msgid "Error sending message: %s"
4115 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
4117 #: gio/gsocket.c:5039
4118 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4119 msgstr "„GSocketControlMessage“ не се поддържа под Windows"
4121 #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
4123 msgid "Error receiving message: %s"
4124 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
4126 #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
4128 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4129 msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s"
4131 #: gio/gsocket.c:6182
4132 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4134 "„g_socket_get_credentials“ не е реализирана на тази операционна система"
4136 #: gio/gsocketclient.c:193
4138 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4139 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
4141 #: gio/gsocketclient.c:207
4143 msgid "Could not connect to %s: "
4144 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
4146 #: gio/gsocketclient.c:209
4147 msgid "Could not connect: "
4148 msgstr "Неуспешно свързване: "
4150 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4151 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4152 msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
4154 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4156 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4157 msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа."
4159 #: gio/gsocketlistener.c:232
4160 msgid "Listener is already closed"
4161 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
4163 #: gio/gsocketlistener.c:278
4164 msgid "Added socket is closed"
4165 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
4167 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4169 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4170 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
4172 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4173 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4174 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
4176 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4178 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4179 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
4181 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4182 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4183 msgstr "Този сървър не е посредник чрез SOCKSv4."
4185 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4187 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
4189 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4190 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4191 msgstr "Този сървър не посредничи чрез SOCKSv5."
4193 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4194 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4195 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
4197 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4199 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4202 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
4205 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4207 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
4209 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4210 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4212 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
4215 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4217 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4218 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5"
4220 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4221 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4222 msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
4224 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4225 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4226 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра-посредник за SOCKSv5."
4228 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4229 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4230 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
4232 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4233 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4234 msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5."
4236 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4237 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4238 msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра-посредник за SOCKSv5."
4240 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4241 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4242 msgstr "Връзката през посредник за SOCKSv5 е отказана."
4244 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4245 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4246 msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
4248 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4249 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4250 msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
4252 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4253 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4254 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра-посредник за SOCKSv5."
4256 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
4258 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4259 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4261 #: gio/gtestdbus.c:621
4263 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4264 msgstr "Тази платформа не поддържа програмни канали"
4266 #: gio/gthemedicon.c:597
4268 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4269 msgstr "Версия %d на кодирането „GThemedIcon“ не се поддържа"
4271 #: gio/gthreadedresolver.c:154
4272 msgid "No valid addresses were found"
4273 msgstr "Не бяха намерени валидни адреси"
4275 #: gio/gthreadedresolver.c:339
4277 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4278 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
4280 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4281 #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
4282 #: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675
4283 #: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716
4285 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4286 msgstr "Неуспешен анализ на запис %s в DNS: неправилен пакет от DNS"
4288 #: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911
4289 #: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059
4291 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4292 msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
4294 #: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014
4296 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4297 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
4299 #: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019
4300 #: gio/gthreadedresolver.c:1129
4302 msgid "Error resolving “%s”"
4303 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“"
4305 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
4306 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
4307 msgid "Malformed DNS packet"
4308 msgstr "Неправилен пакет от DNS"
4310 #: gio/gthreadedresolver.c:904
4312 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4313 msgstr "Неуспешен анализ на отговора от DNS за „%s“: "
4315 #: gio/gtlscertificate.c:480
4316 msgid "No PEM-encoded private key found"
4317 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
4319 #: gio/gtlscertificate.c:490
4320 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4321 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
4323 #: gio/gtlscertificate.c:501
4324 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4325 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
4327 #: gio/gtlscertificate.c:528
4328 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4329 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
4331 #: gio/gtlscertificate.c:537
4332 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4333 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
4335 #: gio/gtlscertificate.c:800
4336 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4337 msgstr "Реализацията на TLS не поддържа PKCS #12"
4339 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4340 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4342 "Тази реализация на „GTlsBackend“ не поддържа създаване на сертификати PKCS "
4345 #: gio/gtlspassword.c:113
4347 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4350 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
4353 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4354 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4355 #: gio/gtlspassword.c:117
4357 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4358 "locked out after further failures."
4360 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
4361 "се заключи за достъп."
4363 #: gio/gtlspassword.c:119
4364 msgid "The password entered is incorrect."
4365 msgstr "Въведената парола е неправилна."
4367 #: gio/gunixconnection.c:127
4368 msgid "Sending FD is not supported"
4369 msgstr "Изпращането на файлов дескриптор не се поддържа"
4371 #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
4373 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4374 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4375 msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d"
4376 msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
4378 #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
4379 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4380 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
4382 #: gio/gunixconnection.c:214
4384 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4385 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4386 msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n"
4387 msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
4389 #: gio/gunixconnection.c:233
4390 msgid "Received invalid fd"
4391 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
4393 #: gio/gunixconnection.c:240
4394 msgid "Receiving FD is not supported"
4395 msgstr "Получаването на файлов дескриптор не се поддържа"
4397 #: gio/gunixconnection.c:382
4398 msgid "Error sending credentials: "
4399 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
4401 #: gio/gunixconnection.c:539
4403 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4404 msgstr "Грешка при проверка дали „SO_PASSCRED“ е позволено за гнездото: %s"
4406 #: gio/gunixconnection.c:555
4408 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4409 msgstr "Грешка при разрешаване на „SO_PASSCRED“: %s"
4411 #: gio/gunixconnection.c:584
4413 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4415 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
4417 #: gio/gunixconnection.c:624
4419 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4420 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
4422 #: gio/gunixconnection.c:649
4424 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4425 msgstr "Грешка при забраняване на „SO_PASSCRED“: %s"
4427 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4429 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4430 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
4432 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4433 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4435 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4436 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
4438 #: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870
4439 msgid "Filesystem root"
4440 msgstr "Коренова папка на файловата система"
4442 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4443 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4444 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4446 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4447 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
4449 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4450 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4451 msgstr "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix"
4453 #: gio/gvolume.c:440
4454 msgid "volume doesn’t implement eject"
4455 msgstr "томът не поддържа изваждане"
4457 #. Translators: This is an error
4458 #. * message for volume objects that
4459 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4460 #: gio/gvolume.c:517
4461 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4462 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
4464 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4466 msgid "Error reading from handle: %s"
4467 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
4469 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4471 msgid "Error closing handle: %s"
4472 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
4474 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4476 msgid "Error writing to handle: %s"
4477 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
4479 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4480 msgid "Not enough memory"
4481 msgstr "недостатъчно памет"
4483 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4485 msgid "Internal error: %s"
4486 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
4488 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4489 msgid "Need more input"
4490 msgstr "Необходими са още данни от входа"
4492 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4493 msgid "Invalid compressed data"
4494 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
4496 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4497 msgid "Address to listen on"
4498 msgstr "Адрес, на който да се слуша"
4500 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4501 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4502 msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с „GTestDbus“"
4504 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4505 msgid "Print address"
4506 msgstr "Извеждане на адреса"
4508 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4509 msgid "Print address in shell mode"
4510 msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
4512 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4513 msgid "Run a dbus service"
4514 msgstr "Стартиране на сесийна шина D-Bus"
4516 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4517 msgid "Wrong args\n"
4518 msgstr "Неправилни аргументи\n"
4520 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4522 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4523 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
4525 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4526 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4528 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4529 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
4531 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4532 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4534 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4535 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
4537 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4538 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4540 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4541 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
4543 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4545 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4546 msgstr "Неправилна дата или време „%s“ във файла с отметки"
4548 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4549 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4550 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
4552 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4554 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4555 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
4557 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4558 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4559 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4560 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4561 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4562 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4563 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4564 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4565 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4567 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4568 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
4570 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4572 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4573 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
4575 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4577 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4578 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
4580 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4582 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4583 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
4585 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4587 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4588 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
4590 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4592 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4593 msgstr "Неуспешно дописване за изпълнение на реда „%s“ с адреса „%s“"
4595 #: glib/gconvert.c:470
4596 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4597 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4599 #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
4600 #: glib/gutf8.c:1342
4601 msgid "Partial character sequence at end of input"
4602 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
4604 #: glib/gconvert.c:768
4606 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4608 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
4610 #: glib/gconvert.c:940
4611 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4612 msgstr "На входа за преобразуване има байт NUL"
4614 #: glib/gconvert.c:961
4615 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4616 msgstr "На изхода от преобразуване има байт NUL"
4618 #: glib/gconvert.c:1692
4620 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4622 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
4625 #: glib/gconvert.c:1702
4627 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4628 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
4630 #: glib/gconvert.c:1719
4632 msgid "The URI “%s” is invalid"
4633 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
4635 #: glib/gconvert.c:1731
4637 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4638 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
4640 #: glib/gconvert.c:1747
4642 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4643 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
4645 #: glib/gconvert.c:1819
4647 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4648 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
4650 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4651 #: glib/gdatetime.c:228
4653 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4654 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S"
4656 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4657 #: glib/gdatetime.c:231
4662 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4663 #: glib/gdatetime.c:234
4668 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4669 #: glib/gdatetime.c:237
4672 msgstr "%l:%M:%S %p"
4674 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4675 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4676 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4677 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4678 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4679 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4680 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4681 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4682 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4683 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4684 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4685 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4686 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4687 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4688 #. * complete date form.
4690 #: glib/gdatetime.c:276
4691 msgctxt "full month name"
4695 #: glib/gdatetime.c:278
4696 msgctxt "full month name"
4700 #: glib/gdatetime.c:280
4701 msgctxt "full month name"
4705 #: glib/gdatetime.c:282
4706 msgctxt "full month name"
4710 #: glib/gdatetime.c:284
4711 msgctxt "full month name"
4715 #: glib/gdatetime.c:286
4716 msgctxt "full month name"
4720 #: glib/gdatetime.c:288
4721 msgctxt "full month name"
4725 #: glib/gdatetime.c:290
4726 msgctxt "full month name"
4730 #: glib/gdatetime.c:292
4731 msgctxt "full month name"
4735 #: glib/gdatetime.c:294
4736 msgctxt "full month name"
4740 #: glib/gdatetime.c:296
4741 msgctxt "full month name"
4745 #: glib/gdatetime.c:298
4746 msgctxt "full month name"
4750 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4751 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4752 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4753 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4754 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4755 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4756 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4757 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4758 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4759 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4760 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4761 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4762 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4763 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4764 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4765 #. * appropriate when they are used standalone.
4767 #: glib/gdatetime.c:330
4768 msgctxt "abbreviated month name"
4772 #: glib/gdatetime.c:332
4773 msgctxt "abbreviated month name"
4777 #: glib/gdatetime.c:334
4778 msgctxt "abbreviated month name"
4782 #: glib/gdatetime.c:336
4783 msgctxt "abbreviated month name"
4787 #: glib/gdatetime.c:338
4788 msgctxt "abbreviated month name"
4792 #: glib/gdatetime.c:340
4793 msgctxt "abbreviated month name"
4797 #: glib/gdatetime.c:342
4798 msgctxt "abbreviated month name"
4802 #: glib/gdatetime.c:344
4803 msgctxt "abbreviated month name"
4807 #: glib/gdatetime.c:346
4808 msgctxt "abbreviated month name"
4812 #: glib/gdatetime.c:348
4813 msgctxt "abbreviated month name"
4817 #: glib/gdatetime.c:350
4818 msgctxt "abbreviated month name"
4822 #: glib/gdatetime.c:352
4823 msgctxt "abbreviated month name"
4827 #: glib/gdatetime.c:367
4828 msgctxt "full weekday name"
4832 #: glib/gdatetime.c:369
4833 msgctxt "full weekday name"
4837 #: glib/gdatetime.c:371
4838 msgctxt "full weekday name"
4842 #: glib/gdatetime.c:373
4843 msgctxt "full weekday name"
4847 #: glib/gdatetime.c:375
4848 msgctxt "full weekday name"
4852 #: glib/gdatetime.c:377
4853 msgctxt "full weekday name"
4857 #: glib/gdatetime.c:379
4858 msgctxt "full weekday name"
4862 #: glib/gdatetime.c:394
4863 msgctxt "abbreviated weekday name"
4867 #: glib/gdatetime.c:396
4868 msgctxt "abbreviated weekday name"
4872 #: glib/gdatetime.c:398
4873 msgctxt "abbreviated weekday name"
4877 #: glib/gdatetime.c:400
4878 msgctxt "abbreviated weekday name"
4882 #: glib/gdatetime.c:402
4883 msgctxt "abbreviated weekday name"
4887 #: glib/gdatetime.c:404
4888 msgctxt "abbreviated weekday name"
4892 #: glib/gdatetime.c:406
4893 msgctxt "abbreviated weekday name"
4897 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4898 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4899 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4900 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4901 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4902 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4903 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4904 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4905 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4906 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4907 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4908 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4909 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4910 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4911 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4912 #. * standalone and complete date form.
4914 #: glib/gdatetime.c:470
4915 msgctxt "full month name with day"
4919 #: glib/gdatetime.c:472
4920 msgctxt "full month name with day"
4924 #: glib/gdatetime.c:474
4925 msgctxt "full month name with day"
4929 #: glib/gdatetime.c:476
4930 msgctxt "full month name with day"
4934 #: glib/gdatetime.c:478
4935 msgctxt "full month name with day"
4939 #: glib/gdatetime.c:480
4940 msgctxt "full month name with day"
4944 #: glib/gdatetime.c:482
4945 msgctxt "full month name with day"
4949 #: glib/gdatetime.c:484
4950 msgctxt "full month name with day"
4954 #: glib/gdatetime.c:486
4955 msgctxt "full month name with day"
4959 #: glib/gdatetime.c:488
4960 msgctxt "full month name with day"
4964 #: glib/gdatetime.c:490
4965 msgctxt "full month name with day"
4969 #: glib/gdatetime.c:492
4970 msgctxt "full month name with day"
4974 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4975 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4976 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4977 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4978 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4979 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4980 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4981 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4982 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4983 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4984 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4985 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4986 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4987 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4988 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4989 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4991 #: glib/gdatetime.c:557
4992 msgctxt "abbreviated month name with day"
4996 #: glib/gdatetime.c:559
4997 msgctxt "abbreviated month name with day"
5001 #: glib/gdatetime.c:561
5002 msgctxt "abbreviated month name with day"
5006 #: glib/gdatetime.c:563
5007 msgctxt "abbreviated month name with day"
5011 #: glib/gdatetime.c:565
5012 msgctxt "abbreviated month name with day"
5016 #: glib/gdatetime.c:567
5017 msgctxt "abbreviated month name with day"
5021 #: glib/gdatetime.c:569
5022 msgctxt "abbreviated month name with day"
5026 #: glib/gdatetime.c:571
5027 msgctxt "abbreviated month name with day"
5031 #: glib/gdatetime.c:573
5032 msgctxt "abbreviated month name with day"
5036 #: glib/gdatetime.c:575
5037 msgctxt "abbreviated month name with day"
5041 #: glib/gdatetime.c:577
5042 msgctxt "abbreviated month name with day"
5046 #: glib/gdatetime.c:579
5047 msgctxt "abbreviated month name with day"
5051 #. Translators: 'before midday' indicator
5052 #: glib/gdatetime.c:596
5057 #. Translators: 'after midday' indicator
5058 #: glib/gdatetime.c:599
5065 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5066 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
5068 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5070 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5071 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5072 msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“"
5073 msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
5075 #: glib/gfileutils.c:770
5077 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5078 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
5080 #: glib/gfileutils.c:806
5082 msgid "File “%s” is too large"
5083 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
5085 #: glib/gfileutils.c:870
5087 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5088 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
5090 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5092 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5093 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
5095 #: glib/gfileutils.c:933
5097 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5099 "Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
5102 #: glib/gfileutils.c:964
5104 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5106 "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fdopen()“: %s"
5108 #: glib/gfileutils.c:1065
5110 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5112 "Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
5115 #: glib/gfileutils.c:1179
5117 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5118 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „write()“: %s"
5120 #: glib/gfileutils.c:1200
5122 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5123 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fsync()“: %s"
5125 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5127 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5128 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
5130 #: glib/gfileutils.c:1406
5132 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5134 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
5137 #: glib/gfileutils.c:1741
5139 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5140 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
5142 #: glib/gfileutils.c:1754
5144 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5145 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“"
5147 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5149 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5150 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
5152 #: glib/giochannel.c:1408
5154 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5155 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
5157 #: glib/giochannel.c:1761
5158 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5159 msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_line_string“"
5161 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5162 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5163 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
5165 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5166 msgid "Channel terminates in a partial character"
5167 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
5169 #: glib/giochannel.c:1952
5170 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5171 msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_to_end“"
5173 #: glib/gkeyfile.c:796
5174 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5175 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
5177 #: glib/gkeyfile.c:833
5178 msgid "Not a regular file"
5179 msgstr "Не е обикновен файл"
5181 #: glib/gkeyfile.c:1291
5184 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5186 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
5187 "група, нито коментар"
5189 #: glib/gkeyfile.c:1348
5191 msgid "Invalid group name: %s"
5192 msgstr "Неправилно име на група: „%s“"
5194 #: glib/gkeyfile.c:1372
5195 msgid "Key file does not start with a group"
5196 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
5198 #: glib/gkeyfile.c:1396
5200 msgid "Invalid key name: %.*s"
5201 msgstr "Неправилно име на ключ: „%.*s“"
5203 #: glib/gkeyfile.c:1424
5205 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5206 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
5208 #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
5209 #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3622
5210 #: glib/gkeyfile.c:3768 glib/gkeyfile.c:4003 glib/gkeyfile.c:4070
5212 msgid "Key file does not have group “%s”"
5213 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
5215 #: glib/gkeyfile.c:1807
5217 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5218 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
5220 #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
5222 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5223 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
5225 #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
5228 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5230 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
5233 #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
5236 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5239 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
5242 #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
5244 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5245 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“"
5247 #: glib/gkeyfile.c:4323
5248 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5249 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
5251 #: glib/gkeyfile.c:4345
5253 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5254 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
5256 #: glib/gkeyfile.c:4490
5258 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5259 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
5261 #: glib/gkeyfile.c:4504
5263 msgid "Integer value “%s” out of range"
5264 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
5266 #: glib/gkeyfile.c:4537
5268 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5270 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
5272 #: glib/gkeyfile.c:4576
5274 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5275 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
5277 #: glib/gmappedfile.c:131
5279 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5281 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
5284 #: glib/gmappedfile.c:197
5286 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5288 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на "
5291 #: glib/gmappedfile.c:264
5293 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5294 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „open()“: %s"
5296 #: glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435
5298 msgid "Error on line %d char %d: "
5299 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
5301 #: glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540
5303 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5304 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
5306 #: glib/gmarkup.c:468
5308 msgid "“%s” is not a valid name"
5309 msgstr "„%s“ е неправилно име"
5311 #: glib/gmarkup.c:484
5313 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5314 msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
5316 #: glib/gmarkup.c:608
5318 msgid "Error on line %d: %s"
5319 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
5321 #: glib/gmarkup.c:685
5324 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5325 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5327 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
5328 "(напр. „ê“). Вероятно числото е твърде голямо"
5330 #: glib/gmarkup.c:697
5332 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5333 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5336 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без "
5337 "той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&“"
5339 #: glib/gmarkup.c:723
5341 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5342 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
5344 #: glib/gmarkup.c:761
5346 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5348 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
5349 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
5351 #: glib/gmarkup.c:769
5353 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5354 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
5356 #: glib/gmarkup.c:774
5358 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5359 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5361 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
5362 "„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез "
5365 #: glib/gmarkup.c:1188
5366 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5367 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
5369 #: glib/gmarkup.c:1228
5372 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5375 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
5377 #: glib/gmarkup.c:1271
5380 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5383 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
5386 #: glib/gmarkup.c:1341
5388 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5389 msgstr "Прекалено много атрибути в елемента „%s“"
5391 #: glib/gmarkup.c:1361
5394 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5396 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
5399 #: glib/gmarkup.c:1403
5402 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5403 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5404 "character in an attribute name"
5406 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
5407 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
5408 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
5410 #: glib/gmarkup.c:1448
5413 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5414 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5416 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знак „\"“ или „'“ след знака за равенство, "
5417 "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
5419 #: glib/gmarkup.c:1582
5422 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5423 "begin an element name"
5425 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
5427 #: glib/gmarkup.c:1620
5430 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5431 "allowed character is “>”"
5433 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
5434 "Позволен е знакът „>“"
5436 #: glib/gmarkup.c:1632
5438 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5439 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
5441 #: glib/gmarkup.c:1641
5443 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5444 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
5446 #: glib/gmarkup.c:1794
5447 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5448 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
5450 #: glib/gmarkup.c:1808
5451 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5453 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
5455 #: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1861
5458 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5461 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
5464 #: glib/gmarkup.c:1824
5467 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5470 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
5473 #: glib/gmarkup.c:1830
5474 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5475 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
5477 #: glib/gmarkup.c:1836
5478 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5479 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
5481 #: glib/gmarkup.c:1841
5482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5483 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
5485 #: glib/gmarkup.c:1847
5487 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5488 "name; no attribute value"
5490 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство след името на "
5491 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
5493 #: glib/gmarkup.c:1854
5494 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5495 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
5497 #: glib/gmarkup.c:1871
5499 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5500 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
5502 #: glib/gmarkup.c:1875
5504 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5506 "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на неотворен елемент"
5508 #: glib/gmarkup.c:1881
5509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5510 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
5512 #: glib/goption.c:875
5516 #: glib/goption.c:991
5517 msgid "Help Options:"
5518 msgstr "Настройки на помощта:"
5520 #: glib/goption.c:992
5521 msgid "Show help options"
5522 msgstr "Показване на настройките на помощта"
5524 #: glib/goption.c:998
5525 msgid "Show all help options"
5526 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
5528 #: glib/goption.c:1061
5529 msgid "Application Options:"
5530 msgstr "Настройки на приложението:"
5532 #: glib/goption.c:1063
5536 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5538 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5539 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
5541 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5543 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5545 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
5547 #: glib/goption.c:1162
5549 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5551 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
5553 #: glib/goption.c:1170
5555 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5557 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
5558 "допустимите стойности"
5560 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5562 msgid "Error parsing option %s"
5563 msgstr "Грешка при анализа на опцията „%s“"
5565 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5567 msgid "Missing argument for %s"
5568 msgstr "Липсва аргумент за „%s“"
5570 #: glib/goption.c:2186
5572 msgid "Unknown option %s"
5573 msgstr "Непозната опция „%s“"
5575 #: glib/gregex.c:479
5576 msgid "corrupted object"
5577 msgstr "повреден обект"
5579 #: glib/gregex.c:481
5580 msgid "out of memory"
5581 msgstr "недостатъчно памет"
5583 #: glib/gregex.c:487
5584 msgid "backtracking limit reached"
5585 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
5587 #: glib/gregex.c:498
5588 msgid "internal error"
5589 msgstr "вътрешна грешка"
5591 #: glib/gregex.c:500
5592 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5594 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
5596 #: glib/gregex.c:502
5597 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5599 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
5601 #: glib/gregex.c:508
5602 msgid "recursion limit reached"
5603 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
5605 #: glib/gregex.c:510
5607 msgstr "неправилно отместване"
5609 #: glib/gregex.c:512
5610 msgid "recursion loop"
5611 msgstr "зацикляне при рекурсия"
5613 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5614 #: glib/gregex.c:515
5615 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5616 msgstr "заявеният начин за напасване на е компилиран с поддръжка на JIT"
5618 #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
5619 msgid "unknown error"
5620 msgstr "непозната грешка"
5622 #: glib/gregex.c:557
5623 msgid "\\ at end of pattern"
5624 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
5626 #: glib/gregex.c:561
5627 msgid "\\c at end of pattern"
5628 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
5630 #: glib/gregex.c:566
5631 msgid "unrecognized character following \\"
5632 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
5634 #: glib/gregex.c:570
5635 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5636 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
5638 #: glib/gregex.c:574
5639 msgid "number too big in {} quantifier"
5640 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
5642 #: glib/gregex.c:578
5643 msgid "missing terminating ] for character class"
5644 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
5646 #: glib/gregex.c:582
5647 msgid "invalid escape sequence in character class"
5648 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
5650 #: glib/gregex.c:586
5651 msgid "range out of order in character class"
5652 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
5654 #: glib/gregex.c:591
5655 msgid "nothing to repeat"
5656 msgstr "няма какво да се повтори"
5658 #: glib/gregex.c:595
5659 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5660 msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
5662 #: glib/gregex.c:599
5663 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5664 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
5666 #: glib/gregex.c:603
5667 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5668 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
5670 #: glib/gregex.c:609
5671 msgid "missing terminating )"
5672 msgstr "липсва завършваща „)“"
5674 #: glib/gregex.c:613
5675 msgid "reference to non-existent subpattern"
5676 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
5678 #: glib/gregex.c:617
5679 msgid "missing ) after comment"
5680 msgstr "липсва „)“ след коментар"
5682 #: glib/gregex.c:621
5683 msgid "regular expression is too large"
5684 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
5686 #: glib/gregex.c:625
5687 msgid "malformed number or name after (?("
5688 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
5690 #: glib/gregex.c:629
5691 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5692 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
5694 #: glib/gregex.c:633
5695 msgid "conditional group contains more than two branches"
5696 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
5698 #: glib/gregex.c:637
5699 msgid "assertion expected after (?("
5700 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
5702 #: glib/gregex.c:641
5703 msgid "a numbered reference must not be zero"
5704 msgstr "номерираният указател не трябва да е „0“"
5706 #: glib/gregex.c:645
5707 msgid "unknown POSIX class name"
5708 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
5710 #: glib/gregex.c:650
5711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5712 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
5714 #: glib/gregex.c:654
5715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5716 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
5718 #: glib/gregex.c:658
5719 msgid "missing terminator in subpattern name"
5720 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
5722 #: glib/gregex.c:662
5723 msgid "two named subpatterns have the same name"
5724 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
5726 #: glib/gregex.c:666
5727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5728 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
5730 #: glib/gregex.c:670
5731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5732 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
5734 #: glib/gregex.c:674
5735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5736 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
5738 #: glib/gregex.c:678
5739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5740 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
5742 #: glib/gregex.c:682
5743 msgid "octal value is greater than \\377"
5744 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
5746 #: glib/gregex.c:686
5747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5748 msgstr "група „DEFINE“ съдържа повече от едно разклонение"
5750 #: glib/gregex.c:690
5751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5752 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
5754 #: glib/gregex.c:694
5756 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5757 "or by a plain number"
5759 "„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, "
5760 "цитирано име или обикновено число"
5762 #: glib/gregex.c:699
5763 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5764 msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
5766 #: glib/gregex.c:703
5767 msgid "(*VERB) not recognized"
5768 msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
5770 #: glib/gregex.c:707
5771 msgid "number is too big"
5772 msgstr "числото е прекалено голямо"
5774 #: glib/gregex.c:711
5775 msgid "missing subpattern name after (?&"
5776 msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
5778 #: glib/gregex.c:715
5779 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5780 msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
5782 #: glib/gregex.c:719
5783 msgid "(*MARK) must have an argument"
5784 msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
5786 #: glib/gregex.c:723
5787 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5788 msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
5790 #: glib/gregex.c:727
5791 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5793 "„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
5796 #: glib/gregex.c:731
5797 msgid "\\N is not supported in a class"
5798 msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
5800 #: glib/gregex.c:735
5801 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5803 "името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
5805 #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
5806 msgid "code overflow"
5807 msgstr "препълване на кода"
5809 #: glib/gregex.c:743
5810 msgid "unrecognized character after (?P"
5811 msgstr "непознат знак след „(?P“"
5813 #: glib/gregex.c:747
5814 msgid "overran compiling workspace"
5815 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
5817 #: glib/gregex.c:751
5818 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5819 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
5821 #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
5823 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5824 msgstr "Грешка при напасването на регулярния израз „%s“: %s"
5826 #: glib/gregex.c:1721
5827 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5828 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
5830 #: glib/gregex.c:1729
5831 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5832 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
5834 #: glib/gregex.c:1847
5836 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5837 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „%s“, знак %s: %s"
5839 #: glib/gregex.c:2887
5840 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5841 msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“"
5843 #: glib/gregex.c:2903
5844 msgid "hexadecimal digit expected"
5845 msgstr "очаква се шестнадесетично число"
5847 #: glib/gregex.c:2943
5848 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5849 msgstr "в символния указател липсва „<“"
5851 #: glib/gregex.c:2952
5852 msgid "unfinished symbolic reference"
5853 msgstr "незавършен символен указател"
5855 #: glib/gregex.c:2959
5856 msgid "zero-length symbolic reference"
5857 msgstr "символен указател с нулева дължина"
5859 #: glib/gregex.c:2970
5860 msgid "digit expected"
5861 msgstr "очаква се цифра"
5863 #: glib/gregex.c:2988
5864 msgid "illegal symbolic reference"
5865 msgstr "неправилен символен указател"
5867 #: glib/gregex.c:3051
5868 msgid "stray final “\\”"
5869 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
5871 #: glib/gregex.c:3055
5872 msgid "unknown escape sequence"
5873 msgstr "непозната екранираща последователност"
5875 #: glib/gregex.c:3065
5877 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5878 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“ при знак %lu: %s"
5881 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5882 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“ или „'“"
5884 #: glib/gshell.c:188
5885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5887 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
5889 #: glib/gshell.c:594
5891 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5892 msgstr "Текстът свърши веднага след знак „\\“. (Текстът е „%s“)"
5894 #: glib/gshell.c:601
5896 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5898 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за „%c“. (Текстът е "
5901 #: glib/gshell.c:613
5902 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5903 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
5905 #: glib/gspawn.c:319
5907 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5908 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
5910 #: glib/gspawn.c:471
5912 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5914 "Неочаквана грешка в „select()“ при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
5916 #: glib/gspawn.c:556
5918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5919 msgstr "Неочаквана грешка в „waitpid()“ (%s)"
5921 #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503
5923 msgid "Child process exited with code %ld"
5924 msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
5926 #: glib/gspawn.c:1183
5928 msgid "Child process killed by signal %ld"
5929 msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
5931 #: glib/gspawn.c:1190
5933 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5934 msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
5936 #: glib/gspawn.c:1197
5938 msgid "Child process exited abnormally"
5939 msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
5941 #: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
5943 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5944 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
5946 #: glib/gspawn.c:2399
5948 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5949 msgstr "Неуспешно пораждане на дъщерен процес „%s“ (%s)"
5951 #: glib/gspawn.c:2525
5953 msgid "Failed to fork (%s)"
5954 msgstr "Неуспешно пораждане (%s)"
5956 #: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424
5958 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5959 msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)"
5961 #: glib/gspawn.c:2695
5963 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5964 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
5966 #: glib/gspawn.c:2705
5968 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5969 msgstr "Неуспешно отваряне на файл за заместване на файлов дескриптор (%s)"
5971 #: glib/gspawn.c:2713
5973 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5974 msgstr "Неуспешно дублиране на файлов дескриптор за дъщерен процес (%s)"
5976 #: glib/gspawn.c:2722
5978 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5979 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
5981 #: glib/gspawn.c:2730
5983 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5984 msgstr "Неуспешно затваряне на файловия дескриптор на дъщерен процес (%s)"
5986 #: glib/gspawn.c:2738
5988 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5989 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
5991 #: glib/gspawn.c:2762
5993 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5995 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
5998 #: glib/gspawn-private.h:134
6000 msgid "Invalid source FDs argument"
6001 msgstr "Неправилен аргумент за файлов дескриптор на източник"
6003 #: glib/gspawn-win32.c:337
6004 msgid "Failed to read data from child process"
6005 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
6007 #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
6009 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6010 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
6012 #: glib/gspawn-win32.c:440
6014 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6015 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес чрез „dup()“ (%s)"
6017 #: glib/gspawn-win32.c:511
6019 msgid "Invalid program name: %s"
6020 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
6022 #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868
6024 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6025 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
6027 #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884
6029 msgid "Invalid string in environment: %s"
6030 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
6032 #: glib/gspawn-win32.c:864
6034 msgid "Invalid working directory: %s"
6035 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
6037 #: glib/gspawn-win32.c:929
6039 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6040 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
6042 #: glib/gspawn-win32.c:1158
6044 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6047 "Неочаквана грешка в „g_io_channel_win32_poll()“ при четене на данни от "
6050 #: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472
6051 msgid "Empty string is not a number"
6052 msgstr "Празен низ не е число"
6054 #: glib/gstrfuncs.c:3394
6056 msgid "“%s” is not a signed number"
6057 msgstr "„%s“ е число със знак"
6059 #: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508
6061 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6062 msgstr "Числото „%s“ е извън диапазона на допустимите стойности [%s, %s]"
6064 #: glib/gstrfuncs.c:3498
6066 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6067 msgstr "„%s“ не е число без знак"
6071 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6072 msgstr "Неправилно кодиране с „%“ в адрес"
6075 msgid "Illegal character in URI"
6076 msgstr "Неправилен знак в адрес"
6079 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6080 msgstr "Знаци в адрес, които не са UTF-8"
6084 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6085 msgstr "Неправилен запис за IPv6 „%.*s“ в адреса"
6089 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6090 msgstr "Неправилен запис за IP „%.*s“ в адреса"
6094 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6095 msgstr "Неправилно име не на латиница „%.*s“ в адреса"
6097 #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
6099 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6100 msgstr "Портът в адреса „%.*s“ не може да се анализира"
6104 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6105 msgstr "Портът в адреса „%.*s“ е извън допустимия диапазон"
6107 #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
6109 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6110 msgstr "Адресът „%s“ не е абсолютен"
6114 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6115 msgstr "Липсва хост в адреса „%s“"
6118 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6119 msgstr "Адресът не абсолютен, а не е зададен базов адрес"
6122 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6123 msgstr "Липсва „=“ и стойност на параметъра"
6126 msgid "Failed to allocate memory"
6127 msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
6130 msgid "Character out of range for UTF-8"
6131 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
6133 #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
6134 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
6135 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6136 msgstr "Неправилна последователност на входа"
6138 #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
6139 msgid "Character out of range for UTF-16"
6140 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
6142 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6143 #: glib/gutils.c:2966
6147 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6148 #: glib/gutils.c:2968
6152 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6153 #: glib/gutils.c:2970
6157 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6158 #: glib/gutils.c:2972
6162 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6163 #: glib/gutils.c:2974
6167 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6168 #: glib/gutils.c:2976
6172 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6173 #: glib/gutils.c:2980
6177 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6178 #: glib/gutils.c:2982
6182 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6183 #: glib/gutils.c:2984
6187 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6188 #: glib/gutils.c:2986
6192 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6193 #: glib/gutils.c:2988
6197 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6198 #: glib/gutils.c:2990
6202 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6203 #: glib/gutils.c:2994
6207 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6208 #: glib/gutils.c:2996
6212 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6213 #: glib/gutils.c:2998
6217 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6218 #: glib/gutils.c:3000
6222 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6223 #: glib/gutils.c:3002
6227 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6228 #: glib/gutils.c:3004
6232 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6233 #: glib/gutils.c:3008
6237 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6238 #: glib/gutils.c:3010
6242 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6243 #: glib/gutils.c:3012
6247 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6248 #: glib/gutils.c:3014
6252 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6253 #: glib/gutils.c:3016
6257 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6258 #: glib/gutils.c:3018
6262 #: glib/gutils.c:3056
6264 msgid_plural "bytes"
6268 #: glib/gutils.c:3060
6274 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6275 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6276 #: glib/gutils.c:3068
6278 msgctxt "format-size"
6282 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6283 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6284 #: glib/gutils.c:3073
6286 msgctxt "format-size"
6290 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6291 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6292 #: glib/gutils.c:3109
6294 msgctxt "format-size"
6298 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6299 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6300 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6301 #: glib/gutils.c:3115
6303 msgctxt "format-size"
6307 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6308 #: glib/gutils.c:3155
6311 msgid_plural "%s bytes"
6313 msgstr[1] "%s байта"
6315 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6316 #: glib/gutils.c:3160
6319 msgid_plural "%s bits"
6323 #: glib/gutils.c:3201
6326 msgid_plural "%u bytes"
6330 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6331 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6332 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6333 #. * Please translate as literally as possible.
6335 #: glib/gutils.c:3214
6340 #: glib/gutils.c:3219
6345 #: glib/gutils.c:3224
6350 #: glib/gutils.c:3229
6355 #: glib/gutils.c:3234
6360 #: glib/gutils.c:3239