1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 19:34-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 14:06+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
116 #: glib/gconvert.c:919
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:854
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
220 #: glib/gfileutils.c:935
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:954
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:979
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:997
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1115
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
248 #: glib/gfileutils.c:1290
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
253 #: glib/gfileutils.c:1303
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
258 #: glib/gfileutils.c:1734
261 msgid_plural "%u bytes"
265 #: glib/gfileutils.c:1742
270 #: glib/gfileutils.c:1747
275 #: glib/gfileutils.c:1752
280 #: glib/gfileutils.c:1795
282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
283 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
285 #: glib/gfileutils.c:1816
286 msgid "Symbolic links not supported"
287 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
289 #: glib/giochannel.c:1234
291 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
292 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
294 #: glib/giochannel.c:1579
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
298 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
302 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
303 msgid "Channel terminates in a partial character"
304 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
306 #: glib/giochannel.c:1770
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
308 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
310 #: glib/gmappedfile.c:123
312 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
313 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
315 #: glib/gmappedfile.c:201
317 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
319 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
332 #: glib/gmarkup.c:374
334 msgid "'%s' is not a valid name "
337 #: glib/gmarkup.c:390
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 #: glib/gmarkup.c:494
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
347 #: glib/gmarkup.c:578
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
354 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
356 #: glib/gmarkup.c:590
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
363 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
366 #: glib/gmarkup.c:616
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
371 #: glib/gmarkup.c:654
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
375 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
376 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
378 #: glib/gmarkup.c:662
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
383 #: glib/gmarkup.c:667
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
388 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
389 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
390 "амперсанда чрез „&“"
392 #: glib/gmarkup.c:1014
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1054
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
404 #: glib/gmarkup.c:1122
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
413 #: glib/gmarkup.c:1206
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
421 #: glib/gmarkup.c:1247
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
429 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
430 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
432 #: glib/gmarkup.c:1291
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
439 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
441 #: glib/gmarkup.c:1425
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
449 #: glib/gmarkup.c:1461
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
456 "Позволен е знакът „>“"
458 #: glib/gmarkup.c:1472
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
463 #: glib/gmarkup.c:1481
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
468 #: glib/gmarkup.c:1648
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
472 #: glib/gmarkup.c:1662
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
477 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
486 #: glib/gmarkup.c:1678
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
495 #: glib/gmarkup.c:1684
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
499 #: glib/gmarkup.c:1690
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
503 #: glib/gmarkup.c:1695
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
507 #: glib/gmarkup.c:1701
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
513 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
515 #: glib/gmarkup.c:1708
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
519 #: glib/gmarkup.c:1724
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
524 #: glib/gmarkup.c:1730
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "повреден обект"
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "недостатъчно памет"
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
549 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
550 msgid "internal error"
551 msgstr "вътрешна грешка"
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "непозната грешка"
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "няма какво да се повтори"
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "непознат знак след „(?“"
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "непознат знак след „(?<“"
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "непознат знак след „(?P“"
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "липсва завършваща „)“"
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "неуспех при получаването на памет"
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
748 "евентуално във фигурни скоби"
751 msgid "unexpected repeat"
752 msgstr "неочаквано повторение"
755 msgid "code overflow"
756 msgstr "препълване на кода"
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
766 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
771 #: glib/gregex.c:1098
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
775 #: glib/gregex.c:1107
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
779 #: glib/gregex.c:1161
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
784 #: glib/gregex.c:1197
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
789 #: glib/gregex.c:2035
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
793 #: glib/gregex.c:2051
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
797 #: glib/gregex.c:2091
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "в символния указател липсва „<“"
801 #: glib/gregex.c:2100
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "незавършен символен указател"
805 #: glib/gregex.c:2107
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "символен указател с нулева дължина"
809 #: glib/gregex.c:2118
810 msgid "digit expected"
811 msgstr "очаква се цифра"
813 #: glib/gregex.c:2136
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "неправилен символен указател"
817 #: glib/gregex.c:2198
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
821 #: glib/gregex.c:2202
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "непозната екранираща последователност"
825 #: glib/gregex.c:2212
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
831 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
832 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
852 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:283
855 msgid "Failed to read data from child process"
856 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
858 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
866 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
871 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
876 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:442
880 msgid "Invalid program name: %s"
881 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
890 msgid "Invalid string in environment: %s"
891 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
895 msgid "Invalid working directory: %s"
896 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:781
900 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
901 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
903 #: glib/gspawn-win32.c:995
905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
914 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1197
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1347
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1357
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1366
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1374
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
952 #: glib/gspawn.c:1396
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
963 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
964 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
968 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
972 #: glib/goption.c:755
976 #: glib/goption.c:755
980 #: glib/goption.c:861
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Настройки на помощта:"
984 #: glib/goption.c:862
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Показване на настройките на помощта"
988 #: glib/goption.c:868
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
992 #: glib/goption.c:930
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Настройки на приложението:"
996 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1001 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1007 #: glib/goption.c:1027
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1013 #: glib/goption.c:1035
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1018 "допустимите стойности"
1020 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1025 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1030 #: glib/goption.c:1917
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Непозната опция %s"
1035 #: glib/gkeyfile.c:362
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1039 #: glib/gkeyfile.c:397
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Не е обикновен файл"
1043 #: glib/gkeyfile.c:405
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Файлът е празен"
1047 #: glib/gkeyfile.c:765
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1053 "група, нито коментар"
1055 #: glib/gkeyfile.c:825
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:847
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1064 #: glib/gkeyfile.c:873
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:900
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1075 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1076 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1290
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1098 #: glib/gkeyfile.c:1532
1101 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1103 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1106 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1115 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3487
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3509
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3651
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1132 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1134 #: glib/gkeyfile.c:3665
1136 msgid "Integer value '%s' out of range"
1137 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3698
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3722
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1151 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1152 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1158 #: gio/goutputstream.c:1085
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "Потокът вече е затворен"
1162 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1163 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "Действието е прекратено"
1167 #: gio/gcontenttype.c:180
1168 msgid "Unknown type"
1169 msgstr "Непознат вид"
1171 #: gio/gcontenttype.c:181
1174 msgstr "Вид на файла %s"
1176 #: gio/gcontenttype.c:678
1181 #: gio/gdatainputstream.c:313
1182 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1183 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1204 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1209 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1214 msgid "Custom definition for %s"
1215 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1218 msgid "drive doesn't implement eject"
1219 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1221 #. Translators: This is an error
1222 #. * message for drive objects that
1223 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1226 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1227 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1230 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1231 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1235 msgid "drive doesn't implement start"
1236 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1240 msgid "drive doesn't implement stop"
1241 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1243 #: gio/gemblem.c:325
1245 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1246 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1248 #: gio/gemblem.c:335
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1251 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1253 #: gio/gemblemedicon.c:296
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1256 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1258 #: gio/gemblemedicon.c:306
1260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1261 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1263 #: gio/gemblemedicon.c:329
1264 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1265 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1267 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1268 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1269 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1270 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1271 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1272 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1273 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1274 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1275 msgid "Operation not supported"
1276 msgstr "Действието не се поддържа"
1278 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1279 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1280 #. Translators: This is an error message when trying to
1281 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1283 #. Translators: This is an error message when trying to find
1284 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1286 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1287 #: gio/glocalfile.c:1089
1288 msgid "Containing mount does not exist"
1289 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1291 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1292 msgid "Can't copy over directory"
1293 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1296 msgid "Can't copy directory over directory"
1297 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1299 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1300 msgid "Target file exists"
1301 msgstr "Целевият файл съществува"
1304 msgid "Can't recursively copy directory"
1305 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1308 msgid "Can't copy special file"
1309 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1312 msgid "Invalid symlink value given"
1313 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1316 msgid "Trash not supported"
1317 msgstr "Не се поддържа кошче"
1321 msgid "File names cannot contain '%c'"
1322 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1324 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1325 msgid "volume doesn't implement mount"
1326 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1329 msgid "No application is registered as handling this file"
1330 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1332 #: gio/gfileenumerator.c:206
1333 msgid "Enumerator is closed"
1334 msgstr "Броячът е затворен"
1336 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1337 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1338 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1339 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1341 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1342 msgid "File enumerator is already closed"
1343 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1345 #: gio/gfileicon.c:237
1347 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1348 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1350 #: gio/gfileicon.c:247
1351 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1352 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1354 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1355 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1357 msgid "Stream doesn't support query_info"
1358 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1360 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1361 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1362 msgid "Seek not supported on stream"
1363 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1365 #: gio/gfileinputstream.c:381
1366 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1367 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1369 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1370 msgid "Truncate not supported on stream"
1371 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1375 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1376 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1380 msgid "No type for class name %s"
1381 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1385 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1386 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1390 msgid "Type %s is not classed"
1391 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1395 msgid "Malformed version number: %s"
1396 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1400 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1401 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1404 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1405 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1407 #: gio/ginputstream.c:199
1408 msgid "Input stream doesn't implement read"
1409 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1411 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1412 #. * operation running against this stream when you try to start
1414 #. Translators: This is an error you get if there is
1415 #. * already an operation running against this stream when
1416 #. * you try to start one
1417 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1418 msgid "Stream has outstanding operation"
1419 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1421 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1422 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1423 msgid "Not enough space for socket address"
1426 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1427 msgid "Unsupported socket address"
1430 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1431 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1433 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1435 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1437 msgid "Invalid filename %s"
1438 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:973
1442 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1443 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1109
1446 msgid "Can't rename root directory"
1447 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1449 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1451 msgid "Error renaming file: %s"
1452 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1138
1455 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1456 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1458 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1459 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1462 msgid "Invalid filename"
1463 msgstr "Неправилно име на файл"
1465 #: gio/glocalfile.c:1307
1467 msgid "Error opening file: %s"
1468 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1317
1471 msgid "Can't open directory"
1472 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1474 #: gio/glocalfile.c:1442
1476 msgid "Error removing file: %s"
1477 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1811
1481 msgid "Error trashing file: %s"
1482 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1834
1486 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1487 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:1855
1490 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1491 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1493 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1494 msgid "Unable to find or create trash directory"
1495 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1497 #: gio/glocalfile.c:1988
1499 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1500 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1503 #: gio/glocalfile.c:2104
1505 msgid "Unable to trash file: %s"
1506 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2131
1510 msgid "Error creating directory: %s"
1511 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2160
1515 msgid "Error making symbolic link: %s"
1516 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1520 msgid "Error moving file: %s"
1521 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2245
1524 msgid "Can't move directory over directory"
1525 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1527 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1530 msgid "Backup file creation failed"
1531 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1533 #: gio/glocalfile.c:2291
1535 msgid "Error removing target file: %s"
1536 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2305
1539 msgid "Move between mounts not supported"
1540 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1543 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1544 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1547 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1548 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1551 msgid "Invalid extended attribute name"
1552 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1556 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1557 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1561 msgid "Error stating file '%s': %s"
1562 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1565 msgid " (invalid encoding)"
1566 msgstr " (неправилно кодиране)"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1570 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1571 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1574 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1575 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1578 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1579 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1582 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1583 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1587 msgid "Error setting permissions: %s"
1588 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1592 msgid "Error setting owner: %s"
1593 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1596 msgid "symlink must be non-NULL"
1597 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1602 msgid "Error setting symlink: %s"
1603 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1606 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1607 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1611 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1612 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1615 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1616 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1620 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1621 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1624 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1625 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1629 msgid "Setting attribute %s not supported"
1630 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1632 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1634 msgid "Error reading from file: %s"
1635 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1637 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1638 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1641 msgid "Error seeking in file: %s"
1642 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1647 msgid "Error closing file: %s"
1648 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1650 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1651 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1652 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1657 msgid "Error writing to file: %s"
1658 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1662 msgid "Error removing old backup link: %s"
1663 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1667 msgid "Error creating backup copy: %s"
1668 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1672 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1673 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1677 msgid "Error truncating file: %s"
1678 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1684 msgid "Error opening file '%s': %s"
1685 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1688 msgid "Target file is a directory"
1689 msgstr "Целевият файл е папка"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1692 msgid "Target file is not a regular file"
1693 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1696 msgid "The file was externally modified"
1697 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1701 msgid "Error removing old file: %s"
1702 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1705 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1706 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1708 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1709 msgid "Invalid seek request"
1710 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1712 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1713 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1714 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1717 msgid "Reached maximum data array limit"
1718 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1720 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1721 msgid "Memory output stream not resizable"
1722 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1724 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1725 msgid "Failed to resize memory output stream"
1726 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement unmount.
1732 msgid "mount doesn't implement unmount"
1733 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement eject.
1739 msgid "mount doesn't implement eject"
1740 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1747 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1748 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1755 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1756 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement remount.
1762 msgid "mount doesn't implement remount"
1763 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement content type guessing.
1769 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1770 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement content type guessing.
1776 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1777 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1779 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1781 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1784 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1785 msgid "Output stream doesn't implement write"
1786 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1788 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1789 msgid "Source stream is already closed"
1790 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1792 #: gio/gresolver.c:668
1794 msgid "Error resolving '%s': %s"
1795 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1797 #: gio/gresolver.c:718
1799 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1800 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1802 #: gio/gresolver.c:753 gio/gresolver.c:831
1804 msgid "No service record for '%s'"
1807 #: gio/gresolver.c:758 gio/gresolver.c:836
1809 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1812 #: gio/gresolver.c:763 gio/gresolver.c:841
1814 msgid "Error resolving '%s'"
1815 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1817 #: gio/gsocket.c:277
1818 msgid "Invalid socket, not initialized"
1821 #: gio/gsocket.c:284
1823 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1826 #: gio/gsocket.c:292
1828 msgid "Socket is already closed"
1829 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1831 #: gio/gsocket.c:405
1833 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1834 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1836 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1901
1838 msgid "Unable to create socket: %s"
1839 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1841 #: gio/gsocket.c:439
1842 msgid "Unknown protocol was specified"
1845 #: gio/gsocket.c:758
1847 msgid "Cancellable initialization not supported"
1848 msgstr "Действието не се поддържа"
1850 #: gio/gsocket.c:1112
1852 msgid "could not get local address: %s"
1855 #: gio/gsocket.c:1145
1857 msgid "could not get remote address: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:1203
1862 msgid "could not listen: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:1277
1867 msgid "Error binding to address: %s"
1868 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:1397
1872 msgid "Error accepting connection: %s"
1873 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:1510
1877 msgid "Error connecting: "
1878 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:1514
1881 msgid "Connection in progress"
1884 #: gio/gsocket.c:1519
1886 msgid "Error connecting: %s"
1887 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1889 #: gio/gsocket.c:1559
1891 msgid "Unable to get pending error: %s"
1892 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:1655
1896 msgid "Error receiving data: %s"
1897 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:1788
1901 msgid "Error sending data: %s"
1902 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1904 #: gio/gsocket.c:1980
1906 msgid "Error closing socket: %s"
1907 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1909 #: gio/gsocket.c:2466
1911 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1914 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2779
1916 msgid "Error sending message: %s"
1917 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1919 #: gio/gsocket.c:2723
1921 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1922 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1924 #: gio/gsocket.c:2981 gio/gsocket.c:3120
1926 msgid "Error receiving message: %s"
1927 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1929 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:767
1931 msgid "Unknown error on connect"
1932 msgstr "непозната грешка"
1934 #: gio/gsocketlistener.c:192
1936 msgid "Listener is already closed"
1937 msgstr "Потокът вече е затворен"
1939 #: gio/gsocketlistener.c:233
1940 msgid "Added socket is closed"
1943 #: gio/gthemedicon.c:499
1945 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1946 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1948 #: gio/gunixconnection.c:151
1950 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1953 #: gio/gunixconnection.c:164
1955 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1956 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1958 #: gio/gunixconnection.c:182
1960 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1963 #: gio/gunixconnection.c:198
1964 msgid "Received invalid fd"
1967 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1968 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1970 msgid "Error reading from unix: %s"
1971 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1973 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1974 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1976 msgid "Error closing unix: %s"
1977 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1979 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1980 msgid "Filesystem root"
1981 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1983 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1985 msgid "Error writing to unix: %s"
1986 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1988 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1989 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1992 #: gio/gvolume.c:452
1993 msgid "volume doesn't implement eject"
1994 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for volume objects that
1998 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1999 #: gio/gvolume.c:531
2001 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2002 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2004 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2005 msgid "Can't find application"
2006 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2010 msgid "Error launching application: %s"
2011 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2013 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2014 msgid "URIs not supported"
2015 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2017 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2018 msgid "association changes not supported on win32"
2019 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2021 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2022 msgid "Association creation not supported on win32"
2023 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2025 #: tests/gio-ls.c:27
2026 msgid "do not hide entries"
2027 msgstr "елементите да не се скриват"
2029 #: tests/gio-ls.c:29
2030 msgid "use a long listing format"
2031 msgstr "ползване на дълъг формат"
2033 #: tests/gio-ls.c:37
2038 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2039 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2040 #~ "entity, escape it as &"
2042 #~ "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва "
2043 #~ "да започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
2044 #~ "последователност, той може да се екранира така: „&“"
2046 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2047 #~ msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
2049 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2050 #~ msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž"
2052 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2053 #~ msgstr "Незавършена заместваща последователност"
2055 #~ msgid "Unfinished character reference"
2056 #~ msgstr "Незавършен указател на знак"
2058 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2059 #~ msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
2061 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2063 #~ "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
2068 #~ msgid "The file containing the icon"
2069 #~ msgstr "Файлът съдържащ иконата"
2074 #~ msgid "The name of the icon"
2075 #~ msgstr "Името на иконата"
2080 #~ msgid "An array containing the icon names"
2081 #~ msgstr "Масив с имена на икони"
2083 #~ msgid "use default fallbacks"
2084 #~ msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
2087 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2088 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2090 #~ "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират "
2091 #~ "при съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, "
2092 #~ "се взема само първото."
2094 #~ msgid "File descriptor"
2095 #~ msgstr "Файлов дескриптор"
2097 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2098 #~ msgstr "Файловият дескриптор от който да се чете"
2100 #~ msgid "Close file descriptor"
2101 #~ msgstr "Затваряне на файловия дескриптор"
2103 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2104 #~ msgstr "Дали файловият дескриптор да се затваря със затварянето на потока"
2106 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2107 #~ msgstr "Дескрипторът на файла, в който да се записва"