Updated Bulgarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 07:14+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-13 07:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
88
89 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
100 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
101 #: ../glib/gutf8.c:1413
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
106 #: ../glib/giochannel.c:2300
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
112 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:919
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr ""
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
127 "система)"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
157
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
193 "fstat(): %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:854
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
206 "g_rename(): %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
218 "(): %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:935
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:954
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:983
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1002
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1120
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
246 "g_unlink(): %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1295
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1308
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1747
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f KB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1752
264 #, c-format
265 msgid "%.1f MB"
266 msgstr "%.1f MB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1757
269 #, c-format
270 msgid "%.1f GB"
271 msgstr "%.1f GB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1800
274 #, c-format
275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
276 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1821
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1234
283 #, c-format
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1579
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
290
291 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
292 #: ../glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
303
304 #: ../glib/gmappedfile.c:123
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
308
309 #: ../glib/gmappedfile.c:201
310 #, c-format
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr ""
313 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
314 "%s"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
322 #, c-format
323 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
324 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:374
327 #, c-format
328 msgid "'%s' is not a valid name "
329 msgstr "„%s“ е неправилно име "
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:390
332 #, c-format
333 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
334 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:494
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d: %s"
339 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:578
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
346 msgstr ""
347 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
348 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:590
351 msgid ""
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "as &amp;"
355 msgstr ""
356 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
357 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
358 "чрез „&amp;“"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:616
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:654
366 msgid ""
367 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
368 msgstr ""
369 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
370 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:662
373 #, c-format
374 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
375 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:667
378 msgid ""
379 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
380 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
381 msgstr ""
382 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
383 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
384 "амперсанда чрез „&amp;“"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1014
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1054
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "element name"
395 msgstr ""
396 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1122
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 "s'"
403 msgstr ""
404 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
405 "с „>“"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1206
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr ""
412 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
413 "s“"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1247
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
421 msgstr ""
422 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
423 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
424 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1291
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
433 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1425
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr ""
441 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1461
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
448 msgstr ""
449 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
450 "Позволен е знакът „>“"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1472
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1481
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1648
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1662
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr ""
469 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "element opened"
476 msgstr ""
477 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
478 "s“"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1678
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "the tag <%s/>"
485 msgstr ""
486 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
487 "етикета <%s/>"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1684
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1690
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1695
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1701
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
504 "name; no attribute value"
505 msgstr ""
506 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
507 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1708
510 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
511 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1724
514 #, c-format
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1730
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
521
522 #: ../glib/gregex.c:131
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr "повреден обект"
525
526 #: ../glib/gregex.c:133
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
529
530 #: ../glib/gregex.c:135
531 msgid "out of memory"
532 msgstr "недостатъчно памет"
533
534 #: ../glib/gregex.c:140
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
537
538 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr ""
541 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
542
543 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
544 msgid "internal error"
545 msgstr "вътрешна грешка"
546
547 #: ../glib/gregex.c:162
548 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
549 msgstr ""
550 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
551
552 #: ../glib/gregex.c:171
553 msgid "recursion limit reached"
554 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
555
556 #: ../glib/gregex.c:173
557 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
558 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
559
560 #: ../glib/gregex.c:175
561 msgid "invalid combination of newline flags"
562 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
563
564 #: ../glib/gregex.c:179
565 msgid "unknown error"
566 msgstr "непозната грешка"
567
568 #: ../glib/gregex.c:199
569 msgid "\\ at end of pattern"
570 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
571
572 #: ../glib/gregex.c:202
573 msgid "\\c at end of pattern"
574 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
575
576 #: ../glib/gregex.c:205
577 msgid "unrecognized character follows \\"
578 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
579
580 #: ../glib/gregex.c:212
581 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 msgstr ""
583 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
584 "„\\u“, „\\U“)"
585
586 #: ../glib/gregex.c:215
587 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
588 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
589
590 #: ../glib/gregex.c:218
591 msgid "number too big in {} quantifier"
592 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
593
594 #: ../glib/gregex.c:221
595 msgid "missing terminating ] for character class"
596 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
597
598 #: ../glib/gregex.c:224
599 msgid "invalid escape sequence in character class"
600 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
601
602 #: ../glib/gregex.c:227
603 msgid "range out of order in character class"
604 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
605
606 #: ../glib/gregex.c:230
607 msgid "nothing to repeat"
608 msgstr "няма какво да се повтори"
609
610 #: ../glib/gregex.c:233
611 msgid "unrecognized character after (?"
612 msgstr "непознат знак след „(?“"
613
614 #: ../glib/gregex.c:237
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "непознат знак след „(?<“"
617
618 #: ../glib/gregex.c:241
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "непознат знак след „(?P“"
621
622 #: ../glib/gregex.c:244
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
625
626 #: ../glib/gregex.c:247
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr "липсва завършваща „)“"
629
630 #: ../glib/gregex.c:251
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
633
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
636 #.
637 #: ../glib/gregex.c:258
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
640
641 #: ../glib/gregex.c:261
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
644
645 #: ../glib/gregex.c:264
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
648
649 #: ../glib/gregex.c:267
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
652
653 #: ../glib/gregex.c:270
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr "неуспех при получаването на памет"
656
657 #: ../glib/gregex.c:273
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
660
661 #: ../glib/gregex.c:276
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
664
665 #: ../glib/gregex.c:279
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
668
669 #: ../glib/gregex.c:282
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
672
673 #: ../glib/gregex.c:285
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
676
677 #: ../glib/gregex.c:288
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
680
681 #: ../glib/gregex.c:291
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
684
685 #: ../glib/gregex.c:294
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
688
689 #: ../glib/gregex.c:297
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
692
693 #: ../glib/gregex.c:300
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
696
697 #: ../glib/gregex.c:303
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
700
701 #: ../glib/gregex.c:306
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
704
705 #: ../glib/gregex.c:309
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
708
709 #: ../glib/gregex.c:312
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
712
713 #: ../glib/gregex.c:315
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
716
717 #: ../glib/gregex.c:318
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
720
721 #: ../glib/gregex.c:321
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
724
725 #: ../glib/gregex.c:324
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
728
729 #: ../glib/gregex.c:327
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
732
733 #: ../glib/gregex.c:330
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
736
737 #: ../glib/gregex.c:333
738 msgid ""
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 msgstr ""
741 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
742 "евентуално във фигурни скоби"
743
744 #: ../glib/gregex.c:338
745 msgid "unexpected repeat"
746 msgstr "неочаквано повторение"
747
748 #: ../glib/gregex.c:342
749 msgid "code overflow"
750 msgstr "препълване на кода"
751
752 #: ../glib/gregex.c:346
753 msgid "overran compiling workspace"
754 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
755
756 #: ../glib/gregex.c:350
757 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
758 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
759
760 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
761 #, c-format
762 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
763 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
764
765 #: ../glib/gregex.c:1098
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
767 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
768
769 #: ../glib/gregex.c:1107
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
771 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
772
773 #: ../glib/gregex.c:1161
774 #, c-format
775 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
776 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
777
778 #: ../glib/gregex.c:1197
779 #, c-format
780 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
781 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
782
783 #: ../glib/gregex.c:2035
784 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
785 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
786
787 #: ../glib/gregex.c:2051
788 msgid "hexadecimal digit expected"
789 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
790
791 #: ../glib/gregex.c:2091
792 msgid "missing '<' in symbolic reference"
793 msgstr "в символния указател липсва „<“"
794
795 #: ../glib/gregex.c:2100
796 msgid "unfinished symbolic reference"
797 msgstr "незавършен символен указател"
798
799 #: ../glib/gregex.c:2107
800 msgid "zero-length symbolic reference"
801 msgstr "символен указател с нулева дължина"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2118
804 msgid "digit expected"
805 msgstr "очаква се цифра"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2136
808 msgid "illegal symbolic reference"
809 msgstr "неправилен символен указател"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2198
812 msgid "stray final '\\'"
813 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2202
816 msgid "unknown escape sequence"
817 msgstr "непозната екранираща последователност"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2212
820 #, c-format
821 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
822 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
823
824 #: ../glib/gshell.c:70
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
827
828 #: ../glib/gshell.c:160
829 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
830 msgstr ""
831 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
832
833 #: ../glib/gshell.c:538
834 #, c-format
835 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
836 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
837
838 #: ../glib/gshell.c:545
839 #, c-format
840 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
841 msgstr ""
842 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
843
844 #: ../glib/gshell.c:557
845 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
846 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
847
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
849 msgid "Failed to read data from child process"
850 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
851
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469
853 #, c-format
854 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
855 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
858 #, c-format
859 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
860 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
863 #, c-format
864 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
865 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
868 #, c-format
869 msgid "Failed to execute child process (%s)"
870 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
873 #, c-format
874 msgid "Invalid program name: %s"
875 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
881 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
890 #, c-format
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
900 msgid ""
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "process"
903 msgstr ""
904 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
905 "процес"
906
907 #: ../glib/gspawn.c:188
908 #, c-format
909 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
910 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn.c:325
913 #, c-format
914 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
915 msgstr ""
916 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn.c:408
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
921 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
922
923 #: ../glib/gspawn.c:1197
924 #, c-format
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn.c:1347
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn.c:1357
934 #, c-format
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
937
938 #: ../glib/gspawn.c:1366
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:1374
944 #, c-format
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:1396
949 #, c-format
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr ""
952 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
953 "идентификатор %s)"
954
955 #: ../glib/gutf8.c:1038
956 msgid "Character out of range for UTF-8"
957 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
958
959 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
960 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
961 msgid "Invalid sequence in conversion input"
962 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
963
964 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
965 msgid "Character out of range for UTF-16"
966 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
967
968 #: ../glib/goption.c:755
969 msgid "Usage:"
970 msgstr "Употреба:"
971
972 #: ../glib/goption.c:755
973 msgid "[OPTION...]"
974 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
975
976 #: ../glib/goption.c:861
977 msgid "Help Options:"
978 msgstr "Настройки на помощта:"
979
980 #: ../glib/goption.c:862
981 msgid "Show help options"
982 msgstr "Показване на настройките на помощта"
983
984 #: ../glib/goption.c:868
985 msgid "Show all help options"
986 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
987
988 #: ../glib/goption.c:930
989 msgid "Application Options:"
990 msgstr "Настройки на приложението:"
991
992 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
993 #, c-format
994 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
995 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
996
997 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
998 #, c-format
999 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr ""
1001 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:1027
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr ""
1007 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:1035
1010 #, c-format
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr ""
1013 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1014 "допустимите стойности"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1022 #, c-format
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:1917
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Непозната опция %s"
1030
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1034
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Не е обикновен файл"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "Файлът е празен"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 msgstr ""
1048 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1049 "група, нито коментар"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr ""
1091 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1092 "анализирана."
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1100 "анализирана."
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1109 "бъде анализирана."
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1131 #, c-format
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr ""
1139 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1144 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1145
1146 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1147 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1148 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1149 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1150 #, c-format
1151 msgid "Too large count value passed to %s"
1152 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1153
1154 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1155 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1156 msgid "Stream is already closed"
1157 msgstr "Потокът вече е затворен"
1158
1159 #: ../gio/gcancellable.c:404 ../gio/glocalfile.c:2098
1160 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1161 msgid "Operation was cancelled"
1162 msgstr "Действието е прекратено"
1163
1164 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1165 msgid "Unknown type"
1166 msgstr "Непознат вид"
1167
1168 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1169 #, c-format
1170 msgid "%s filetype"
1171 msgstr "Вид на файла %s"
1172
1173 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1174 #, c-format
1175 msgid "%s type"
1176 msgstr "Вид на %s"
1177
1178 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1179 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1180 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1181
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1183 msgid "Unnamed"
1184 msgstr "Без име"
1185
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1189
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1210 #, c-format
1211 msgid "Custom definition for %s"
1212 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1213
1214 #: ../gio/gdrive.c:409
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1217
1218 #. Translators: This is an error
1219 #. * message for drive objects that
1220 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1221 #: ../gio/gdrive.c:489
1222 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1223 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1224
1225 #: ../gio/gdrive.c:566
1226 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1227 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1228
1229 #: ../gio/gdrive.c:771
1230 msgid "drive doesn't implement start"
1231 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1232
1233 #: ../gio/gdrive.c:873
1234 msgid "drive doesn't implement stop"
1235 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1236
1237 #: ../gio/gemblem.c:325
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1240 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1241
1242 #: ../gio/gemblem.c:335
1243 #, c-format
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1245 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1246
1247 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1251
1252 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1253 #, c-format
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1255 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1256
1257 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1258 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1259 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1262 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1263 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1264 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1265 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1266 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1267 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1268 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1269 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1270 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1271 msgid "Operation not supported"
1272 msgstr "Действието не се поддържа"
1273
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1275 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1276 #. Translators: This is an error message when trying to
1277 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1278 #. * none exists.
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find
1280 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1281 #. * exists.
1282 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1283 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1284 msgid "Containing mount does not exist"
1285 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1288 msgid "Can't copy over directory"
1289 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:2459
1292 msgid "Can't copy directory over directory"
1293 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1296 msgid "Target file exists"
1297 msgstr "Целевият файл съществува"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:2485
1300 msgid "Can't recursively copy directory"
1301 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:2784
1304 msgid "Can't copy special file"
1305 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:3325
1308 msgid "Invalid symlink value given"
1309 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:3418
1312 msgid "Trash not supported"
1313 msgstr "Не се поддържа кошче"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:3467
1316 #, c-format
1317 msgid "File names cannot contain '%c'"
1318 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1319
1320 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1321 msgid "volume doesn't implement mount"
1322 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:5992
1325 msgid "No application is registered as handling this file"
1326 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1327
1328 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1329 msgid "Enumerator is closed"
1330 msgstr "Броячът е затворен"
1331
1332 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1333 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1334 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1335 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1336
1337 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1338 msgid "File enumerator is already closed"
1339 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1340
1341 #: ../gio/gfileicon.c:237
1342 #, c-format
1343 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1344 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1345
1346 #: ../gio/gfileicon.c:247
1347 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1348 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1349
1350 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1351 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1352 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1353 msgid "Stream doesn't support query_info"
1354 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1355
1356 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1357 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1358 msgid "Seek not supported on stream"
1359 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1360
1361 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1363 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1364
1365 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1366 msgid "Truncate not supported on stream"
1367 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1368
1369 #: ../gio/gicon.c:324
1370 #, c-format
1371 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1372 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1373
1374 #: ../gio/gicon.c:344
1375 #, c-format
1376 msgid "No type for class name %s"
1377 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1378
1379 #: ../gio/gicon.c:354
1380 #, c-format
1381 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1382 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1383
1384 #: ../gio/gicon.c:365
1385 #, c-format
1386 msgid "Type %s is not classed"
1387 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1388
1389 #: ../gio/gicon.c:379
1390 #, c-format
1391 msgid "Malformed version number: %s"
1392 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1393
1394 #: ../gio/gicon.c:393
1395 #, c-format
1396 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1397 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1398
1399 #: ../gio/gicon.c:469
1400 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1401 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1402
1403 #: ../gio/ginputstream.c:199
1404 msgid "Input stream doesn't implement read"
1405 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1406
1407 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1408 #. * operation running against this stream when you try to start
1409 #. * one
1410 #. Translators: This is an error you get if there is
1411 #. * already an operation running against this stream when
1412 #. * you try to start one
1413 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1414 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1415 msgid "Stream has outstanding operation"
1416 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1417
1418 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1419 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1420 msgid "Not enough space for socket address"
1421 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1422
1423 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1424 msgid "Unsupported socket address"
1425 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1426
1427 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1428 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1429 msgstr ""
1430 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1433 #, c-format
1434 msgid "Invalid filename %s"
1435 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1436
1437 #: ../gio/glocalfile.c:973
1438 #, c-format
1439 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1440 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1441
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1443 msgid "Can't rename root directory"
1444 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1445
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1447 #, c-format
1448 msgid "Error renaming file: %s"
1449 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1450
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1452 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1453 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1456 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1457 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1458 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1459 msgid "Invalid filename"
1460 msgstr "Неправилно име на файл"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1463 #, c-format
1464 msgid "Error opening file: %s"
1465 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1466
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1468 msgid "Can't open directory"
1469 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1470
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1472 #, c-format
1473 msgid "Error removing file: %s"
1474 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1475
1476 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1477 #, c-format
1478 msgid "Error trashing file: %s"
1479 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1484 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1487 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1488 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1489
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1491 msgid "Unable to find or create trash directory"
1492 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1497 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1500 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to trash file: %s"
1503 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1506 #, c-format
1507 msgid "Error creating directory: %s"
1508 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1511 #, c-format
1512 msgid "Error making symbolic link: %s"
1513 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1516 #, c-format
1517 msgid "Error moving file: %s"
1518 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1521 msgid "Can't move directory over directory"
1522 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1525 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1526 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1527 msgid "Backup file creation failed"
1528 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1531 #, c-format
1532 msgid "Error removing target file: %s"
1533 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1536 msgid "Move between mounts not supported"
1537 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1540 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1541 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1542
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1544 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1545 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1548 msgid "Invalid extended attribute name"
1549 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1554 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1557 #, c-format
1558 msgid "Error stating file '%s': %s"
1559 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1562 msgid " (invalid encoding)"
1563 msgstr " (неправилно кодиране)"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1566 #, c-format
1567 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1568 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1571 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1572 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1575 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1576 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1579 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1580 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1583 #, c-format
1584 msgid "Error setting permissions: %s"
1585 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting owner: %s"
1590 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1593 msgid "symlink must be non-NULL"
1594 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting symlink: %s"
1600 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1603 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1604 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1607 #, c-format
1608 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1609 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1612 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1613 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1618 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1621 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1622 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1625 #, c-format
1626 msgid "Setting attribute %s not supported"
1627 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1630 #, c-format
1631 msgid "Error reading from file: %s"
1632 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1635 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1637 #, c-format
1638 msgid "Error seeking in file: %s"
1639 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1643 #, c-format
1644 msgid "Error closing file: %s"
1645 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1648 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1649 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1650
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1653 #, c-format
1654 msgid "Error writing to file: %s"
1655 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1658 #, c-format
1659 msgid "Error removing old backup link: %s"
1660 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1663 #, c-format
1664 msgid "Error creating backup copy: %s"
1665 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1668 #, c-format
1669 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1670 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1673 #, c-format
1674 msgid "Error truncating file: %s"
1675 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1680 #, c-format
1681 msgid "Error opening file '%s': %s"
1682 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1685 msgid "Target file is a directory"
1686 msgstr "Целевият файл е папка"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1689 msgid "Target file is not a regular file"
1690 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1693 msgid "The file was externally modified"
1694 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1697 #, c-format
1698 msgid "Error removing old file: %s"
1699 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1700
1701 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1702 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1703 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1704
1705 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1706 msgid "Invalid seek request"
1707 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1708
1709 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1710 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1711 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1712
1713 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1714 msgid "Reached maximum data array limit"
1715 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1716
1717 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1718 msgid "Memory output stream not resizable"
1719 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1720
1721 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1722 msgid "Failed to resize memory output stream"
1723 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1724
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement unmount.
1728 #: ../gio/gmount.c:378
1729 msgid "mount doesn't implement unmount"
1730 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1731
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement eject.
1735 #: ../gio/gmount.c:457
1736 msgid "mount doesn't implement eject"
1737 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1738
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1742 #: ../gio/gmount.c:537
1743 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1744 msgstr ""
1745 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1750 #: ../gio/gmount.c:624
1751 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1752 msgstr ""
1753 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1754
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement remount.
1758 #: ../gio/gmount.c:713
1759 msgid "mount doesn't implement remount"
1760 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1761
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement content type guessing.
1765 #: ../gio/gmount.c:797
1766 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1767 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1768
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement content type guessing.
1772 #: ../gio/gmount.c:886
1773 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1774 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1775
1776 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1777 #, c-format
1778 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1779 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1780
1781 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1782 msgid "Output stream doesn't implement write"
1783 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1784
1785 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1786 msgid "Source stream is already closed"
1787 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1788
1789 #: ../gio/gresolver.c:668
1790 #, c-format
1791 msgid "Error resolving '%s': %s"
1792 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1793
1794 #: ../gio/gresolver.c:718
1795 #, c-format
1796 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1797 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1798
1799 #: ../gio/gresolver.c:753 ../gio/gresolver.c:831
1800 #, c-format
1801 msgid "No service record for '%s'"
1802 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1803
1804 #: ../gio/gresolver.c:758 ../gio/gresolver.c:836
1805 #, c-format
1806 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1807 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1808
1809 #: ../gio/gresolver.c:763 ../gio/gresolver.c:841
1810 #, c-format
1811 msgid "Error resolving '%s'"
1812 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1813
1814 #: ../gio/gsocket.c:277
1815 msgid "Invalid socket, not initialized"
1816 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1817
1818 #: ../gio/gsocket.c:284
1819 #, c-format
1820 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1821 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
1822
1823 #: ../gio/gsocket.c:292
1824 msgid "Socket is already closed"
1825 msgstr "Гнездото вече е затворено"
1826
1827 #: ../gio/gsocket.c:405
1828 #, c-format
1829 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1830 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
1831
1832 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1901
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to create socket: %s"
1835 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
1836
1837 #: ../gio/gsocket.c:439
1838 msgid "Unknown protocol was specified"
1839 msgstr "Указан е непознат протокол"
1840
1841 #: ../gio/gsocket.c:758
1842 msgid "Cancellable initialization not supported"
1843 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1844
1845 #: ../gio/gsocket.c:1112
1846 #, c-format
1847 msgid "could not get local address: %s"
1848 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
1849
1850 #: ../gio/gsocket.c:1145
1851 #, c-format
1852 msgid "could not get remote address: %s"
1853 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
1854
1855 #: ../gio/gsocket.c:1203
1856 #, c-format
1857 msgid "could not listen: %s"
1858 msgstr "не може да се слуша: %s"
1859
1860 #: ../gio/gsocket.c:1277
1861 #, c-format
1862 msgid "Error binding to address: %s"
1863 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
1864
1865 #: ../gio/gsocket.c:1397
1866 #, c-format
1867 msgid "Error accepting connection: %s"
1868 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
1869
1870 #: ../gio/gsocket.c:1510
1871 msgid "Error connecting: "
1872 msgstr "Грешка при свързване: "
1873
1874 #: ../gio/gsocket.c:1514
1875 msgid "Connection in progress"
1876 msgstr "В момента се осъществява връзка"
1877
1878 #: ../gio/gsocket.c:1519
1879 #, c-format
1880 msgid "Error connecting: %s"
1881 msgstr "Грешка при свързване: %s"
1882
1883 #: ../gio/gsocket.c:1559
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to get pending error: %s"
1886 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
1887
1888 #: ../gio/gsocket.c:1655
1889 #, c-format
1890 msgid "Error receiving data: %s"
1891 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
1892
1893 #: ../gio/gsocket.c:1788
1894 #, c-format
1895 msgid "Error sending data: %s"
1896 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
1897
1898 #: ../gio/gsocket.c:1980
1899 #, c-format
1900 msgid "Error closing socket: %s"
1901 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
1902
1903 #: ../gio/gsocket.c:2466
1904 #, c-format
1905 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1906 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
1907
1908 #: ../gio/gsocket.c:2698 ../gio/gsocket.c:2779
1909 #, c-format
1910 msgid "Error sending message: %s"
1911 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1912
1913 #: ../gio/gsocket.c:2723
1914 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1915 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
1916
1917 #: ../gio/gsocket.c:2981 ../gio/gsocket.c:3120
1918 #, c-format
1919 msgid "Error receiving message: %s"
1920 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1921
1922 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1923 msgid "Unknown error on connect"
1924 msgstr "Непозната грешка при свързване"
1925
1926 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1927 msgid "Listener is already closed"
1928 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
1929
1930 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1931 msgid "Added socket is closed"
1932 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
1933
1934 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1935 #, c-format
1936 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1937 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1938
1939 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1940 #, c-format
1941 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1942 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
1943
1944 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1945 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1946 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
1947
1948 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1949 #, c-format
1950 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1951 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
1952
1953 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1954 msgid "Received invalid fd"
1955 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
1956
1957 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1958 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1959 #, c-format
1960 msgid "Error reading from unix: %s"
1961 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1962
1963 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1964 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1965 #, c-format
1966 msgid "Error closing unix: %s"
1967 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1968
1969 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1970 msgid "Filesystem root"
1971 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1972
1973 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1974 #, c-format
1975 msgid "Error writing to unix: %s"
1976 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1977
1978 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1979 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1980 msgstr ""
1981 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
1982
1983 #: ../gio/gvolume.c:452
1984 msgid "volume doesn't implement eject"
1985 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1986
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for volume objects that
1989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1990 #: ../gio/gvolume.c:531
1991 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1992 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1993
1994 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1995 msgid "Can't find application"
1996 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1997
1998 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1999 #, c-format
2000 msgid "Error launching application: %s"
2001 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2002
2003 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2004 msgid "URIs not supported"
2005 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2006
2007 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2008 msgid "association changes not supported on win32"
2009 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2010
2011 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2012 msgid "Association creation not supported on win32"
2013 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2014
2015 #: ../tests/gio-ls.c:27
2016 msgid "do not hide entries"
2017 msgstr "елементите да не се скриват"
2018
2019 #: ../tests/gio-ls.c:29
2020 msgid "use a long listing format"
2021 msgstr "ползване на дълъг формат"
2022
2023 #: ../tests/gio-ls.c:37
2024 msgid "[FILE...]"
2025 msgstr "[ФАЙЛ…]"