Updated Bulgarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-22 13:00+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-22 13:00+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Language: bg\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
24 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
33 msgid "Seek not supported on base stream"
34 msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
37 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
38 msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
41 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "Потокът вече е затворен"
44
45 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
46 msgid "Truncate not supported on base stream"
47 msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
48
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
51 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
53 #, c-format
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "Действието е прекратено"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
71 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
72 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
77 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
78 #, c-format
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
87 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
88 #, c-format
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646
94 #, c-format
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
97
98 #: ../gio/gcontenttype.c:335
99 #, c-format
100 msgid "%s type"
101 msgstr "Вид на %s"
102
103 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
104 msgid "Unknown type"
105 msgstr "Непознат вид"
106
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
108 #, c-format
109 msgid "%s filetype"
110 msgstr "Вид на файла %s"
111
112 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
113 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
114 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
115
116 #: ../gio/gcredentials.c:447
117 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
118 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
119
120 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
121 msgid "Unexpected early end-of-stream"
122 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
123
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
126 #, c-format
127 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
128 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
134 msgstr ""
135 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
136 "временна директория или абстрактни ключове)"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
139 #, c-format
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
146 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
149 #, c-format
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
151 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
154 #, c-format
155 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
156 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
162 "sign"
163 msgstr ""
164 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
165 "равенство („=“)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
171 "`%s'"
172 msgstr ""
173 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
174 "елемент „%s“"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "`path' or `abstract' to be set"
181 msgstr ""
182 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
183 "„path“ или „abstract“"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
188 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
198 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
205 #, c-format
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
210 #, c-format
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 msgstr ""
223 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
224 "%d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "Даденият адрес е празен"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
236 #, c-format
237 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
238 msgstr ""
239 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
240 "идентификатор на потребител (setuid)"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
243 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
244 msgstr ""
245 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
246 "машина: "
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
249 #, c-format
250 msgid "Error spawning command line `%s': "
251 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
254 #, c-format
255 msgid "(Type any character to close this window)\n"
256 msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
259 #, c-format
260 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
261 msgstr ""
262 "Шината на сесията dbus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
263 "неуспешно"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
266 #, c-format
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr ""
269 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
270 "тази операционна система)"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value `%s'"
277 msgstr ""
278 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
279 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
285 msgstr ""
286 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
290 #, c-format
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Непознат вид шина %d"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr ""
307 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
308 "%s)"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
315 #, c-format
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 msgstr ""
324 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
325 "0%o"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
328 #, c-format
329 msgid "Error creating directory `%s': %s"
330 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
333 #, c-format
334 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
335 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
338 #, c-format
339 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr ""
347 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr ""
354 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
357 #, c-format
358 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
359 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
362 #, c-format
363 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
364 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
367 #, c-format
368 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
369 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
372 #, c-format
373 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
374 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
377 #, c-format
378 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
379 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
382 #, c-format
383 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
384 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
387 #, c-format
388 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
389 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "Връзката е прекъсната"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
396 msgid "Timeout was reached"
397 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
400 msgid ""
401 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
402 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
408 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
411 #, c-format
412 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
413 msgstr ""
414 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
417 #, c-format
418 msgid "No such property `%s'"
419 msgstr "Липсва свойство „%s“"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
422 #, c-format
423 msgid "Property `%s' is not readable"
424 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
427 #, c-format
428 msgid "Property `%s' is not writable"
429 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
432 #, c-format
433 msgid "No such interface `%s'"
434 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
437 msgid "No such interface"
438 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
441 #, c-format
442 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
443 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
446 #, c-format
447 msgid "No such method `%s'"
448 msgstr "Липсва метод „%s“"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
451 #, c-format
452 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
453 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
456 #, c-format
457 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
458 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
461 #, c-format
462 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
463 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
466 #, c-format
467 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
468 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
471 #, c-format
472 msgid "A subtree is already exported for %s"
473 msgstr "Вече има поддърво за %s"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
476 msgid "type is INVALID"
477 msgstr "видът е INVALID"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
480 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
481 msgstr ""
482 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
485 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
486 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
489 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
490 msgstr ""
491 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
494 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
495 msgstr ""
496 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
499 msgid ""
500 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
502 msgstr ""
503 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
504 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
507 msgid ""
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
510 msgstr ""
511 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
512 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
515 #, c-format
516 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
518 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт"
519 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
526 msgstr ""
527 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
528 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
529 "позиция е „%s“"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
532 #, c-format
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
534 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
537 #, c-format
538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
539 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
544 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 msgid_plural ""
551 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 msgstr[0] ""
553 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
554 msgstr[1] ""
555 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
558 #, c-format
559 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
560 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
566 msgstr ""
567 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
573 "0x%02x"
574 msgstr ""
575 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
576 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
579 #, c-format
580 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
581 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
584 #, c-format
585 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
586 msgstr ""
587 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
588 "съобщението е празно"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
591 #, c-format
592 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
593 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
596 #, c-format
597 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
598 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
599 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
600 msgstr[1] ""
601 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
604 msgid "Cannot deserialize message: "
605 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
611 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
617 "descriptors"
618 msgstr ""
619 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
622 msgid "Cannot serialize message: "
623 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
626 #, c-format
627 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
628 msgstr ""
629 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
635 "%s'"
636 msgstr ""
637 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
638 "за сигнатури е „%s“"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
641 #, c-format
642 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
643 msgstr ""
644 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
645 "„(%s)“"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
648 #, c-format
649 msgid "Error return with body of type `%s'"
650 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
653 msgid "Error return with empty body"
654 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
655
656 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
657 #, c-format
658 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
659 msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
660
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
666 #, c-format
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
669
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
671 #, c-format
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
674
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
676 msgid ""
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
679 msgstr ""
680 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
681 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
682 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
683
684 #: ../gio/gdbusserver.c:708
685 msgid "Abstract name space not supported"
686 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:795
689 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
690 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:873
693 #, c-format
694 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
695 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
698 #, c-format
699 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
700 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
701
702 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
703 #, c-format
704 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
705 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
708 msgid "COMMAND"
709 msgstr "КОМАНДА"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Commands:\n"
715 "  help         Shows this information\n"
716 "  introspect   Introspect a remote object\n"
717 "  monitor      Monitor a remote object\n"
718 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
719 "  emit         Emit a signal\n"
720 "\n"
721 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
722 msgstr ""
723 "Команди:\n"
724 "  help         Показва този текст\n"
725 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
726 "  monitor      Наблюдение на отдалечен обект\n"
727 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
728 "  emit         Издаване на сигнал\n"
729 "\n"
730 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
731 "команда.\n"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
736 #, c-format
737 msgid "Error: %s\n"
738 msgstr "Грешка: %s\n"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
741 #, c-format
742 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
743 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
746 msgid "Connect to the system bus"
747 msgstr "Свързване към системната шина"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
750 msgid "Connect to the session bus"
751 msgstr "Свързване към шината на сесията"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
754 msgid "Connect to given D-Bus address"
755 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
758 msgid "Connection Endpoint Options:"
759 msgstr "Варианти за връзка:"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
762 msgid "Options specifying the connection endpoint"
763 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
766 #, c-format
767 msgid "No connection endpoint specified"
768 msgstr "Не е указана точка за връзка"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
771 #, c-format
772 msgid "Multiple connection endpoints specified"
773 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
779 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
785 "interface `%s'\n"
786 msgstr ""
787 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
788 "„%s“\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
791 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
792 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
795 msgid "Object path to emit signal on"
796 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
799 msgid "Signal and interface name"
800 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
803 msgid "Emit a signal."
804 msgstr "Издаване на сигнал."
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
808 #, c-format
809 msgid "Error connecting: %s\n"
810 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
813 #, c-format
814 msgid "Error: object path not specified.\n"
815 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
819 #, c-format
820 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
821 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
824 #, c-format
825 msgid "Error: signal not specified.\n"
826 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
829 #, c-format
830 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
831 msgstr "Грешка: сигналът трябва да е указан с квалифицирано име\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
834 #, c-format
835 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
836 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
839 #, c-format
840 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
841 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
844 #, c-format
845 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
846 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
849 #, c-format
850 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
851 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
854 #, c-format
855 msgid "Error flushing connection: %s\n"
856 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
859 msgid "Destination name to invoke method on"
860 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
863 msgid "Object path to invoke method on"
864 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
867 msgid "Method and interface name"
868 msgstr "Име на метод и интерфейс"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
871 msgid "Timeout in seconds"
872 msgstr "Време за изчакване в секунди"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
875 msgid "Invoke a method on a remote object."
876 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
879 #, c-format
880 msgid "Error: Destination is not specified\n"
881 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
884 #, c-format
885 msgid "Error: Object path is not specified\n"
886 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
889 #, c-format
890 msgid "Error: Method name is not specified\n"
891 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
894 #, c-format
895 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
896 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
899 #, c-format
900 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
901 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
904 msgid "Destination name to introspect"
905 msgstr "Име на целта за анализ"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
908 msgid "Object path to introspect"
909 msgstr "Път до обекта за анализ"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
912 msgid "Print XML"
913 msgstr "Извеждане на XML"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
916 msgid "Introspect children"
917 msgstr "Анализ на наследниците"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
920 msgid "Only print properties"
921 msgstr "Извеждане само на свойствата"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
924 msgid "Introspect a remote object."
925 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
928 msgid "Destination name to monitor"
929 msgstr "Име на целта за наблюдение"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
932 msgid "Object path to monitor"
933 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
936 msgid "Monitor a remote object."
937 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
938
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
940 msgid "Unnamed"
941 msgstr "Без име"
942
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
944 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
945 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
948 msgid "Unable to find terminal required for application"
949 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
952 #, c-format
953 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
954 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
957 #, c-format
958 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
959 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
962 msgid "Application information lacks an identifier"
963 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
966 #, c-format
967 msgid "Can't create user desktop file %s"
968 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
971 #, c-format
972 msgid "Custom definition for %s"
973 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:393
976 msgid "drive doesn't implement eject"
977 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
978
979 #. Translators: This is an error
980 #. * message for drive objects that
981 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
982 #: ../gio/gdrive.c:470
983 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
984 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
985
986 #: ../gio/gdrive.c:543
987 msgid "drive doesn't implement polling for media"
988 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
989
990 #: ../gio/gdrive.c:746
991 msgid "drive doesn't implement start"
992 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
993
994 #: ../gio/gdrive.c:845
995 msgid "drive doesn't implement stop"
996 msgstr "устройството не поддържа спиране"
997
998 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
999 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1000 msgid "TLS support is not available"
1001 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
1002
1003 #: ../gio/gemblem.c:324
1004 #, c-format
1005 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1006 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1007
1008 #: ../gio/gemblem.c:334
1009 #, c-format
1010 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1011 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1012
1013 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1014 #, c-format
1015 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1016 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1017
1018 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1019 #, c-format
1020 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1021 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1022
1023 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1024 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1025 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1026
1027 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1028 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1029 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1030 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1031 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1032 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1033 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1034 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1035 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1036 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1037 msgid "Operation not supported"
1038 msgstr "Действието не се поддържа"
1039
1040 #. Translators: This is an error message when
1041 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1042 #. * mount of a file, but none exists.
1043 #.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to
1045 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1046 #. * none exists.
1047 #. Translators: This is an error message when trying to find
1048 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1049 #. * exists.
1050 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1051 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1052 msgid "Containing mount does not exist"
1053 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1056 msgid "Can't copy over directory"
1057 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2520
1060 msgid "Can't copy directory over directory"
1061 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1064 msgid "Target file exists"
1065 msgstr "Целевият файл съществува"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:2547
1068 msgid "Can't recursively copy directory"
1069 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2811
1072 msgid "Splice not supported"
1073 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2815
1076 #, c-format
1077 msgid "Error splicing file: %s"
1078 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2961
1081 msgid "Can't copy special file"
1082 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:3554
1085 msgid "Invalid symlink value given"
1086 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:3714
1089 msgid "Trash not supported"
1090 msgstr "Не се поддържа кошче"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:3765
1093 #, c-format
1094 msgid "File names cannot contain '%c'"
1095 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1098 msgid "volume doesn't implement mount"
1099 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:6398
1102 msgid "No application is registered as handling this file"
1103 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1104
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1106 msgid "Enumerator is closed"
1107 msgstr "Броячът е затворен"
1108
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1111 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1112 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1113
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1115 msgid "File enumerator is already closed"
1116 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1117
1118 #: ../gio/gfileicon.c:237
1119 #, c-format
1120 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1121 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1122
1123 #: ../gio/gfileicon.c:247
1124 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1125 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1126
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1128 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1129 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1130 msgid "Stream doesn't support query_info"
1131 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1134 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1135 msgid "Seek not supported on stream"
1136 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1137
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1139 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1140 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1141
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1143 msgid "Truncate not supported on stream"
1144 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1145
1146 #: ../gio/gicon.c:284
1147 #, c-format
1148 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1149 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1150
1151 #: ../gio/gicon.c:304
1152 #, c-format
1153 msgid "No type for class name %s"
1154 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1155
1156 #: ../gio/gicon.c:314
1157 #, c-format
1158 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1159 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:325
1162 #, c-format
1163 msgid "Type %s is not classed"
1164 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1165
1166 #: ../gio/gicon.c:339
1167 #, c-format
1168 msgid "Malformed version number: %s"
1169 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:353
1172 #, c-format
1173 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1174 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:428
1177 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1178 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1179
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1181 msgid "No address specified"
1182 msgstr "Не е указан адрес"
1183
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1185 #, c-format
1186 msgid "Length %u is too long for address"
1187 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1188
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1190 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1191 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1192
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1194 #, c-format
1195 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1196 msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
1197
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1200 msgid "Not enough space for socket address"
1201 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1202
1203 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1204 msgid "Unsupported socket address"
1205 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1206
1207 #: ../gio/ginputstream.c:194
1208 msgid "Input stream doesn't implement read"
1209 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1210
1211 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1212 #. * operation running against this stream when you try to start
1213 #. * one
1214 #. Translators: This is an error you get if there is
1215 #. * already an operation running against this stream when
1216 #. * you try to start one
1217 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1218 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1219 msgid "Stream has outstanding operation"
1220 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1223 #, c-format
1224 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1225 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1228 #, c-format
1229 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1230 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1233 #, c-format
1234 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1235 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1240 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1245 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1248 #, c-format
1249 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1250 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to create temp file: %s"
1255 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Error processing input file with xmllint:\n"
1261 "%s"
1262 msgstr ""
1263 "Грешка при обработка на входящия файл с xmllint:\n"
1264 "%s"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1270 "%s"
1271 msgstr ""
1272 "Грешка при обработка на входящия файл с to-pixdata:\n"
1273 "%s"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1276 #, c-format
1277 msgid "Error reading file %s: %s"
1278 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1281 #, c-format
1282 msgid "Error compressing file %s"
1283 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1286 #, c-format
1287 msgid "text may not appear inside <%s>"
1288 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1291 msgid "name of the output file"
1292 msgstr "име на изходният файл"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1295 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1296 msgid "FILE"
1297 msgstr "ФАЙЛ"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1300 msgid ""
1301 "The directories where files are to be read from (default to current "
1302 "directory)"
1303 msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1307 msgid "DIRECTORY"
1308 msgstr "ПАПКА"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1311 msgid ""
1312 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1313 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1316 msgid "Generate source header"
1317 msgstr "Заглавни части"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1320 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1321 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1324 msgid "Generate dependency list"
1325 msgstr "Списък със зависимостите"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1328 msgid "Don't automatically create and register resource"
1329 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1332 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1333 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1336 msgid ""
1337 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1338 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1339 "and the resource file have the extension called .gresource."
1340 msgstr ""
1341 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
1342 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
1343 "а ресурсният файл на „.gresource“."
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1346 #, c-format
1347 msgid "You should give exactly one file name\n"
1348 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1351 msgid "empty names are not permitted"
1352 msgstr "не се позволяват празни имена"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1355 #, c-format
1356 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1357 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1363 "and hyphen ('-') are permitted."
1364 msgstr ""
1365 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
1366 "цифри и тире („-“)."
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1369 #, c-format
1370 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1371 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)."
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1374 #, c-format
1375 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1376 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1379 #, c-format
1380 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1381 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1384 #, c-format
1385 msgid "<child name='%s'> already specified"
1386 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1389 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1390 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1393 #, c-format
1394 msgid "<key name='%s'> already specified"
1395 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1401 "to modify value"
1402 msgstr ""
1403 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
1404 "<override>, за да промените стойността"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1410 "to <key>"
1411 msgstr ""
1412 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1413 "„flags“"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1416 #, c-format
1417 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1418 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1423 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1426 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1427 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1430 #, c-format
1431 msgid "no <key name='%s'> to override"
1432 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1435 #, c-format
1436 msgid "<override name='%s'> already specified"
1437 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1440 #, c-format
1441 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1442 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1445 #, c-format
1446 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1447 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1450 #, c-format
1451 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1452 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1455 #, c-format
1456 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1457 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1460 #, c-format
1461 msgid "Can not extend a schema with a path"
1462 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1468 msgstr ""
1469 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1475 "does not extend '%s'"
1476 msgstr ""
1477 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1478 "„%s“ не разширява „%s“"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1481 #, c-format
1482 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1483 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1486 #, c-format
1487 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1488 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1491 #, c-format
1492 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1493 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1496 #, c-format
1497 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1498 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1499
1500 #. Translators: Do not translate "--strict".
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1503 #, c-format
1504 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1508 #, c-format
1509 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1510 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1513 #, c-format
1514 msgid "Ignoring this file.\n"
1515 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1518 #, c-format
1519 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1520 msgstr ""
1521 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1525 #, c-format
1526 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1527 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1531 #, c-format
1532 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1533 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1539 "%s.  "
1540 msgstr ""
1541 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1542 "предефиниране „%s“ — %s."
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1545 #, c-format
1546 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1547 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1553 "range given in the schema"
1554 msgstr ""
1555 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1556 "е извън обсега, даден в схемата"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1562 "list of valid choices"
1563 msgstr ""
1564 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1565 "не е в списъка с позволени стойности"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1568 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1569 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1570
1571 # Явно става дума за обясняване на --strict
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1573 msgid "Abort on any errors in schemas"
1574 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1577 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1578 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1581 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1582 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1585 msgid ""
1586 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1587 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1588 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1589 msgstr ""
1590 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1591 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1592 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1595 #, c-format
1596 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1597 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1600 #, c-format
1601 msgid "No schema files found: "
1602 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1605 #, c-format
1606 msgid "doing nothing.\n"
1607 msgstr "без обработка.\n"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1610 #, c-format
1611 msgid "removed existing output file.\n"
1612 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1613
1614 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1615 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1616 msgstr ""
1617 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
1618 "открита"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1621 #, c-format
1622 msgid "Invalid filename %s"
1623 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:967
1626 #, c-format
1627 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1628 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1631 msgid "Can't rename root directory"
1632 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1635 #, c-format
1636 msgid "Error renaming file: %s"
1637 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1640 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1641 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1647 msgid "Invalid filename"
1648 msgstr "Неправилно име на файл"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1651 msgid "Can't open directory"
1652 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1655 #, c-format
1656 msgid "Error opening file: %s"
1657 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1660 #, c-format
1661 msgid "Error removing file: %s"
1662 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1665 #, c-format
1666 msgid "Error trashing file: %s"
1667 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1672 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1675 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1676 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1679 msgid "Unable to find or create trash directory"
1680 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1685 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to trash file: %s"
1691 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1694 msgid "internal error"
1695 msgstr "вътрешна грешка"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1698 #, c-format
1699 msgid "Error creating directory: %s"
1700 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1703 #, c-format
1704 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1705 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1708 #, c-format
1709 msgid "Error making symbolic link: %s"
1710 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1713 #, c-format
1714 msgid "Error moving file: %s"
1715 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1718 msgid "Can't move directory over directory"
1719 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1724 msgid "Backup file creation failed"
1725 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1728 #, c-format
1729 msgid "Error removing target file: %s"
1730 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1733 msgid "Move between mounts not supported"
1734 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1737 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1738 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1741 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1742 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1745 msgid "Invalid extended attribute name"
1746 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1749 #, c-format
1750 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1751 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1754 msgid " (invalid encoding)"
1755 msgstr " (неправилно кодиране)"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1758 #, c-format
1759 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1760 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1763 #, c-format
1764 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1765 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1768 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1769 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1772 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1773 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1776 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1777 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1780 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1781 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1784 #, c-format
1785 msgid "Error setting permissions: %s"
1786 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1789 #, c-format
1790 msgid "Error setting owner: %s"
1791 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1794 msgid "symlink must be non-NULL"
1795 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting symlink: %s"
1801 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1804 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1805 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1808 #, c-format
1809 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1810 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1813 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1814 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1819 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1822 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1823 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1826 #, c-format
1827 msgid "Setting attribute %s not supported"
1828 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1831 #, c-format
1832 msgid "Error reading from file: %s"
1833 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1836 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1838 #, c-format
1839 msgid "Error seeking in file: %s"
1840 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1844 #, c-format
1845 msgid "Error closing file: %s"
1846 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1849 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1850 msgstr ""
1851 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
1852 "открита"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1856 #, c-format
1857 msgid "Error writing to file: %s"
1858 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1861 #, c-format
1862 msgid "Error removing old backup link: %s"
1863 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1866 #, c-format
1867 msgid "Error creating backup copy: %s"
1868 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1871 #, c-format
1872 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1873 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1876 #, c-format
1877 msgid "Error truncating file: %s"
1878 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1883 #, c-format
1884 msgid "Error opening file '%s': %s"
1885 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1888 msgid "Target file is a directory"
1889 msgstr "Целевият файл е папка"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1892 msgid "Target file is not a regular file"
1893 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1896 msgid "The file was externally modified"
1897 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1900 #, c-format
1901 msgid "Error removing old file: %s"
1902 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1905 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1906 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1909 msgid "Invalid seek request"
1910 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1913 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1914 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1917 msgid "Memory output stream not resizable"
1918 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1921 msgid "Failed to resize memory output stream"
1922 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1925 msgid ""
1926 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1927 "address space"
1928 msgstr ""
1929 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1930 "наличното адресно пространство."
1931
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1933 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1934 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1935
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1937 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1938 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement unmount.
1943 #: ../gio/gmount.c:395
1944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1945 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement eject.
1950 #: ../gio/gmount.c:470
1951 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1952 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1953
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1957 #: ../gio/gmount.c:547
1958 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1959 msgstr ""
1960 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1965 #: ../gio/gmount.c:631
1966 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1967 msgstr ""
1968 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement remount.
1973 #: ../gio/gmount.c:717
1974 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1975 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1976
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement content type guessing.
1980 #: ../gio/gmount.c:797
1981 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1982 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1983
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement content type guessing.
1987 #: ../gio/gmount.c:882
1988 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1989 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1990
1991 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1992 #, c-format
1993 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1994 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1995
1996 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1997 msgid "Network unreachable"
1998 msgstr "Мрежата е недостъпна"
1999
2000 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2001 msgid "Host unreachable"
2002 msgstr "Хостът е недостъпен"
2003
2004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not create network monitor: %s"
2008 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
2009
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2011 msgid "Could not create network monitor: "
2012 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
2013
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2015 msgid "Could not get network status: "
2016 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
2017
2018 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2019 msgid "Output stream doesn't implement write"
2020 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
2021
2022 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2023 msgid "Source stream is already closed"
2024 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
2025
2026 #: ../gio/gresolver.c:917
2027 #, c-format
2028 msgid "Error resolving '%s': %s"
2029 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
2030
2031 #: ../gio/gresolver.c:967
2032 #, c-format
2033 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2034 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
2035
2036 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2037 #, c-format
2038 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2039 msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
2040
2041 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2042 #, c-format
2043 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2044 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
2045
2046 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2047 #, c-format
2048 msgid "Error resolving '%s'"
2049 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
2050
2051 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2052 #, c-format
2053 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2054 msgstr "Получени са непълни данни за „%s“"
2055
2056 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2057 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2058 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2059 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2060 #, c-format
2061 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2062 msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2063
2064 #: ../gio/gresource.c:456
2065 #, c-format
2066 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2067 msgstr "Ресурсът „%s“  не може да се декомпресира"
2068
2069 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2070 #, c-format
2071 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2072 msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2073
2074 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2075 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2076 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2079 msgid "Print help"
2080 msgstr "Извеждане на помощта"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2083 msgid "[COMMAND]"
2084 msgstr "[КОМАНДА]"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2087 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2088 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2091 msgid ""
2092 "List resources\n"
2093 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2094 "If PATH is given, only list matching resources"
2095 msgstr ""
2096 "Изброяване на ресурсите\n"
2097 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2098 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2101 msgid "FILE [PATH]"
2102 msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2106 msgid "SECTION"
2107 msgstr "РАЗДЕЛ"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2110 msgid ""
2111 "List resources with details\n"
2112 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2113 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2114 "Details include the section, size and compression"
2115 msgstr ""
2116 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
2117 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2118 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
2119 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2122 msgid "Extract a resource file to stdout"
2123 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2126 msgid "FILE PATH"
2127 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Unknown command %s\n"
2133 "\n"
2134 msgstr ""
2135 "Непозната команда „%s“\n"
2136 "\n"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2139 msgid ""
2140 "Usage:\n"
2141 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2142 "\n"
2143 "Commands:\n"
2144 "  help                      Show this information\n"
2145 "  sections                  List resource sections\n"
2146 "  list                      List resources\n"
2147 "  details                   List resources with details\n"
2148 "  extract                   Extract a resource\n"
2149 "\n"
2150 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2151 "\n"
2152 msgstr ""
2153 "Употреба:\n"
2154 "  gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2155 "\n"
2156 "Команда:\n"
2157 "  help                      Тази информация\n"
2158 "  sections                  Списък с разделите ресурси\n"
2159 "  list                      Списък с ресурсите\n"
2160 "  details                   Подробен списък с ресурси\n"
2161 "  extract                   Разархивиране на ресурс\n"
2162 "\n"
2163 "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
2164 "\n"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Usage:\n"
2170 "  gresource %s%s%s %s\n"
2171 "\n"
2172 "%s\n"
2173 "\n"
2174 msgstr ""
2175 "Употреба:\n"
2176 "  gresource %s%s%s %s\n"
2177 "\n"
2178 "%s\n"
2179 "\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2182 msgid "Arguments:\n"
2183 msgstr "Аргументи:\n"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2186 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2187 msgstr "  РАЗДЕЛ    (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2190 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2191 msgstr "  КОМАНДА   Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2194 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2195 msgstr "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2198 msgid ""
2199 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2200 "            or a compiled resource file\n"
2201 msgstr ""
2202 "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2203 "            или компилиран файл с ресурси\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2206 msgid "[PATH]"
2207 msgstr "[ПЪТ]"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2210 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2211 msgstr "  ПЪТ       (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2214 msgid "PATH"
2215 msgstr "ПЪТ"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2218 msgid "  PATH      A resource path\n"
2219 msgstr "  ПЪТ       Път до ресурс\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2222 #, c-format
2223 msgid "No such schema '%s'\n"
2224 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2227 #, c-format
2228 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2229 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2232 #, c-format
2233 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2234 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2237 #, c-format
2238 msgid "Empty path given.\n"
2239 msgstr "Даден е празен път.\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2242 #, c-format
2243 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2244 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2247 #, c-format
2248 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2249 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2252 #, c-format
2253 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2254 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2257 #, c-format
2258 msgid "No such key '%s'\n"
2259 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2262 #, c-format
2263 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2264 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2267 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2268 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2271 msgid "List the installed relocatable schemas"
2272 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2275 msgid "List the keys in SCHEMA"
2276 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2280 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2281 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2284 msgid "List the children of SCHEMA"
2285 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2288 msgid ""
2289 "List keys and values, recursively\n"
2290 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2291 msgstr ""
2292 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
2293 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2296 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2297 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2300 msgid "Get the value of KEY"
2301 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2305 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2306 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2309 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2310 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2313 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2314 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2317 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2318 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2321 msgid "Reset KEY to its default value"
2322 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2325 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2326 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2329 msgid "Check if KEY is writable"
2330 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2333 msgid ""
2334 "Monitor KEY for changes.\n"
2335 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2336 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2337 msgstr ""
2338 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2339 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2340 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2343 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2344 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2347 msgid ""
2348 "Usage:\n"
2349 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2350 "\n"
2351 "Commands:\n"
2352 "  help                      Show this information\n"
2353 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2354 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2355 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2356 "  list-children             List children of a schema\n"
2357 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2358 "  range                     Queries the range of a key\n"
2359 "  get                       Get the value of a key\n"
2360 "  set                       Set the value of a key\n"
2361 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2362 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2363 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2364 "  monitor                   Watch for changes\n"
2365 "\n"
2366 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2367 "\n"
2368 msgstr ""
2369 "Употреба:\n"
2370 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2371 "\n"
2372 "Команди:\n"
2373 "  help                      Показване на този текст\n"
2374 "  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
2375 "  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2376 "  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
2377 "  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
2378 "  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2379 "им\n"
2380 "  range                     Какъв е интервала от допустими стойности за "
2381 "ключ\n"
2382 "  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
2383 "  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
2384 "  reset                     Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2385 "  reset-recursively         Връщане на стойностите на всички ключове в "
2386 "схема\n"
2387 "  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2388 "  monitor                   Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2389 "\n"
2390 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2391 "\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Usage:\n"
2397 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2398 "\n"
2399 "%s\n"
2400 "\n"
2401 msgstr ""
2402 "Уореба:\n"
2403 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2404 "\n"
2405 "%s\n"
2406 "\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2409 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2410 msgstr "  ПАПКА_НА_СХЕМА     Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2413 msgid ""
2414 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2415 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2416 msgstr ""
2417 "Аргументи:\n"
2418 "  СХЕМА       Името на схемата\n"
2419 "  ПЪТ         Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2422 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2423 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2426 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2427 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2430 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2431 msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2434 #, c-format
2435 msgid "Empty schema name given\n"
2436 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:286
2439 msgid "Invalid socket, not initialized"
2440 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:293
2443 #, c-format
2444 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2445 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:301
2448 msgid "Socket is already closed"
2449 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2452 msgid "Socket I/O timed out"
2453 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:476
2456 #, c-format
2457 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2458 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to create socket: %s"
2463 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:510
2466 msgid "Unknown family was specified"
2467 msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:517
2470 msgid "Unknown protocol was specified"
2471 msgstr "Указан е непознат протокол"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:1722
2474 #, c-format
2475 msgid "could not get local address: %s"
2476 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:1765
2479 #, c-format
2480 msgid "could not get remote address: %s"
2481 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:1826
2484 #, c-format
2485 msgid "could not listen: %s"
2486 msgstr "не може да се слуша: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:1900
2489 #, c-format
2490 msgid "Error binding to address: %s"
2491 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2494 #, c-format
2495 msgid "Error joining multicast group: %s"
2496 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2499 #, c-format
2500 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2501 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:1955
2504 msgid "No support for source-specific multicast"
2505 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2174
2508 #, c-format
2509 msgid "Error accepting connection: %s"
2510 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2295
2513 msgid "Connection in progress"
2514 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to get pending error: %s"
2519 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:2517
2522 #, c-format
2523 msgid "Error receiving data: %s"
2524 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:2695
2527 #, c-format
2528 msgid "Error sending data: %s"
2529 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:2809
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2534 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:2888
2537 #, c-format
2538 msgid "Error closing socket: %s"
2539 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:3522
2542 #, c-format
2543 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2544 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2547 #, c-format
2548 msgid "Error sending message: %s"
2549 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:3825
2552 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2553 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2556 #, c-format
2557 msgid "Error receiving message: %s"
2558 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:4345
2561 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2562 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2565 #, c-format
2566 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2567 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2568
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not connect to %s: "
2572 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2573
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2575 msgid "Could not connect: "
2576 msgstr "Неуспешно свързване: "
2577
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2579 msgid "Unknown error on connect"
2580 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2581
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2583 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2584 msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
2585
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2587 #, c-format
2588 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2589 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
2590
2591 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2592 msgid "Listener is already closed"
2593 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2594
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2596 msgid "Added socket is closed"
2597 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2600 #, c-format
2601 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2602 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2603
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2605 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2606 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2609 #, c-format
2610 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2611 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2612
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2614 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2615 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2616
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2618 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2619 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2623 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2624 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2627 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2628 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2631 msgid ""
2632 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2633 "GLib."
2634 msgstr ""
2635 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2636 "поддържа от GLib."
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2639 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2640 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2643 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2644 msgstr ""
2645 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2646 "парола."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2649 #, c-format
2650 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2651 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2654 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2655 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2658 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2659 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2662 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2663 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2666 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2667 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2670 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2671 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2674 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2675 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2679 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2682 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2683 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2686 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2687 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2688
2689 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2690 #, c-format
2691 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2692 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2693
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2695 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2696 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2697
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2699 msgid "No PEM-encoded private key found"
2700 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2701
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2703 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2704 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2705
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2707 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2708 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2709
2710 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2711 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2712 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2713
2714 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2715 msgid ""
2716 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2717 "is locked out."
2718 msgstr ""
2719 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
2720 "заключи."
2721
2722 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2723 msgid ""
2724 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2725 "out after further failures."
2726 msgstr ""
2727 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
2728 "се заключи за достъп."
2729
2730 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2731 msgid "The password entered is incorrect."
2732 msgstr "Въведената парола е неправилна."
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2735 #, c-format
2736 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2737 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2740 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2741 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2744 #, c-format
2745 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2746 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2749 msgid "Received invalid fd"
2750 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2753 msgid "Error sending credentials: "
2754 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
2755
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2757 #, c-format
2758 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2759 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2765 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2766 msgstr ""
2767 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
2768 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2771 #, c-format
2772 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2773 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2776 msgid ""
2777 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2778 msgstr ""
2779 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2782 #, c-format
2783 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2784 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2787 #, c-format
2788 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2789 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
2790
2791 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2792 #, c-format
2793 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2794 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
2795
2796 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2798 #, c-format
2799 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2800 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
2801
2802 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2803 msgid "Filesystem root"
2804 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2805
2806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2807 #, c-format
2808 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2809 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
2810
2811 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2812 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2813 msgstr ""
2814 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2815
2816 #: ../gio/gvolume.c:436
2817 msgid "volume doesn't implement eject"
2818 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2819
2820 #. Translators: This is an error
2821 #. * message for volume objects that
2822 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2823 #: ../gio/gvolume.c:512
2824 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2825 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2826
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2828 msgid "Can't find application"
2829 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2830
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2832 #, c-format
2833 msgid "Error launching application: %s"
2834 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2835
2836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2837 msgid "URIs not supported"
2838 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2839
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2841 msgid "association changes not supported on win32"
2842 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2843
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2845 msgid "Association creation not supported on win32"
2846 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2847
2848 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2849 #, c-format
2850 msgid "Error reading from handle: %s"
2851 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
2852
2853 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2854 #, c-format
2855 msgid "Error closing handle: %s"
2856 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
2857
2858 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2859 #, c-format
2860 msgid "Error writing to handle: %s"
2861 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
2862
2863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2864 msgid "Not enough memory"
2865 msgstr "недостатъчно памет"
2866
2867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2868 #, c-format
2869 msgid "Internal error: %s"
2870 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2871
2872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2873 msgid "Need more input"
2874 msgstr "Необходими са още данни от входа"
2875
2876 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2877 msgid "Invalid compressed data"
2878 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
2879
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2881 msgid "Address to listen on"
2882 msgstr "Адрес, на който да се слуша"
2883
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2885 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2886 msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
2887
2888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2889 msgid "Print address"
2890 msgstr "Извеждане на адреса"
2891
2892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2893 msgid "Print address in shell mode"
2894 msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
2895
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2897 msgid "Run a dbus service"
2898 msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
2899
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2901 #, c-format
2902 msgid "Wrong args\n"
2903 msgstr "Неправилни аргументи\n"
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2906 #, c-format
2907 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2908 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2912 #, c-format
2913 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2914 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2918 #, c-format
2919 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2920 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2924 #, c-format
2925 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2926 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2930 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2933 #, c-format
2934 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2935 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2946 #, c-format
2947 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2948 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2951 #, c-format
2952 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2953 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2956 #, c-format
2957 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2958 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2961 #, c-format
2962 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2963 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2966 #, c-format
2967 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2968 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2971 #, c-format
2972 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2973 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
2974
2975 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2976 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2977 msgid "Partial character sequence at end of input"
2978 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2979
2980 #: ../glib/gconvert.c:1053
2981 #, c-format
2982 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2983 msgstr ""
2984 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:1870
2987 #, c-format
2988 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2989 msgstr ""
2990 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
2991 "система)"
2992
2993 #: ../glib/gconvert.c:1880
2994 #, c-format
2995 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2996 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
2997
2998 #: ../glib/gconvert.c:1897
2999 #, c-format
3000 msgid "The URI '%s' is invalid"
3001 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
3002
3003 #: ../glib/gconvert.c:1909
3004 #, c-format
3005 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3006 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
3007
3008 #: ../glib/gconvert.c:1925
3009 #, c-format
3010 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3011 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
3012
3013 #: ../glib/gconvert.c:2020
3014 #, c-format
3015 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3016 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
3017
3018 #: ../glib/gconvert.c:2030
3019 msgid "Invalid hostname"
3020 msgstr "Неправилно име на хост"
3021
3022 #. Translators: 'before midday' indicator
3023 #: ../glib/gdatetime.c:205
3024 msgctxt "GDateTime"
3025 msgid "AM"
3026 msgstr "пр. об."
3027
3028 #. Translators: 'after midday' indicator
3029 #: ../glib/gdatetime.c:207
3030 msgctxt "GDateTime"
3031 msgid "PM"
3032 msgstr "сл. об."
3033
3034 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3035 #: ../glib/gdatetime.c:210
3036 msgctxt "GDateTime"
3037 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3038 msgstr "%x (%a) %X %Z"
3039
3040 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3041 #: ../glib/gdatetime.c:213
3042 msgctxt "GDateTime"
3043 msgid "%m/%d/%y"
3044 msgstr "%d.%m.%y"
3045
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3047 #: ../glib/gdatetime.c:216
3048 msgctxt "GDateTime"
3049 msgid "%H:%M:%S"
3050 msgstr "%H:%M:%S"
3051
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:219
3054 msgctxt "GDateTime"
3055 msgid "%I:%M:%S %p"
3056 msgstr "%l,%M,%S"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:232
3059 msgctxt "full month name"
3060 msgid "January"
3061 msgstr "януари"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:234
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "February"
3066 msgstr "февруари"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:236
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "March"
3071 msgstr "март"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:238
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "April"
3076 msgstr "април"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:240
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "May"
3081 msgstr "май"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:242
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "June"
3086 msgstr "юни"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:244
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "July"
3091 msgstr "юли"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:246
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "August"
3096 msgstr "август"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:248
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "September"
3101 msgstr "септември"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:250
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "October"
3106 msgstr "октомври"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:252
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "November"
3111 msgstr "ноември"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:254
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "December"
3116 msgstr "декември"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:269
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "Jan"
3121 msgstr "яну"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:271
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Feb"
3126 msgstr "фев"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:273
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Mar"
3131 msgstr "мар"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:275
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Apr"
3136 msgstr "апр"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:277
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "May"
3141 msgstr "май"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:279
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "Jun"
3146 msgstr "юни"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:281
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3150 msgid "Jul"
3151 msgstr "юли"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:283
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3155 msgid "Aug"
3156 msgstr "авг"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:285
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Sep"
3161 msgstr "сеп"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:287
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Oct"
3166 msgstr "окт"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:289
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Nov"
3171 msgstr "ное"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:291
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Dec"
3176 msgstr "дек"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:306
3179 msgctxt "full weekday name"
3180 msgid "Monday"
3181 msgstr "понеделник"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:308
3184 msgctxt "full weekday name"
3185 msgid "Tuesday"
3186 msgstr "вторник"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:310
3189 msgctxt "full weekday name"
3190 msgid "Wednesday"
3191 msgstr "сряда"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:312
3194 msgctxt "full weekday name"
3195 msgid "Thursday"
3196 msgstr "четвъртък"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:314
3199 msgctxt "full weekday name"
3200 msgid "Friday"
3201 msgstr "петък"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:316
3204 msgctxt "full weekday name"
3205 msgid "Saturday"
3206 msgstr "събота"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:318
3209 msgctxt "full weekday name"
3210 msgid "Sunday"
3211 msgstr "неделя"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:333
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 msgid "Mon"
3216 msgstr "пн"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:335
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 msgid "Tue"
3221 msgstr "вт"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:337
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 msgid "Wed"
3226 msgstr "ср"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:339
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 msgid "Thu"
3231 msgstr "чт"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:341
3234 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 msgid "Fri"
3236 msgstr "пт"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:343
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 msgid "Sat"
3241 msgstr "сб"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:345
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3245 msgid "Sun"
3246 msgstr "нд"
3247
3248 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3249 #, c-format
3250 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3251 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3254 #, c-format
3255 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3256 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:686
3259 #, c-format
3260 msgid "Error reading file '%s': %s"
3261 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:700
3264 #, c-format
3265 msgid "File \"%s\" is too large"
3266 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:783
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3271 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3276 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:851
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3281 msgstr ""
3282 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3283 "fstat(): %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:885
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3288 msgstr ""
3289 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:993
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3294 msgstr ""
3295 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
3296 "g_rename(): %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3301 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3306 msgstr ""
3307 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
3308 "%s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3313 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3318 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3323 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3328 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3331 #, c-format
3332 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3333 msgstr ""
3334 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3335 "g_unlink(): %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3338 #, c-format
3339 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3340 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3343 #, c-format
3344 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3345 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3350 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3353 msgid "Symbolic links not supported"
3354 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3355
3356 #: ../glib/giochannel.c:1415
3357 #, c-format
3358 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3359 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3360
3361 #: ../glib/giochannel.c:1760
3362 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3363 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3364
3365 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3366 #: ../glib/giochannel.c:2151
3367 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3368 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3369
3370 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3371 msgid "Channel terminates in a partial character"
3372 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3373
3374 #: ../glib/giochannel.c:1951
3375 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3376 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3379 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3380 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3383 msgid "Not a regular file"
3384 msgstr "Не е обикновен файл"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3390 msgstr ""
3391 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3392 "група, нито коментар"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3395 #, c-format
3396 msgid "Invalid group name: %s"
3397 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3400 msgid "Key file does not start with a group"
3401 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3404 #, c-format
3405 msgid "Invalid key name: %s"
3406 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3409 #, c-format
3410 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3411 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3416 #, c-format
3417 msgid "Key file does not have group '%s'"
3418 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3421 #, c-format
3422 msgid "Key file does not have key '%s'"
3423 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3426 #, c-format
3427 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3428 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3434 msgstr ""
3435 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3436 "анализирана."
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3442 "interpreted."
3443 msgstr ""
3444 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3445 "бъде анализирана."
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3448 #, c-format
3449 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3450 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3453 #, c-format
3454 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3455 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3458 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3459 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3462 #, c-format
3463 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3464 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3467 #, c-format
3468 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3469 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3472 #, c-format
3473 msgid "Integer value '%s' out of range"
3474 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3477 #, c-format
3478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3479 msgstr ""
3480 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3483 #, c-format
3484 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3485 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3486
3487 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3490 msgstr ""
3491 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3492 "на fstat(): %s"
3493
3494 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3497 msgstr ""
3498 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на mmap"
3499 "(): %s"
3500
3501 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3504 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3507 #, c-format
3508 msgid "Error on line %d char %d: "
3509 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3510
3511 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3512 #, c-format
3513 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3514 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:427
3517 #, c-format
3518 msgid "'%s' is not a valid name "
3519 msgstr "„%s“ е неправилно име "
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:443
3522 #, c-format
3523 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3524 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:552
3527 #, c-format
3528 msgid "Error on line %d: %s"
3529 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:636
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3535 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3536 msgstr ""
3537 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3538 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:648
3541 msgid ""
3542 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3543 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3544 "as &amp;"
3545 msgstr ""
3546 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
3547 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
3548 "чрез „&amp;“"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:674
3551 #, c-format
3552 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3553 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:712
3556 msgid ""
3557 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3558 msgstr ""
3559 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3560 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:720
3563 #, c-format
3564 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3565 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:725
3568 msgid ""
3569 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3570 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3571 msgstr ""
3572 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3573 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
3574 "амперсанда чрез „&amp;“"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3577 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3578 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3584 "element name"
3585 msgstr ""
3586 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3592 "'%s'"
3593 msgstr ""
3594 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3595 "с „>“"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3601 msgstr ""
3602 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3603 "„%s“"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3609 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3610 "character in an attribute name"
3611 msgstr ""
3612 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3613 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3614 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3620 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3621 msgstr ""
3622 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3623 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3629 "begin an element name"
3630 msgstr ""
3631 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3637 "allowed character is '>'"
3638 msgstr ""
3639 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3640 "Позволен е знакът „>“"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3643 #, c-format
3644 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3645 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3648 #, c-format
3649 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3650 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3653 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3654 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3657 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3658 msgstr ""
3659 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3665 "element opened"
3666 msgstr ""
3667 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3668 "„%s“"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3674 "the tag <%s/>"
3675 msgstr ""
3676 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3677 "етикета <%s/>"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3681 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3685 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3689 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3692 msgid ""
3693 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3694 "name; no attribute value"
3695 msgstr ""
3696 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3697 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3700 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3701 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3704 #, c-format
3705 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3706 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3710 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:742
3713 msgid "Usage:"
3714 msgstr "Употреба:"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:742
3717 msgid "[OPTION...]"
3718 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
3719
3720 #: ../glib/goption.c:848
3721 msgid "Help Options:"
3722 msgstr "Настройки на помощта:"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:849
3725 msgid "Show help options"
3726 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:855
3729 msgid "Show all help options"
3730 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:917
3733 msgid "Application Options:"
3734 msgstr "Настройки на приложението:"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3737 #, c-format
3738 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3739 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3742 #, c-format
3743 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3744 msgstr ""
3745 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:1014
3748 #, c-format
3749 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3750 msgstr ""
3751 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:1022
3754 #, c-format
3755 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3756 msgstr ""
3757 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
3758 "допустимите стойности"
3759
3760 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3761 #, c-format
3762 msgid "Error parsing option %s"
3763 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
3764
3765 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3766 #, c-format
3767 msgid "Missing argument for %s"
3768 msgstr "Липсва аргумент за %s"
3769
3770 #: ../glib/goption.c:1961
3771 #, c-format
3772 msgid "Unknown option %s"
3773 msgstr "Непозната опция %s"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:257
3776 msgid "corrupted object"
3777 msgstr "повреден обект"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:259
3780 msgid "internal error or corrupted object"
3781 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:261
3784 msgid "out of memory"
3785 msgstr "недостатъчно памет"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:266
3788 msgid "backtracking limit reached"
3789 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3792 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3793 msgstr ""
3794 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:288
3797 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3798 msgstr ""
3799 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:297
3802 msgid "recursion limit reached"
3803 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:299
3806 msgid "invalid combination of newline flags"
3807 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:301
3810 msgid "bad offset"
3811 msgstr "неправилно отместване"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:303
3814 msgid "short utf8"
3815 msgstr "прекалено къс utf8"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:305
3818 msgid "recursion loop"
3819 msgstr "зацикляне при рекурсия"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:309
3822 msgid "unknown error"
3823 msgstr "непозната грешка"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:329
3826 msgid "\\ at end of pattern"
3827 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:332
3830 msgid "\\c at end of pattern"
3831 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:335
3834 msgid "unrecognized character following \\"
3835 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:338
3838 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3839 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:341
3842 msgid "number too big in {} quantifier"
3843 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:344
3846 msgid "missing terminating ] for character class"
3847 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:347
3850 msgid "invalid escape sequence in character class"
3851 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:350
3854 msgid "range out of order in character class"
3855 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:353
3858 msgid "nothing to repeat"
3859 msgstr "няма какво да се повтори"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:357
3862 msgid "unexpected repeat"
3863 msgstr "неочаквано повторение"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:360
3866 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3867 msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:363
3870 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3871 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:366
3874 msgid "missing terminating )"
3875 msgstr "липсва завършваща „)“"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:369
3878 msgid "reference to non-existent subpattern"
3879 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:372
3882 msgid "missing ) after comment"
3883 msgstr "липсва „)“ след коментар"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:375
3886 msgid "regular expression is too large"
3887 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:378
3890 msgid "failed to get memory"
3891 msgstr "неуспешно получаване на памет"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:382
3894 msgid ") without opening ("
3895 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:386
3898 msgid "code overflow"
3899 msgstr "препълване на кода"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:390
3902 msgid "unrecognized character after (?<"
3903 msgstr "непознат знак след „(?<“"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:393
3906 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3907 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:396
3910 msgid "malformed number or name after (?("
3911 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:399
3914 msgid "conditional group contains more than two branches"
3915 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:402
3918 msgid "assertion expected after (?("
3919 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
3920
3921 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3922 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3923 #.
3924 #: ../glib/gregex.c:409
3925 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3926 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:412
3929 msgid "unknown POSIX class name"
3930 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:415
3933 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3934 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:418
3937 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3938 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:421
3941 msgid "invalid condition (?(0)"
3942 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:424
3945 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3946 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:431
3949 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3950 msgstr "екраниранията „\\L“, „\\l“, „\\N{name}“, „\\U“ и „\\u“ не се поддържат"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:434
3953 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3954 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:438
3957 msgid "unrecognized character after (?P"
3958 msgstr "непознат знак след „(?P“"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:441
3961 msgid "missing terminator in subpattern name"
3962 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:444
3965 msgid "two named subpatterns have the same name"
3966 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:447
3969 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3970 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:450
3973 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3974 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:453
3977 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3978 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:456
3981 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3982 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:459
3985 msgid "octal value is greater than \\377"
3986 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:463
3989 msgid "overran compiling workspace"
3990 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:467
3993 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3994 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:470
3997 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3998 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:473
4001 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4002 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:476
4005 msgid ""
4006 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4007 "or by a plain number"
4008 msgstr ""
4009 "„\\g“ не е последвано от име или число във фигурни или квадратни скоби, от "
4010 "цитирано име или от обикновено число"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:480
4013 msgid "a numbered reference must not be zero"
4014 msgstr "численият указател не трябва да е „0“"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:483
4017 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4018 msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:486
4021 msgid "(*VERB) not recognized"
4022 msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:489
4025 msgid "number is too big"
4026 msgstr "числото е прекалено голямо"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:492
4029 msgid "missing subpattern name after (?&"
4030 msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:495
4033 msgid "digit expected after (?+"
4034 msgstr "очаква се цифра след „(?+“"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:498
4037 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4038 msgstr "„]“ е неправилен знак за данни в съвместимия с JavaScript режим"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:501
4041 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4042 msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:504
4045 msgid "(*MARK) must have an argument"
4046 msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:507
4049 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4050 msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:510
4053 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4054 msgstr ""
4055 "„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
4056 "име"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:513
4059 msgid "\\N is not supported in a class"
4060 msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:516
4063 msgid "too many forward references"
4064 msgstr "прекалено много прави указатели"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:519
4067 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4068 msgstr ""
4069 "името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:522
4072 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4073 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\u…“ е прекалено голяма"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4076 #, c-format
4077 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4078 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:1319
4081 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4082 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:1323
4085 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4086 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:1331
4089 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4090 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:1390
4093 #, c-format
4094 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4095 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:1432
4098 #, c-format
4099 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4100 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:2331
4103 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4104 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:2347
4107 msgid "hexadecimal digit expected"
4108 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:2387
4111 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4112 msgstr "в символния указател липсва „<“"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:2396
4115 msgid "unfinished symbolic reference"
4116 msgstr "незавършен символен указател"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:2403
4119 msgid "zero-length symbolic reference"
4120 msgstr "символен указател с нулева дължина"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:2414
4123 msgid "digit expected"
4124 msgstr "очаква се цифра"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:2432
4127 msgid "illegal symbolic reference"
4128 msgstr "неправилен символен указател"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:2494
4131 msgid "stray final '\\'"
4132 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:2498
4135 msgid "unknown escape sequence"
4136 msgstr "непозната екранираща последователност"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:2508
4139 #, c-format
4140 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4141 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
4142
4143 #: ../glib/gshell.c:88
4144 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4145 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
4146
4147 #: ../glib/gshell.c:178
4148 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4149 msgstr ""
4150 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
4151
4152 #: ../glib/gshell.c:574
4153 #, c-format
4154 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4155 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
4156
4157 #: ../glib/gshell.c:581
4158 #, c-format
4159 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4160 msgstr ""
4161 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
4162
4163 #: ../glib/gshell.c:593
4164 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4165 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:208
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4170 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:351
4173 #, c-format
4174 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4175 msgstr ""
4176 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4177
4178 #: ../glib/gspawn.c:436
4179 #, c-format
4180 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4181 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
4182
4183 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4184 #, c-format
4185 msgid "Child process exited with code %ld"
4186 msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:863
4189 #, c-format
4190 msgid "Child process killed by signal %ld"
4191 msgstr " Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:870
4194 #, c-format
4195 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4196 msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:877
4199 #, c-format
4200 msgid "Child process exited abnormally"
4201 msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4206 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
4207
4208 #: ../glib/gspawn.c:1350
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to fork (%s)"
4211 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
4212
4213 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4216 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
4217
4218 #: ../glib/gspawn.c:1508
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4221 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
4222
4223 #: ../glib/gspawn.c:1518
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4226 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
4227
4228 #: ../glib/gspawn.c:1527
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4231 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
4232
4233 #: ../glib/gspawn.c:1535
4234 #, c-format
4235 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4236 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
4237
4238 #: ../glib/gspawn.c:1559
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4241 msgstr ""
4242 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
4243 "идентификатор %s)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4248 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4251 msgid "Failed to read data from child process"
4252 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
4253
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4257 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
4258
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4260 #, c-format
4261 msgid "Invalid program name: %s"
4262 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
4263
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4266 #, c-format
4267 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4268 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
4269
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4272 #, c-format
4273 msgid "Invalid string in environment: %s"
4274 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
4275
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4277 #, c-format
4278 msgid "Invalid working directory: %s"
4279 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
4280
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4284 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
4285
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4287 msgid ""
4288 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4289 "process"
4290 msgstr ""
4291 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
4292 "процес"
4293
4294 #: ../glib/gutf8.c:915
4295 msgid "Character out of range for UTF-8"
4296 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
4297
4298 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4299 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4300 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4301 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4302
4303 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4304 msgid "Character out of range for UTF-16"
4305 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
4306
4307 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4308 #, c-format
4309 msgid "%u byte"
4310 msgid_plural "%u bytes"
4311 msgstr[0] "%u B"
4312 msgstr[1] "%u B"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2190
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f KiB"
4317 msgstr "%.1f KiB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2192
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f MiB"
4322 msgstr "%.1f MiB"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2195
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f GiB"
4327 msgstr "%.1f GiB"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2198
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f TiB"
4332 msgstr "%.1f TiB"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2201
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f PiB"
4337 msgstr "%.1f PiB"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2204
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f EiB"
4342 msgstr "%.1f EiB"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2217
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f kB"
4347 msgstr "%.1f kb"
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f MB"
4352 msgstr "%.1f MB"
4353
4354 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4355 #, c-format
4356 msgid "%.1f GB"
4357 msgstr "%.1f GB"
4358
4359 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f TB"
4362 msgstr "%.1f TB"
4363
4364 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f PB"
4367 msgstr "%.1f PB"
4368
4369 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4370 #, c-format
4371 msgid "%.1f EB"
4372 msgstr "%.1f EB"
4373
4374 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4375 #: ../glib/gutils.c:2268
4376 #, c-format
4377 msgid "%s byte"
4378 msgid_plural "%s bytes"
4379 msgstr[0] "%s байт"
4380 msgstr[1] "%s байта"
4381
4382 #: ../glib/gutils.c:2323
4383 #, c-format
4384 msgid "%.1f KB"
4385 msgstr "%.1f KB"