1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-22 13:00+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-22 13:00+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
24 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
33 msgid "Seek not supported on base stream"
34 msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
37 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
38 msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
41 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "Потокът вече е затворен"
45 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
46 msgid "Truncate not supported on base stream"
47 msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
51 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "Действието е прекратено"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
71 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
72 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
77 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
87 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
98 #: ../gio/gcontenttype.c:335
103 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgstr "Непознат вид"
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 msgstr "Вид на файла %s"
112 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
113 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
114 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
116 #: ../gio/gcredentials.c:447
117 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
118 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
120 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
121 msgid "Unexpected early end-of-stream"
122 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
127 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
128 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
133 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
136 "временна директория или абстрактни ключове)"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
146 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
151 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
155 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
156 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
164 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
173 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
179 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "`path' or `abstract' to be set"
182 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
183 "„path“ или „abstract“"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
187 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
188 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
192 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
197 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
198 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "Даденият адрес е празен"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
237 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
240 "идентификатор на потребител (setuid)"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
243 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
245 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
250 msgid "Error spawning command line `%s': "
251 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
255 msgid "(Type any character to close this window)\n"
256 msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
260 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
262 "Шината на сесията dbus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
270 "тази операционна система)"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value `%s'"
278 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
279 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
286 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Непознат вид шина %d"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
322 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
324 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
329 msgid "Error creating directory `%s': %s"
330 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
334 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
335 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
339 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
345 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
352 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
358 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
359 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
363 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
364 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
368 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
369 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
373 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
374 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
378 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
379 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
383 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
384 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
388 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
389 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "Връзката е прекъсната"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
396 msgid "Timeout was reached"
397 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
401 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
402 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
407 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
408 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
412 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
414 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
418 msgid "No such property `%s'"
419 msgstr "Липсва свойство „%s“"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
423 msgid "Property `%s' is not readable"
424 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
428 msgid "Property `%s' is not writable"
429 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
433 msgid "No such interface `%s'"
434 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
437 msgid "No such interface"
438 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
442 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
443 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
447 msgid "No such method `%s'"
448 msgstr "Липсва метод „%s“"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
452 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
453 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
457 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
458 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
462 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
463 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
467 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
468 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
472 msgid "A subtree is already exported for %s"
473 msgstr "Вече има поддърво за %s"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
476 msgid "type is INVALID"
477 msgstr "видът е INVALID"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
480 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
482 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
485 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
486 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
489 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
491 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
494 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
496 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
500 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
503 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
504 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
511 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
512 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
516 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
518 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт"
519 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
527 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
528 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
534 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
539 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
544 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
549 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
555 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
559 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
560 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
565 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
567 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
572 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
575 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
576 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
580 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
581 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
585 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
587 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
588 "съобщението е празно"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
592 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
593 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
597 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
598 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
599 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
601 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
604 msgid "Cannot deserialize message: "
605 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
610 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
611 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
616 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
619 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
622 msgid "Cannot serialize message: "
623 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
627 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
629 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
634 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
637 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
638 "за сигнатури е „%s“"
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
642 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
644 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
649 msgid "Error return with body of type `%s'"
650 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
653 msgid "Error return with empty body"
654 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
656 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
658 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
659 msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
680 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
681 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
682 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
684 #: ../gio/gdbusserver.c:708
685 msgid "Abstract name space not supported"
686 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:795
689 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
690 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:873
694 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
695 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
699 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
700 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
702 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
704 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
705 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
715 " help Shows this information\n"
716 " introspect Introspect a remote object\n"
717 " monitor Monitor a remote object\n"
718 " call Invoke a method on a remote object\n"
719 " emit Emit a signal\n"
721 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
724 " help Показва този текст\n"
725 " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
726 " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
727 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
728 " emit Издаване на сигнал\n"
730 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
738 msgstr "Грешка: %s\n"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
742 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
743 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
746 msgid "Connect to the system bus"
747 msgstr "Свързване към системната шина"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
750 msgid "Connect to the session bus"
751 msgstr "Свързване към шината на сесията"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
754 msgid "Connect to given D-Bus address"
755 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
758 msgid "Connection Endpoint Options:"
759 msgstr "Варианти за връзка:"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
762 msgid "Options specifying the connection endpoint"
763 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
767 msgid "No connection endpoint specified"
768 msgstr "Не е указана точка за връзка"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
772 msgid "Multiple connection endpoints specified"
773 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
778 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
779 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
784 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
787 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
791 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
792 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
795 msgid "Object path to emit signal on"
796 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
799 msgid "Signal and interface name"
800 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
803 msgid "Emit a signal."
804 msgstr "Издаване на сигнал."
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
809 msgid "Error connecting: %s\n"
810 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
814 msgid "Error: object path not specified.\n"
815 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
820 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
821 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
825 msgid "Error: signal not specified.\n"
826 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
830 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
831 msgstr "Грешка: сигналът трябва да е указан с квалифицирано име\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
835 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
836 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
840 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
841 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
845 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
846 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
850 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
851 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
855 msgid "Error flushing connection: %s\n"
856 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
859 msgid "Destination name to invoke method on"
860 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
863 msgid "Object path to invoke method on"
864 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
867 msgid "Method and interface name"
868 msgstr "Име на метод и интерфейс"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
871 msgid "Timeout in seconds"
872 msgstr "Време за изчакване в секунди"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
875 msgid "Invoke a method on a remote object."
876 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
880 msgid "Error: Destination is not specified\n"
881 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
885 msgid "Error: Object path is not specified\n"
886 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
890 msgid "Error: Method name is not specified\n"
891 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
895 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
896 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
900 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
901 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
904 msgid "Destination name to introspect"
905 msgstr "Име на целта за анализ"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
908 msgid "Object path to introspect"
909 msgstr "Път до обекта за анализ"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
913 msgstr "Извеждане на XML"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
916 msgid "Introspect children"
917 msgstr "Анализ на наследниците"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
920 msgid "Only print properties"
921 msgstr "Извеждане само на свойствата"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
924 msgid "Introspect a remote object."
925 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
928 msgid "Destination name to monitor"
929 msgstr "Име на целта за наблюдение"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
932 msgid "Object path to monitor"
933 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
936 msgid "Monitor a remote object."
937 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
944 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
945 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
948 msgid "Unable to find terminal required for application"
949 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
953 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
954 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
958 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
959 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
962 msgid "Application information lacks an identifier"
963 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
967 msgid "Can't create user desktop file %s"
968 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
972 msgid "Custom definition for %s"
973 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
975 #: ../gio/gdrive.c:393
976 msgid "drive doesn't implement eject"
977 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
979 #. Translators: This is an error
980 #. * message for drive objects that
981 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
982 #: ../gio/gdrive.c:470
983 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
984 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
986 #: ../gio/gdrive.c:543
987 msgid "drive doesn't implement polling for media"
988 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
990 #: ../gio/gdrive.c:746
991 msgid "drive doesn't implement start"
992 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
994 #: ../gio/gdrive.c:845
995 msgid "drive doesn't implement stop"
996 msgstr "устройството не поддържа спиране"
998 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
999 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1000 msgid "TLS support is not available"
1001 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
1003 #: ../gio/gemblem.c:324
1005 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1006 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1008 #: ../gio/gemblem.c:334
1010 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1011 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1013 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1015 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1016 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1018 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1020 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1021 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1023 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1024 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1025 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1027 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1028 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1029 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1030 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1031 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1032 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1033 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1034 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1035 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1036 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1037 msgid "Operation not supported"
1038 msgstr "Действието не се поддържа"
1040 #. Translators: This is an error message when
1041 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1042 #. * mount of a file, but none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to
1045 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1047 #. Translators: This is an error message when trying to find
1048 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1050 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1051 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1052 msgid "Containing mount does not exist"
1053 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1055 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1056 msgid "Can't copy over directory"
1057 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1059 #: ../gio/gfile.c:2520
1060 msgid "Can't copy directory over directory"
1061 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1063 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1064 msgid "Target file exists"
1065 msgstr "Целевият файл съществува"
1067 #: ../gio/gfile.c:2547
1068 msgid "Can't recursively copy directory"
1069 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1071 #: ../gio/gfile.c:2811
1072 msgid "Splice not supported"
1073 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1075 #: ../gio/gfile.c:2815
1077 msgid "Error splicing file: %s"
1078 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1080 #: ../gio/gfile.c:2961
1081 msgid "Can't copy special file"
1082 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1084 #: ../gio/gfile.c:3554
1085 msgid "Invalid symlink value given"
1086 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1088 #: ../gio/gfile.c:3714
1089 msgid "Trash not supported"
1090 msgstr "Не се поддържа кошче"
1092 #: ../gio/gfile.c:3765
1094 msgid "File names cannot contain '%c'"
1095 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1097 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1098 msgid "volume doesn't implement mount"
1099 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1101 #: ../gio/gfile.c:6398
1102 msgid "No application is registered as handling this file"
1103 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1106 msgid "Enumerator is closed"
1107 msgstr "Броячът е затворен"
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1111 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1112 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1115 msgid "File enumerator is already closed"
1116 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1118 #: ../gio/gfileicon.c:237
1120 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1121 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1123 #: ../gio/gfileicon.c:247
1124 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1125 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1128 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1129 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1130 msgid "Stream doesn't support query_info"
1131 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1134 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1135 msgid "Seek not supported on stream"
1136 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1139 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1140 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1143 msgid "Truncate not supported on stream"
1144 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1146 #: ../gio/gicon.c:284
1148 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1149 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1151 #: ../gio/gicon.c:304
1153 msgid "No type for class name %s"
1154 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1156 #: ../gio/gicon.c:314
1158 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1159 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1161 #: ../gio/gicon.c:325
1163 msgid "Type %s is not classed"
1164 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1166 #: ../gio/gicon.c:339
1168 msgid "Malformed version number: %s"
1169 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1171 #: ../gio/gicon.c:353
1173 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1174 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1176 #: ../gio/gicon.c:428
1177 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1178 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1181 msgid "No address specified"
1182 msgstr "Не е указан адрес"
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1186 msgid "Length %u is too long for address"
1187 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1190 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1191 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1195 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1196 msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1200 msgid "Not enough space for socket address"
1201 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1203 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1204 msgid "Unsupported socket address"
1205 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1207 #: ../gio/ginputstream.c:194
1208 msgid "Input stream doesn't implement read"
1209 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1211 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1212 #. * operation running against this stream when you try to start
1214 #. Translators: This is an error you get if there is
1215 #. * already an operation running against this stream when
1216 #. * you try to start one
1217 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1218 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1219 msgid "Stream has outstanding operation"
1220 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1224 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1225 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1229 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1230 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1234 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1235 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1239 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1240 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1244 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1245 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1249 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1250 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1254 msgid "Failed to create temp file: %s"
1255 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1260 "Error processing input file with xmllint:\n"
1263 "Грешка при обработка на входящия файл с xmllint:\n"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1269 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1272 "Грешка при обработка на входящия файл с to-pixdata:\n"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1277 msgid "Error reading file %s: %s"
1278 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1282 msgid "Error compressing file %s"
1283 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1287 msgid "text may not appear inside <%s>"
1288 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1291 msgid "name of the output file"
1292 msgstr "име на изходният файл"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1295 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1301 "The directories where files are to be read from (default to current "
1303 msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1312 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1313 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1316 msgid "Generate source header"
1317 msgstr "Заглавни части"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1320 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1321 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1324 msgid "Generate dependency list"
1325 msgstr "Списък със зависимостите"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1328 msgid "Don't automatically create and register resource"
1329 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1332 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1333 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1337 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1338 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1339 "and the resource file have the extension called .gresource."
1341 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
1342 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
1343 "а ресурсният файл на „.gresource“."
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1347 msgid "You should give exactly one file name\n"
1348 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1351 msgid "empty names are not permitted"
1352 msgstr "не се позволяват празни имена"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1356 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1357 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1362 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1363 "and hyphen ('-') are permitted."
1365 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
1366 "цифри и тире („-“)."
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1370 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1371 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)."
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1375 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1376 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1380 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1381 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1385 msgid "<child name='%s'> already specified"
1386 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1389 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1390 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1394 msgid "<key name='%s'> already specified"
1395 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1400 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1403 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
1404 "<override>, за да промените стойността"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1409 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1412 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1417 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1418 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1422 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1423 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1426 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1427 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1431 msgid "no <key name='%s'> to override"
1432 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1436 msgid "<override name='%s'> already specified"
1437 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1441 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1442 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1446 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1447 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1451 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1452 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1456 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1457 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1461 msgid "Can not extend a schema with a path"
1462 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1467 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1469 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1474 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1475 "does not extend '%s'"
1477 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1478 "„%s“ не разширява „%s“"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1482 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1483 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1487 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1488 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1492 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1493 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1497 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1498 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1500 #. Translators: Do not translate "--strict".
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1504 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1509 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1510 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1514 msgid "Ignoring this file.\n"
1515 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1519 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1521 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1526 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1527 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1532 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1533 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1538 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1541 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1542 "предефиниране „%s“ — %s."
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1546 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1547 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1552 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1553 "range given in the schema"
1555 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1556 "е извън обсега, даден в схемата"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1561 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1562 "list of valid choices"
1564 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1565 "не е в списъка с позволени стойности"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1568 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1569 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1571 # Явно става дума за обясняване на --strict
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1573 msgid "Abort on any errors in schemas"
1574 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1577 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1578 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1581 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1582 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1586 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1587 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1588 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1590 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1591 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1592 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1596 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1597 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1601 msgid "No schema files found: "
1602 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1606 msgid "doing nothing.\n"
1607 msgstr "без обработка.\n"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1611 msgid "removed existing output file.\n"
1612 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1614 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1615 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1617 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
1620 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1622 msgid "Invalid filename %s"
1623 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:967
1627 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1628 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1631 msgid "Can't rename root directory"
1632 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1636 msgid "Error renaming file: %s"
1637 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1640 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1641 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1647 msgid "Invalid filename"
1648 msgstr "Неправилно име на файл"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1651 msgid "Can't open directory"
1652 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1656 msgid "Error opening file: %s"
1657 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1661 msgid "Error removing file: %s"
1662 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1666 msgid "Error trashing file: %s"
1667 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1671 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1672 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1675 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1676 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1679 msgid "Unable to find or create trash directory"
1680 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1684 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1685 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1690 msgid "Unable to trash file: %s"
1691 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1694 msgid "internal error"
1695 msgstr "вътрешна грешка"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1699 msgid "Error creating directory: %s"
1700 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1704 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1705 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1709 msgid "Error making symbolic link: %s"
1710 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1714 msgid "Error moving file: %s"
1715 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1718 msgid "Can't move directory over directory"
1719 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1724 msgid "Backup file creation failed"
1725 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1729 msgid "Error removing target file: %s"
1730 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1733 msgid "Move between mounts not supported"
1734 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1737 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1738 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1741 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1742 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1745 msgid "Invalid extended attribute name"
1746 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1750 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1751 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1754 msgid " (invalid encoding)"
1755 msgstr " (неправилно кодиране)"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1759 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1760 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1764 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1765 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1768 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1769 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1772 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1773 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1776 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1777 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1780 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1781 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1785 msgid "Error setting permissions: %s"
1786 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1790 msgid "Error setting owner: %s"
1791 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1794 msgid "symlink must be non-NULL"
1795 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1800 msgid "Error setting symlink: %s"
1801 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1804 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1805 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1809 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1810 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1813 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1814 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1818 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1819 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1822 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1823 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1827 msgid "Setting attribute %s not supported"
1828 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1832 msgid "Error reading from file: %s"
1833 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1836 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1839 msgid "Error seeking in file: %s"
1840 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1845 msgid "Error closing file: %s"
1846 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1848 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1849 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1851 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1857 msgid "Error writing to file: %s"
1858 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1862 msgid "Error removing old backup link: %s"
1863 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1867 msgid "Error creating backup copy: %s"
1868 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1872 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1873 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1877 msgid "Error truncating file: %s"
1878 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1884 msgid "Error opening file '%s': %s"
1885 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1888 msgid "Target file is a directory"
1889 msgstr "Целевият файл е папка"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1892 msgid "Target file is not a regular file"
1893 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1896 msgid "The file was externally modified"
1897 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1901 msgid "Error removing old file: %s"
1902 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1905 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1906 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1909 msgid "Invalid seek request"
1910 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1913 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1914 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1917 msgid "Memory output stream not resizable"
1918 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1921 msgid "Failed to resize memory output stream"
1922 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1926 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1929 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1930 "наличното адресно пространство."
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1933 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1934 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1937 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1938 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement unmount.
1943 #: ../gio/gmount.c:395
1944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1945 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement eject.
1950 #: ../gio/gmount.c:470
1951 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1952 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1957 #: ../gio/gmount.c:547
1958 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1960 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1965 #: ../gio/gmount.c:631
1966 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1968 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement remount.
1973 #: ../gio/gmount.c:717
1974 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1975 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement content type guessing.
1980 #: ../gio/gmount.c:797
1981 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1982 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement content type guessing.
1987 #: ../gio/gmount.c:882
1988 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1989 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1991 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1993 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1994 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1996 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1997 msgid "Network unreachable"
1998 msgstr "Мрежата е недостъпна"
2000 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2001 msgid "Host unreachable"
2002 msgstr "Хостът е недостъпен"
2004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2007 msgid "Could not create network monitor: %s"
2008 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2011 msgid "Could not create network monitor: "
2012 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2015 msgid "Could not get network status: "
2016 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
2018 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2019 msgid "Output stream doesn't implement write"
2020 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
2022 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2023 msgid "Source stream is already closed"
2024 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
2026 #: ../gio/gresolver.c:917
2028 msgid "Error resolving '%s': %s"
2029 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
2031 #: ../gio/gresolver.c:967
2033 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2034 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
2036 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2038 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2039 msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
2041 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2043 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2044 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
2046 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2048 msgid "Error resolving '%s'"
2049 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
2051 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2053 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2054 msgstr "Получени са непълни данни за „%s“"
2056 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2057 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2058 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2059 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2061 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2062 msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2064 #: ../gio/gresource.c:456
2066 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2067 msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира"
2069 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2071 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2072 msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2074 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2075 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2076 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2080 msgstr "Извеждане на помощта"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2087 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2088 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2093 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2094 "If PATH is given, only list matching resources"
2096 "Изброяване на ресурсите\n"
2097 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2098 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2111 "List resources with details\n"
2112 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2113 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2114 "Details include the section, size and compression"
2116 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
2117 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2118 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
2119 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2122 msgid "Extract a resource file to stdout"
2123 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2127 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2132 "Unknown command %s\n"
2135 "Непозната команда „%s“\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2141 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2144 " help Show this information\n"
2145 " sections List resource sections\n"
2146 " list List resources\n"
2147 " details List resources with details\n"
2148 " extract Extract a resource\n"
2150 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2154 " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2157 " help Тази информация\n"
2158 " sections Списък с разделите ресурси\n"
2159 " list Списък с ресурсите\n"
2160 " details Подробен списък с ресурси\n"
2161 " extract Разархивиране на ресурс\n"
2163 "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2170 " gresource %s%s%s %s\n"
2176 " gresource %s%s%s %s\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2182 msgid "Arguments:\n"
2183 msgstr "Аргументи:\n"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2186 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2187 msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2190 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2191 msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2194 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2195 msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2199 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2200 " or a compiled resource file\n"
2202 " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2203 " или компилиран файл с ресурси\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2210 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2211 msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2218 msgid " PATH A resource path\n"
2219 msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2223 msgid "No such schema '%s'\n"
2224 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2228 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2229 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2233 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2234 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2238 msgid "Empty path given.\n"
2239 msgstr "Даден е празен път.\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2243 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2244 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2248 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2249 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2253 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2254 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2258 msgid "No such key '%s'\n"
2259 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2263 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2264 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2267 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2268 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2271 msgid "List the installed relocatable schemas"
2272 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2275 msgid "List the keys in SCHEMA"
2276 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2280 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2281 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2284 msgid "List the children of SCHEMA"
2285 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2289 "List keys and values, recursively\n"
2290 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2292 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
2293 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2296 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2297 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2300 msgid "Get the value of KEY"
2301 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2305 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2306 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2309 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2310 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2313 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2314 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2317 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2318 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2321 msgid "Reset KEY to its default value"
2322 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2325 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2326 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2329 msgid "Check if KEY is writable"
2330 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2334 "Monitor KEY for changes.\n"
2335 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2336 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2338 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2339 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2340 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2343 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2344 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2349 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2352 " help Show this information\n"
2353 " list-schemas List installed schemas\n"
2354 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2355 " list-keys List keys in a schema\n"
2356 " list-children List children of a schema\n"
2357 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2358 " range Queries the range of a key\n"
2359 " get Get the value of a key\n"
2360 " set Set the value of a key\n"
2361 " reset Reset the value of a key\n"
2362 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2363 " writable Check if a key is writable\n"
2364 " monitor Watch for changes\n"
2366 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2370 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2373 " help Показване на този текст\n"
2374 " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
2375 " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2376 " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
2377 " list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
2378 " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2380 " range Какъв е интервала от допустими стойности за "
2382 " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
2383 " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
2384 " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2385 " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
2387 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2388 " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2390 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2397 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2403 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2409 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2410 msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2414 " SCHEMA The name of the schema\n"
2415 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2418 " СХЕМА Името на схемата\n"
2419 " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2422 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2423 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2426 msgid " KEY The key within the schema\n"
2427 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2430 msgid " VALUE The value to set\n"
2431 msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2435 msgid "Empty schema name given\n"
2436 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2438 #: ../gio/gsocket.c:286
2439 msgid "Invalid socket, not initialized"
2440 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2442 #: ../gio/gsocket.c:293
2444 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2445 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:301
2448 msgid "Socket is already closed"
2449 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2451 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2452 msgid "Socket I/O timed out"
2453 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2455 #: ../gio/gsocket.c:476
2457 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2458 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2462 msgid "Unable to create socket: %s"
2463 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:510
2466 msgid "Unknown family was specified"
2467 msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2469 #: ../gio/gsocket.c:517
2470 msgid "Unknown protocol was specified"
2471 msgstr "Указан е непознат протокол"
2473 #: ../gio/gsocket.c:1722
2475 msgid "could not get local address: %s"
2476 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:1765
2480 msgid "could not get remote address: %s"
2481 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:1826
2485 msgid "could not listen: %s"
2486 msgstr "не може да се слуша: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:1900
2490 msgid "Error binding to address: %s"
2491 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2495 msgid "Error joining multicast group: %s"
2496 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2500 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2501 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:1955
2504 msgid "No support for source-specific multicast"
2505 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2174
2509 msgid "Error accepting connection: %s"
2510 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2295
2513 msgid "Connection in progress"
2514 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2516 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2518 msgid "Unable to get pending error: %s"
2519 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:2517
2523 msgid "Error receiving data: %s"
2524 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:2695
2528 msgid "Error sending data: %s"
2529 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:2809
2533 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2534 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:2888
2538 msgid "Error closing socket: %s"
2539 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:3522
2543 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2544 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2548 msgid "Error sending message: %s"
2549 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:3825
2552 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2553 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2555 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2557 msgid "Error receiving message: %s"
2558 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:4345
2561 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2562 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2566 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2567 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2571 msgid "Could not connect to %s: "
2572 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2575 msgid "Could not connect: "
2576 msgstr "Неуспешно свързване: "
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2579 msgid "Unknown error on connect"
2580 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2583 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2584 msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2588 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2589 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
2591 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2592 msgid "Listener is already closed"
2593 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2596 msgid "Added socket is closed"
2597 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2601 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2602 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2605 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2606 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2610 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2611 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2614 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2615 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2618 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2619 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2623 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2624 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2627 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2628 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2632 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2635 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2639 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2640 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2643 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2645 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2650 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2651 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2654 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2655 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2658 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2659 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2662 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2663 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2666 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2667 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2670 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2671 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2674 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2675 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2679 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2682 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2683 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2686 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2687 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2689 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2691 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2692 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2695 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2696 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2699 msgid "No PEM-encoded private key found"
2700 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2703 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2704 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2707 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2708 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2710 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2711 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2712 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2714 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2716 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2719 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
2722 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2724 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2725 "out after further failures."
2727 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
2728 "се заключи за достъп."
2730 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2731 msgid "The password entered is incorrect."
2732 msgstr "Въведената парола е неправилна."
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2736 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2737 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2740 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2741 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2745 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2746 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2749 msgid "Received invalid fd"
2750 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2753 msgid "Error sending credentials: "
2754 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2758 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2759 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2764 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2765 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2767 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
2768 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2772 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2773 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2777 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2779 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2783 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2784 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2788 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2789 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
2791 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2793 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2794 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
2796 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2799 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2800 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
2802 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2803 msgid "Filesystem root"
2804 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2808 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2809 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
2811 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2812 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2814 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2816 #: ../gio/gvolume.c:436
2817 msgid "volume doesn't implement eject"
2818 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2820 #. Translators: This is an error
2821 #. * message for volume objects that
2822 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2823 #: ../gio/gvolume.c:512
2824 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2825 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2828 msgid "Can't find application"
2829 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2833 msgid "Error launching application: %s"
2834 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2837 msgid "URIs not supported"
2838 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2841 msgid "association changes not supported on win32"
2842 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2845 msgid "Association creation not supported on win32"
2846 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2848 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2850 msgid "Error reading from handle: %s"
2851 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
2853 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2855 msgid "Error closing handle: %s"
2856 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
2858 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2860 msgid "Error writing to handle: %s"
2861 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
2863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2864 msgid "Not enough memory"
2865 msgstr "недостатъчно памет"
2867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2869 msgid "Internal error: %s"
2870 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2873 msgid "Need more input"
2874 msgstr "Необходими са още данни от входа"
2876 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2877 msgid "Invalid compressed data"
2878 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2881 msgid "Address to listen on"
2882 msgstr "Адрес, на който да се слуша"
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2885 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2886 msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
2888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2889 msgid "Print address"
2890 msgstr "Извеждане на адреса"
2892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2893 msgid "Print address in shell mode"
2894 msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2897 msgid "Run a dbus service"
2898 msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2902 msgid "Wrong args\n"
2903 msgstr "Неправилни аргументи\n"
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2907 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2908 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2913 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2914 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2919 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2920 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2925 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2926 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2930 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2934 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2935 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2947 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2948 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2952 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2953 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2957 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2958 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2962 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2963 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2967 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2968 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2972 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2973 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
2975 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2976 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2977 msgid "Partial character sequence at end of input"
2978 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2980 #: ../glib/gconvert.c:1053
2982 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2984 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2986 #: ../glib/gconvert.c:1870
2988 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2990 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
2993 #: ../glib/gconvert.c:1880
2995 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2996 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
2998 #: ../glib/gconvert.c:1897
3000 msgid "The URI '%s' is invalid"
3001 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
3003 #: ../glib/gconvert.c:1909
3005 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3006 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
3008 #: ../glib/gconvert.c:1925
3010 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3011 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
3013 #: ../glib/gconvert.c:2020
3015 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3016 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
3018 #: ../glib/gconvert.c:2030
3019 msgid "Invalid hostname"
3020 msgstr "Неправилно име на хост"
3022 #. Translators: 'before midday' indicator
3023 #: ../glib/gdatetime.c:205
3028 #. Translators: 'after midday' indicator
3029 #: ../glib/gdatetime.c:207
3034 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3035 #: ../glib/gdatetime.c:210
3037 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3038 msgstr "%x (%a) %X %Z"
3040 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3041 #: ../glib/gdatetime.c:213
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3047 #: ../glib/gdatetime.c:216
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:219
3058 #: ../glib/gdatetime.c:232
3059 msgctxt "full month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:234
3064 msgctxt "full month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:236
3069 msgctxt "full month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:238
3074 msgctxt "full month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:240
3079 msgctxt "full month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:242
3084 msgctxt "full month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:244
3089 msgctxt "full month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:246
3094 msgctxt "full month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:248
3099 msgctxt "full month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:250
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:252
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:254
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:269
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:271
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:273
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:275
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:277
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:279
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:281
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:283
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:285
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:287
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:289
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:291
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:306
3179 msgctxt "full weekday name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:308
3184 msgctxt "full weekday name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:310
3189 msgctxt "full weekday name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:312
3194 msgctxt "full weekday name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:314
3199 msgctxt "full weekday name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:316
3204 msgctxt "full weekday name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:318
3209 msgctxt "full weekday name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:333
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:335
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:337
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:339
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:341
3234 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:343
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:345
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3250 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3251 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3255 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3256 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:686
3260 msgid "Error reading file '%s': %s"
3261 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:700
3265 msgid "File \"%s\" is too large"
3266 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:783
3270 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3271 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3275 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3276 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:851
3280 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3282 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3285 #: ../glib/gfileutils.c:885
3287 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3289 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:993
3293 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3295 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3300 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3301 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3305 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3307 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3312 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3313 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3317 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3318 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3322 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3323 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3327 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3328 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3332 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3334 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3339 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3340 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3344 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3345 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3349 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3350 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3352 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3353 msgid "Symbolic links not supported"
3354 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3356 #: ../glib/giochannel.c:1415
3358 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3359 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3361 #: ../glib/giochannel.c:1760
3362 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3363 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3365 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3366 #: ../glib/giochannel.c:2151
3367 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3368 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3370 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3371 msgid "Channel terminates in a partial character"
3372 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3374 #: ../glib/giochannel.c:1951
3375 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3376 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3379 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3380 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3383 msgid "Not a regular file"
3384 msgstr "Не е обикновен файл"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3389 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3391 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3392 "група, нито коментар"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3396 msgid "Invalid group name: %s"
3397 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3400 msgid "Key file does not start with a group"
3401 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3405 msgid "Invalid key name: %s"
3406 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3410 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3411 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3417 msgid "Key file does not have group '%s'"
3418 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3422 msgid "Key file does not have key '%s'"
3423 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3427 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3428 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3433 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3435 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3441 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3444 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3449 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3450 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3454 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3455 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3458 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3459 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3463 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3464 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3468 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3469 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3473 msgid "Integer value '%s' out of range"
3474 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3480 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3484 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3485 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3487 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3489 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3491 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3494 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3496 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3498 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на mmap"
3501 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3503 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3504 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3508 msgid "Error on line %d char %d: "
3509 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3511 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3513 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3514 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3516 #: ../glib/gmarkup.c:427
3518 msgid "'%s' is not a valid name "
3519 msgstr "„%s“ е неправилно име "
3521 #: ../glib/gmarkup.c:443
3523 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3524 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:552
3528 msgid "Error on line %d: %s"
3529 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:636
3534 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3535 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3537 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3538 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:648
3542 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3543 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3546 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
3547 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
3550 #: ../glib/gmarkup.c:674
3552 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3553 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:712
3557 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3559 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3560 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:720
3564 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3565 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:725
3569 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3570 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3572 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3573 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
3574 "амперсанда чрез „&“"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3577 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3578 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3583 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3586 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3591 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3594 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3600 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3602 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3608 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3609 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3610 "character in an attribute name"
3612 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3613 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3614 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3619 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3620 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3622 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3623 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3628 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3629 "begin an element name"
3631 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3636 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3637 "allowed character is '>'"
3639 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3640 "Позволен е знакът „>“"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3644 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3645 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3649 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3650 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3653 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3654 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3657 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3659 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3664 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3667 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3673 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3676 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3681 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3685 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3689 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3693 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3694 "name; no attribute value"
3696 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3697 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3700 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3701 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3705 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3706 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3710 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3712 #: ../glib/goption.c:742
3716 #: ../glib/goption.c:742
3720 #: ../glib/goption.c:848
3721 msgid "Help Options:"
3722 msgstr "Настройки на помощта:"
3724 #: ../glib/goption.c:849
3725 msgid "Show help options"
3726 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3728 #: ../glib/goption.c:855
3729 msgid "Show all help options"
3730 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3732 #: ../glib/goption.c:917
3733 msgid "Application Options:"
3734 msgstr "Настройки на приложението:"
3736 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3738 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3739 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
3741 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3743 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3745 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
3747 #: ../glib/goption.c:1014
3749 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3751 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
3753 #: ../glib/goption.c:1022
3755 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3757 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
3758 "допустимите стойности"
3760 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3762 msgid "Error parsing option %s"
3763 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
3765 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3767 msgid "Missing argument for %s"
3768 msgstr "Липсва аргумент за %s"
3770 #: ../glib/goption.c:1961
3772 msgid "Unknown option %s"
3773 msgstr "Непозната опция %s"
3775 #: ../glib/gregex.c:257
3776 msgid "corrupted object"
3777 msgstr "повреден обект"
3779 #: ../glib/gregex.c:259
3780 msgid "internal error or corrupted object"
3781 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
3783 #: ../glib/gregex.c:261
3784 msgid "out of memory"
3785 msgstr "недостатъчно памет"
3787 #: ../glib/gregex.c:266
3788 msgid "backtracking limit reached"
3789 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
3791 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3792 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3794 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
3796 #: ../glib/gregex.c:288
3797 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3799 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
3801 #: ../glib/gregex.c:297
3802 msgid "recursion limit reached"
3803 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
3805 #: ../glib/gregex.c:299
3806 msgid "invalid combination of newline flags"
3807 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
3809 #: ../glib/gregex.c:301
3811 msgstr "неправилно отместване"
3813 #: ../glib/gregex.c:303
3815 msgstr "прекалено къс utf8"
3817 #: ../glib/gregex.c:305
3818 msgid "recursion loop"
3819 msgstr "зацикляне при рекурсия"
3821 #: ../glib/gregex.c:309
3822 msgid "unknown error"
3823 msgstr "непозната грешка"
3825 #: ../glib/gregex.c:329
3826 msgid "\\ at end of pattern"
3827 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
3829 #: ../glib/gregex.c:332
3830 msgid "\\c at end of pattern"
3831 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
3833 #: ../glib/gregex.c:335
3834 msgid "unrecognized character following \\"
3835 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
3837 #: ../glib/gregex.c:338
3838 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3839 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
3841 #: ../glib/gregex.c:341
3842 msgid "number too big in {} quantifier"
3843 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
3845 #: ../glib/gregex.c:344
3846 msgid "missing terminating ] for character class"
3847 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
3849 #: ../glib/gregex.c:347
3850 msgid "invalid escape sequence in character class"
3851 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
3853 #: ../glib/gregex.c:350
3854 msgid "range out of order in character class"
3855 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
3857 #: ../glib/gregex.c:353
3858 msgid "nothing to repeat"
3859 msgstr "няма какво да се повтори"
3861 #: ../glib/gregex.c:357
3862 msgid "unexpected repeat"
3863 msgstr "неочаквано повторение"
3865 #: ../glib/gregex.c:360
3866 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3867 msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
3869 #: ../glib/gregex.c:363
3870 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3871 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
3873 #: ../glib/gregex.c:366
3874 msgid "missing terminating )"
3875 msgstr "липсва завършваща „)“"
3877 #: ../glib/gregex.c:369
3878 msgid "reference to non-existent subpattern"
3879 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
3881 #: ../glib/gregex.c:372
3882 msgid "missing ) after comment"
3883 msgstr "липсва „)“ след коментар"
3885 #: ../glib/gregex.c:375
3886 msgid "regular expression is too large"
3887 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
3889 #: ../glib/gregex.c:378
3890 msgid "failed to get memory"
3891 msgstr "неуспешно получаване на памет"
3893 #: ../glib/gregex.c:382
3894 msgid ") without opening ("
3895 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
3897 #: ../glib/gregex.c:386
3898 msgid "code overflow"
3899 msgstr "препълване на кода"
3901 #: ../glib/gregex.c:390
3902 msgid "unrecognized character after (?<"
3903 msgstr "непознат знак след „(?<“"
3905 #: ../glib/gregex.c:393
3906 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3907 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
3909 #: ../glib/gregex.c:396
3910 msgid "malformed number or name after (?("
3911 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
3913 #: ../glib/gregex.c:399
3914 msgid "conditional group contains more than two branches"
3915 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
3917 #: ../glib/gregex.c:402
3918 msgid "assertion expected after (?("
3919 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
3921 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3922 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3924 #: ../glib/gregex.c:409
3925 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3926 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
3928 #: ../glib/gregex.c:412
3929 msgid "unknown POSIX class name"
3930 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
3932 #: ../glib/gregex.c:415
3933 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3934 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
3936 #: ../glib/gregex.c:418
3937 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3938 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
3940 #: ../glib/gregex.c:421
3941 msgid "invalid condition (?(0)"
3942 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
3944 #: ../glib/gregex.c:424
3945 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3946 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
3948 #: ../glib/gregex.c:431
3949 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3950 msgstr "екраниранията „\\L“, „\\l“, „\\N{name}“, „\\U“ и „\\u“ не се поддържат"
3952 #: ../glib/gregex.c:434
3953 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3954 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
3956 #: ../glib/gregex.c:438
3957 msgid "unrecognized character after (?P"
3958 msgstr "непознат знак след „(?P“"
3960 #: ../glib/gregex.c:441
3961 msgid "missing terminator in subpattern name"
3962 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
3964 #: ../glib/gregex.c:444
3965 msgid "two named subpatterns have the same name"
3966 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
3968 #: ../glib/gregex.c:447
3969 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3970 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
3972 #: ../glib/gregex.c:450
3973 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3974 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
3976 #: ../glib/gregex.c:453
3977 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3978 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
3980 #: ../glib/gregex.c:456
3981 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3982 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
3984 #: ../glib/gregex.c:459
3985 msgid "octal value is greater than \\377"
3986 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
3988 #: ../glib/gregex.c:463
3989 msgid "overran compiling workspace"
3990 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
3992 #: ../glib/gregex.c:467
3993 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3994 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
3996 #: ../glib/gregex.c:470
3997 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3998 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
4000 #: ../glib/gregex.c:473
4001 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4002 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
4004 #: ../glib/gregex.c:476
4006 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4007 "or by a plain number"
4009 "„\\g“ не е последвано от име или число във фигурни или квадратни скоби, от "
4010 "цитирано име или от обикновено число"
4012 #: ../glib/gregex.c:480
4013 msgid "a numbered reference must not be zero"
4014 msgstr "численият указател не трябва да е „0“"
4016 #: ../glib/gregex.c:483
4017 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4018 msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
4020 #: ../glib/gregex.c:486
4021 msgid "(*VERB) not recognized"
4022 msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
4024 #: ../glib/gregex.c:489
4025 msgid "number is too big"
4026 msgstr "числото е прекалено голямо"
4028 #: ../glib/gregex.c:492
4029 msgid "missing subpattern name after (?&"
4030 msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
4032 #: ../glib/gregex.c:495
4033 msgid "digit expected after (?+"
4034 msgstr "очаква се цифра след „(?+“"
4036 #: ../glib/gregex.c:498
4037 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4038 msgstr "„]“ е неправилен знак за данни в съвместимия с JavaScript режим"
4040 #: ../glib/gregex.c:501
4041 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4042 msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
4044 #: ../glib/gregex.c:504
4045 msgid "(*MARK) must have an argument"
4046 msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
4048 #: ../glib/gregex.c:507
4049 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4050 msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
4052 #: ../glib/gregex.c:510
4053 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4055 "„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
4058 #: ../glib/gregex.c:513
4059 msgid "\\N is not supported in a class"
4060 msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
4062 #: ../glib/gregex.c:516
4063 msgid "too many forward references"
4064 msgstr "прекалено много прави указатели"
4066 #: ../glib/gregex.c:519
4067 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4069 "името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
4071 #: ../glib/gregex.c:522
4072 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4073 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\u…“ е прекалено голяма"
4075 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4077 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4078 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
4080 #: ../glib/gregex.c:1319
4081 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4082 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
4084 #: ../glib/gregex.c:1323
4085 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4086 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
4088 #: ../glib/gregex.c:1331
4089 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4090 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
4092 #: ../glib/gregex.c:1390
4094 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4095 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
4097 #: ../glib/gregex.c:1432
4099 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4100 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
4102 #: ../glib/gregex.c:2331
4103 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4104 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
4106 #: ../glib/gregex.c:2347
4107 msgid "hexadecimal digit expected"
4108 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
4110 #: ../glib/gregex.c:2387
4111 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4112 msgstr "в символния указател липсва „<“"
4114 #: ../glib/gregex.c:2396
4115 msgid "unfinished symbolic reference"
4116 msgstr "незавършен символен указател"
4118 #: ../glib/gregex.c:2403
4119 msgid "zero-length symbolic reference"
4120 msgstr "символен указател с нулева дължина"
4122 #: ../glib/gregex.c:2414
4123 msgid "digit expected"
4124 msgstr "очаква се цифра"
4126 #: ../glib/gregex.c:2432
4127 msgid "illegal symbolic reference"
4128 msgstr "неправилен символен указател"
4130 #: ../glib/gregex.c:2494
4131 msgid "stray final '\\'"
4132 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
4134 #: ../glib/gregex.c:2498
4135 msgid "unknown escape sequence"
4136 msgstr "непозната екранираща последователност"
4138 #: ../glib/gregex.c:2508
4140 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4141 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
4143 #: ../glib/gshell.c:88
4144 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4145 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
4147 #: ../glib/gshell.c:178
4148 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4150 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
4152 #: ../glib/gshell.c:574
4154 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4155 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
4157 #: ../glib/gshell.c:581
4159 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4161 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
4163 #: ../glib/gshell.c:593
4164 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4165 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
4167 #: ../glib/gspawn.c:208
4169 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4170 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4172 #: ../glib/gspawn.c:351
4174 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4176 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4178 #: ../glib/gspawn.c:436
4180 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4181 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
4183 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4185 msgid "Child process exited with code %ld"
4186 msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
4188 #: ../glib/gspawn.c:863
4190 msgid "Child process killed by signal %ld"
4191 msgstr " Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
4193 #: ../glib/gspawn.c:870
4195 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4196 msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
4198 #: ../glib/gspawn.c:877
4200 msgid "Child process exited abnormally"
4201 msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
4203 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4205 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4206 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
4208 #: ../glib/gspawn.c:1350
4210 msgid "Failed to fork (%s)"
4211 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
4213 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4215 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4216 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
4218 #: ../glib/gspawn.c:1508
4220 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4221 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
4223 #: ../glib/gspawn.c:1518
4225 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4226 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
4228 #: ../glib/gspawn.c:1527
4230 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4231 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
4233 #: ../glib/gspawn.c:1535
4235 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4236 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
4238 #: ../glib/gspawn.c:1559
4240 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4242 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
4245 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4247 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4248 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4251 msgid "Failed to read data from child process"
4252 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4256 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4257 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4261 msgid "Invalid program name: %s"
4262 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4267 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4268 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4273 msgid "Invalid string in environment: %s"
4274 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4278 msgid "Invalid working directory: %s"
4279 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4283 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4284 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4288 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4291 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
4294 #: ../glib/gutf8.c:915
4295 msgid "Character out of range for UTF-8"
4296 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
4298 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4299 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4300 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4301 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4303 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4304 msgid "Character out of range for UTF-16"
4305 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
4307 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4310 msgid_plural "%u bytes"
4314 #: ../glib/gutils.c:2190
4319 #: ../glib/gutils.c:2192
4324 #: ../glib/gutils.c:2195
4329 #: ../glib/gutils.c:2198
4334 #: ../glib/gutils.c:2201
4339 #: ../glib/gutils.c:2204
4344 #: ../glib/gutils.c:2217
4349 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4354 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4359 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4364 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4369 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4374 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4375 #: ../glib/gutils.c:2268
4378 msgid_plural "%s bytes"
4380 msgstr[1] "%s байта"
4382 #: ../glib/gutils.c:2323