1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-16 18:46-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 14:15+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
100 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
106 #: glib/giochannel.c:2301
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
116 #: glib/gconvert.c:919
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
178 #: glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 #: glib/gfileutils.c:771
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:905
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:961
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
220 #: glib/gfileutils.c:986
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1005
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1123
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
238 #: glib/gfileutils.c:1367
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
243 #: glib/gfileutils.c:1380
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1852
253 #: glib/gfileutils.c:1857
258 #: glib/gfileutils.c:1862
263 #: glib/gfileutils.c:1905
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
268 #: glib/gfileutils.c:1926
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
272 #: glib/giochannel.c:1235
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
277 #: glib/giochannel.c:1580
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
281 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
285 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
289 #: glib/giochannel.c:1771
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
305 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
310 #: glib/gmarkup.c:389
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:493
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
319 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
320 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
322 #: glib/gmarkup.c:503
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
330 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
331 "последователност, той може да се екранира така: „&“"
333 #: glib/gmarkup.c:537
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
338 #: glib/gmarkup.c:574
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
343 #: glib/gmarkup.c:585
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
348 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
349 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
350 "амперсанда чрез „&“"
352 #: glib/gmarkup.c:638
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
359 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
361 #: glib/gmarkup.c:660
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
366 #: glib/gmarkup.c:675
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž"
370 #: glib/gmarkup.c:685
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
377 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
380 #: glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
384 #: glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Незавършен указател на знак"
388 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
392 #: glib/gmarkup.c:1091
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
396 #: glib/gmarkup.c:1130
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
401 #: glib/gmarkup.c:1168
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
405 #: glib/gmarkup.c:1208
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
413 #: glib/gmarkup.c:1276
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
422 #: glib/gmarkup.c:1365
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
430 #: glib/gmarkup.c:1407
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
438 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
439 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
441 #: glib/gmarkup.c:1493
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
448 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
450 #: glib/gmarkup.c:1635
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
458 #: glib/gmarkup.c:1675
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
465 "Позволен е знакът „>“"
467 #: glib/gmarkup.c:1686
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
472 #: glib/gmarkup.c:1695
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
477 #: glib/gmarkup.c:1858
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
481 #: glib/gmarkup.c:1872
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
486 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
495 #: glib/gmarkup.c:1888
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
504 #: glib/gmarkup.c:1894
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
508 #: glib/gmarkup.c:1900
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
512 #: glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
516 #: glib/gmarkup.c:1911
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
522 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
524 #: glib/gmarkup.c:1918
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
528 #: glib/gmarkup.c:1934
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
533 #: glib/gmarkup.c:1940
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "повреден обект"
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "недостатъчно памет"
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
559 msgid "internal error"
560 msgstr "вътрешна грешка"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "непозната грешка"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "няма какво да се повтори"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "непознат знак след „(?“"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "непознат знак след „(?<“"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "непознат знак след „(?P“"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "липсва завършваща „)“"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "неуспех при получаването на памет"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
757 "евентуално във фигурни скоби"
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "неочаквано повторение"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "препълване на кода"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
788 #: glib/gregex.c:1161
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
793 #: glib/gregex.c:1197
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
798 #: glib/gregex.c:2021
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
802 #: glib/gregex.c:2037
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
806 #: glib/gregex.c:2077
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "в символния указател липсва „<“"
810 #: glib/gregex.c:2086
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "незавършен символен указател"
814 #: glib/gregex.c:2093
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "символен указател с нулева дължина"
818 #: glib/gregex.c:2104
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "очаква се цифра"
822 #: glib/gregex.c:2122
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "неправилен символен указател"
826 #: glib/gregex.c:2184
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
830 #: glib/gregex.c:2188
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "непозната екранираща последователност"
834 #: glib/gregex.c:2198
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:442
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:781
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:995
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1196
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1346
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1356
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1365
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1373
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
961 #: glib/gspawn.c:1395
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
972 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
973 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
977 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
981 #: glib/goption.c:615
985 #: glib/goption.c:615
989 #: glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Настройки на помощта:"
993 #: glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Показване на настройките на помощта"
997 #: glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1001 #: glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Настройки на приложението:"
1005 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1010 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1016 #: glib/goption.c:884
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1022 #: glib/goption.c:892
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1027 "допустимите стойности"
1029 #: glib/goption.c:1229
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1034 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1039 #: glib/goption.c:1766
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Непозната опция %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:358
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1046 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1048 #: glib/gkeyfile.c:393
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "Не е обикновен файл"
1052 #: glib/gkeyfile.c:401
1053 msgid "File is empty"
1054 msgstr "Файлът е празен"
1056 #: glib/gkeyfile.c:761
1059 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1061 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1062 "група, нито коментар"
1064 #: glib/gkeyfile.c:821
1066 msgid "Invalid group name: %s"
1067 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:843
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1073 #: glib/gkeyfile.c:869
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1078 #: glib/gkeyfile.c:896
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1084 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1085 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1284
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1107 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1116 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3474
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3496
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3638
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3652
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3685
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1144 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1146 #: glib/gkeyfile.c:3709
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1149 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1152 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1153 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1155 msgid "Too large count value passed to %s"
1156 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1159 #: gio/goutputstream.c:1085
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "Потокът вече е затворен"
1163 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "Действието е прекратено"
1167 #: gio/gcontenttype.c:180
1168 msgid "Unknown type"
1169 msgstr "Непознат вид"
1171 #: gio/gcontenttype.c:181
1174 msgstr "Вид на файла %s"
1176 #: gio/gcontenttype.c:678
1181 #: gio/gdatainputstream.c:310
1182 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1183 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:664
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:958
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1190
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1194
1204 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1598
1209 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1707
1214 msgid "Custom definition for %s"
1215 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1218 msgid "drive doesn't implement eject"
1219 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1225 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1226 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1227 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1228 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1229 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1230 msgid "Operation not supported"
1231 msgstr "Действието не се поддържа"
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1234 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to
1236 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find
1239 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1241 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1242 #: gio/glocalfile.c:1088
1243 msgid "Containing mount does not exist"
1244 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1246 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1247 msgid "Can't copy over directory"
1248 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1251 msgid "Can't copy directory over directory"
1252 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1254 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1255 msgid "Target file exists"
1256 msgstr "Целевият файл съществува"
1259 msgid "Can't recursively copy directory"
1260 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1263 msgid "Invalid symlink value given"
1264 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1267 msgid "Trash not supported"
1268 msgstr "Не се поддържа кошче"
1272 msgid "File names cannot contain '%c'"
1273 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1275 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1276 msgid "volume doesn't implement mount"
1277 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1280 msgid "No application is registered as handling this file"
1281 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1283 #: gio/gfileenumerator.c:206
1284 msgid "Enumerator is closed"
1285 msgstr "Броячът е затворен"
1287 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1288 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1289 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1290 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1293 msgid "File enumerator is already closed"
1294 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1296 #: gio/gfileicon.c:144
1300 #: gio/gfileicon.c:145
1301 msgid "The file containing the icon"
1302 msgstr "Файлът съдържащ иконата"
1304 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1305 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1306 msgid "Stream doesn't support query_info"
1307 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1309 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1310 msgid "Seek not supported on stream"
1311 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:383
1314 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1315 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1317 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1318 msgid "Truncate not supported on stream"
1319 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1321 #: gio/ginputstream.c:202
1322 msgid "Input stream doesn't implement read"
1323 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1325 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1326 #. * operation running against this stream when you try to start
1328 #. Translators: This is an error you get if there is
1329 #. * already an operation running against this stream when
1330 #. * you try to start one
1331 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1332 msgid "Stream has outstanding operation"
1333 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1335 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1336 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1338 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1340 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1342 msgid "Invalid filename %s"
1343 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1345 #: gio/glocalfile.c:972
1347 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1348 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1350 #: gio/glocalfile.c:1108
1351 msgid "Can't rename root directory"
1352 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1354 #: gio/glocalfile.c:1126
1355 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1356 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1358 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1359 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1361 msgid "Invalid filename"
1362 msgstr "Неправилно име на файл"
1364 #: gio/glocalfile.c:1143
1366 msgid "Error renaming file: %s"
1367 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1369 #: gio/glocalfile.c:1262
1371 msgid "Error opening file: %s"
1372 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1374 #: gio/glocalfile.c:1272
1375 msgid "Can't open directory"
1376 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1378 #: gio/glocalfile.c:1332
1380 msgid "Error removing file: %s"
1381 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1696
1385 msgid "Error trashing file: %s"
1386 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1719
1390 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1391 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1740
1394 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1395 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1397 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1398 msgid "Unable to find or create trash directory"
1399 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1401 #: gio/glocalfile.c:1873
1403 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1404 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1408 msgid "Unable to trash file: %s"
1409 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:2007
1413 msgid "Error creating directory: %s"
1414 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:2036
1418 msgid "Error making symbolic link: %s"
1419 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1423 msgid "Error moving file: %s"
1424 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:2119
1427 msgid "Can't move directory over directory"
1428 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1430 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1433 msgid "Backup file creation failed"
1434 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1436 #: gio/glocalfile.c:2165
1438 msgid "Error removing target file: %s"
1439 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:2179
1442 msgid "Move between mounts not supported"
1443 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1446 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1447 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1450 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1451 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1454 msgid "Invalid extended attribute name"
1455 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1459 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1460 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1464 msgid "Error stating file '%s': %s"
1465 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1468 msgid " (invalid encoding)"
1469 msgstr " (неправилно кодиране)"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1473 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1474 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1477 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1478 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1481 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1482 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1780 gio/glocalfileinfo.c:1799
1485 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1486 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1825
1490 msgid "Error setting permissions: %s"
1491 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1876 gio/glocalfileinfo.c:2044
1495 msgid "Error setting owner: %s"
1496 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1499 msgid "symlink must be non-NULL"
1500 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1909 gio/glocalfileinfo.c:1928
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1505 msgid "Error setting symlink: %s"
1506 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1509 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1510 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:2067
1513 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1514 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:2082
1518 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1519 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1522 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1523 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1527 msgid "Setting attribute %s not supported"
1528 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1532 msgid "Error reading from file: %s"
1533 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1536 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1539 msgid "Error seeking in file: %s"
1540 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1545 msgid "Error closing file: %s"
1546 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1548 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1549 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1550 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1554 msgid "Error writing to file: %s"
1555 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1559 msgid "Error removing old backup link: %s"
1560 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1564 msgid "Error creating backup copy: %s"
1565 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1569 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1570 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1574 msgid "Error truncating file: %s"
1575 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1580 msgid "Error opening file '%s': %s"
1581 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1584 msgid "Target file is a directory"
1585 msgstr "Целевият файл е папка"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1588 msgid "Target file is not a regular file"
1589 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1592 msgid "The file was externally modified"
1593 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1595 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1596 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1597 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1599 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1600 msgid "Invalid seek request"
1601 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1603 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1604 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1605 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1607 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1608 msgid "Reached maximum data array limit"
1609 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1612 msgid "Memory output stream not resizable"
1613 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1615 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1616 msgid "Failed to resize memory output stream"
1617 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1619 #. Translators: This is an error
1620 #. * message for mount objects that
1621 #. * don't implement unmount.
1623 msgid "mount doesn't implement unmount"
1624 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1626 #. Translators: This is an error
1627 #. * message for mount objects that
1628 #. * don't implement eject.
1630 msgid "mount doesn't implement eject"
1631 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1633 #. Translators: This is an error
1634 #. * message for mount objects that
1635 #. * don't implement remount.
1637 msgid "mount doesn't implement remount"
1638 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement content type guessing.
1644 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1645 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement content type guessing.
1651 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1652 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1654 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1655 msgid "Output stream doesn't implement write"
1656 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1658 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1659 msgid "Source stream is already closed"
1660 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1662 #: gio/gthemedicon.c:210
1666 #: gio/gthemedicon.c:211
1667 msgid "The name of the icon"
1668 msgstr "Името на иконата"
1670 #: gio/gthemedicon.c:222
1674 #: gio/gthemedicon.c:223
1675 msgid "An array containing the icon names"
1676 msgstr "Масив с имена на икони"
1678 #: gio/gthemedicon.c:248
1679 msgid "use default fallbacks"
1680 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1682 #: gio/gthemedicon.c:249
1684 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1685 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1687 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1688 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1689 "взема само първото."
1691 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1692 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1694 msgid "Error reading from unix: %s"
1695 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1697 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1698 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1700 msgid "Error closing unix: %s"
1701 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1703 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1704 msgid "Filesystem root"
1705 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1707 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1709 msgid "Error writing to unix: %s"
1710 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1712 #: gio/gvolume.c:444
1713 msgid "volume doesn't implement eject"
1714 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1717 msgid "Can't find application"
1718 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1722 msgid "Error launching application: %s"
1723 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1726 msgid "URIs not supported"
1727 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1730 msgid "association changes not supported on win32"
1731 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1734 msgid "Association creation not supported on win32"
1735 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1737 #: tests/gio-ls.c:27
1738 msgid "do not hide entries"
1739 msgstr "елементите да не се скриват"
1741 #: tests/gio-ls.c:29
1742 msgid "use a long listing format"
1743 msgstr "ползване на дълъг формат"
1745 #: tests/gio-ls.c:37