1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
90 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
91 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
102 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
103 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
108 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
131 #: glib/gconvert.c:1761
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
136 #: glib/gconvert.c:1778
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
141 #: glib/gconvert.c:1790
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
146 #: glib/gconvert.c:1806
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
151 #: glib/gconvert.c:1901
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Неправилно име на хост"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
170 #: glib/gfileutils.c:551
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:565
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
180 #: glib/gfileutils.c:648
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
197 #: glib/gfileutils.c:750
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:858
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
210 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:914
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
222 #: glib/gfileutils.c:939
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:958
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:987
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1006
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1124
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
250 #: glib/gfileutils.c:1328
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
255 #: glib/gfileutils.c:1341
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
260 #: glib/gfileutils.c:1774
263 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1782
272 #: glib/gfileutils.c:1787
277 #: glib/gfileutils.c:1792
282 #: glib/gfileutils.c:1797
287 #: glib/gfileutils.c:1802
292 #: glib/gfileutils.c:1807
297 #: glib/gfileutils.c:1850
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
302 #: glib/gfileutils.c:1871
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
306 #: glib/giochannel.c:1409
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
311 #: glib/giochannel.c:1754
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
315 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
319 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
320 msgid "Channel terminates in a partial character"
321 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
323 #: glib/giochannel.c:1945
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
327 #: glib/gmappedfile.c:150
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
332 #: glib/gmappedfile.c:229
334 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
339 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
341 msgid "Error on line %d char %d: "
342 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
344 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
346 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
347 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
349 #: glib/gmarkup.c:374
351 msgid "'%s' is not a valid name "
352 msgstr "„%s“ е неправилно име "
354 #: glib/gmarkup.c:390
356 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
357 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
359 #: glib/gmarkup.c:494
361 msgid "Error on line %d: %s"
362 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
364 #: glib/gmarkup.c:578
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
370 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
371 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
373 #: glib/gmarkup.c:590
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
380 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
383 #: glib/gmarkup.c:616
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
386 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
388 #: glib/gmarkup.c:654
390 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
392 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
393 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
395 #: glib/gmarkup.c:662
397 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
398 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
400 #: glib/gmarkup.c:667
402 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
403 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
405 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
406 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
407 "амперсанда чрез „&“"
409 #: glib/gmarkup.c:1014
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
413 #: glib/gmarkup.c:1054
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
421 #: glib/gmarkup.c:1122
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
430 #: glib/gmarkup.c:1206
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
438 #: glib/gmarkup.c:1247
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
446 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
447 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
449 #: glib/gmarkup.c:1291
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
456 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
458 #: glib/gmarkup.c:1425
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
466 #: glib/gmarkup.c:1461
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
473 "Позволен е знакът „>“"
475 #: glib/gmarkup.c:1472
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
480 #: glib/gmarkup.c:1481
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
485 #: glib/gmarkup.c:1648
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
489 #: glib/gmarkup.c:1662
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
494 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
503 #: glib/gmarkup.c:1678
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
512 #: glib/gmarkup.c:1684
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
516 #: glib/gmarkup.c:1690
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
520 #: glib/gmarkup.c:1695
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
524 #: glib/gmarkup.c:1701
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
529 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
530 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
532 #: glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
536 #: glib/gmarkup.c:1724
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
541 #: glib/gmarkup.c:1730
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "повреден обект"
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "недостатъчно памет"
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
566 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
567 msgid "internal error"
568 msgstr "вътрешна грешка"
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "непозната грешка"
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "няма какво да се повтори"
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "непознат знак след „(?“"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "непознат знак след „(?<“"
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "непознат знак след „(?P“"
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "липсва завършваща „)“"
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "неуспех при получаването на памет"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
765 "евентуално във фигурни скоби"
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "неочаквано повторение"
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "препълване на кода"
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
783 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
788 #: glib/gregex.c:1094
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
792 #: glib/gregex.c:1103
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
796 #: glib/gregex.c:1157
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
801 #: glib/gregex.c:1193
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
806 #: glib/gregex.c:2031
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
810 #: glib/gregex.c:2047
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
814 #: glib/gregex.c:2087
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "в символния указател липсва „<“"
818 #: glib/gregex.c:2096
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "незавършен символен указател"
822 #: glib/gregex.c:2103
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "символен указател с нулева дължина"
826 #: glib/gregex.c:2114
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "очаква се цифра"
830 #: glib/gregex.c:2132
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "неправилен символен указател"
834 #: glib/gregex.c:2194
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
838 #: glib/gregex.c:2198
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "непозната екранираща последователност"
842 #: glib/gregex.c:2208
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:283
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
875 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:445
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:784
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:998
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1206
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1356
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1366
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1375
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1383
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
969 #: glib/gspawn.c:1407
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
980 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
981 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
985 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
989 #: glib/goption.c:755
993 #: glib/goption.c:755
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Настройки на помощта:"
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Настройки на приложението:"
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1024 #: glib/goption.c:1027
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1030 #: glib/goption.c:1035
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1034 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1035 "допустимите стойности"
1037 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1042 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1047 #: glib/goption.c:1917
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Непозната опция %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:361
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1056 #: glib/gkeyfile.c:396
1057 msgid "Not a regular file"
1058 msgstr "Не е обикновен файл"
1060 #: glib/gkeyfile.c:404
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "Файлът е празен"
1064 #: glib/gkeyfile.c:763
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1070 "група, нито коментар"
1072 #: glib/gkeyfile.c:823
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:845
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1081 #: glib/gkeyfile.c:871
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1086 #: glib/gkeyfile.c:898
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1092 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1093 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1288
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1115 #: glib/gkeyfile.c:1530
1118 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1120 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1123 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1129 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1132 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3485
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3507
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3649
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3663
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3696
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1162 #: glib/gkeyfile.c:3720
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1168 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1169 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1175 #: gio/goutputstream.c:1108
1176 msgid "Stream is already closed"
1177 msgstr "Потокът вече е затворен"
1179 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1180 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1181 msgid "Operation was cancelled"
1182 msgstr "Действието е прекратено"
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1186 msgid "Invalid object, not initialized"
1187 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1189 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1191 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1192 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
1194 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1196 msgid "Not enough space in destination"
1197 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1199 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1200 msgid "Cancellable initialization not supported"
1201 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1203 #: gio/gcontenttype.c:180
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Непознат вид"
1207 #: gio/gcontenttype.c:181
1210 msgstr "Вид на файла %s"
1212 #: gio/gcontenttype.c:681
1217 #: gio/gdatainputstream.c:311
1218 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1219 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1226 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1227 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1230 msgid "Unable to find terminal required for application"
1231 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1235 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1236 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1245 msgid "Can't create user desktop file %s"
1246 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1250 msgid "Custom definition for %s"
1251 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1254 msgid "drive doesn't implement eject"
1255 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1257 #. Translators: This is an error
1258 #. * message for drive objects that
1259 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1261 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1262 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1265 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1266 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1269 msgid "drive doesn't implement start"
1270 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1273 msgid "drive doesn't implement stop"
1274 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1276 #: gio/gemblem.c:325
1278 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1279 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1281 #: gio/gemblem.c:335
1283 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1284 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1286 #: gio/gemblemedicon.c:296
1288 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1289 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1291 #: gio/gemblemedicon.c:306
1293 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1296 #: gio/gemblemedicon.c:329
1297 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1298 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1300 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1301 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1302 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1303 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1304 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1305 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1306 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1307 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1308 msgid "Operation not supported"
1309 msgstr "Действието не се поддържа"
1311 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1312 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1313 #. Translators: This is an error message when trying to
1314 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1316 #. Translators: This is an error message when trying to find
1317 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1319 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1320 #: gio/glocalfile.c:1089
1321 msgid "Containing mount does not exist"
1322 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1324 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1325 msgid "Can't copy over directory"
1326 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1329 msgid "Can't copy directory over directory"
1330 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1332 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1333 msgid "Target file exists"
1334 msgstr "Целевият файл съществува"
1337 msgid "Can't recursively copy directory"
1338 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1342 msgid "Error splicing file: %s"
1343 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "Не се поддържа кошче"
1359 msgid "File names cannot contain '%c'"
1360 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1362 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1363 msgid "volume doesn't implement mount"
1364 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1367 msgid "No application is registered as handling this file"
1368 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1370 #: gio/gfileenumerator.c:206
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "Броячът е затворен"
1374 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1375 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1376 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1377 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1379 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1380 msgid "File enumerator is already closed"
1381 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1383 #: gio/gfileicon.c:237
1385 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1386 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1388 #: gio/gfileicon.c:247
1389 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1390 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1392 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1393 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1394 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1395 msgid "Stream doesn't support query_info"
1396 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1398 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1399 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1400 msgid "Seek not supported on stream"
1401 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1403 #: gio/gfileinputstream.c:381
1404 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1405 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1407 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1408 msgid "Truncate not supported on stream"
1409 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1413 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1414 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1418 msgid "No type for class name %s"
1419 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1423 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1424 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1428 msgid "Type %s is not classed"
1429 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1433 msgid "Malformed version number: %s"
1434 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1438 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1439 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1442 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1443 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1445 #: gio/ginputstream.c:195
1446 msgid "Input stream doesn't implement read"
1447 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1449 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1450 #. * operation running against this stream when you try to start
1452 #. Translators: This is an error you get if there is
1453 #. * already an operation running against this stream when
1454 #. * you try to start one
1455 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1456 msgid "Stream has outstanding operation"
1457 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1459 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1460 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1461 msgid "Not enough space for socket address"
1462 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1464 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1465 msgid "Unsupported socket address"
1466 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1468 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1469 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1471 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1473 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1475 msgid "Invalid filename %s"
1476 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:973
1480 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1481 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:1109
1484 msgid "Can't rename root directory"
1485 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1487 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1489 msgid "Error renaming file: %s"
1490 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:1138
1493 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1494 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1496 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1497 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1500 msgid "Invalid filename"
1501 msgstr "Неправилно име на файл"
1503 #: gio/glocalfile.c:1307
1505 msgid "Error opening file: %s"
1506 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:1317
1509 msgid "Can't open directory"
1510 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1512 #: gio/glocalfile.c:1442
1514 msgid "Error removing file: %s"
1515 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:1807
1519 msgid "Error trashing file: %s"
1520 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:1830
1524 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1525 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:1851
1528 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1529 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1531 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1532 msgid "Unable to find or create trash directory"
1533 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1535 #: gio/glocalfile.c:1984
1537 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1538 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1541 #: gio/glocalfile.c:2100
1543 msgid "Unable to trash file: %s"
1544 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1546 #: gio/glocalfile.c:2127
1548 msgid "Error creating directory: %s"
1549 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1551 #: gio/glocalfile.c:2156
1553 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1554 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1556 #: gio/glocalfile.c:2160
1558 msgid "Error making symbolic link: %s"
1559 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1561 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1563 msgid "Error moving file: %s"
1564 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1566 #: gio/glocalfile.c:2245
1567 msgid "Can't move directory over directory"
1568 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1570 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1573 msgid "Backup file creation failed"
1574 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1576 #: gio/glocalfile.c:2291
1578 msgid "Error removing target file: %s"
1579 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1581 #: gio/glocalfile.c:2305
1582 msgid "Move between mounts not supported"
1583 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1586 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1587 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1590 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1591 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1594 msgid "Invalid extended attribute name"
1595 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1599 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1600 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1604 msgid "Error stating file '%s': %s"
1605 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1608 msgid " (invalid encoding)"
1609 msgstr " (неправилно кодиране)"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1613 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1614 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1617 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1618 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1621 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1622 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1625 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1626 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1629 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1630 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1634 msgid "Error setting permissions: %s"
1635 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1639 msgid "Error setting owner: %s"
1640 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1643 msgid "symlink must be non-NULL"
1644 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1649 msgid "Error setting symlink: %s"
1650 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1653 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1654 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1658 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1659 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1662 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1663 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1667 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1668 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1671 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1672 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1676 msgid "Setting attribute %s not supported"
1677 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1681 msgid "Error reading from file: %s"
1682 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1684 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1685 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1688 msgid "Error seeking in file: %s"
1689 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1691 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1694 msgid "Error closing file: %s"
1695 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1697 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1698 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1699 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1704 msgid "Error writing to file: %s"
1705 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1709 msgid "Error removing old backup link: %s"
1710 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1714 msgid "Error creating backup copy: %s"
1715 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1719 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1720 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1724 msgid "Error truncating file: %s"
1725 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1731 msgid "Error opening file '%s': %s"
1732 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1735 msgid "Target file is a directory"
1736 msgstr "Целевият файл е папка"
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1739 msgid "Target file is not a regular file"
1740 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1743 msgid "The file was externally modified"
1744 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1746 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1748 msgid "Error removing old file: %s"
1749 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1751 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1752 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1753 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1755 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1756 msgid "Invalid seek request"
1757 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1759 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1760 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1761 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1763 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1764 msgid "Memory output stream not resizable"
1765 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1767 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1768 msgid "Failed to resize memory output stream"
1769 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1771 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1773 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1776 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1777 "наличното адресно пространство."
1779 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1780 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1781 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1783 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1784 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1785 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement unmount.
1791 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1792 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement eject.
1798 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1799 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1805 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1807 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1813 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1815 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement remount.
1821 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1822 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1824 #. Translators: This is an error
1825 #. * message for mount objects that
1826 #. * don't implement content type guessing.
1828 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1829 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1831 #. Translators: This is an error
1832 #. * message for mount objects that
1833 #. * don't implement content type guessing.
1835 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1836 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1838 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1840 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1841 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1843 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1844 msgid "Output stream doesn't implement write"
1845 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1847 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1848 msgid "Source stream is already closed"
1849 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1851 #: gio/gresolver.c:736
1853 msgid "Error resolving '%s': %s"
1854 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1856 #: gio/gresolver.c:786
1858 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1859 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1861 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1863 msgid "No service record for '%s'"
1864 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1866 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1868 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1869 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1871 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1873 msgid "Error resolving '%s'"
1874 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1876 #: gio/gsocket.c:277
1877 msgid "Invalid socket, not initialized"
1878 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1880 #: gio/gsocket.c:284
1882 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1883 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:292
1886 msgid "Socket is already closed"
1887 msgstr "Гнездото вече е затворено"
1889 #: gio/gsocket.c:405
1891 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1892 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1896 msgid "Unable to create socket: %s"
1897 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:439
1900 msgid "Unknown protocol was specified"
1901 msgstr "Указан е непознат протокол"
1903 #: gio/gsocket.c:1112
1905 msgid "could not get local address: %s"
1906 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
1908 #: gio/gsocket.c:1145
1910 msgid "could not get remote address: %s"
1911 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
1913 #: gio/gsocket.c:1203
1915 msgid "could not listen: %s"
1916 msgstr "не може да се слуша: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:1277
1920 msgid "Error binding to address: %s"
1921 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:1397
1925 msgid "Error accepting connection: %s"
1926 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:1510
1929 msgid "Error connecting: "
1930 msgstr "Грешка при свързване: "
1932 #: gio/gsocket.c:1514
1933 msgid "Connection in progress"
1934 msgstr "В момента се осъществява връзка"
1936 #: gio/gsocket.c:1519
1938 msgid "Error connecting: %s"
1939 msgstr "Грешка при свързване: %s"
1941 #: gio/gsocket.c:1559
1943 msgid "Unable to get pending error: %s"
1944 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
1946 #: gio/gsocket.c:1655
1948 msgid "Error receiving data: %s"
1949 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
1951 #: gio/gsocket.c:1798
1953 msgid "Error sending data: %s"
1954 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
1956 #: gio/gsocket.c:1990
1958 msgid "Error closing socket: %s"
1959 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
1961 #: gio/gsocket.c:2475
1963 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1964 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
1966 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1968 msgid "Error sending message: %s"
1969 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1971 #: gio/gsocket.c:2739
1972 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1973 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
1975 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1977 msgid "Error receiving message: %s"
1978 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1980 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1981 msgid "Unknown error on connect"
1982 msgstr "Непозната грешка при свързване"
1984 #: gio/gsocketlistener.c:192
1985 msgid "Listener is already closed"
1986 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
1988 #: gio/gsocketlistener.c:233
1989 msgid "Added socket is closed"
1990 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
1992 #: gio/gthemedicon.c:499
1994 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1995 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1997 #: gio/gunixconnection.c:151
1999 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2000 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2002 #: gio/gunixconnection.c:164
2003 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2004 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2006 #: gio/gunixconnection.c:182
2008 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2011 #: gio/gunixconnection.c:198
2012 msgid "Received invalid fd"
2013 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2015 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2016 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2018 msgid "Error reading from unix: %s"
2019 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
2021 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2022 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2024 msgid "Error closing unix: %s"
2025 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
2027 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2028 msgid "Filesystem root"
2029 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2031 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2033 msgid "Error writing to unix: %s"
2034 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
2036 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2037 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2039 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2041 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2043 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2044 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
2046 #: gio/gvolume.c:407
2047 msgid "volume doesn't implement eject"
2048 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2050 #. Translators: This is an error
2051 #. * message for volume objects that
2052 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2053 #: gio/gvolume.c:486
2054 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2055 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2057 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2058 msgid "Can't find application"
2059 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2061 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2063 msgid "Error launching application: %s"
2064 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2066 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2067 msgid "URIs not supported"
2068 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2070 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2071 msgid "association changes not supported on win32"
2072 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2074 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2075 msgid "Association creation not supported on win32"
2076 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2078 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2080 msgid "Not enough memory"
2081 msgstr "недостатъчно памет"
2083 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2085 msgid "Internal error: %s"
2086 msgstr "вътрешна грешка"
2088 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2089 msgid "Need more input"
2092 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2094 msgid "Invalid compressed data"
2095 msgstr "Неправилно име на хост"