1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-08 07:52+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
20 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
26 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
107 #: glib/giochannel.c:2228
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
123 #: glib/gconvert.c:1734
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
130 #: glib/gconvert.c:1744
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
135 #: glib/gconvert.c:1761
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
140 #: glib/gconvert.c:1773
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
145 #: glib/gconvert.c:1789
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
150 #: glib/gconvert.c:1884
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
155 #: glib/gconvert.c:1894
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправилно име на хост"
159 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
169 #: glib/gfileutils.c:572
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:654
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
204 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:946
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
216 #: glib/gfileutils.c:971
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:990
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1108
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
234 #: glib/gfileutils.c:1352
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
239 #: glib/gfileutils.c:1365
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
244 #: glib/gfileutils.c:1834
249 #: glib/gfileutils.c:1839
254 #: glib/gfileutils.c:1844
259 #: glib/gfileutils.c:1887
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
264 #: glib/gfileutils.c:1908
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
268 #: glib/giochannel.c:1162
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
273 #: glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
281 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
285 #: glib/giochannel.c:1698
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
289 #: glib/gmappedfile.c:116
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
294 #: glib/gmappedfile.c:193
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
301 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
306 #: glib/gmarkup.c:344
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:448
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
316 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
318 #: glib/gmarkup.c:458
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
326 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
327 "последователност, той може да се екранира така: „&“"
329 #: glib/gmarkup.c:492
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
334 #: glib/gmarkup.c:529
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
339 #: glib/gmarkup.c:540
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
344 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
345 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
346 "амперсанда чрез „&“"
348 #: glib/gmarkup.c:593
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
355 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
357 #: glib/gmarkup.c:618
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
362 #: glib/gmarkup.c:633
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
364 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž"
366 #: glib/gmarkup.c:643
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
373 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
376 #: glib/gmarkup.c:729
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
380 #: glib/gmarkup.c:735
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Незавършен указател на знак"
384 #: glib/gmarkup.c:978
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
388 #: glib/gmarkup.c:1006
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
392 #: glib/gmarkup.c:1042
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
397 #: glib/gmarkup.c:1080
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1120
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
409 #: glib/gmarkup.c:1184
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
415 "Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящият етикет на елемент „%s“ да завърши "
418 #: glib/gmarkup.c:1273
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
426 #: glib/gmarkup.c:1315
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
434 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
435 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
437 #: glib/gmarkup.c:1401
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
444 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
446 #: glib/gmarkup.c:1543
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
454 #: glib/gmarkup.c:1583
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
461 "Позволен е знакът „>“"
463 #: glib/gmarkup.c:1594
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
468 #: glib/gmarkup.c:1603
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
473 #: glib/gmarkup.c:1763
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
477 #: glib/gmarkup.c:1777
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
482 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
491 #: glib/gmarkup.c:1793
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
500 #: glib/gmarkup.c:1799
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
504 #: glib/gmarkup.c:1805
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
508 #: glib/gmarkup.c:1810
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
512 #: glib/gmarkup.c:1816
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
518 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
520 #: glib/gmarkup.c:1823
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
524 #: glib/gmarkup.c:1839
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
529 #: glib/gmarkup.c:1845
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "повреден обект"
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "недостатъчно памет"
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
555 msgid "internal error"
556 msgstr "вътрешна грешка"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "непозната грешка"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "няма какво да се повтори"
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "непознат знак след „(?“"
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "непознат знак след „(?<“"
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "непознат знак след „(?P“"
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "липсва завършваща „)“"
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "неуспех при получаването на памет"
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
753 "евентуално във фигурни скоби"
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "неочаквано повторение"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "препълване на кода"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
771 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
776 #: glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
780 #: glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
784 #: glib/gregex.c:1161
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
789 #: glib/gregex.c:1197
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
794 #: glib/gregex.c:2021
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
798 #: glib/gregex.c:2037
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
802 #: glib/gregex.c:2077
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "в символния указател липсва „<“"
806 #: glib/gregex.c:2086
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "незавършен символен указател"
810 #: glib/gregex.c:2093
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "символен указател с нулева дължина"
814 #: glib/gregex.c:2104
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "очаква се цифра"
818 #: glib/gregex.c:2122
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "неправилен символен указател"
822 #: glib/gregex.c:2184
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
826 #: glib/gregex.c:2188
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "непозната екранираща последователност"
830 #: glib/gregex.c:2198
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:279
862 msgid "Failed to read data from child process"
863 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
865 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
867 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:440
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:787
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:1002
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1196
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1346
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1356
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1365
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1373
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
959 #: glib/gspawn.c:1395
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
970 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
971 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
975 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
979 #: glib/goption.c:615
983 #: glib/goption.c:615
987 #: glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Настройки на помощта:"
991 #: glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Показване на настройките на помощта"
995 #: glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
999 #: glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Настройки на приложението:"
1003 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1008 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1014 #: glib/goption.c:884
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1020 #: glib/goption.c:892
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1025 "допустимите стойности"
1027 #: glib/goption.c:1229
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1032 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1037 #: glib/goption.c:1766
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Непозната опция %s"
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1046 #: glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Не е обикновен файл"
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Файлът е празен"
1054 #: glib/gkeyfile.c:761
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1060 "група, нито коментар"
1062 #: glib/gkeyfile.c:821
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:843
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1071 #: glib/gkeyfile.c:869
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:896
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1082 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1083 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1284
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1105 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1114 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3474
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3496
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3638
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3652
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3685
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1142 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1144 #: glib/gkeyfile.c:3709
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1147 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1150 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1151 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1153 msgid "Too large count value passed to %s"
1154 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1157 #: gio/goutputstream.c:1078
1158 msgid "Stream is already closed"
1159 msgstr "Потокът вече е затворен"
1161 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "Действието е прекратено"
1165 #: gio/gcontenttype.c:176
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "Непознат вид"
1169 #: gio/gcontenttype.c:177
1172 msgstr "Вид на файла %s"
1174 #: gio/gcontenttype.c:667
1179 #: gio/gdatainputstream.c:310
1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1221 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1223 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1224 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1225 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1226 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1227 msgid "Operation not supported"
1228 msgstr "Действието не се поддържа"
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1231 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to
1233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find
1236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1238 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1239 #: gio/glocalfile.c:1088
1240 msgid "Containing mount does not exist"
1241 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1243 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1244 msgid "Can't copy over directory"
1245 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1248 msgid "Can't copy directory over directory"
1249 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1251 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1252 msgid "Target file exists"
1253 msgstr "Целевият файл съществува"
1256 msgid "Can't recursively copy directory"
1257 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1260 msgid "Invalid symlink value given"
1261 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1264 msgid "Trash not supported"
1265 msgstr "Не се поддържа кошче"
1269 msgid "File names cannot contain '%c'"
1270 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1272 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1273 msgid "volume doesn't implement mount"
1274 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1277 msgid "No application is registered as handling this file"
1278 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1280 #: gio/gfileenumerator.c:205
1281 msgid "Enumerator is closed"
1282 msgstr "Броячът е затворен"
1284 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1285 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1286 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1287 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1289 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1290 msgid "File enumerator is already closed"
1291 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1293 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1294 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1295 msgid "Stream doesn't support query_info"
1296 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1298 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1299 msgid "Seek not supported on stream"
1300 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1302 #: gio/gfileinputstream.c:383
1303 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1304 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1306 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1307 msgid "Truncate not supported on stream"
1308 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1310 #: gio/ginputstream.c:196
1311 msgid "Input stream doesn't implement read"
1312 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1314 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1315 #. * operation running against this stream when you try to start
1317 #. Translators: This is an error you get if there is
1318 #. * already an operation running against this stream when
1319 #. * you try to start one
1320 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1321 msgid "Stream has outstanding operation"
1322 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1324 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1325 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1327 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1329 #: gio/glocalfile.c:601
1331 msgid "Invalid filename %s"
1332 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1334 #: gio/glocalfile.c:972
1336 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1337 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1339 #: gio/glocalfile.c:1108
1340 msgid "Can't rename root directory"
1341 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1343 #: gio/glocalfile.c:1126
1344 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1345 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1347 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1348 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1350 msgid "Invalid filename"
1351 msgstr "Неправилно име на файл"
1353 #: gio/glocalfile.c:1143
1355 msgid "Error renaming file: %s"
1356 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1358 #: gio/glocalfile.c:1262
1360 msgid "Error opening file: %s"
1361 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1363 #: gio/glocalfile.c:1272
1364 msgid "Can't open directory"
1365 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1367 #: gio/glocalfile.c:1332
1369 msgid "Error removing file: %s"
1370 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1696
1374 msgid "Error trashing file: %s"
1375 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:1719
1379 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1380 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1740
1383 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1384 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1386 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1387 msgid "Unable to find or create trash directory"
1388 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1390 #: gio/glocalfile.c:1873
1392 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1393 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1397 msgid "Unable to trash file: %s"
1398 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:2007
1402 msgid "Error creating directory: %s"
1403 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:2036
1407 msgid "Error making symbolic link: %s"
1408 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1412 msgid "Error moving file: %s"
1413 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:2119
1416 msgid "Can't move directory over directory"
1417 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1419 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1422 msgid "Backup file creation failed"
1423 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1425 #: gio/glocalfile.c:2165
1427 msgid "Error removing target file: %s"
1428 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:2179
1431 msgid "Move between mounts not supported"
1432 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1435 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1436 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1439 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1440 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1443 msgid "Invalid extended attribute name"
1444 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1448 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1449 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1453 msgid "Error stating file '%s': %s"
1454 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1457 msgid " (invalid encoding)"
1458 msgstr " (неправилно кодиране)"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1462 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1463 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1466 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1467 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1470 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1471 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1474 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1475 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1479 msgid "Error setting permissions: %s"
1480 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1484 msgid "Error setting owner: %s"
1485 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1488 msgid "symlink must be non-NULL"
1489 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1494 msgid "Error setting symlink: %s"
1495 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1498 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1499 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1503 msgid "Setting attribute %s not supported"
1504 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1506 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1508 msgid "Error reading from file: %s"
1509 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1511 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1512 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1515 msgid "Error seeking in file: %s"
1516 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1520 msgid "Error closing file: %s"
1521 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1523 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1524 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1525 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1529 msgid "Error writing to file: %s"
1530 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1534 msgid "Error removing old backup link: %s"
1535 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1539 msgid "Error creating backup copy: %s"
1540 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1544 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1545 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1549 msgid "Error truncating file: %s"
1550 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1555 msgid "Error opening file '%s': %s"
1556 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1559 msgid "Target file is a directory"
1560 msgstr "Целевият файл е папка"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1563 msgid "Target file is not a regular file"
1564 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1567 msgid "The file was externally modified"
1568 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1570 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1571 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1572 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1574 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1575 msgid "Invalid seek request"
1576 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1578 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1579 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1580 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1582 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1583 msgid "Reached maximum data array limit"
1584 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1586 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1587 msgid "Memory output stream not resizable"
1588 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1590 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1591 msgid "Failed to resize memory output stream"
1592 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1594 #. Translators: This is an error
1595 #. * message for mount objects that
1596 #. * don't implement unmount.
1598 msgid "mount doesn't implement unmount"
1599 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1601 #. Translators: This is an error
1602 #. * message for mount objects that
1603 #. * don't implement eject.
1605 msgid "mount doesn't implement eject"
1606 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1608 #. Translators: This is an error
1609 #. * message for mount objects that
1610 #. * don't implement remount.
1612 msgid "mount doesn't implement remount"
1613 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1615 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1616 msgid "Output stream doesn't implement write"
1617 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1619 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1620 msgid "Source stream is already closed"
1621 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1623 #: gio/gthemedicon.c:206
1627 #: gio/gthemedicon.c:207
1628 msgid "The name of the icon"
1629 msgstr "Името на иконата"
1631 #: gio/gthemedicon.c:218
1635 #: gio/gthemedicon.c:219
1636 msgid "An array containing the icon names"
1637 msgstr "Масив с имена на икони"
1639 #: gio/gthemedicon.c:244
1640 msgid "use default fallbacks"
1641 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1643 #: gio/gthemedicon.c:245
1645 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1646 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1648 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1649 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1650 "взема само първото."
1652 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1653 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1655 msgid "Error reading from unix: %s"
1656 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1658 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1659 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1661 msgid "Error closing unix: %s"
1662 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1664 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1665 msgid "Filesystem root"
1666 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1668 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1670 msgid "Error writing to unix: %s"
1671 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1673 #: gio/gvolume.c:425
1674 msgid "volume doesn't implement eject"
1675 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1677 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1678 msgid "Can't find application"
1679 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1681 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1683 msgid "Error launching application: %s"
1684 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1686 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1687 msgid "URIs not supported"
1688 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1690 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1691 msgid "association changes not supported on win32"
1692 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1694 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1695 msgid "Association creation not supported on win32"
1696 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1698 #: tests/gio-ls.c:27
1699 msgid "do not hide entries"
1700 msgstr "елементите да не се скриват"
1702 #: tests/gio-ls.c:29
1703 msgid "use a long listing format"
1704 msgstr "ползване на дълъг формат"
1706 #: tests/gio-ls.c:37
1711 #~ msgid_plural "%u bytes"
1712 #~ msgstr[0] "%u байт"
1713 #~ msgstr[1] "%u байта"