2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-08 07:52+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
20 #: glib/gbookmarkfile.c:931
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
26 #: glib/gbookmarkfile.c:942
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
102 #: glib/gutf8.c:1405
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
107 #: glib/giochannel.c:2228
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
113 #: glib/gutf8.c:1401
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr ""
121 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
122
123 #: glib/gconvert.c:1734
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr ""
127 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
128 "система)"
129
130 #: glib/gconvert.c:1744
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
134
135 #: glib/gconvert.c:1761
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
139
140 #: glib/gconvert.c:1773
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
144
145 #: glib/gconvert.c:1789
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
149
150 #: glib/gconvert.c:1884
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
154
155 #: glib/gconvert.c:1894
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправилно име на хост"
158
159 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
168
169 #: glib/gfileutils.c:572
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:654
175 #, c-format
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
180 #, c-format
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
185 #, c-format
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
187 msgstr ""
188 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
189 "fstat(): %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
202 "g_rename(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:946
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
214 "(): %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:971
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:990
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1108
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
232 "g_unlink(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1352
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1365
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1834
245 #, c-format
246 msgid "%.1f KB"
247 msgstr "%.1f KB"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1839
250 #, c-format
251 msgid "%.1f MB"
252 msgstr "%.1f MB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1844
255 #, c-format
256 msgid "%.1f GB"
257 msgstr "%.1f GB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1887
260 #, c-format
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1908
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
267
268 #: glib/giochannel.c:1162
269 #, c-format
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
272
273 #: glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
276
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
280
281 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
284
285 #: glib/giochannel.c:1698
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:116
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:193
295 #, c-format
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr ""
298 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
299 "%s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
305
306 #: glib/gmarkup.c:344
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:448
312 msgid ""
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
314 msgstr ""
315 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
316 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
317
318 #: glib/gmarkup.c:458
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "it as &amp;"
324 msgstr ""
325 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
326 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
327 "последователност, той може да се екранира така: „&amp;“"
328
329 #: glib/gmarkup.c:492
330 #, c-format
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
333
334 #: glib/gmarkup.c:529
335 #, c-format
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
338
339 #: glib/gmarkup.c:540
340 msgid ""
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
343 msgstr ""
344 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
345 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
346 "амперсанда чрез „&amp;“"
347
348 #: glib/gmarkup.c:593
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
355 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
356
357 #: glib/gmarkup.c:618
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
361
362 #: glib/gmarkup.c:633
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
364 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. &#454;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:643
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
373 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
374 "чрез „&amp;“"
375
376 #: glib/gmarkup.c:729
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
379
380 #: glib/gmarkup.c:735
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Незавършен указател на знак"
383
384 #: glib/gmarkup.c:978
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1006
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1042
393 #, c-format
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1080
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1120
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1184
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
413 "'%s'"
414 msgstr ""
415 "Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящият етикет на елемент „%s“ да завърши "
416 "с „>“"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1273
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
424 "s“"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1315
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
434 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
435 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1401
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
444 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1543
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1583
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
461 "Позволен е знакът „>“"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1594
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1603
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1763
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1777
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr ""
480 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "element opened"
487 msgstr ""
488 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
489 "s“"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1793
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "the tag <%s/>"
496 msgstr ""
497 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
498 "етикета <%s/>"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1799
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1805
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1810
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
511
512 #: glib/gmarkup.c:1816
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
518 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1823
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1839
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1845
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
532
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "повреден обект"
536
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
540
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "недостатъчно памет"
544
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
548
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr ""
552 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
553
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
555 msgid "internal error"
556 msgstr "вътрешна грешка"
557
558 #: glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr ""
561 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
562
563 #: glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
566
567 #: glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
570
571 #: glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
574
575 #: glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "непозната грешка"
578
579 #: glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
582
583 #: glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
586
587 #: glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
590
591 #: glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr ""
594 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
595 "„\\u“, „\\U“)"
596
597 #: glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
600
601 #: glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
604
605 #: glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
608
609 #: glib/gregex.c:224
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
612
613 #: glib/gregex.c:227
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
616
617 #: glib/gregex.c:230
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "няма какво да се повтори"
620
621 #: glib/gregex.c:233
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "непознат знак след „(?“"
624
625 #: glib/gregex.c:237
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "непознат знак след „(?<“"
628
629 #: glib/gregex.c:241
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "непознат знак след „(?P“"
632
633 #: glib/gregex.c:244
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
636
637 #: glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "липсва завършваща „)“"
640
641 #: glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
644
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #.
648 #: glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
651
652 #: glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
655
656 #: glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
659
660 #: glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
663
664 #: glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "неуспех при получаването на памет"
667
668 #: glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
671
672 #: glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
675
676 #: glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
679
680 #: glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
683
684 #: glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
687
688 #: glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
691
692 #: glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
695
696 #: glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
699
700 #: glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
703
704 #: glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
707
708 #: glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
711
712 #: glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
715
716 #: glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
719
720 #: glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
723
724 #: glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
727
728 #: glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
731
732 #: glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
735
736 #: glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
739
740 #: glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
743
744 #: glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
747
748 #: glib/gregex.c:333
749 msgid ""
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 msgstr ""
752 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
753 "евентуално във фигурни скоби"
754
755 #: glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "неочаквано повторение"
758
759 #: glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "препълване на кода"
762
763 #: glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
766
767 #: glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
770
771 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
775
776 #: glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
779
780 #: glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
783
784 #: glib/gregex.c:1161
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1197
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:2021
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
797
798 #: glib/gregex.c:2037
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
801
802 #: glib/gregex.c:2077
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "в символния указател липсва „<“"
805
806 #: glib/gregex.c:2086
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "незавършен символен указател"
809
810 #: glib/gregex.c:2093
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "символен указател с нулева дължина"
813
814 #: glib/gregex.c:2104
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "очаква се цифра"
817
818 #: glib/gregex.c:2122
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "неправилен символен указател"
821
822 #: glib/gregex.c:2184
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
825
826 #: glib/gregex.c:2188
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "непозната екранираща последователност"
829
830 #: glib/gregex.c:2198
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
834
835 #: glib/gshell.c:70
836 #, c-format
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
839
840 #: glib/gshell.c:160
841 #, c-format
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 msgstr ""
844 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
845
846 #: glib/gshell.c:538
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
850
851 #: glib/gshell.c:545
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr ""
855 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
856
857 #: glib/gshell.c:557
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:279
862 msgid "Failed to read data from child process"
863 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
866 #, c-format
867 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
876 #, c-format
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:440
886 #, c-format
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
901 #, c-format
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:787
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:1002
911 msgid ""
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "process"
914 msgstr ""
915 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
916 "процес"
917
918 #: glib/gspawn.c:188
919 #, c-format
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:325
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
926 msgstr ""
927 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:408
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1196
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1346
940 #, c-format
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1356
945 #, c-format
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1365
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1373
955 #, c-format
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
958
959 #: glib/gspawn.c:1395
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr ""
963 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
964 "идентификатор %s)"
965
966 #: glib/gutf8.c:1030
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
969
970 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
971 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
974
975 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
978
979 #: glib/goption.c:615
980 msgid "Usage:"
981 msgstr "Употреба:"
982
983 #: glib/goption.c:615
984 msgid "[OPTION...]"
985 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
986
987 #: glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Настройки на помощта:"
990
991 #: glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Показване на настройките на помощта"
994
995 #: glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
998
999 #: glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Настройки на приложението:"
1002
1003 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1009 #, c-format
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr ""
1012 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1013
1014 #: glib/goption.c:884
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr ""
1018 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:892
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr ""
1024 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1025 "допустимите стойности"
1026
1027 #: glib/goption.c:1229
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1033 #, c-format
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1036
1037 #: glib/goption.c:1766
1038 #, c-format
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Непозната опция %s"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Не е обикновен файл"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Файлът е празен"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:761
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 msgstr ""
1059 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1060 "група, нито коментар"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:821
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:843
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:869
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:896
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1082 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1083 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1284
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr ""
1102 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1103 "анализирана."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "interpreted."
1110 msgstr ""
1111 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1112 "бъде анализирана."
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3474
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3496
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3638
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3652
1134 #, c-format
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3685
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr ""
1142 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3709
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1147 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1148
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1150 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1151 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1152 #, c-format
1153 msgid "Too large count value passed to %s"
1154 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1155
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1157 #: gio/goutputstream.c:1078
1158 msgid "Stream is already closed"
1159 msgstr "Потокът вече е затворен"
1160
1161 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "Действието е прекратено"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:176
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "Непознат вид"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:177
1170 #, c-format
1171 msgid "%s filetype"
1172 msgstr "Вид на файла %s"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:667
1175 #, c-format
1176 msgid "%s type"
1177 msgstr "Вид на %s"
1178
1179 #: gio/gdatainputstream.c:310
1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1184 msgid "Unnamed"
1185 msgstr "Без име"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1211 #, c-format
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1214
1215 #: gio/gdrive.c:374
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1218
1219 #: gio/gdrive.c:441
1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1221 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1222
1223 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1224 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1225 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1226 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1227 msgid "Operation not supported"
1228 msgstr "Действието не се поддържа"
1229
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1231 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to
1233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1234 #. * none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find
1236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1237 #. * exists.
1238 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1239 #: gio/glocalfile.c:1088
1240 msgid "Containing mount does not exist"
1241 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1242
1243 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1244 msgid "Can't copy over directory"
1245 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1246
1247 #: gio/gfile.c:1999
1248 msgid "Can't copy directory over directory"
1249 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1252 msgid "Target file exists"
1253 msgstr "Целевият файл съществува"
1254
1255 #: gio/gfile.c:2025
1256 msgid "Can't recursively copy directory"
1257 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2826
1260 msgid "Invalid symlink value given"
1261 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2919
1264 msgid "Trash not supported"
1265 msgstr "Не се поддържа кошче"
1266
1267 #: gio/gfile.c:2966
1268 #, c-format
1269 msgid "File names cannot contain '%c'"
1270 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1271
1272 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1273 msgid "volume doesn't implement mount"
1274 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1275
1276 #: gio/gfile.c:5040
1277 msgid "No application is registered as handling this file"
1278 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1279
1280 #: gio/gfileenumerator.c:205
1281 msgid "Enumerator is closed"
1282 msgstr "Броячът е затворен"
1283
1284 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1285 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1286 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1287 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1288
1289 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1290 msgid "File enumerator is already closed"
1291 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1292
1293 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1294 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1295 msgid "Stream doesn't support query_info"
1296 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1297
1298 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1299 msgid "Seek not supported on stream"
1300 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1301
1302 #: gio/gfileinputstream.c:383
1303 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1304 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1305
1306 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1307 msgid "Truncate not supported on stream"
1308 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1309
1310 #: gio/ginputstream.c:196
1311 msgid "Input stream doesn't implement read"
1312 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1313
1314 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1315 #. * operation running against this stream when you try to start
1316 #. * one
1317 #. Translators: This is an error you get if there is
1318 #. * already an operation running against this stream when
1319 #. * you try to start one
1320 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1321 msgid "Stream has outstanding operation"
1322 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1323
1324 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1325 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1326 msgstr ""
1327 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:601
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid filename %s"
1332 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1333
1334 #: gio/glocalfile.c:972
1335 #, c-format
1336 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1337 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:1108
1340 msgid "Can't rename root directory"
1341 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:1126
1344 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1345 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1348 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1350 msgid "Invalid filename"
1351 msgstr "Неправилно име на файл"
1352
1353 #: gio/glocalfile.c:1143
1354 #, c-format
1355 msgid "Error renaming file: %s"
1356 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:1262
1359 #, c-format
1360 msgid "Error opening file: %s"
1361 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1272
1364 msgid "Can't open directory"
1365 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:1332
1368 #, c-format
1369 msgid "Error removing file: %s"
1370 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1696
1373 #, c-format
1374 msgid "Error trashing file: %s"
1375 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1719
1378 #, c-format
1379 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1380 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1740
1383 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1384 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1387 msgid "Unable to find or create trash directory"
1388 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1873
1391 #, c-format
1392 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1393 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1396 #, c-format
1397 msgid "Unable to trash file: %s"
1398 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:2007
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "Error creating directory: %s"
1403 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:2036
1406 #, c-format
1407 msgid "Error making symbolic link: %s"
1408 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1411 #, c-format
1412 msgid "Error moving file: %s"
1413 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:2119
1416 msgid "Can't move directory over directory"
1417 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1422 msgid "Backup file creation failed"
1423 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:2165
1426 #, c-format
1427 msgid "Error removing target file: %s"
1428 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:2179
1431 msgid "Move between mounts not supported"
1432 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1433
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1435 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1436 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1439 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1440 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1441
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1443 msgid "Invalid extended attribute name"
1444 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1445
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1447 #, c-format
1448 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1449 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1452 #, c-format
1453 msgid "Error stating file '%s': %s"
1454 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1457 msgid " (invalid encoding)"
1458 msgstr " (неправилно кодиране)"
1459
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1461 #, c-format
1462 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1463 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1466 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1467 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1470 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1471 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1474 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1475 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1478 #, c-format
1479 msgid "Error setting permissions: %s"
1480 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1483 #, c-format
1484 msgid "Error setting owner: %s"
1485 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1488 msgid "symlink must be non-NULL"
1489 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1493 #, c-format
1494 msgid "Error setting symlink: %s"
1495 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1498 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1499 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1502 #, c-format
1503 msgid "Setting attribute %s not supported"
1504 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1505
1506 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1507 #, c-format
1508 msgid "Error reading from file: %s"
1509 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1512 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1514 #, c-format
1515 msgid "Error seeking in file: %s"
1516 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1519 #, c-format
1520 msgid "Error closing file: %s"
1521 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1524 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1525 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1526
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1528 #, c-format
1529 msgid "Error writing to file: %s"
1530 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1533 #, c-format
1534 msgid "Error removing old backup link: %s"
1535 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1538 #, c-format
1539 msgid "Error creating backup copy: %s"
1540 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1543 #, c-format
1544 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1545 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1548 #, c-format
1549 msgid "Error truncating file: %s"
1550 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1554 #, c-format
1555 msgid "Error opening file '%s': %s"
1556 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1559 msgid "Target file is a directory"
1560 msgstr "Целевият файл е папка"
1561
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1563 msgid "Target file is not a regular file"
1564 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1567 msgid "The file was externally modified"
1568 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1569
1570 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1571 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1572 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1573
1574 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1575 msgid "Invalid seek request"
1576 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1577
1578 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1579 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1580 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1581
1582 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1583 msgid "Reached maximum data array limit"
1584 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1585
1586 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1587 msgid "Memory output stream not resizable"
1588 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1589
1590 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1591 msgid "Failed to resize memory output stream"
1592 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1593
1594 #. Translators: This is an error
1595 #. * message for mount objects that
1596 #. * don't implement unmount.
1597 #: gio/gmount.c:346
1598 msgid "mount doesn't implement unmount"
1599 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1600
1601 #. Translators: This is an error
1602 #. * message for mount objects that
1603 #. * don't implement eject.
1604 #: gio/gmount.c:421
1605 msgid "mount doesn't implement eject"
1606 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1607
1608 #. Translators: This is an error
1609 #. * message for mount objects that
1610 #. * don't implement remount.
1611 #: gio/gmount.c:503
1612 msgid "mount doesn't implement remount"
1613 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1614
1615 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1616 msgid "Output stream doesn't implement write"
1617 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1618
1619 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1620 msgid "Source stream is already closed"
1621 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1622
1623 #: gio/gthemedicon.c:206
1624 msgid "name"
1625 msgstr "име"
1626
1627 #: gio/gthemedicon.c:207
1628 msgid "The name of the icon"
1629 msgstr "Името на иконата"
1630
1631 #: gio/gthemedicon.c:218
1632 msgid "names"
1633 msgstr "имена"
1634
1635 #: gio/gthemedicon.c:219
1636 msgid "An array containing the icon names"
1637 msgstr "Масив с имена на икони"
1638
1639 #: gio/gthemedicon.c:244
1640 msgid "use default fallbacks"
1641 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1642
1643 #: gio/gthemedicon.c:245
1644 msgid ""
1645 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1646 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1647 msgstr ""
1648 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1649 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1650 "взема само първото."
1651
1652 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1653 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1654 #, c-format
1655 msgid "Error reading from unix: %s"
1656 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1657
1658 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1659 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1660 #, c-format
1661 msgid "Error closing unix: %s"
1662 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1663
1664 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1665 msgid "Filesystem root"
1666 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1667
1668 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1669 #, c-format
1670 msgid "Error writing to unix: %s"
1671 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1672
1673 #: gio/gvolume.c:425
1674 msgid "volume doesn't implement eject"
1675 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1676
1677 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1678 msgid "Can't find application"
1679 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1680
1681 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1682 #, c-format
1683 msgid "Error launching application: %s"
1684 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1685
1686 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1687 msgid "URIs not supported"
1688 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1689
1690 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1691 msgid "association changes not supported on win32"
1692 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1693
1694 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1695 msgid "Association creation not supported on win32"
1696 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1697
1698 #: tests/gio-ls.c:27
1699 msgid "do not hide entries"
1700 msgstr "елементите да не се скриват"
1701
1702 #: tests/gio-ls.c:29
1703 msgid "use a long listing format"
1704 msgstr "ползване на дълъг формат"
1705
1706 #: tests/gio-ls.c:37
1707 msgid "[FILE...]"
1708 msgstr "[ФАЙЛ…]"
1709
1710 #~ msgid "%u byte"
1711 #~ msgid_plural "%u bytes"
1712 #~ msgstr[0] "%u байт"
1713 #~ msgstr[1] "%u байта"