1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
90 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
95 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
100 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
101 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
102 #: ../glib/gutf8.c:1419
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
106 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
107 #: ../glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
112 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
113 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
117 #: ../glib/gconvert.c:928
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
123 #: ../glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
130 #: ../glib/gconvert.c:1761
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
135 #: ../glib/gconvert.c:1778
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
140 #: ../glib/gconvert.c:1790
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
145 #: ../glib/gconvert.c:1806
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
150 #: ../glib/gconvert.c:1901
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
155 #: ../glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправилно име на хост"
159 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
164 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
169 #: ../glib/gfileutils.c:551
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:565
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
179 #: ../glib/gfileutils.c:648
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
196 #: ../glib/gfileutils.c:750
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:858
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
209 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:914
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1124
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
249 #: ../glib/gfileutils.c:1328
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
254 #: ../glib/gfileutils.c:1341
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1774
262 msgid_plural "%u bytes"
266 #: ../glib/gfileutils.c:1782
271 #: ../glib/gfileutils.c:1787
276 #: ../glib/gfileutils.c:1792
281 #: ../glib/gfileutils.c:1797
286 #: ../glib/gfileutils.c:1802
291 #: ../glib/gfileutils.c:1807
296 #: ../glib/gfileutils.c:1850
298 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
299 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
301 #: ../glib/gfileutils.c:1871
302 msgid "Symbolic links not supported"
303 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
305 #: ../glib/giochannel.c:1234
307 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
308 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
310 #: ../glib/giochannel.c:1579
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
314 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
315 #: ../glib/giochannel.c:1971
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
319 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
320 msgid "Channel terminates in a partial character"
321 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
323 #: ../glib/giochannel.c:1770
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
327 #: ../glib/gmappedfile.c:123
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
332 #: ../glib/gmappedfile.c:201
334 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
339 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
341 msgid "Error on line %d char %d: "
342 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
344 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
346 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
347 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
349 #: ../glib/gmarkup.c:374
351 msgid "'%s' is not a valid name "
352 msgstr "„%s“ е неправилно име "
354 #: ../glib/gmarkup.c:390
356 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
357 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
359 #: ../glib/gmarkup.c:494
361 msgid "Error on line %d: %s"
362 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
364 #: ../glib/gmarkup.c:578
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
370 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
371 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
373 #: ../glib/gmarkup.c:590
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
380 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
383 #: ../glib/gmarkup.c:616
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
386 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
388 #: ../glib/gmarkup.c:654
390 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
392 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
393 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
395 #: ../glib/gmarkup.c:662
397 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
398 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
400 #: ../glib/gmarkup.c:667
402 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
403 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
405 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
406 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
407 "амперсанда чрез „&“"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1014
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1054
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1122
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
430 #: ../glib/gmarkup.c:1206
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1247
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
446 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
447 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1291
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
456 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1425
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
473 "Позволен е знакът „>“"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1648
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
489 #: ../glib/gmarkup.c:1662
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1678
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
512 #: ../glib/gmarkup.c:1684
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1690
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
520 #: ../glib/gmarkup.c:1695
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
524 #: ../glib/gmarkup.c:1701
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
529 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
530 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
532 #: ../glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
536 #: ../glib/gmarkup.c:1724
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
541 #: ../glib/gmarkup.c:1730
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
545 #: ../glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "повреден обект"
549 #: ../glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
553 #: ../glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "недостатъчно памет"
557 #: ../glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
561 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
566 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2096
567 msgid "internal error"
568 msgstr "вътрешна грешка"
570 #: ../glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
575 #: ../glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
579 #: ../glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
583 #: ../glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
587 #: ../glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "непозната грешка"
591 #: ../glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
595 #: ../glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
599 #: ../glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
603 #: ../glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
609 #: ../glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
613 #: ../glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
617 #: ../glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
621 #: ../glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
625 #: ../glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
629 #: ../glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "няма какво да се повтори"
633 #: ../glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "непознат знак след „(?“"
637 #: ../glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "непознат знак след „(?<“"
641 #: ../glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "непознат знак след „(?P“"
645 #: ../glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
649 #: ../glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "липсва завършваща „)“"
653 #: ../glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 #: ../glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
664 #: ../glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
668 #: ../glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
672 #: ../glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
676 #: ../glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "неуспех при получаването на памет"
680 #: ../glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
684 #: ../glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
688 #: ../glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
692 #: ../glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
696 #: ../glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
700 #: ../glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
704 #: ../glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
708 #: ../glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
712 #: ../glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
716 #: ../glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
720 #: ../glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
724 #: ../glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
728 #: ../glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
732 #: ../glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
736 #: ../glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
740 #: ../glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
744 #: ../glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
748 #: ../glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
752 #: ../glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
756 #: ../glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
760 #: ../glib/gregex.c:333
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
765 "евентуално във фигурни скоби"
767 #: ../glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "неочаквано повторение"
771 #: ../glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "препълване на кода"
775 #: ../glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
779 #: ../glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
783 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
788 #: ../glib/gregex.c:1094
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
792 #: ../glib/gregex.c:1103
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
796 #: ../glib/gregex.c:1157
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
801 #: ../glib/gregex.c:1193
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
806 #: ../glib/gregex.c:2031
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
810 #: ../glib/gregex.c:2047
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
814 #: ../glib/gregex.c:2087
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "в символния указател липсва „<“"
818 #: ../glib/gregex.c:2096
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "незавършен символен указател"
822 #: ../glib/gregex.c:2103
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "символен указател с нулева дължина"
826 #: ../glib/gregex.c:2114
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "очаква се цифра"
830 #: ../glib/gregex.c:2132
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "неправилен символен указател"
834 #: ../glib/gregex.c:2194
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
838 #: ../glib/gregex.c:2198
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "непозната екранираща последователност"
842 #: ../glib/gregex.c:2208
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
847 #: ../glib/gshell.c:70
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
851 #: ../glib/gshell.c:160
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
856 #: ../glib/gshell.c:538
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
861 #: ../glib/gshell.c:545
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
867 #: ../glib/gshell.c:557
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
930 #: ../glib/gspawn.c:190
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
935 #: ../glib/gspawn.c:329
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:414
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
946 #: ../glib/gspawn.c:1206
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
951 #: ../glib/gspawn.c:1356
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
956 #: ../glib/gspawn.c:1366
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
961 #: ../glib/gspawn.c:1375
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
966 #: ../glib/gspawn.c:1383
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
971 #: ../glib/gspawn.c:1407
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
978 #: ../glib/gutf8.c:1038
979 msgid "Character out of range for UTF-8"
980 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
982 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
983 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
984 msgid "Invalid sequence in conversion input"
985 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
987 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
991 #: ../glib/goption.c:755
995 #: ../glib/goption.c:755
999 #: ../glib/goption.c:861
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Настройки на помощта:"
1003 #: ../glib/goption.c:862
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1007 #: ../glib/goption.c:868
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1011 #: ../glib/goption.c:930
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Настройки на приложението:"
1015 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1020 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1024 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1026 #: ../glib/goption.c:1027
1028 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1032 #: ../glib/goption.c:1035
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1037 "допустимите стойности"
1039 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1041 msgid "Error parsing option %s"
1042 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1044 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1046 msgid "Missing argument for %s"
1047 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1049 #: ../glib/goption.c:1917
1051 msgid "Unknown option %s"
1052 msgstr "Непозната опция %s"
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "Не е обикновен файл"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "Файлът е празен"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1072 "група, нито коментар"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1120 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1122 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1128 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1131 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1136 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1137 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1140 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1141 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1145 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1146 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1151 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1155 msgid "Integer value '%s' out of range"
1156 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1162 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1167 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1169 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1170 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1171 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1172 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1174 msgid "Too large count value passed to %s"
1175 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1177 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1178 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1179 msgid "Stream is already closed"
1180 msgstr "Потокът вече е затворен"
1182 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2089
1183 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1184 msgid "Operation was cancelled"
1185 msgstr "Действието е прекратено"
1187 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1188 msgid "Unknown type"
1189 msgstr "Непознат вид"
1191 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1194 msgstr "Вид на файла %s"
1196 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1201 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1202 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1229 msgid "Can't create user desktop file %s"
1230 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1234 msgid "Custom definition for %s"
1235 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1237 #: ../gio/gdrive.c:364
1238 msgid "drive doesn't implement eject"
1239 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1241 #. Translators: This is an error
1242 #. * message for drive objects that
1243 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1244 #: ../gio/gdrive.c:444
1245 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1246 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1248 #: ../gio/gdrive.c:521
1249 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1250 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1252 #: ../gio/gdrive.c:726
1253 msgid "drive doesn't implement start"
1254 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1256 #: ../gio/gdrive.c:828
1257 msgid "drive doesn't implement stop"
1258 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1260 #: ../gio/gemblem.c:325
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1263 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1265 #: ../gio/gemblem.c:335
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1268 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1270 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1275 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1281 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1282 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1284 #: ../gio/gfile.c:863 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:1228
1285 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:1575
1286 #: ../gio/gfile.c:1658 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:1773
1287 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:3206
1288 #: ../gio/gfile.c:3337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3704
1289 #: ../gio/gfile.c:4106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:4281
1290 #: ../gio/gfile.c:4379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:4559
1291 #: ../gio/gfile.c:4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:5238
1292 #: ../gio/gfile.c:6829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:7005
1293 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1294 msgid "Operation not supported"
1295 msgstr "Действието не се поддържа"
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1298 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to
1300 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1302 #. Translators: This is an error message when trying to find
1303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1305 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1306 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1307 msgid "Containing mount does not exist"
1308 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1310 #: ../gio/gfile.c:2401 ../gio/glocalfile.c:2245
1311 msgid "Can't copy over directory"
1312 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1314 #: ../gio/gfile.c:2461
1315 msgid "Can't copy directory over directory"
1316 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1318 #: ../gio/gfile.c:2469 ../gio/glocalfile.c:2254
1319 msgid "Target file exists"
1320 msgstr "Целевият файл съществува"
1322 #: ../gio/gfile.c:2487
1323 msgid "Can't recursively copy directory"
1324 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1326 #: ../gio/gfile.c:2786
1327 msgid "Can't copy special file"
1328 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1330 #: ../gio/gfile.c:3327
1331 msgid "Invalid symlink value given"
1332 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1334 #: ../gio/gfile.c:3420
1335 msgid "Trash not supported"
1336 msgstr "Не се поддържа кошче"
1338 #: ../gio/gfile.c:3469
1340 msgid "File names cannot contain '%c'"
1341 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1343 #: ../gio/gfile.c:5886 ../gio/gvolume.c:331
1344 msgid "volume doesn't implement mount"
1345 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1347 #: ../gio/gfile.c:5997
1348 msgid "No application is registered as handling this file"
1349 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1351 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1352 msgid "Enumerator is closed"
1353 msgstr "Броячът е затворен"
1355 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1356 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1358 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1362 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1364 #: ../gio/gfileicon.c:237
1366 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1367 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1369 #: ../gio/gfileicon.c:247
1370 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1371 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1373 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1374 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1375 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1376 msgid "Stream doesn't support query_info"
1377 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1379 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1380 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1381 msgid "Seek not supported on stream"
1382 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1384 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1385 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1386 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1388 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1389 msgid "Truncate not supported on stream"
1390 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1392 #: ../gio/gicon.c:286
1394 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1395 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1397 #: ../gio/gicon.c:306
1399 msgid "No type for class name %s"
1400 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1402 #: ../gio/gicon.c:316
1404 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1405 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1407 #: ../gio/gicon.c:327
1409 msgid "Type %s is not classed"
1410 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1412 #: ../gio/gicon.c:341
1414 msgid "Malformed version number: %s"
1415 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1417 #: ../gio/gicon.c:355
1419 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1420 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1422 #: ../gio/gicon.c:431
1423 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1424 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1426 #: ../gio/ginputstream.c:195
1427 msgid "Input stream doesn't implement read"
1428 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1430 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1431 #. * operation running against this stream when you try to start
1433 #. Translators: This is an error you get if there is
1434 #. * already an operation running against this stream when
1435 #. * you try to start one
1436 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1437 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1438 msgid "Stream has outstanding operation"
1439 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1441 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1442 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1443 msgid "Not enough space for socket address"
1444 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1446 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1447 msgid "Unsupported socket address"
1448 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1450 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1451 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1453 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1455 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1457 msgid "Invalid filename %s"
1458 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:968
1462 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1463 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1104
1466 msgid "Can't rename root directory"
1467 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1124 ../gio/glocalfile.c:1150
1471 msgid "Error renaming file: %s"
1472 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1133
1475 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1476 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:2118 ../gio/glocalfile.c:2147
1479 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1481 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1482 msgid "Invalid filename"
1483 msgstr "Неправилно име на файл"
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1302
1487 msgid "Error opening file: %s"
1488 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1312
1491 msgid "Can't open directory"
1492 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1437
1496 msgid "Error removing file: %s"
1497 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1802
1501 msgid "Error trashing file: %s"
1502 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1825
1506 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1507 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1846
1510 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1511 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfile.c:1945
1514 msgid "Unable to find or create trash directory"
1515 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1979
1519 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1520 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2088
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1525 msgid "Unable to trash file: %s"
1526 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2122
1530 msgid "Error creating directory: %s"
1531 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1535 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1536 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1540 msgid "Error making symbolic link: %s"
1541 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:2217 ../gio/glocalfile.c:2311
1545 msgid "Error moving file: %s"
1546 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1549 msgid "Can't move directory over directory"
1550 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2267 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1555 msgid "Backup file creation failed"
1556 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1558 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1560 msgid "Error removing target file: %s"
1561 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1564 msgid "Move between mounts not supported"
1565 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1568 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1569 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1572 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1573 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1576 msgid "Invalid extended attribute name"
1577 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1581 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1582 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1586 msgid "Error stating file '%s': %s"
1587 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1590 msgid " (invalid encoding)"
1591 msgstr " (неправилно кодиране)"
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1595 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1596 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1599 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1600 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1603 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1604 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1607 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1608 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1611 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1612 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1616 msgid "Error setting permissions: %s"
1617 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1621 msgid "Error setting owner: %s"
1622 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1625 msgid "symlink must be non-NULL"
1626 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1631 msgid "Error setting symlink: %s"
1632 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1635 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1636 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1640 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1641 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1644 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1645 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1649 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1650 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1653 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1654 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1658 msgid "Setting attribute %s not supported"
1659 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1661 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1663 msgid "Error reading from file: %s"
1664 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1666 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1667 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1670 msgid "Error seeking in file: %s"
1671 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1673 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1676 msgid "Error closing file: %s"
1677 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1679 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
1680 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1681 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1686 msgid "Error writing to file: %s"
1687 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1691 msgid "Error removing old backup link: %s"
1692 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1696 msgid "Error creating backup copy: %s"
1697 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1701 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1702 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1706 msgid "Error truncating file: %s"
1707 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1713 msgid "Error opening file '%s': %s"
1714 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1717 msgid "Target file is a directory"
1718 msgstr "Целевият файл е папка"
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1721 msgid "Target file is not a regular file"
1722 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1725 msgid "The file was externally modified"
1726 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1730 msgid "Error removing old file: %s"
1731 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1733 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:679
1734 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1735 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1737 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1738 msgid "Invalid seek request"
1739 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1741 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1743 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1745 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:429
1746 msgid "Memory output stream not resizable"
1747 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1749 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:445
1750 msgid "Failed to resize memory output stream"
1751 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1753 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:533
1755 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1758 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1759 "наличното адресно пространство."
1761 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:689
1762 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1763 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1765 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:698
1766 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1767 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement unmount.
1772 #: ../gio/gmount.c:364
1773 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1774 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement eject.
1779 #: ../gio/gmount.c:443
1780 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1781 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1786 #: ../gio/gmount.c:523
1787 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1789 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1794 #: ../gio/gmount.c:610
1795 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1797 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement remount.
1802 #: ../gio/gmount.c:699
1803 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1804 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement content type guessing.
1809 #: ../gio/gmount.c:783
1810 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1811 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement content type guessing.
1816 #: ../gio/gmount.c:872
1817 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1818 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1820 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1822 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1823 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1825 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1826 msgid "Output stream doesn't implement write"
1827 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1829 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1830 msgid "Source stream is already closed"
1831 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1833 #: ../gio/gresolver.c:736
1835 msgid "Error resolving '%s': %s"
1836 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1838 #: ../gio/gresolver.c:786
1840 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1841 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1843 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1845 msgid "No service record for '%s'"
1846 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1848 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1850 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1851 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1853 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1855 msgid "Error resolving '%s'"
1856 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1858 #: ../gio/gsocket.c:277
1859 msgid "Invalid socket, not initialized"
1860 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1862 #: ../gio/gsocket.c:284
1864 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1865 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
1867 #: ../gio/gsocket.c:292
1868 msgid "Socket is already closed"
1869 msgstr "Гнездото вече е затворено"
1871 #: ../gio/gsocket.c:405
1873 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1874 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
1876 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1878 msgid "Unable to create socket: %s"
1879 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
1881 #: ../gio/gsocket.c:439
1882 msgid "Unknown protocol was specified"
1883 msgstr "Указан е непознат протокол"
1885 #: ../gio/gsocket.c:758
1886 msgid "Cancellable initialization not supported"
1887 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1889 #: ../gio/gsocket.c:1112
1891 msgid "could not get local address: %s"
1892 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
1894 #: ../gio/gsocket.c:1145
1896 msgid "could not get remote address: %s"
1897 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
1899 #: ../gio/gsocket.c:1203
1901 msgid "could not listen: %s"
1902 msgstr "не може да се слуша: %s"
1904 #: ../gio/gsocket.c:1277
1906 msgid "Error binding to address: %s"
1907 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
1909 #: ../gio/gsocket.c:1397
1911 msgid "Error accepting connection: %s"
1912 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
1914 #: ../gio/gsocket.c:1510
1915 msgid "Error connecting: "
1916 msgstr "Грешка при свързване: "
1918 #: ../gio/gsocket.c:1514
1919 msgid "Connection in progress"
1920 msgstr "В момента се осъществява връзка"
1922 #: ../gio/gsocket.c:1519
1924 msgid "Error connecting: %s"
1925 msgstr "Грешка при свързване: %s"
1927 #: ../gio/gsocket.c:1559
1929 msgid "Unable to get pending error: %s"
1930 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
1932 #: ../gio/gsocket.c:1655
1934 msgid "Error receiving data: %s"
1935 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
1937 #: ../gio/gsocket.c:1798
1939 msgid "Error sending data: %s"
1940 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
1942 #: ../gio/gsocket.c:1990
1944 msgid "Error closing socket: %s"
1945 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
1947 #: ../gio/gsocket.c:2475
1949 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1950 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
1952 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1954 msgid "Error sending message: %s"
1955 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1957 #: ../gio/gsocket.c:2739
1958 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1959 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
1961 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1963 msgid "Error receiving message: %s"
1964 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1966 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1967 msgid "Unknown error on connect"
1968 msgstr "Непозната грешка при свързване"
1970 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1971 msgid "Listener is already closed"
1972 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
1974 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1975 msgid "Added socket is closed"
1976 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
1978 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1980 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1981 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1983 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1985 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1986 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
1988 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1989 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1990 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
1992 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1994 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1995 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
1997 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1998 msgid "Received invalid fd"
1999 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2001 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2002 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2004 msgid "Error reading from unix: %s"
2005 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
2007 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2008 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2010 msgid "Error closing unix: %s"
2011 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
2013 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2014 msgid "Filesystem root"
2015 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2017 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2019 msgid "Error writing to unix: %s"
2020 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
2022 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2023 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2025 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2027 #: ../gio/gvolume.c:407
2028 msgid "volume doesn't implement eject"
2029 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for volume objects that
2033 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2034 #: ../gio/gvolume.c:486
2035 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2036 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2038 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2039 msgid "Can't find application"
2040 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2042 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2044 msgid "Error launching application: %s"
2045 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2047 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2048 msgid "URIs not supported"
2049 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2051 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2052 msgid "association changes not supported on win32"
2053 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2055 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2056 msgid "Association creation not supported on win32"
2057 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"