Updated Bulgarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89
90 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
101 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
102 #: ../glib/gutf8.c:1419
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
107 #: ../glib/giochannel.c:2300
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
113 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:928
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr ""
121 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr ""
127 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
128 "система)"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправилно име на хост"
158
159 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
194 "fstat(): %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:750
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr ""
200 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:858
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
207 "g_rename(): %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
219 "(): %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr ""
240 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1124
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr ""
246 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
247 "g_unlink(): %s"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1328
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1341
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1774
260 #, c-format
261 msgid "%u byte"
262 msgid_plural "%u bytes"
263 msgstr[0] "%u B"
264 msgstr[1] "%u B"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1782
267 #, c-format
268 msgid "%.1f KB"
269 msgstr "%.1f KB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1787
272 #, c-format
273 msgid "%.1f MB"
274 msgstr "%.1f MB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1792
277 #, c-format
278 msgid "%.1f GB"
279 msgstr "%.1f GB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1797
282 #, c-format
283 msgid "%.1f TB"
284 msgstr "%.1f TB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1802
287 #, c-format
288 msgid "%.1f PB"
289 msgstr "%.1f PB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1807
292 #, c-format
293 msgid "%.1f EB"
294 msgstr "%.1f EB"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1850
297 #, c-format
298 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
299 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
300
301 #: ../glib/gfileutils.c:1871
302 msgid "Symbolic links not supported"
303 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
304
305 #: ../glib/giochannel.c:1234
306 #, c-format
307 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
308 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
309
310 #: ../glib/giochannel.c:1579
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
315 #: ../glib/giochannel.c:1971
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
318
319 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
320 msgid "Channel terminates in a partial character"
321 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
322
323 #: ../glib/giochannel.c:1770
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
326
327 #: ../glib/gmappedfile.c:123
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
331
332 #: ../glib/gmappedfile.c:201
333 #, c-format
334 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
335 msgstr ""
336 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
337 "%s"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
340 #, c-format
341 msgid "Error on line %d char %d: "
342 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
345 #, c-format
346 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
347 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:374
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name "
352 msgstr "„%s“ е неправилно име "
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:390
355 #, c-format
356 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
357 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:494
360 #, c-format
361 msgid "Error on line %d: %s"
362 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:578
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
369 msgstr ""
370 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
371 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:590
374 msgid ""
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
380 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
381 "чрез „&amp;“"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:616
384 #, c-format
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
386 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:654
389 msgid ""
390 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
391 msgstr ""
392 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
393 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:662
396 #, c-format
397 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
398 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:667
401 msgid ""
402 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
403 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
404 msgstr ""
405 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
406 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
407 "амперсанда чрез „&amp;“"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1014
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1054
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "element name"
418 msgstr ""
419 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1122
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "s'"
426 msgstr ""
427 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
428 "с „>“"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1206
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
436 "s“"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1247
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
444 msgstr ""
445 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
446 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
447 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1291
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 msgstr ""
455 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
456 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1425
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
463 msgstr ""
464 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
473 "Позволен е знакът „>“"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1648
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1662
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr ""
492 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
501 "s“"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1678
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
510 "етикета <%s/>"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1684
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1690
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1695
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
523
524 #: ../glib/gmarkup.c:1701
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
528 msgstr ""
529 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
530 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
531
532 #: ../glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1724
537 #, c-format
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
540
541 #: ../glib/gmarkup.c:1730
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
544
545 #: ../glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "повреден обект"
548
549 #: ../glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
552
553 #: ../glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "недостатъчно памет"
556
557 #: ../glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
560
561 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
565
566 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2096
567 msgid "internal error"
568 msgstr "вътрешна грешка"
569
570 #: ../glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr ""
573 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
574
575 #: ../glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
578
579 #: ../glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
582
583 #: ../glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
586
587 #: ../glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "непозната грешка"
590
591 #: ../glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
594
595 #: ../glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
598
599 #: ../glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
602
603 #: ../glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
607 "„\\u“, „\\U“)"
608
609 #: ../glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
612
613 #: ../glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
616
617 #: ../glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
620
621 #: ../glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
624
625 #: ../glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
628
629 #: ../glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "няма какво да се повтори"
632
633 #: ../glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "непознат знак след „(?“"
636
637 #: ../glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "непознат знак след „(?<“"
640
641 #: ../glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "непознат знак след „(?P“"
644
645 #: ../glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
648
649 #: ../glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "липсва завършваща „)“"
652
653 #: ../glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: ../glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
663
664 #: ../glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
667
668 #: ../glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
671
672 #: ../glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
675
676 #: ../glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "неуспех при получаването на памет"
679
680 #: ../glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
683
684 #: ../glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
687
688 #: ../glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
691
692 #: ../glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
695
696 #: ../glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
699
700 #: ../glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
703
704 #: ../glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
707
708 #: ../glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
711
712 #: ../glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
715
716 #: ../glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
719
720 #: ../glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
723
724 #: ../glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
727
728 #: ../glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
731
732 #: ../glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
735
736 #: ../glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
739
740 #: ../glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
743
744 #: ../glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
747
748 #: ../glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
751
752 #: ../glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
755
756 #: ../glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
759
760 #: ../glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
765 "евентуално във фигурни скоби"
766
767 #: ../glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "неочаквано повторение"
770
771 #: ../glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "препълване на кода"
774
775 #: ../glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
778
779 #: ../glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
782
783 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1094
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1103
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1157
797 #, c-format
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
800
801 #: ../glib/gregex.c:1193
802 #, c-format
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2031
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2047
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2087
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "в символния указател липсва „<“"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2096
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "незавършен символен указател"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2103
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "символен указател с нулева дължина"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2114
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "очаква се цифра"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2132
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "неправилен символен указател"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2194
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2198
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "непозната екранираща последователност"
841
842 #: ../glib/gregex.c:2208
843 #, c-format
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
846
847 #: ../glib/gshell.c:70
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
850
851 #: ../glib/gshell.c:160
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr ""
854 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
855
856 #: ../glib/gshell.c:538
857 #, c-format
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
860
861 #: ../glib/gshell.c:545
862 #, c-format
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 msgstr ""
865 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
866
867 #: ../glib/gshell.c:557
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
876 #, c-format
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
886 #, c-format
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
896 #, c-format
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
913 #, c-format
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
921
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
923 msgid ""
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "process"
926 msgstr ""
927 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
928 "процес"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:190
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:329
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr ""
939 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:414
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:1206
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1356
952 #, c-format
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1366
957 #, c-format
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1375
962 #, c-format
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:1383
967 #, c-format
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:1407
972 #, c-format
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 msgstr ""
975 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
976 "идентификатор %s)"
977
978 #: ../glib/gutf8.c:1038
979 msgid "Character out of range for UTF-8"
980 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
981
982 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
983 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
984 msgid "Invalid sequence in conversion input"
985 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
986
987 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
990
991 #: ../glib/goption.c:755
992 msgid "Usage:"
993 msgstr "Употреба:"
994
995 #: ../glib/goption.c:755
996 msgid "[OPTION...]"
997 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
998
999 #: ../glib/goption.c:861
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Настройки на помощта:"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:862
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:868
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:930
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Настройки на приложението:"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1021 #, c-format
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr ""
1024 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:1027
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1029 msgstr ""
1030 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:1035
1033 #, c-format
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr ""
1036 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1037 "допустимите стойности"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1040 #, c-format
1041 msgid "Error parsing option %s"
1042 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1045 #, c-format
1046 msgid "Missing argument for %s"
1047 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:1917
1050 #, c-format
1051 msgid "Unknown option %s"
1052 msgstr "Непозната опция %s"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "Не е обикновен файл"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "Файлът е празен"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 msgstr ""
1071 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1072 "група, нито коментар"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1113 msgstr ""
1114 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1115 "анализирана."
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1123 "анализирана."
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1129 "interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1132 "бъде анализирана."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1137 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1140 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1141 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1146 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1151 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1152
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1154 #, c-format
1155 msgid "Integer value '%s' out of range"
1156 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1161 msgstr ""
1162 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1167 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1168
1169 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1170 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1171 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1172 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1173 #, c-format
1174 msgid "Too large count value passed to %s"
1175 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1176
1177 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1178 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1179 msgid "Stream is already closed"
1180 msgstr "Потокът вече е затворен"
1181
1182 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2089
1183 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1184 msgid "Operation was cancelled"
1185 msgstr "Действието е прекратено"
1186
1187 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1188 msgid "Unknown type"
1189 msgstr "Непознат вид"
1190
1191 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1192 #, c-format
1193 msgid "%s filetype"
1194 msgstr "Вид на файла %s"
1195
1196 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1197 #, c-format
1198 msgid "%s type"
1199 msgstr "Вид на %s"
1200
1201 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1202 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1204
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1206 msgid "Unnamed"
1207 msgstr "Без име"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user desktop file %s"
1230 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1233 #, c-format
1234 msgid "Custom definition for %s"
1235 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1236
1237 #: ../gio/gdrive.c:364
1238 msgid "drive doesn't implement eject"
1239 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1240
1241 #. Translators: This is an error
1242 #. * message for drive objects that
1243 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1244 #: ../gio/gdrive.c:444
1245 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1246 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1247
1248 #: ../gio/gdrive.c:521
1249 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1250 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1251
1252 #: ../gio/gdrive.c:726
1253 msgid "drive doesn't implement start"
1254 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1255
1256 #: ../gio/gdrive.c:828
1257 msgid "drive doesn't implement stop"
1258 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1259
1260 #: ../gio/gemblem.c:325
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1263 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1264
1265 #: ../gio/gemblem.c:335
1266 #, c-format
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1268 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1269
1270 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1274
1275 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1276 #, c-format
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1279
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1281 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1282 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:863 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:1228
1285 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:1575
1286 #: ../gio/gfile.c:1658 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:1773
1287 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:3206
1288 #: ../gio/gfile.c:3337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3704
1289 #: ../gio/gfile.c:4106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:4281
1290 #: ../gio/gfile.c:4379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:4559
1291 #: ../gio/gfile.c:4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:5238
1292 #: ../gio/gfile.c:6829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:7005
1293 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1294 msgid "Operation not supported"
1295 msgstr "Действието не се поддържа"
1296
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1298 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to
1300 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1301 #. * none exists.
1302 #. Translators: This is an error message when trying to find
1303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1304 #. * exists.
1305 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1306 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1307 msgid "Containing mount does not exist"
1308 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:2401 ../gio/glocalfile.c:2245
1311 msgid "Can't copy over directory"
1312 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:2461
1315 msgid "Can't copy directory over directory"
1316 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:2469 ../gio/glocalfile.c:2254
1319 msgid "Target file exists"
1320 msgstr "Целевият файл съществува"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:2487
1323 msgid "Can't recursively copy directory"
1324 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:2786
1327 msgid "Can't copy special file"
1328 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:3327
1331 msgid "Invalid symlink value given"
1332 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:3420
1335 msgid "Trash not supported"
1336 msgstr "Не се поддържа кошче"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:3469
1339 #, c-format
1340 msgid "File names cannot contain '%c'"
1341 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:5886 ../gio/gvolume.c:331
1344 msgid "volume doesn't implement mount"
1345 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:5997
1348 msgid "No application is registered as handling this file"
1349 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1350
1351 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1352 msgid "Enumerator is closed"
1353 msgstr "Броячът е затворен"
1354
1355 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1356 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1358 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1359
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1362 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1363
1364 #: ../gio/gfileicon.c:237
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1367 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1368
1369 #: ../gio/gfileicon.c:247
1370 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1371 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1372
1373 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1374 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1375 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1376 msgid "Stream doesn't support query_info"
1377 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1378
1379 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1380 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1381 msgid "Seek not supported on stream"
1382 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1383
1384 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1385 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1386 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1387
1388 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1389 msgid "Truncate not supported on stream"
1390 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1391
1392 #: ../gio/gicon.c:286
1393 #, c-format
1394 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1395 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1396
1397 #: ../gio/gicon.c:306
1398 #, c-format
1399 msgid "No type for class name %s"
1400 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1401
1402 #: ../gio/gicon.c:316
1403 #, c-format
1404 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1405 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1406
1407 #: ../gio/gicon.c:327
1408 #, c-format
1409 msgid "Type %s is not classed"
1410 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1411
1412 #: ../gio/gicon.c:341
1413 #, c-format
1414 msgid "Malformed version number: %s"
1415 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1416
1417 #: ../gio/gicon.c:355
1418 #, c-format
1419 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1420 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1421
1422 #: ../gio/gicon.c:431
1423 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1424 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1425
1426 #: ../gio/ginputstream.c:195
1427 msgid "Input stream doesn't implement read"
1428 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1429
1430 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1431 #. * operation running against this stream when you try to start
1432 #. * one
1433 #. Translators: This is an error you get if there is
1434 #. * already an operation running against this stream when
1435 #. * you try to start one
1436 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1437 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1438 msgid "Stream has outstanding operation"
1439 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1440
1441 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1442 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1443 msgid "Not enough space for socket address"
1444 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1445
1446 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1447 msgid "Unsupported socket address"
1448 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1449
1450 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1451 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1452 msgstr ""
1453 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1456 #, c-format
1457 msgid "Invalid filename %s"
1458 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:968
1461 #, c-format
1462 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1463 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1104
1466 msgid "Can't rename root directory"
1467 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1124 ../gio/glocalfile.c:1150
1470 #, c-format
1471 msgid "Error renaming file: %s"
1472 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1133
1475 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1476 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:2118 ../gio/glocalfile.c:2147
1479 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1481 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1482 msgid "Invalid filename"
1483 msgstr "Неправилно име на файл"
1484
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1302
1486 #, c-format
1487 msgid "Error opening file: %s"
1488 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1312
1491 msgid "Can't open directory"
1492 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1437
1495 #, c-format
1496 msgid "Error removing file: %s"
1497 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1802
1500 #, c-format
1501 msgid "Error trashing file: %s"
1502 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1825
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1507 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1846
1510 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1511 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfile.c:1945
1514 msgid "Unable to find or create trash directory"
1515 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1979
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1520 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2088
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to trash file: %s"
1526 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2122
1529 #, c-format
1530 msgid "Error creating directory: %s"
1531 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1534 #, c-format
1535 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1536 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1539 #, c-format
1540 msgid "Error making symbolic link: %s"
1541 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:2217 ../gio/glocalfile.c:2311
1544 #, c-format
1545 msgid "Error moving file: %s"
1546 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1549 msgid "Can't move directory over directory"
1550 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2267 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1555 msgid "Backup file creation failed"
1556 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1557
1558 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1559 #, c-format
1560 msgid "Error removing target file: %s"
1561 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1562
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1564 msgid "Move between mounts not supported"
1565 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1568 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1569 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1572 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1573 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1576 msgid "Invalid extended attribute name"
1577 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1582 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1585 #, c-format
1586 msgid "Error stating file '%s': %s"
1587 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1590 msgid " (invalid encoding)"
1591 msgstr " (неправилно кодиране)"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1594 #, c-format
1595 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1596 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1599 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1600 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1603 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1604 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1607 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1608 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1611 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1612 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1615 #, c-format
1616 msgid "Error setting permissions: %s"
1617 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting owner: %s"
1622 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1625 msgid "symlink must be non-NULL"
1626 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1630 #, c-format
1631 msgid "Error setting symlink: %s"
1632 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1635 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1636 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1641 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1644 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1645 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1648 #, c-format
1649 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1650 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1653 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1654 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1657 #, c-format
1658 msgid "Setting attribute %s not supported"
1659 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1662 #, c-format
1663 msgid "Error reading from file: %s"
1664 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1667 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1669 #, c-format
1670 msgid "Error seeking in file: %s"
1671 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1675 #, c-format
1676 msgid "Error closing file: %s"
1677 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
1680 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1681 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1682
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1685 #, c-format
1686 msgid "Error writing to file: %s"
1687 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1690 #, c-format
1691 msgid "Error removing old backup link: %s"
1692 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1695 #, c-format
1696 msgid "Error creating backup copy: %s"
1697 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1700 #, c-format
1701 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1702 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1705 #, c-format
1706 msgid "Error truncating file: %s"
1707 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1712 #, c-format
1713 msgid "Error opening file '%s': %s"
1714 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1717 msgid "Target file is a directory"
1718 msgstr "Целевият файл е папка"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1721 msgid "Target file is not a regular file"
1722 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1725 msgid "The file was externally modified"
1726 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1729 #, c-format
1730 msgid "Error removing old file: %s"
1731 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1732
1733 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:679
1734 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1735 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1736
1737 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1738 msgid "Invalid seek request"
1739 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1740
1741 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1743 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1744
1745 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:429
1746 msgid "Memory output stream not resizable"
1747 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1748
1749 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:445
1750 msgid "Failed to resize memory output stream"
1751 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1752
1753 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:533
1754 msgid ""
1755 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1756 "address space"
1757 msgstr ""
1758 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1759 "наличното адресно пространство."
1760
1761 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:689
1762 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1763 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1764
1765 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:698
1766 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1767 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1768
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement unmount.
1772 #: ../gio/gmount.c:364
1773 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1774 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1775
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement eject.
1779 #: ../gio/gmount.c:443
1780 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1781 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1786 #: ../gio/gmount.c:523
1787 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1788 msgstr ""
1789 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1794 #: ../gio/gmount.c:610
1795 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1796 msgstr ""
1797 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement remount.
1802 #: ../gio/gmount.c:699
1803 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1804 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement content type guessing.
1809 #: ../gio/gmount.c:783
1810 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1811 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement content type guessing.
1816 #: ../gio/gmount.c:872
1817 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1818 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1819
1820 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1821 #, c-format
1822 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1823 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1824
1825 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1826 msgid "Output stream doesn't implement write"
1827 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1828
1829 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1830 msgid "Source stream is already closed"
1831 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1832
1833 #: ../gio/gresolver.c:736
1834 #, c-format
1835 msgid "Error resolving '%s': %s"
1836 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1837
1838 #: ../gio/gresolver.c:786
1839 #, c-format
1840 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1841 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1842
1843 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1844 #, c-format
1845 msgid "No service record for '%s'"
1846 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1847
1848 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1849 #, c-format
1850 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1851 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1852
1853 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1854 #, c-format
1855 msgid "Error resolving '%s'"
1856 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1857
1858 #: ../gio/gsocket.c:277
1859 msgid "Invalid socket, not initialized"
1860 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1861
1862 #: ../gio/gsocket.c:284
1863 #, c-format
1864 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1865 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
1866
1867 #: ../gio/gsocket.c:292
1868 msgid "Socket is already closed"
1869 msgstr "Гнездото вече е затворено"
1870
1871 #: ../gio/gsocket.c:405
1872 #, c-format
1873 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1874 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
1875
1876 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to create socket: %s"
1879 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
1880
1881 #: ../gio/gsocket.c:439
1882 msgid "Unknown protocol was specified"
1883 msgstr "Указан е непознат протокол"
1884
1885 #: ../gio/gsocket.c:758
1886 msgid "Cancellable initialization not supported"
1887 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1888
1889 #: ../gio/gsocket.c:1112
1890 #, c-format
1891 msgid "could not get local address: %s"
1892 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
1893
1894 #: ../gio/gsocket.c:1145
1895 #, c-format
1896 msgid "could not get remote address: %s"
1897 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
1898
1899 #: ../gio/gsocket.c:1203
1900 #, c-format
1901 msgid "could not listen: %s"
1902 msgstr "не може да се слуша: %s"
1903
1904 #: ../gio/gsocket.c:1277
1905 #, c-format
1906 msgid "Error binding to address: %s"
1907 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
1908
1909 #: ../gio/gsocket.c:1397
1910 #, c-format
1911 msgid "Error accepting connection: %s"
1912 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
1913
1914 #: ../gio/gsocket.c:1510
1915 msgid "Error connecting: "
1916 msgstr "Грешка при свързване: "
1917
1918 #: ../gio/gsocket.c:1514
1919 msgid "Connection in progress"
1920 msgstr "В момента се осъществява връзка"
1921
1922 #: ../gio/gsocket.c:1519
1923 #, c-format
1924 msgid "Error connecting: %s"
1925 msgstr "Грешка при свързване: %s"
1926
1927 #: ../gio/gsocket.c:1559
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to get pending error: %s"
1930 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
1931
1932 #: ../gio/gsocket.c:1655
1933 #, c-format
1934 msgid "Error receiving data: %s"
1935 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
1936
1937 #: ../gio/gsocket.c:1798
1938 #, c-format
1939 msgid "Error sending data: %s"
1940 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
1941
1942 #: ../gio/gsocket.c:1990
1943 #, c-format
1944 msgid "Error closing socket: %s"
1945 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
1946
1947 #: ../gio/gsocket.c:2475
1948 #, c-format
1949 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1950 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
1951
1952 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1953 #, c-format
1954 msgid "Error sending message: %s"
1955 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1956
1957 #: ../gio/gsocket.c:2739
1958 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1959 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
1960
1961 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1962 #, c-format
1963 msgid "Error receiving message: %s"
1964 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1965
1966 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1967 msgid "Unknown error on connect"
1968 msgstr "Непозната грешка при свързване"
1969
1970 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1971 msgid "Listener is already closed"
1972 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
1973
1974 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1975 msgid "Added socket is closed"
1976 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
1977
1978 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1979 #, c-format
1980 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1981 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1982
1983 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1984 #, c-format
1985 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1986 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
1987
1988 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1989 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1990 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
1991
1992 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1993 #, c-format
1994 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1995 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
1996
1997 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1998 msgid "Received invalid fd"
1999 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2000
2001 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2002 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2003 #, c-format
2004 msgid "Error reading from unix: %s"
2005 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
2006
2007 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2008 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2009 #, c-format
2010 msgid "Error closing unix: %s"
2011 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
2012
2013 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2014 msgid "Filesystem root"
2015 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2016
2017 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2018 #, c-format
2019 msgid "Error writing to unix: %s"
2020 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
2021
2022 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2023 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2024 msgstr ""
2025 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2026
2027 #: ../gio/gvolume.c:407
2028 msgid "volume doesn't implement eject"
2029 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2030
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for volume objects that
2033 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2034 #: ../gio/gvolume.c:486
2035 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2036 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2037
2038 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2039 msgid "Can't find application"
2040 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2041
2042 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2043 #, c-format
2044 msgid "Error launching application: %s"
2045 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2046
2047 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2048 msgid "URIs not supported"
2049 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2050
2051 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2052 msgid "association changes not supported on win32"
2053 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2054
2055 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2056 msgid "Association creation not supported on win32"
2057 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"