po: update for new translatable strings
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-07 16:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:31+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 msgid "Master"
22 msgstr "Главен"
23
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Баси"
26
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Високи"
29
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 msgid "Synth"
34 msgstr "Синтезатор"
35
36 msgid "Line-in"
37 msgstr "Вход"
38
39 msgid "CD"
40 msgstr "CD"
41
42 msgid "Microphone"
43 msgstr "Микрофон"
44
45 msgid "PC Speaker"
46 msgstr "Високоговорител на PC"
47
48 msgid "Playback"
49 msgstr "Изпълнение"
50
51 msgid "Capture"
52 msgstr "Запис"
53
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим."
56
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
59
60 #, c-format
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от "
69 "друго приложение."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим."
76
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
79
80 #, c-format
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
83
84 msgid ""
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "application."
87 msgstr ""
88 "Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от "
89 "друго приложение."
90
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис."
93
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене."
96
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "По CD-то не може да се търси."
99
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "CD-то не може да бъде прочетено."
102
103 msgid "Internal data stream error."
104 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
105
106 #, c-format
107 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
108 msgstr ""
109 "За да пуснете този поток, се нуждаете от приставка за %s. Такава не е "
110 "инсталирана."
111
112 msgid "Could not determine type of stream"
113 msgstr "Видът на потока не може да бъде определен"
114
115 msgid "This appears to be a text file"
116 msgstr "Това изглежда е текстов файл"
117
118 #, c-format
119 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
120 msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer."
121
122 #, c-format
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
125
126 msgid "The autovideosink element is missing."
127 msgstr "Липсва елементът-приемник „autovideosink“."
128
129 #, c-format
130 msgid "Configured videosink %s is not working."
131 msgstr "Настроеният елемент-приемник за видео %s не работи."
132
133 #, c-format
134 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Едновременно не работят елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
136
137 msgid "The autovideosink element is not working."
138 msgstr "Елементът-приемник за автоматично видео „autovideosink“ не работи."
139
140 msgid "Custom text sink element is not usable."
141 msgstr "Потребителският елемент-приемник за текст е неизползваем."
142
143 msgid "No volume control found"
144 msgstr "Липсва управление на силата на звука"
145
146 #, c-format
147 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
148 msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „%s“."
149
150 msgid "The autoaudiosink element is missing."
151 msgstr "Липсва елементът „autoaudiosink“."
152
153 #, c-format
154 msgid "Configured audiosink %s is not working."
155 msgstr "Настроеният елемент-приемник за аудио %s не работи."
156
157 #, c-format
158 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
159 msgstr "Едновременно не работят елементите „autoaudiosink“ и „%s“."
160
161 msgid "The autoaudiosink element is not working."
162 msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи."
163
164 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
165 msgstr "Текстов файл не може да се изпълни без видео или визуализация."
166
167 #, c-format
168 msgid "No decoder available for type '%s'."
169 msgstr "Липсва декодер за вида „%s“."
170
171 msgid "No URI specified to play from."
172 msgstr "Не е указан адрес за пускане."
173
174 #, c-format
175 msgid "Invalid URI \"%s\"."
176 msgstr "Грешен адрес „%s“."
177
178 msgid "This stream type cannot be played yet."
179 msgstr "Потоци от този тип все още не могат да бъдат изпълнявани."
180
181 #, c-format
182 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
183 msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана."
184
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "Елементът-източник е грешен."
187
188 #, c-format
189 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
190 msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“."
191
192 msgid "This CD has no audio tracks"
193 msgstr "В това CD липсва аудио"
194
195 msgid "Can't record audio fast enough"
196 msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо"
197
198 msgid "Failed to read tag: not enough data"
199 msgstr "Неуспешно прочитано на етикет: липсват достатъчно данни"
200
201 msgid "track ID"
202 msgstr "идентификатор на песен"
203
204 msgid "MusicBrainz track ID"
205 msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz"
206
207 msgid "artist ID"
208 msgstr "идентификатор на изпълнител"
209
210 msgid "MusicBrainz artist ID"
211 msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz"
212
213 msgid "album ID"
214 msgstr "идентификатор на албум"
215
216 msgid "MusicBrainz album ID"
217 msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz"
218
219 msgid "album artist ID"
220 msgstr "идентификатор на изпълнител в албума"
221
222 msgid "MusicBrainz album artist ID"
223 msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz"
224
225 msgid "track TRM ID"
226 msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)"
227
228 msgid "MusicBrainz TRM ID"
229 msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)"
230
231 msgid "capturing shutter speed"
232 msgstr "скорост на затвора"
233
234 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
235 msgstr "Скорост на затвора при заснемане в секунди"
236
237 msgid "capturing focal ratio"
238 msgstr "относителна бленда"
239
240 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
241 msgstr "Относителна бленда при заснемане"
242
243 msgid "capturing focal length"
244 msgstr "фокусно разстояние"
245
246 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
247 msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"
248
249 msgid "capturing digital zoom ratio"
250 msgstr "цифрово увеличение"
251
252 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
253 msgstr "Цифрово увеличение при заснемане"
254
255 msgid "capturing iso speed"
256 msgstr "светлочувствителност по ISO"
257
258 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
259 msgstr "Светлочувствителност по ISO при заснемане"
260
261 msgid "capturing exposure program"
262 msgstr "програма на експозиция"
263
264 msgid "The exposure program used when capturing an image"
265 msgstr "Програма на експозиция при заснемане"
266
267 msgid "capturing exposure mode"
268 msgstr "режим на експозиция"
269
270 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
271 msgstr "Режим на експозиция при заснемане"
272
273 msgid "capturing exposure compensation"
274 msgstr "компенсация на експозицията"
275
276 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
277 msgstr "Компенсацията на експозицията при заснемане"
278
279 msgid "capturing scene capture type"
280 msgstr "вид сцена"
281
282 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
283 msgstr "Вид сцена при заснемане"
284
285 msgid "capturing gain adjustment"
286 msgstr "корекция с усилване"
287
288 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
289 msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане "
290
291 msgid "capturing white balance"
292 msgstr "баланс на бялото"
293
294 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
295 msgstr "Режим на баланс на бялото при заснемане"
296
297 msgid "capturing contrast"
298 msgstr "контраст"
299
300 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
301 msgstr "Посоката на обработката за контраст при заснемане"
302
303 msgid "capturing saturation"
304 msgstr "наситеност"
305
306 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
307 msgstr "Посоката на обработката за наситеност при заснемане"
308
309 msgid "capturing sharpness"
310 msgstr "острота"
311
312 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
313 msgstr "Посоката на обработката за острота при заснемане"
314
315 msgid "capturing flash fired"
316 msgstr "светкавица"
317
318 msgid "If the flash fired while capturing an image"
319 msgstr "Дали е ползвана светкавица при заснемане"
320
321 msgid "capturing flash mode"
322 msgstr "режим на светкавица"
323
324 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
325 msgstr "Режимът на светкавица при заснемане"
326
327 msgid "capturing metering mode"
328 msgstr "режим на заснемане"
329
330 msgid ""
331 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
332 msgstr "Режим на заснемане при определянето на експозиция"
333
334 msgid "capturing source"
335 msgstr "източник"
336
337 msgid "The source or type of device used for the capture"
338 msgstr "Видът на устройството-източник при заснемане"
339
340 msgid "image horizontal ppi"
341 msgstr "точки на инч по хоризонтал"
342
343 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
344 msgstr "Целевата разделителна способност на медията по хоризонтал"
345
346 msgid "image vertical ppi"
347 msgstr "точки на инч по вертикал"
348
349 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
350 msgstr "Целевата разделителна способност на медията по вертикал"
351
352 msgid "ID3v2 frame"
353 msgstr ""
354
355 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
356 msgstr ""
357
358 msgid "ID3 tag"
359 msgstr "Етикет ID3"
360
361 msgid "APE tag"
362 msgstr "Етикет APE"
363
364 msgid "ICY internet radio"
365 msgstr "Радио в Интернет по ICY"
366
367 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
368 msgstr "Аудио на Епъл без загуба на качество (ALAC)"
369
370 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
371 msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)"
372
373 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
374 msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)"
375
376 msgid "Windows Media Speech"
377 msgstr "Говор, формат Windows Media"
378
379 msgid "CYUV Lossless"
380 msgstr "CYUV без загуба на качество"
381
382 msgid "FFMpeg v1"
383 msgstr "FFMpeg, версия 1"
384
385 msgid "Lossless MSZH"
386 msgstr "MSZH без загуба на качество"
387
388 msgid "Run-length encoding"
389 msgstr "Последователно кодиране RLE"
390
391 msgid "Subtitle"
392 msgstr ""
393
394 #, fuzzy
395 msgid "MPL2 subtitle format"
396 msgstr "Субтитри, формат TMPlayer"
397
398 #, fuzzy
399 msgid "DKS subtitle format"
400 msgstr "Субтитри, формат Sami"
401
402 #, fuzzy
403 msgid "QTtext subtitle format"
404 msgstr "Субтитри, формат Kate"
405
406 msgid "Sami subtitle format"
407 msgstr "Субтитри, формат Sami"
408
409 msgid "TMPlayer subtitle format"
410 msgstr "Субтитри, формат TMPlayer"
411
412 msgid "Kate subtitle format"
413 msgstr "Субтитри, формат Kate"
414
415 #, fuzzy
416 msgid "Uncompressed video"
417 msgstr "Некомпресирано видео YUV"
418
419 #, fuzzy
420 msgid "Uncompressed gray"
421 msgstr "Некомпресирано изображение с нива на сивото"
422
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
425 msgstr "Некомпресирано видео YUV"
426
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
429 msgstr "Некомпресирано, индексирано, %d-битово %s"
430
431 #, c-format
432 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
433 msgstr "DivX MPEG-4 версия %d"
434
435 #, fuzzy
436 msgid "Uncompressed audio"
437 msgstr "Некомпресирано видео YUV"
438
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "Raw %d-bit %s audio"
441 msgstr "Аудио, формат необработен %d-битов PCM"
442
443 msgid "Audio CD source"
444 msgstr "Елемент-източник — CD"
445
446 msgid "DVD source"
447 msgstr "Елемент-източник — DVD"
448
449 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
450 msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)"
451
452 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
453 msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Майкрософт)"
454
455 #, c-format
456 msgid "%s protocol source"
457 msgstr "Елемент-източник, протокол %s"
458
459 #, c-format
460 msgid "%s video RTP depayloader"
461 msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP"
462
463 #, c-format
464 msgid "%s audio RTP depayloader"
465 msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP"
466
467 #, c-format
468 msgid "%s RTP depayloader"
469 msgstr "%s елемент, разтоварващ  данни от RTP"
470
471 #, c-format
472 msgid "%s demuxer"
473 msgstr "Разделител (демултиплексор) %s"
474
475 #, c-format
476 msgid "%s decoder"
477 msgstr "Декодер %s"
478
479 #, c-format
480 msgid "%s video RTP payloader"
481 msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s audio RTP payloader"
485 msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP"
486
487 #, c-format
488 msgid "%s RTP payloader"
489 msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP"
490
491 #, c-format
492 msgid "%s muxer"
493 msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s"
494
495 #, c-format
496 msgid "%s encoder"
497 msgstr "Кодер %s"
498
499 #, c-format
500 msgid "GStreamer element %s"
501 msgstr "Елемент на GStreamer %s"
502
503 msgid "Unknown source element"
504 msgstr "Непознат елемент-източник"
505
506 msgid "Unknown sink element"
507 msgstr "Непознат елемент-приемник"
508
509 msgid "Unknown element"
510 msgstr "Непознат елемент"
511
512 msgid "Unknown decoder element"
513 msgstr "Непознат елемент-декодер"
514
515 msgid "Unknown encoder element"
516 msgstr "Непознат елемент-кодер"
517
518 msgid "Plugin or element of unknown type"
519 msgstr "Приставка или елемент от непознат вид"
520
521 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
522 #~ msgstr "Връзката към %s:%d е отказана."
523
524 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
525 #~ msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:0"
526
527 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
528 #~ msgstr "Некомпресирано видео по равнини YVU 4:2:0"
529
530 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
531 #~ msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:2:2"
532
533 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
534 #~ msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:0"
535
536 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
537 #~ msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YVU 4:1:0"
538
539 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
540 #~ msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:1"
541
542 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
543 #~ msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:4:4"
544
545 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
546 #~ msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:2"
547
548 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
549 #~ msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:1:1"
550
551 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
552 #~ msgstr "Некомпресирано видео с черна и бяла равнини за Y"
553
554 #~ msgid "Raw PCM audio"
555 #~ msgstr "Аудио, формат необработен PCM"
556
557 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
558 #~ msgstr "Аудио, необработено, %d-битово, с плаваща запетая"
559
560 #~ msgid "Raw floating-point audio"
561 #~ msgstr "Аудио, необработено с плаваща запетая"
562
563 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
564 #~ msgstr ""
565 #~ "Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се отвори за запис: "
566 #~ "%s."
567
568 #~ msgid "No filename given"
569 #~ msgstr "Не е дадено име на файл"
570
571 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
572 #~ msgstr "Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се затвори."
573
574 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
575 #~ msgstr "Грешка при запис във файла „%s“."
576
577 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
578 #~ msgstr "Грешен адрес за субтитри „%s“, субтитрите са изключени."
579
580 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
581 #~ msgstr "Потоци с RTSP все още не се поддържат."
582
583 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
584 #~ msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin“."
585
586 #~ msgid ""
587 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
588 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
589 #~ "recognized."
590 #~ msgstr ""
591 #~ "Бе засечен единствено поток със субтитри. Или сте заредили файл със "
592 #~ "субтитри, или някакъв друг вид текстов файл, или просто видът на "
593 #~ "мултимедийния файл не е разпознат."
594
595 #~ msgid ""
596 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
597 #~ "to install the necessary plugins."
598 #~ msgstr ""
599 #~ "Липсва декодер за обработката на този файл. Ще трябва да инсталирате "
600 #~ "необходимите приставки."
601
602 #~ msgid "This is not a media file"
603 #~ msgstr "Това не е медиен файл"
604
605 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
606 #~ msgstr "Открит е поток със субтитри, липсва видео поток."
607
608 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
609 #~ msgstr ""
610 #~ "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „xvimagesink“."
611
612 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
613 #~ msgstr ""
614 #~ "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „alsasink“."
615
616 #~ msgid "No device specified."
617 #~ msgstr "Не е указано устройство."
618
619 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
620 #~ msgstr "Устройството „%s“ не съществува."
621
622 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
623 #~ msgstr "Устройството „%s“ вече се използва."
624
625 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
626 #~ msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори за четене и запис."
627
628 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
629 #~ msgstr "Грешка при запис на заглавните данни gdp във файла „%s:%d“."
630
631 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
632 #~ msgstr "Грешка при изпращането на натоварените по gtp данни към „%s:%d“."