Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-30 13:11+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-30 13:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
88
89 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
100 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:955
101 #: ../glib/gutf8.c:1404
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
106 #: ../glib/giochannel.c:2300
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
112 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:919
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr ""
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
127 "система)"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
157
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
193 "fstat(): %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:853
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
206 "g_rename(): %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:909
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
218 "(): %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:934
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:953
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:1071
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
236 "g_unlink(): %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1246
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1259
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1698
249 #, c-format
250 msgid "%.1f KB"
251 msgstr "%.1f KB"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1703
254 #, c-format
255 msgid "%.1f MB"
256 msgstr "%.1f MB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1708
259 #, c-format
260 msgid "%.1f GB"
261 msgstr "%.1f GB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1751
264 #, c-format
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1772
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1234
273 #, c-format
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1579
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
282 #: ../glib/giochannel.c:1971
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
289
290 #: ../glib/giochannel.c:1770
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
293
294 #: ../glib/gmappedfile.c:116
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
298
299 #: ../glib/gmappedfile.c:193
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr ""
303 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
304 "%s"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:389
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:493
317 msgid ""
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr ""
320 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
321 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:503
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "it as &amp;"
329 msgstr ""
330 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
331 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
332 "последователност, той може да се екранира така: „&amp;“"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:537
335 #, c-format
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:574
340 #, c-format
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:585
345 msgid ""
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
350 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
351 "амперсанда чрез „&amp;“"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:638
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
360 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:660
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:675
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
369 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. &#454;"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:685
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
378 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
379 "чрез „&amp;“"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:771
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:777
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Незавършен указател на знак"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1063
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1091
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1130
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1168
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1208
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1276
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "s'"
419 msgstr ""
420 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
421 "с „>“"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1365
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
429 "s“"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1407
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
437 msgstr ""
438 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
439 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
440 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1493
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
449 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1635
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
456 msgstr ""
457 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1675
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
466 "Позволен е знакът „>“"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1686
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1695
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1858
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1872
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr ""
485 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
494 "s“"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1888
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
503 "етикета <%s/>"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1894
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1900
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1905
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1911
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
523 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1918
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1934
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1940
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
537
538 #: ../glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "повреден обект"
541
542 #: ../glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
545
546 #: ../glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "недостатъчно памет"
549
550 #: ../glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
553
554 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr ""
557 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
558
559 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
560 msgid "internal error"
561 msgstr "вътрешна грешка"
562
563 #: ../glib/gregex.c:162
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
567
568 #: ../glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
571
572 #: ../glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
575
576 #: ../glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
579
580 #: ../glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "непозната грешка"
583
584 #: ../glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
587
588 #: ../glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
591
592 #: ../glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
595
596 #: ../glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr ""
599 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
600 "„\\u“, „\\U“)"
601
602 #: ../glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
605
606 #: ../glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
609
610 #: ../glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
613
614 #: ../glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
617
618 #: ../glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
621
622 #: ../glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "няма какво да се повтори"
625
626 #: ../glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "непознат знак след „(?“"
629
630 #: ../glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "непознат знак след „(?<“"
633
634 #: ../glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "непознат знак след „(?P“"
637
638 #: ../glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
641
642 #: ../glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "липсва завършваща „)“"
645
646 #: ../glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
649
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: ../glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
656
657 #: ../glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
660
661 #: ../glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
664
665 #: ../glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
668
669 #: ../glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "неуспех при получаването на памет"
672
673 #: ../glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
676
677 #: ../glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
680
681 #: ../glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
684
685 #: ../glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
688
689 #: ../glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
692
693 #: ../glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
696
697 #: ../glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
700
701 #: ../glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
704
705 #: ../glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
708
709 #: ../glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
712
713 #: ../glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
716
717 #: ../glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
720
721 #: ../glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
724
725 #: ../glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
728
729 #: ../glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
732
733 #: ../glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
736
737 #: ../glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
740
741 #: ../glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
744
745 #: ../glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
748
749 #: ../glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
752
753 #: ../glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr ""
757 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
758 "евентуално във фигурни скоби"
759
760 #: ../glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "неочаквано повторение"
763
764 #: ../glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "препълване на кода"
767
768 #: ../glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
771
772 #: ../glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
775
776 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
780
781 #: ../glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
784
785 #: ../glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1161
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
793
794 #: ../glib/gregex.c:1197
795 #, c-format
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
798
799 #: ../glib/gregex.c:2033
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2049
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2089
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "в символния указател липсва „<“"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2098
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "незавършен символен указател"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2105
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "символен указател с нулева дължина"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2116
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "очаква се цифра"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2134
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "неправилен символен указател"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2196
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2200
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "непозната екранираща последователност"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2210
836 #, c-format
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
839
840 #: ../glib/gshell.c:70
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
843
844 #: ../glib/gshell.c:160
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr ""
847 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
848
849 #: ../glib/gshell.c:538
850 #, c-format
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
853
854 #: ../glib/gshell.c:545
855 #, c-format
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 msgstr ""
858 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
859
860 #: ../glib/gshell.c:557
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
863
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
867
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
869 #, c-format
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
879 #, c-format
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
889 #, c-format
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
906 #, c-format
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
916 msgid ""
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "process"
919 msgstr ""
920 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
921 "процес"
922
923 #: ../glib/gspawn.c:188
924 #, c-format
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn.c:325
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr ""
932 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:408
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:1197
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:1347
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:1357
950 #, c-format
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:1366
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:1374
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:1396
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr ""
968 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
969 "идентификатор %s)"
970
971 #: ../glib/gutf8.c:1029
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
976 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
979
980 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
983
984 #: ../glib/goption.c:615
985 msgid "Usage:"
986 msgstr "Употреба:"
987
988 #: ../glib/goption.c:615
989 msgid "[OPTION...]"
990 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
991
992 #: ../glib/goption.c:719
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Настройки на помощта:"
995
996 #: ../glib/goption.c:720
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Показване на настройките на помощта"
999
1000 #: ../glib/goption.c:726
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:788
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Настройки на приложението:"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1014 #, c-format
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr ""
1017 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:885
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr ""
1023 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:893
1026 #, c-format
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr ""
1029 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1030 "допустимите стойности"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1033 #, c-format
1034 msgid "Error parsing option %s"
1035 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1038 #, c-format
1039 msgid "Missing argument for %s"
1040 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1773
1043 #, c-format
1044 msgid "Unknown option %s"
1045 msgstr "Непозната опция %s"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Не е обикновен файл"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "Файлът е празен"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 msgstr ""
1064 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1065 "група, нито коментар"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1108 "анализирана."
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1114 "interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1117 "бъде анализирана."
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1122 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1132
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1139 #, c-format
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr ""
1147 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1153
1154 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1155 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1156 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1157 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1158 #, c-format
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1161
1162 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1163 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "Потокът вече е затворен"
1166
1167 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1168 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "Действието е прекратено"
1171
1172 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1173 msgid "Unknown type"
1174 msgstr "Непознат вид"
1175
1176 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1177 #, c-format
1178 msgid "%s filetype"
1179 msgstr "Вид на файла %s"
1180
1181 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1182 #, c-format
1183 msgid "%s type"
1184 msgstr "Вид на %s"
1185
1186 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1187 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1188 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1189
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1191 msgid "Unnamed"
1192 msgstr "Без име"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user desktop file %s"
1215 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1218 #, c-format
1219 msgid "Custom definition for %s"
1220 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1221
1222 #: ../gio/gdrive.c:381
1223 msgid "drive doesn't implement eject"
1224 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1225
1226 #: ../gio/gdrive.c:451
1227 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1228 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1229
1230 #: ../gio/gemblem.c:325
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1233 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1234
1235 #: ../gio/gemblem.c:335
1236 #, c-format
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1238 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1239
1240 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1243 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1244
1245 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1246 #, c-format
1247 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1249
1250 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1251 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1252 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1253
1254 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1255 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1256 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
1257 #: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
1258 #: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
1259 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1260 msgid "Operation not supported"
1261 msgstr "Действието не се поддържа"
1262
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1264 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1265 #. Translators: This is an error message when trying to
1266 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. * none exists.
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find
1269 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #. * exists.
1271 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1272 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1273 msgid "Containing mount does not exist"
1274 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1275
1276 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1277 msgid "Can't copy over directory"
1278 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:2023
1281 msgid "Can't copy directory over directory"
1282 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1285 msgid "Target file exists"
1286 msgstr "Целевият файл съществува"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:2049
1289 msgid "Can't recursively copy directory"
1290 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:2869
1293 msgid "Invalid symlink value given"
1294 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1295
1296 #: ../gio/gfile.c:2962
1297 msgid "Trash not supported"
1298 msgstr "Не се поддържа кошче"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:3011
1301 #, c-format
1302 msgid "File names cannot contain '%c'"
1303 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
1306 msgid "volume doesn't implement mount"
1307 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:5101
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1312
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "Броячът е затворен"
1316
1317 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1321
1322 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1325
1326 #: ../gio/gfileicon.c:145
1327 msgid "file"
1328 msgstr "файл"
1329
1330 #: ../gio/gfileicon.c:146
1331 msgid "The file containing the icon"
1332 msgstr "Файлът съдържащ иконата"
1333
1334 #: ../gio/gfileicon.c:237
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1338
1339 #: ../gio/gfileicon.c:247
1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1342
1343 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1344 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
1346 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1347
1348 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1349 msgid "Seek not supported on stream"
1350 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1351
1352 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1355
1356 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1357 msgid "Truncate not supported on stream"
1358 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1359
1360 #: ../gio/gicon.c:324
1361 #, c-format
1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1363 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1364
1365 #: ../gio/gicon.c:344
1366 #, c-format
1367 msgid "No type for class name %s"
1368 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1369
1370 #: ../gio/gicon.c:354
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1373 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1374
1375 #: ../gio/gicon.c:365
1376 #, c-format
1377 msgid "Type %s is not classed"
1378 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1379
1380 #: ../gio/gicon.c:379
1381 #, c-format
1382 msgid "Malformed version number: %s"
1383 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1384
1385 #: ../gio/gicon.c:393
1386 #, c-format
1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1388 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1389
1390 #: ../gio/gicon.c:469
1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1392 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1393
1394 #: ../gio/ginputstream.c:202
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1397
1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1399 #. * operation running against this stream when you try to start
1400 #. * one
1401 #. Translators: This is an error you get if there is
1402 #. * already an operation running against this stream when
1403 #. * you try to start one
1404 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1405 msgid "Stream has outstanding operation"
1406 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1407
1408 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1409 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1410 msgstr ""
1411 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1414 #, c-format
1415 msgid "Invalid filename %s"
1416 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:979
1419 #, c-format
1420 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1421 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1424 msgid "Can't rename root directory"
1425 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1428 #, c-format
1429 msgid "Error renaming file: %s"
1430 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1433 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1434 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1435
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1437 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1438 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1439 msgid "Invalid filename"
1440 msgstr "Неправилно име на файл"
1441
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1443 #, c-format
1444 msgid "Error opening file: %s"
1445 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1448 msgid "Can't open directory"
1449 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1450
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1452 #, c-format
1453 msgid "Error removing file: %s"
1454 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1455
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1457 #, c-format
1458 msgid "Error trashing file: %s"
1459 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1460
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1464 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1465
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1467 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1468 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1469
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1471 msgid "Unable to find or create trash directory"
1472 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1477 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to trash file: %s"
1482 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1485 #, c-format
1486 msgid "Error creating directory: %s"
1487 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1490 #, c-format
1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
1492 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1495 #, c-format
1496 msgid "Error moving file: %s"
1497 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1500 msgid "Can't move directory over directory"
1501 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1504 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1506 msgid "Backup file creation failed"
1507 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1510 #, c-format
1511 msgid "Error removing target file: %s"
1512 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1515 msgid "Move between mounts not supported"
1516 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1517
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:717
1519 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1520 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1521
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1524 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1525
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
1527 msgid "Invalid extended attribute name"
1528 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:771
1531 #, c-format
1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1533 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1462 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1536 #, c-format
1537 msgid "Error stating file '%s': %s"
1538 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1532
1541 msgid " (invalid encoding)"
1542 msgstr " (неправилно кодиране)"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1700
1545 #, c-format
1546 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1547 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1745
1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1551 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1763
1554 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1555 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1782 ../gio/glocalfileinfo.c:1801
1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1559 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting permissions: %s"
1564 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1878 ../gio/glocalfileinfo.c:2046
1567 #, c-format
1568 msgid "Error setting owner: %s"
1569 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1901
1572 msgid "symlink must be non-NULL"
1573 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911 ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1941
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting symlink: %s"
1579 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1583 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2069
1586 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1587 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1592 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
1595 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1596 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
1599 #, c-format
1600 msgid "Setting attribute %s not supported"
1601 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1604 #, c-format
1605 msgid "Error reading from file: %s"
1606 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1609 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1611 #, c-format
1612 msgid "Error seeking in file: %s"
1613 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1617 #, c-format
1618 msgid "Error closing file: %s"
1619 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1622 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1623 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1624
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1626 #, c-format
1627 msgid "Error writing to file: %s"
1628 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1631 #, c-format
1632 msgid "Error removing old backup link: %s"
1633 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1636 #, c-format
1637 msgid "Error creating backup copy: %s"
1638 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1641 #, c-format
1642 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1643 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1646 #, c-format
1647 msgid "Error truncating file: %s"
1648 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1652 #, c-format
1653 msgid "Error opening file '%s': %s"
1654 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1657 msgid "Target file is a directory"
1658 msgstr "Целевият файл е папка"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1661 msgid "Target file is not a regular file"
1662 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1665 msgid "The file was externally modified"
1666 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1667
1668 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1669 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1670 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1671
1672 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1673 msgid "Invalid seek request"
1674 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1675
1676 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1677 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1678 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1679
1680 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1681 msgid "Reached maximum data array limit"
1682 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1683
1684 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1685 msgid "Memory output stream not resizable"
1686 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1687
1688 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1689 msgid "Failed to resize memory output stream"
1690 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1691
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement unmount.
1695 #: ../gio/gmount.c:360
1696 msgid "mount doesn't implement unmount"
1697 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1698
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement eject.
1702 #: ../gio/gmount.c:435
1703 msgid "mount doesn't implement eject"
1704 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement remount.
1709 #: ../gio/gmount.c:517
1710 msgid "mount doesn't implement remount"
1711 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement content type guessing.
1716 #: ../gio/gmount.c:601
1717 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1718 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement content type guessing.
1723 #: ../gio/gmount.c:690
1724 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1725 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1726
1727 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1728 msgid "Output stream doesn't implement write"
1729 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1730
1731 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1732 msgid "Source stream is already closed"
1733 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1734
1735 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1736 msgid "name"
1737 msgstr "име"
1738
1739 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1740 msgid "The name of the icon"
1741 msgstr "Името на иконата"
1742
1743 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1744 msgid "names"
1745 msgstr "имена"
1746
1747 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1748 msgid "An array containing the icon names"
1749 msgstr "Масив с имена на икони"
1750
1751 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1752 msgid "use default fallbacks"
1753 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1754
1755 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1756 msgid ""
1757 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1758 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1759 msgstr ""
1760 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1761 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1762 "взема само първото."
1763
1764 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1765 #, c-format
1766 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1767 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1768
1769 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1770 msgid "File descriptor"
1771 msgstr "Файлов дескриптор"
1772
1773 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1774 msgid "The file descriptor to read from"
1775 msgstr "Файловият дескриптор от който да се чете"
1776
1777 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1778 msgid "Close file descriptor"
1779 msgstr "Затваряне на файловия дескриптор"
1780
1781 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1782 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1783 msgstr "Дали файловият дескриптор да се затваря със затварянето на потока"
1784
1785 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1786 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1787 #, c-format
1788 msgid "Error reading from unix: %s"
1789 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1790
1791 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1792 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1793 #, c-format
1794 msgid "Error closing unix: %s"
1795 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1796
1797 #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
1798 msgid "Filesystem root"
1799 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1800
1801 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1802 msgid "The file descriptor to write to"
1803 msgstr "Дескрипторът на файла, в който да се записва"
1804
1805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1806 #, c-format
1807 msgid "Error writing to unix: %s"
1808 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1809
1810 #: ../gio/gvolume.c:444
1811 msgid "volume doesn't implement eject"
1812 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1813
1814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1815 msgid "Can't find application"
1816 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1817
1818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1819 #, c-format
1820 msgid "Error launching application: %s"
1821 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1822
1823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1824 msgid "URIs not supported"
1825 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1826
1827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1828 msgid "association changes not supported on win32"
1829 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1830
1831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1832 msgid "Association creation not supported on win32"
1833 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1834
1835 #: ../tests/gio-ls.c:27
1836 msgid "do not hide entries"
1837 msgstr "елементите да не се скриват"
1838
1839 #: ../tests/gio-ls.c:29
1840 msgid "use a long listing format"
1841 msgstr "ползване на дълъг формат"
1842
1843 #: ../tests/gio-ls.c:37
1844 msgid "[FILE...]"
1845 msgstr "[ФАЙЛ…]"