Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-05 16:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 16:19+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
45 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
46 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2949 ../glib/gbookmarkfile.c:3139
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3215 ../glib/gbookmarkfile.c:3367
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3649
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не е указан типът MIME в отметката към адреса „%s“"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни за адреса „%s“"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3233 ../glib/gbookmarkfile.c:3377
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
85
86 #: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
87 #, c-format
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
92 #, c-format
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
97 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
98 #: ../glib/gutf8.c:1392
99 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
100 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
103 #: ../glib/giochannel.c:2218
104 #, c-format
105 msgid "Error during conversion: %s"
106 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
109 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
110 msgid "Partial character sequence at end of input"
111 msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:893
114 #, c-format
115 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
116 msgstr ""
117 "Заместващият символ „%s“ не може да бъде преобразуван към символ от набора „%"
118 "s“"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:1702
121 #, c-format
122 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
123 msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1712
126 #, c-format
127 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
128 msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1729
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is invalid"
133 msgstr "URI „%s“ е неправилен"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1741
136 #, c-format
137 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1757
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
143 msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1852
146 #, c-format
147 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
148 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1862
151 msgid "Invalid hostname"
152 msgstr "Неправилно име на хост"
153
154 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
155 #, c-format
156 msgid "Error opening directory '%s': %s"
157 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
158
159 #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
160 #, c-format
161 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
162 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:587
165 #, c-format
166 msgid "Error reading file '%s': %s"
167 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:669
170 #, c-format
171 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
172 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
175 #, c-format
176 msgid "Failed to open file '%s': %s"
177 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
180 #, c-format
181 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
182 msgstr ""
183 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
184 "fstat(): %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:771
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
189 msgstr ""
190 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:905
193 #, c-format
194 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
197 "g_rename(): %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
200 #, c-format
201 msgid "Failed to create file '%s': %s"
202 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:960
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
209 "(): %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:985
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:1004
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:1122
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr ""
226 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
227 "g_unlink(): %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1366
230 #, c-format
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1379
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1854
240 #, c-format
241 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
242 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1875
245 msgid "Symbolic links not supported"
246 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
247
248 #: ../glib/giochannel.c:1154
249 #, c-format
250 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
251 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
252
253 #: ../glib/giochannel.c:1499
254 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
255 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
256
257 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
258 #: ../glib/giochannel.c:1889
259 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
260 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
261
262 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
263 msgid "Channel terminates in a partial character"
264 msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
265
266 #: ../glib/giochannel.c:1689
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
268 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
269
270 #: ../glib/gmappedfile.c:116
271 #, c-format
272 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
273 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
274
275 #: ../glib/gmappedfile.c:193
276 #, c-format
277 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
278 msgstr ""
279 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
280 "%s"
281
282 #: ../glib/gmarkup.c:227
283 #, c-format
284 msgid "Error on line %d char %d: %s"
285 msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s"
286
287 #: ../glib/gmarkup.c:325
288 #, c-format
289 msgid "Error on line %d: %s"
290 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
291
292 #: ../glib/gmarkup.c:429
293 msgid ""
294 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
295 msgstr ""
296 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
297 "последователности са: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
298
299 #: ../glib/gmarkup.c:439
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
303 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
304 "it as &amp;"
305 msgstr ""
306 "Символът „%s“ не е валидно начало на заместваща последователност. Валидно "
307 "начало е символът &. Ако той не трябва да започва заместваща "
308 "последователност, той може да се екранира така: &amp;"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:473
311 #, c-format
312 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
313 msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:510
316 #, c-format
317 msgid "Entity name '%s' is not known"
318 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:521
321 msgid ""
322 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
323 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
324 msgstr ""
325 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
326 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
327 "амперсанда чрез &amp;"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:574
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
333 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
334 msgstr ""
335 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на символ "
336 "(например &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:599
339 #, c-format
340 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
341 msgstr ""
342 "Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:614
345 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
346 msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например &#454;"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:624
349 msgid ""
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "as &amp;"
353 msgstr ""
354 "Указателят на символ не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
355 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
356 "амперсанда чрез &amp;"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:710
359 msgid "Unfinished entity reference"
360 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:716
363 msgid "Unfinished character reference"
364 msgstr "Незавършен указател на символ"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
368 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:1054
371 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
372 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:1094
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
378 "element name"
379 msgstr ""
380 "„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:1158
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
386 "'%s'"
387 msgstr ""
388 "Неподходящ символ „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да "
389 "завърши с „>“"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1247
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
395 msgstr ""
396 "Неподходящ символ „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
397 "„%s“"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1289
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
403 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
404 "character in an attribute name"
405 msgstr ""
406 "Неподходящ символ „%s“, очаква се или отварящия етикет на елемента „%s“ да "
407 "завърши със символ „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
408 "вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1378
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
414 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
415 msgstr ""
416 "Неподходящ символ „%s“, очаква се символ „\"“ след знака за равенство, "
417 "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1523
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
423 "begin an element name"
424 msgstr ""
425 "„%s“ е невалиден символ след символите „</“. Името на елемент не може да "
426 "започва с „%s“"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1563
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
432 "allowed character is '>'"
433 msgstr ""
434 "„%s“ е невалиден символ при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
435 "Позволен е символът „>“"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1574
438 #, c-format
439 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
440 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1583
443 #, c-format
444 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
445 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1749
448 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
449 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1763
452 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
453 msgstr ""
454 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
460 "element opened"
461 msgstr ""
462 "Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
463 "s“"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1779
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
469 "the tag <%s/>"
470 msgstr ""
471 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
472 "етикета <%s/>"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1785
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
476 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1790
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
480 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1795
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
484 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1801
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
489 "name; no attribute value"
490 msgstr ""
491 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
492 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1808
495 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
496 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1823
499 #, c-format
500 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
501 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1829
504 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
505 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
506
507 #: ../glib/gshell.c:70
508 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
509 msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“"
510
511 #: ../glib/gshell.c:160
512 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
513 msgstr ""
514 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
515
516 #: ../glib/gshell.c:538
517 #, c-format
518 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
519 msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)"
520
521 #: ../glib/gshell.c:545
522 #, c-format
523 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
524 msgstr ""
525 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
526
527 #: ../glib/gshell.c:557
528 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
529 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
530
531 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
532 msgid "Failed to read data from child process"
533 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
534
535 #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
536 #, c-format
537 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
538 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
539
540 #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
541 #, c-format
542 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
543 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
544
545 #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
546 #, c-format
547 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
548 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
549
550 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
551 #, c-format
552 msgid "Failed to execute child process (%s)"
553 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
554
555 #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
556 #, c-format
557 msgid "Invalid program name: %s"
558 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
559
560 #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
561 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
562 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
563 #, c-format
564 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
565 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
566
567 #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
568 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
569 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
570 #, c-format
571 msgid "Invalid string in environment: %s"
572 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
573
574 #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
575 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
576 #, c-format
577 msgid "Invalid working directory: %s"
578 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
579
580 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
581 #, c-format
582 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
583 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
584
585 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
586 msgid ""
587 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
588 "process"
589 msgstr ""
590 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
591 "процес"
592
593 #: ../glib/gspawn.c:165
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
596 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
597
598 #: ../glib/gspawn.c:297
599 #, c-format
600 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
601 msgstr ""
602 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
603
604 #: ../glib/gspawn.c:380
605 #, c-format
606 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
607 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
608
609 #: ../glib/gspawn.c:1090
610 #, c-format
611 msgid "Failed to fork (%s)"
612 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
613
614 #: ../glib/gspawn.c:1240
615 #, c-format
616 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
617 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
618
619 #: ../glib/gspawn.c:1250
620 #, c-format
621 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
622 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
623
624 #: ../glib/gspawn.c:1259
625 #, c-format
626 msgid "Failed to fork child process (%s)"
627 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
628
629 #: ../glib/gspawn.c:1267
630 #, c-format
631 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
632 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
633
634 #: ../glib/gspawn.c:1289
635 #, c-format
636 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
637 msgstr ""
638 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%"
639 "s)"
640
641 #: ../glib/gutf8.c:1017
642 msgid "Character out of range for UTF-8"
643 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
644
645 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
646 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
647 msgid "Invalid sequence in conversion input"
648 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
649
650 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
651 msgid "Character out of range for UTF-16"
652 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
653
654 #: ../glib/goption.c:495
655 msgid "Usage:"
656 msgstr "Употреба:"
657
658 #: ../glib/goption.c:495
659 msgid "[OPTION...]"
660 msgstr "[ОПЦИЯ...]"
661
662 #: ../glib/goption.c:586
663 msgid "Help Options:"
664 msgstr "Настройки на помощта:"
665
666 #: ../glib/goption.c:587
667 msgid "Show help options"
668 msgstr "Показване на настройките на помощта"
669
670 #: ../glib/goption.c:592
671 msgid "Show all help options"
672 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
673
674 #: ../glib/goption.c:642
675 msgid "Application Options:"
676 msgstr "Настройки на приложението:"
677
678 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
679 #, c-format
680 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
681 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
682
683 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
684 #, c-format
685 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
686 msgstr ""
687 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
688
689 #: ../glib/goption.c:721
690 #, c-format
691 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
692 msgstr ""
693 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
694
695 #: ../glib/goption.c:729
696 #, c-format
697 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
698 msgstr ""
699 "Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на "
700 "допустими стойности"
701
702 #: ../glib/goption.c:1066
703 #, c-format
704 msgid "Error parsing option %s"
705 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
706
707 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
708 #, c-format
709 msgid "Missing argument for %s"
710 msgstr "Липсва аргумент за %s"
711
712 #: ../glib/goption.c:1597
713 #, c-format
714 msgid "Unknown option %s"
715 msgstr "Непозната опция %s"
716
717 #: ../glib/gkeyfile.c:337
718 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
719 msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни"
720
721 #: ../glib/gkeyfile.c:372
722 msgid "Not a regular file"
723 msgstr "Не е обикновен файл"
724
725 #: ../glib/gkeyfile.c:380
726 msgid "File is empty"
727 msgstr "Файлът е празен"
728
729 #: ../glib/gkeyfile.c:695
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
733 msgstr ""
734 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
735 "група, нито коментар"
736
737 #: ../glib/gkeyfile.c:763
738 msgid "Key file does not start with a group"
739 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
740
741 #: ../glib/gkeyfile.c:806
742 #, c-format
743 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
744 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
745
746 #: ../glib/gkeyfile.c:1014 ../glib/gkeyfile.c:1173 ../glib/gkeyfile.c:2386
747 #: ../glib/gkeyfile.c:2451 ../glib/gkeyfile.c:2570 ../glib/gkeyfile.c:2705
748 #: ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:3034 ../glib/gkeyfile.c:3091
749 #, c-format
750 msgid "Key file does not have group '%s'"
751 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
752
753 #: ../glib/gkeyfile.c:1185
754 #, c-format
755 msgid "Key file does not have key '%s'"
756 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
757
758 #: ../glib/gkeyfile.c:1286 ../glib/gkeyfile.c:1395
759 #, c-format
760 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
761 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
762
763 #: ../glib/gkeyfile.c:1304 ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1785
764 #, c-format
765 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
766 msgstr ""
767 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
768 "анализирана."
769
770 #: ../glib/gkeyfile.c:2001 ../glib/gkeyfile.c:2214
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
774 "interpreted."
775 msgstr ""
776 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
777 "бъде анализирана."
778
779 #: ../glib/gkeyfile.c:2401 ../glib/gkeyfile.c:2585 ../glib/gkeyfile.c:3102
780 #, c-format
781 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
782 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
783
784 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
785 msgid "Key file contains escape character at end of line"
786 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
787
788 #: ../glib/gkeyfile.c:3297
789 #, c-format
790 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
791 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
792
793 #: ../glib/gkeyfile.c:3438
794 #, c-format
795 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
796 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
797
798 #: ../glib/gkeyfile.c:3448
799 #, c-format
800 msgid "Integer value '%s' out of range"
801 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
802
803 #: ../glib/gkeyfile.c:3476
804 #, c-format
805 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
806 msgstr ""
807 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
808
809 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
810 #, c-format
811 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
812 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."