2.19.9
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 00:32-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-30 13:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
88
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
93
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
98
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
101 #: glib/gutf8.c:1413
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
110
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
112 #: glib/gutf8.c:1409
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
115
116 #: glib/gconvert.c:919
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr ""
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
127 "система)"
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
167
168 #: glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
177
178 #: glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
193 "fstat(): %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:854
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
206 "g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
218 "(): %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:935
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:954
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1072
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
236 "g_unlink(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1247
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1260
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1699
249 #, c-format
250 msgid "%.1f KB"
251 msgstr "%.1f KB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1704
254 #, c-format
255 msgid "%.1f MB"
256 msgstr "%.1f MB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1709
259 #, c-format
260 msgid "%.1f GB"
261 msgstr "%.1f GB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1752
264 #, c-format
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1773
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
271
272 #: glib/giochannel.c:1234
273 #, c-format
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
276
277 #: glib/giochannel.c:1579
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
280
281 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
284
285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
288
289 #: glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:116
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:193
299 #, c-format
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr ""
302 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
303 "%s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
309
310 #: glib/gmarkup.c:389
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:493
316 msgid ""
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318 msgstr ""
319 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
320 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
321
322 #: glib/gmarkup.c:503
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "it as &amp;"
328 msgstr ""
329 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
330 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
331 "последователност, той може да се екранира така: „&amp;“"
332
333 #: glib/gmarkup.c:537
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
337
338 #: glib/gmarkup.c:574
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
342
343 #: glib/gmarkup.c:585
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
349 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
350 "амперсанда чрез „&amp;“"
351
352 #: glib/gmarkup.c:638
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
359 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
360
361 #: glib/gmarkup.c:660
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
365
366 #: glib/gmarkup.c:675
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. &#454;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:685
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
377 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
378 "чрез „&amp;“"
379
380 #: glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
383
384 #: glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Незавършен указател на знак"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1091
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1130
397 #, c-format
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1168
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1208
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1276
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
420 "с „>“"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1365
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
428 "s“"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1407
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
438 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
439 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1493
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
448 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1635
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1675
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
465 "Позволен е знакът „>“"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1686
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1695
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1858
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1872
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr ""
484 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
493 "s“"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1888
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
502 "етикета <%s/>"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1894
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1900
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
515
516 #: glib/gmarkup.c:1911
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
522 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1918
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1934
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1940
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
536
537 #: glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "повреден обект"
540
541 #: glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
544
545 #: glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "недостатъчно памет"
548
549 #: glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
552
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr ""
556 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
559 msgid "internal error"
560 msgstr "вътрешна грешка"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
566
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
570
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
574
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
578
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "непозната грешка"
582
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
586
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
590
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
594
595 #: glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
599 "„\\u“, „\\U“)"
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
612
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "няма какво да се повтори"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "непознат знак след „(?“"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "непознат знак след „(?<“"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "непознат знак след „(?P“"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "липсва завършваща „)“"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "неуспех при получаването на памет"
671
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
675
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
679
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
683
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
687
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
691
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
703
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
707
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
711
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
715
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
719
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
723
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
727
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
731
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
735
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
739
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
743
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
747
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
751
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
757 "евентуално във фигурни скоби"
758
759 #: glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "неочаквано повторение"
762
763 #: glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "препълване на кода"
766
767 #: glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
770
771 #: glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
774
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
779
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
783
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
787
788 #: glib/gregex.c:1161
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1197
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:2033
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
801
802 #: glib/gregex.c:2049
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
805
806 #: glib/gregex.c:2089
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "в символния указател липсва „<“"
809
810 #: glib/gregex.c:2098
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "незавършен символен указател"
813
814 #: glib/gregex.c:2105
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "символен указател с нулева дължина"
817
818 #: glib/gregex.c:2116
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "очаква се цифра"
821
822 #: glib/gregex.c:2134
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "неправилен символен указател"
825
826 #: glib/gregex.c:2196
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
829
830 #: glib/gregex.c:2200
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "непозната екранираща последователност"
833
834 #: glib/gregex.c:2210
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
838
839 #: glib/gshell.c:70
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
842
843 #: glib/gshell.c:160
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr ""
846 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
847
848 #: glib/gshell.c:538
849 #, c-format
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
852
853 #: glib/gshell.c:545
854 #, c-format
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr ""
857 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
858
859 #: glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:442
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:781
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:995
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
918 "процес"
919
920 #: glib/gspawn.c:188
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:325
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr ""
929 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:408
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1197
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1347
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1357
947 #, c-format
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1366
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1374
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
960
961 #: glib/gspawn.c:1396
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr ""
965 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
966 "идентификатор %s)"
967
968 #: glib/gutf8.c:1038
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
971
972 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
973 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
976
977 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
980
981 #: glib/goption.c:615
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "Употреба:"
984
985 #: glib/goption.c:615
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
988
989 #: glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Настройки на помощта:"
992
993 #: glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Показване на настройките на помощта"
996
997 #: glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1000
1001 #: glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Настройки на приложението:"
1004
1005 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr ""
1014 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1015
1016 #: glib/goption.c:885
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr ""
1020 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:893
1023 #, c-format
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr ""
1026 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1027 "допустимите стойности"
1028
1029 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1030 #, c-format
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1035 #, c-format
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1773
1040 #, c-format
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Непозната опция %s"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:358
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1046 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:393
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "Не е обикновен файл"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:401
1053 msgid "File is empty"
1054 msgstr "Файлът е празен"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:761
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 msgstr ""
1061 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1062 "група, нито коментар"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:821
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid group name: %s"
1067 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:843
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:869
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:896
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1084 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1085 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1286
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1105 "анализирана."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1114 "бъде анализирана."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3483
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3505
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3647
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3661
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3694
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr ""
1144 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3718
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1149 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1152 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1153 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1154 #, c-format
1155 msgid "Too large count value passed to %s"
1156 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1157
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1159 #: gio/goutputstream.c:1085
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "Потокът вече е затворен"
1162
1163 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1164 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "Действието е прекратено"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:180
1169 msgid "Unknown type"
1170 msgstr "Непознат вид"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:181
1173 #, c-format
1174 msgid "%s filetype"
1175 msgstr "Вид на файла %s"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:678
1178 #, c-format
1179 msgid "%s type"
1180 msgstr "Вид на %s"
1181
1182 #: gio/gdatainputstream.c:313
1183 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1184 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1187 msgid "Unnamed"
1188 msgstr "Без име"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1191 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1192 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1214 #, c-format
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1217
1218 #: gio/gdrive.c:381
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1221
1222 #: gio/gdrive.c:451
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1225
1226 #: gio/gemblem.c:325
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1229 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1230
1231 #: gio/gemblem.c:335
1232 #, c-format
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1234 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1235
1236 #: gio/gemblemedicon.c:296
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1240
1241 #: gio/gemblemedicon.c:306
1242 #, c-format
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1245
1246 #: gio/gemblemedicon.c:329
1247 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1248 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1249
1250 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1251 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1252 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1253 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1254 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Действието не се поддържа"
1257
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to
1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1262 #. * none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1265 #. * exists.
1266 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1267 #: gio/glocalfile.c:1098
1268 msgid "Containing mount does not exist"
1269 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1270
1271 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1272 msgid "Can't copy over directory"
1273 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2025
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1280 msgid "Target file exists"
1281 msgstr "Целевият файл съществува"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2051
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2346
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Can't copy special file"
1290 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2887
1293 msgid "Invalid symlink value given"
1294 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2980
1297 msgid "Trash not supported"
1298 msgstr "Не се поддържа кошче"
1299
1300 #: gio/gfile.c:3029
1301 #, c-format
1302 msgid "File names cannot contain '%c'"
1303 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1304
1305 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1306 msgid "volume doesn't implement mount"
1307 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1308
1309 #: gio/gfile.c:5119
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1312
1313 #: gio/gfileenumerator.c:206
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "Броячът е затворен"
1316
1317 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1318 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1321
1322 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1325
1326 #: gio/gfileicon.c:145
1327 msgid "file"
1328 msgstr "файл"
1329
1330 #: gio/gfileicon.c:146
1331 msgid "The file containing the icon"
1332 msgstr "Файлът съдържащ иконата"
1333
1334 #: gio/gfileicon.c:237
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1338
1339 #: gio/gfileicon.c:247
1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1342
1343 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
1346 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1347
1348 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1349 msgid "Seek not supported on stream"
1350 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1351
1352 #: gio/gfileinputstream.c:383
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1355
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1357 msgid "Truncate not supported on stream"
1358 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1359
1360 #: gio/gicon.c:324
1361 #, c-format
1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1363 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1364
1365 #: gio/gicon.c:344
1366 #, c-format
1367 msgid "No type for class name %s"
1368 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1369
1370 #: gio/gicon.c:354
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1373 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1374
1375 #: gio/gicon.c:365
1376 #, c-format
1377 msgid "Type %s is not classed"
1378 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1379
1380 #: gio/gicon.c:379
1381 #, c-format
1382 msgid "Malformed version number: %s"
1383 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1384
1385 #: gio/gicon.c:393
1386 #, c-format
1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1388 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1389
1390 #: gio/gicon.c:469
1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1392 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1393
1394 #: gio/ginputstream.c:202
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1397
1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1399 #. * operation running against this stream when you try to start
1400 #. * one
1401 #. Translators: This is an error you get if there is
1402 #. * already an operation running against this stream when
1403 #. * you try to start one
1404 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1405 msgid "Stream has outstanding operation"
1406 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1407
1408 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1409 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1410 msgstr ""
1411 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1414 #, c-format
1415 msgid "Invalid filename %s"
1416 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:982
1419 #, c-format
1420 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1421 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1118
1424 msgid "Can't rename root directory"
1425 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1428 #, c-format
1429 msgid "Error renaming file: %s"
1430 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1147
1433 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1434 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1437 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1439 msgid "Invalid filename"
1440 msgstr "Неправилно име на файл"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1283
1443 #, c-format
1444 msgid "Error opening file: %s"
1445 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1293
1448 msgid "Can't open directory"
1449 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1353
1452 #, c-format
1453 msgid "Error removing file: %s"
1454 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1717
1457 #, c-format
1458 msgid "Error trashing file: %s"
1459 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1740
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1464 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1761
1467 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1468 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1471 msgid "Unable to find or create trash directory"
1472 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1894
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1477 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to trash file: %s"
1482 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2028
1485 #, c-format
1486 msgid "Error creating directory: %s"
1487 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:2057
1490 #, c-format
1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
1492 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1495 #, c-format
1496 msgid "Error moving file: %s"
1497 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2140
1500 msgid "Can't move directory over directory"
1501 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1506 msgid "Backup file creation failed"
1507 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2186
1510 #, c-format
1511 msgid "Error removing target file: %s"
1512 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:2200
1515 msgid "Move between mounts not supported"
1516 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1519 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1520 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1524 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1527 msgid "Invalid extended attribute name"
1528 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1531 #, c-format
1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1533 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1536 #, c-format
1537 msgid "Error stating file '%s': %s"
1538 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1541 msgid " (invalid encoding)"
1542 msgstr " (неправилно кодиране)"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1545 #, c-format
1546 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1547 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1551 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1554 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1555 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1559 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting permissions: %s"
1564 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1567 #, c-format
1568 msgid "Error setting owner: %s"
1569 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1572 msgid "symlink must be non-NULL"
1573 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting symlink: %s"
1579 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1583 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1586 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1587 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1592 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1595 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1596 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1599 #, c-format
1600 msgid "Setting attribute %s not supported"
1601 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1604 #, c-format
1605 msgid "Error reading from file: %s"
1606 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1611 #, c-format
1612 msgid "Error seeking in file: %s"
1613 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1617 #, c-format
1618 msgid "Error closing file: %s"
1619 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1622 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1623 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1626 #, c-format
1627 msgid "Error writing to file: %s"
1628 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1631 #, c-format
1632 msgid "Error removing old backup link: %s"
1633 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1636 #, c-format
1637 msgid "Error creating backup copy: %s"
1638 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1641 #, c-format
1642 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1643 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1646 #, c-format
1647 msgid "Error truncating file: %s"
1648 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1653 #, c-format
1654 msgid "Error opening file '%s': %s"
1655 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1658 msgid "Target file is a directory"
1659 msgstr "Целевият файл е папка"
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1662 msgid "Target file is not a regular file"
1663 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1664
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1666 msgid "The file was externally modified"
1667 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Error removing old file: %s"
1672 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1673
1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1675 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1676 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1677
1678 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1679 msgid "Invalid seek request"
1680 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1681
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1683 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1684 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1685
1686 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1687 msgid "Reached maximum data array limit"
1688 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1689
1690 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1691 msgid "Memory output stream not resizable"
1692 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1693
1694 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1695 msgid "Failed to resize memory output stream"
1696 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1697
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement unmount.
1701 #: gio/gmount.c:360
1702 msgid "mount doesn't implement unmount"
1703 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1704
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement eject.
1708 #: gio/gmount.c:435
1709 msgid "mount doesn't implement eject"
1710 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1711
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement remount.
1715 #: gio/gmount.c:517
1716 msgid "mount doesn't implement remount"
1717 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1718
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement content type guessing.
1722 #: gio/gmount.c:601
1723 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1724 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement content type guessing.
1729 #: gio/gmount.c:690
1730 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1731 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1732
1733 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1734 msgid "Output stream doesn't implement write"
1735 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1736
1737 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1738 msgid "Source stream is already closed"
1739 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1740
1741 #: gio/gthemedicon.c:211
1742 msgid "name"
1743 msgstr "име"
1744
1745 #: gio/gthemedicon.c:212
1746 msgid "The name of the icon"
1747 msgstr "Името на иконата"
1748
1749 #: gio/gthemedicon.c:223
1750 msgid "names"
1751 msgstr "имена"
1752
1753 #: gio/gthemedicon.c:224
1754 msgid "An array containing the icon names"
1755 msgstr "Масив с имена на икони"
1756
1757 #: gio/gthemedicon.c:249
1758 msgid "use default fallbacks"
1759 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1760
1761 #: gio/gthemedicon.c:250
1762 msgid ""
1763 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1764 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1765 msgstr ""
1766 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1767 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1768 "взема само първото."
1769
1770 #: gio/gthemedicon.c:499
1771 #, c-format
1772 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1773 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1774
1775 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1776 msgid "File descriptor"
1777 msgstr "Файлов дескриптор"
1778
1779 #: gio/gunixinputstream.c:162
1780 msgid "The file descriptor to read from"
1781 msgstr "Файловият дескриптор от който да се чете"
1782
1783 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1784 msgid "Close file descriptor"
1785 msgstr "Затваряне на файловия дескриптор"
1786
1787 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1788 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1789 msgstr "Дали файловият дескриптор да се затваря със затварянето на потока"
1790
1791 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1792 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1793 #, c-format
1794 msgid "Error reading from unix: %s"
1795 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1796
1797 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1798 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1799 #, c-format
1800 msgid "Error closing unix: %s"
1801 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1802
1803 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1804 msgid "Filesystem root"
1805 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1806
1807 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1808 msgid "The file descriptor to write to"
1809 msgstr "Дескрипторът на файла, в който да се записва"
1810
1811 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1812 #, c-format
1813 msgid "Error writing to unix: %s"
1814 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1815
1816 #: gio/gvolume.c:444
1817 msgid "volume doesn't implement eject"
1818 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1819
1820 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1821 msgid "Can't find application"
1822 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1823
1824 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1825 #, c-format
1826 msgid "Error launching application: %s"
1827 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1828
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1830 msgid "URIs not supported"
1831 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1832
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1834 msgid "association changes not supported on win32"
1835 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1836
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1838 msgid "Association creation not supported on win32"
1839 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1840
1841 #: tests/gio-ls.c:27
1842 msgid "do not hide entries"
1843 msgstr "елементите да не се скриват"
1844
1845 #: tests/gio-ls.c:29
1846 msgid "use a long listing format"
1847 msgstr "ползване на дълъг формат"
1848
1849 #: tests/gio-ls.c:37
1850 msgid "[FILE...]"
1851 msgstr "[ФАЙЛ…]"