Updated Bulgarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-27 07:33+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-27 07:33+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Language: bg\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
24 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
26 #, c-format
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
31 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
32 msgid "Stream is already closed"
33 msgstr "Потокът вече е затворен"
34
35 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
36 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
37 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
38 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
39 #, c-format
40 msgid "Operation was cancelled"
41 msgstr "Действието е прекратено"
42
43 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
44 msgid "Invalid object, not initialized"
45 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
46
47 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
48 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
49 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
50
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
52 msgid "Not enough space in destination"
53 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
54
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
56 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
57 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
58 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
59 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
60 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
63 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
64 #, c-format
65 msgid "Error during conversion: %s"
66 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
69 msgid "Cancellable initialization not supported"
70 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
73 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
74 #, c-format
75 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
76 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
79 #: ../glib/gconvert.c:650
80 #, c-format
81 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
82 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
83
84 #: ../gio/gcontenttype.c:180
85 msgid "Unknown type"
86 msgstr "Непознат вид"
87
88 #: ../gio/gcontenttype.c:181
89 #, c-format
90 msgid "%s filetype"
91 msgstr "Вид на файла %s"
92
93 #: ../gio/gcontenttype.c:680
94 #, c-format
95 msgid "%s type"
96 msgstr "Вид на %s"
97
98 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
99 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
100 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
101
102 #: ../gio/gcredentials.c:447
103 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
104 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
105
106 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
107 msgid "Unexpected early end-of-stream"
108 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
109
110 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
112 #, c-format
113 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
114 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
115
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
120 msgstr ""
121 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
122 "временна директория или абстрактни ключове)"
123
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
125 #, c-format
126 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
127 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
128
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
130 #, c-format
131 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
132 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
135 #, c-format
136 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
137 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
140 #, c-format
141 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
142 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
148 "sign"
149 msgstr ""
150 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
151 "равенство"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
157 "`%s'"
158 msgstr ""
159 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
160 "елемент „%s“"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
166 "`path' or `abstract' to be set"
167 msgstr ""
168 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
169 "„path“ или „abstract“"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
172 #, c-format
173 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
174 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
177 #, c-format
178 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
179 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
182 #, c-format
183 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
184 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
187 msgid "Error auto-launching: "
188 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
191 #, c-format
192 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
193 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
196 #, c-format
197 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
198 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
201 #, c-format
202 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
203 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
206 #, c-format
207 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
208 msgstr ""
209 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
210 "%d"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
213 #, c-format
214 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
215 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
218 msgid "The given address is empty"
219 msgstr "Даденият адрес е празен"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
222 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
223 msgstr ""
224 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
225 "машина: "
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
228 #, c-format
229 msgid "Error spawning command line `%s': "
230 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
233 #, c-format
234 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
235 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
238 #, c-format
239 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
240 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
243 #, c-format
244 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
245 msgstr ""
246 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
247 "тази операционна система)"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
253 "- unknown value `%s'"
254 msgstr ""
255 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
256 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
259 msgid ""
260 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
261 "variable is not set"
262 msgstr ""
263 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
264 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
267 #, c-format
268 msgid "Unknown bus type %d"
269 msgstr "Непознат вид шина %d"
270
271 #: ../gio/gdbusauth.c:287
272 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
273 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
274
275 #: ../gio/gdbusauth.c:331
276 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
277 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
278
279 #: ../gio/gdbusauth.c:502
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
283 msgstr ""
284 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
285 "%s)"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
288 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
289 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
290
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
292 #, c-format
293 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
294 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
295
296 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
300 msgstr ""
301 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
302 "0%o"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
305 #, c-format
306 msgid "Error creating directory `%s': %s"
307 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
310 #, c-format
311 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
312 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
315 #, c-format
316 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr ""
324 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr ""
331 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
334 #, c-format
335 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
336 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
339 #, c-format
340 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
341 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
344 #, c-format
345 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
346 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
349 #, c-format
350 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
351 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
354 #, c-format
355 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
356 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
359 #, c-format
360 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
361 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
364 #, c-format
365 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
366 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
367
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
369 msgid "The connection is closed"
370 msgstr "Връзката е прекъсната"
371
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
373 msgid "Timeout was reached"
374 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
375
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
377 msgid ""
378 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
379 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
385 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
388 #, c-format
389 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
390 msgstr ""
391 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
394 #, c-format
395 msgid "No such property `%s'"
396 msgstr "Липсва свойство „%s“"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
399 #, c-format
400 msgid "Property `%s' is not readable"
401 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
404 #, c-format
405 msgid "Property `%s' is not writable"
406 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
409 #, c-format
410 msgid "No such interface `%s'"
411 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
414 msgid "No such interface"
415 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
418 #, c-format
419 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
420 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
423 #, c-format
424 msgid "No such method `%s'"
425 msgstr "Липсва метод „%s“"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
428 #, c-format
429 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
430 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
433 #, c-format
434 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
435 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
438 #, c-format
439 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
440 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
443 #, c-format
444 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
445 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
448 #, c-format
449 msgid "A subtree is already exported for %s"
450 msgstr "Вече има поддърво за %s"
451
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
453 msgid "type is INVALID"
454 msgstr "видът е INVALID"
455
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
457 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
458 msgstr ""
459 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
460
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
462 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
463 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
466 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
467 msgstr ""
468 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
471 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
472 msgstr ""
473 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
476 msgid ""
477 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
478 "freedesktop/DBus/Local"
479 msgstr ""
480 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
481 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
484 msgid ""
485 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
486 "freedesktop.DBus.Local"
487 msgstr ""
488 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
489 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
492 #, c-format
493 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
494 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
495 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт"
496 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
502 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
503 msgstr ""
504 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
505 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
506 "позиция е „%s“"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
509 #, c-format
510 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
511 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
514 #, c-format
515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
516 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
519 #, c-format
520 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
521 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
527 msgid_plural ""
528 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
529 msgstr[0] ""
530 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
531 msgstr[1] ""
532 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
543 msgstr ""
544 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
550 "0x%02x"
551 msgstr ""
552 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
553 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
556 #, c-format
557 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
558 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
561 #, c-format
562 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
563 msgstr ""
564 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
565 "съобщението е празно"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
568 #, c-format
569 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
570 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
573 #, c-format
574 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
575 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
576 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
577 msgstr[1] ""
578 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
581 msgid "Cannot deserialize message: "
582 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
588 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
594 "descriptors"
595 msgstr ""
596 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
599 msgid "Cannot serialize message: "
600 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
603 #, c-format
604 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
605 msgstr ""
606 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
612 "%s'"
613 msgstr ""
614 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
615 "за сигнатури е „%s“"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
618 #, c-format
619 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
620 msgstr ""
621 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
622 "„(%s)“"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
625 #, c-format
626 msgid "Error return with body of type `%s'"
627 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
630 msgid "Error return with empty body"
631 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
632
633 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
634 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
635 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
636
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
638 #, c-format
639 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
640 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
641
642 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
643 #, c-format
644 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
645 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
646
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
648 msgid ""
649 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
650 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
651 msgstr ""
652 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
653 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
654 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
655
656 #: ../gio/gdbusserver.c:708
657 msgid "Abstract name space not supported"
658 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
659
660 #: ../gio/gdbusserver.c:795
661 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
662 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
663
664 #: ../gio/gdbusserver.c:872
665 #, c-format
666 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
667 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
668
669 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
670 #, c-format
671 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
672 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
673
674 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
675 #, c-format
676 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
677 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
678
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
680 msgid "COMMAND"
681 msgstr "КОМАНДА"
682
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Commands:\n"
687 "  help         Shows this information\n"
688 "  introspect   Introspect a remote object\n"
689 "  monitor      Monitor a remote object\n"
690 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
691 "  emit         Emit a signal\n"
692 "\n"
693 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
694 msgstr ""
695 "Команди:\n"
696 "  help         Показва този текст\n"
697 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
698 "  monitor      Наблюдение на отдалечен обект\n"
699 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
700 "  emit         Издаване на сигнал\n"
701 "\n"
702 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
703 "команда.\n"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
708 #, c-format
709 msgid "Error: %s\n"
710 msgstr "Грешка: %s\n"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
713 #, c-format
714 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
715 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
718 msgid "Connect to the system bus"
719 msgstr "Свързване към системната шина"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
722 msgid "Connect to the session bus"
723 msgstr "Свързване към шината на сесията"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
726 msgid "Connect to given D-Bus address"
727 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
730 msgid "Connection Endpoint Options:"
731 msgstr "Варианти за връзка:"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
734 msgid "Options specifying the connection endpoint"
735 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
738 #, c-format
739 msgid "No connection endpoint specified"
740 msgstr "Не е указана точка за връзка"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
743 #, c-format
744 msgid "Multiple connection endpoints specified"
745 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
751 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
757 "interface `%s'\n"
758 msgstr ""
759 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
760 "„%s“\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
763 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
764 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
767 msgid "Object path to emit signal on"
768 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
771 msgid "Signal and interface name"
772 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
775 msgid "Emit a signal."
776 msgstr "Издаване на сигнал."
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
780 #, c-format
781 msgid "Error connecting: %s\n"
782 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
785 #, c-format
786 msgid "Error: object path not specified.\n"
787 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
791 #, c-format
792 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
793 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
796 #, c-format
797 msgid "Error: signal not specified.\n"
798 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
801 #, c-format
802 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
803 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
806 #, c-format
807 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
808 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
811 #, c-format
812 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
813 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
816 #, c-format
817 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
818 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
821 #, c-format
822 msgid "Error flushing connection: %s\n"
823 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
826 msgid "Destination name to invoke method on"
827 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
830 msgid "Object path to invoke method on"
831 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
834 msgid "Method and interface name"
835 msgstr "Име на метод и интерфейс"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
838 msgid "Timeout in seconds"
839 msgstr "Време за изчакване в секунди"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
842 msgid "Invoke a method on a remote object."
843 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
846 #, c-format
847 msgid "Error: Destination is not specified\n"
848 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
851 #, c-format
852 msgid "Error: Object path is not specified\n"
853 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
856 #, c-format
857 msgid "Error: Method name is not specified\n"
858 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
861 #, c-format
862 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
863 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
866 #, c-format
867 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
868 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
871 msgid "Destination name to introspect"
872 msgstr "Име на целта за анализ"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
875 msgid "Object path to introspect"
876 msgstr "Път до обекта за анализ"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
879 msgid "Print XML"
880 msgstr "Извеждане на XML"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
883 msgid "Introspect children"
884 msgstr "Анализ на наследниците"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
887 msgid "Only print properties"
888 msgstr "Извеждане само на свойствата"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
891 msgid "Introspect a remote object."
892 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
895 msgid "Destination name to monitor"
896 msgstr "Име на целта за наблюдение"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
899 msgid "Object path to monitor"
900 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
903 msgid "Monitor a remote object."
904 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
905
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
907 msgid "Unnamed"
908 msgstr "Без име"
909
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
911 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
912 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
915 msgid "Unable to find terminal required for application"
916 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
917
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
919 #, c-format
920 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
921 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
922
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
924 #, c-format
925 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
926 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
929 msgid "Application information lacks an identifier"
930 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
933 #, c-format
934 msgid "Can't create user desktop file %s"
935 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
938 #, c-format
939 msgid "Custom definition for %s"
940 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
941
942 #: ../gio/gdrive.c:363
943 msgid "drive doesn't implement eject"
944 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
945
946 #. Translators: This is an error
947 #. * message for drive objects that
948 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
949 #: ../gio/gdrive.c:444
950 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
951 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
952
953 #: ../gio/gdrive.c:521
954 msgid "drive doesn't implement polling for media"
955 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
956
957 #: ../gio/gdrive.c:728
958 msgid "drive doesn't implement start"
959 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
960
961 #: ../gio/gdrive.c:831
962 msgid "drive doesn't implement stop"
963 msgstr "устройството не поддържа спиране"
964
965 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
966 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
967 msgid "TLS support is not available"
968 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
969
970 #: ../gio/gemblem.c:324
971 #, c-format
972 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
973 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
974
975 #: ../gio/gemblem.c:334
976 #, c-format
977 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
978 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
979
980 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
981 #, c-format
982 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
983 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
984
985 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
986 #, c-format
987 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
988 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
989
990 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
991 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
992 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
993
994 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
995 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
996 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
997 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
998 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
999 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1000 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1001 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1002 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1003 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1004 msgid "Operation not supported"
1005 msgstr "Действието не се поддържа"
1006
1007 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1008 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1009 #. Translators: This is an error message when trying to
1010 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1011 #. * none exists.
1012 #. Translators: This is an error message when trying to find
1013 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1014 #. * exists.
1015 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1016 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1017 msgid "Containing mount does not exist"
1018 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1019
1020 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1021 msgid "Can't copy over directory"
1022 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:2475
1025 msgid "Can't copy directory over directory"
1026 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1029 msgid "Target file exists"
1030 msgstr "Целевият файл съществува"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:2501
1033 msgid "Can't recursively copy directory"
1034 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:2761
1037 msgid "Splice not supported"
1038 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:2765
1041 #, c-format
1042 msgid "Error splicing file: %s"
1043 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2912
1046 msgid "Can't copy special file"
1047 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:3490
1050 msgid "Invalid symlink value given"
1051 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:3584
1054 msgid "Trash not supported"
1055 msgstr "Не се поддържа кошче"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:3633
1058 #, c-format
1059 msgid "File names cannot contain '%c'"
1060 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1063 msgid "volume doesn't implement mount"
1064 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:6178
1067 msgid "No application is registered as handling this file"
1068 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1069
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1071 msgid "Enumerator is closed"
1072 msgstr "Броячът е затворен"
1073
1074 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1075 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1076 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1077 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1078
1079 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1080 msgid "File enumerator is already closed"
1081 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1082
1083 #: ../gio/gfileicon.c:237
1084 #, c-format
1085 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1086 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1087
1088 #: ../gio/gfileicon.c:247
1089 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1090 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1091
1092 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1093 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1094 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1095 msgid "Stream doesn't support query_info"
1096 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1097
1098 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1099 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1100 msgid "Seek not supported on stream"
1101 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1102
1103 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1104 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1105 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1106
1107 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1108 msgid "Truncate not supported on stream"
1109 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1110
1111 #: ../gio/gicon.c:284
1112 #, c-format
1113 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1114 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1115
1116 #: ../gio/gicon.c:304
1117 #, c-format
1118 msgid "No type for class name %s"
1119 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1120
1121 #: ../gio/gicon.c:314
1122 #, c-format
1123 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1124 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1125
1126 #: ../gio/gicon.c:325
1127 #, c-format
1128 msgid "Type %s is not classed"
1129 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1130
1131 #: ../gio/gicon.c:339
1132 #, c-format
1133 msgid "Malformed version number: %s"
1134 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1135
1136 #: ../gio/gicon.c:353
1137 #, c-format
1138 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1139 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1140
1141 #: ../gio/gicon.c:430
1142 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1143 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1144
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1146 msgid "No address specified"
1147 msgstr "Не е указан адрес"
1148
1149 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1150 #, c-format
1151 msgid "Length %u is too long for address"
1152 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1153
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1155 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1156 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1157
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1159 #, c-format
1160 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1161 msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
1162
1163 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1164 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1165 msgid "Not enough space for socket address"
1166 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1167
1168 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1169 msgid "Unsupported socket address"
1170 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1171
1172 #: ../gio/ginputstream.c:194
1173 msgid "Input stream doesn't implement read"
1174 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1175
1176 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1177 #. * operation running against this stream when you try to start
1178 #. * one
1179 #. Translators: This is an error you get if there is
1180 #. * already an operation running against this stream when
1181 #. * you try to start one
1182 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1183 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1184 msgid "Stream has outstanding operation"
1185 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1186
1187 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1188 #, c-format
1189 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1190 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1191
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1193 #, c-format
1194 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1195 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1196
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1198 #, c-format
1199 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1200 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
1201
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1205 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
1206
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1210 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1213 #, c-format
1214 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1215 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to create temp file: %s"
1220 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1223 msgid "Error processing input file with xmllint"
1224 msgstr "Грешка при обработка на входящия файл с xmllint"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1227 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1228 msgstr "Грешка при обработка на входящия файл с to-pixdata"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1231 #, c-format
1232 msgid "Error reading file %s: %s"
1233 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1236 #, c-format
1237 msgid "Error compressing file %s"
1238 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1241 #, c-format
1242 msgid "text may not appear inside <%s>"
1243 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1246 msgid "name of the output file"
1247 msgstr "име на изходният файл"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1250 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1251 msgid "FILE"
1252 msgstr "ФАЙЛ"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1255 msgid ""
1256 "The directories where files are to be read from (default to current "
1257 "directory)"
1258 msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1261 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1262 msgid "DIRECTORY"
1263 msgstr "ПАПКА"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1266 msgid ""
1267 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1268 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1271 msgid "Generate source header"
1272 msgstr "Заглавни части"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1275 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1276 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1279 msgid "Generate dependency list"
1280 msgstr "Списък със зависимостите"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1283 msgid "Don't automatically create and register resource"
1284 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1287 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1288 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1291 msgid ""
1292 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1293 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1294 "and the resource file have the extension called .gresource."
1295 msgstr ""
1296 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
1297 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
1298 "а ресурсният файл на „.gresource“."
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1301 #, c-format
1302 msgid "You should give exactly one file name\n"
1303 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1306 msgid "empty names are not permitted"
1307 msgstr "не се позволяват празни имена"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1310 #, c-format
1311 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1312 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1318 "and dash ('-') are permitted."
1319 msgstr ""
1320 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
1321 "цифри и тире („-“)."
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1324 #, c-format
1325 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1326 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1329 #, c-format
1330 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1331 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1334 #, c-format
1335 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1336 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1339 #, c-format
1340 msgid "<child name='%s'> already specified"
1341 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1344 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1345 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1348 #, c-format
1349 msgid "<key name='%s'> already specified"
1350 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1356 "to modify value"
1357 msgstr ""
1358 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
1359 "<override>, за да промените стойността"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1365 "to <key>"
1366 msgstr ""
1367 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1368 "„flags“"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1371 #, c-format
1372 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1373 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1378 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1381 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1382 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1385 #, c-format
1386 msgid "no <key name='%s'> to override"
1387 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1390 #, c-format
1391 msgid "<override name='%s'> already specified"
1392 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1395 #, c-format
1396 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1397 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1400 #, c-format
1401 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1402 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1405 #, c-format
1406 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1407 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1410 #, c-format
1411 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1412 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1415 #, c-format
1416 msgid "Can not extend a schema with a path"
1417 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1423 msgstr ""
1424 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1430 "does not extend '%s'"
1431 msgstr ""
1432 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1433 "„%s“ не разширява „%s“"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1436 #, c-format
1437 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1438 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1441 #, c-format
1442 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1443 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1446 #, c-format
1447 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1448 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1449
1450 #. Translators: Do not translate "--strict".
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1453 #, c-format
1454 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1455 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1458 #, c-format
1459 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1460 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1463 #, c-format
1464 msgid "Ignoring this file.\n"
1465 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1468 #, c-format
1469 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1470 msgstr ""
1471 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1475 #, c-format
1476 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1477 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1481 #, c-format
1482 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1483 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1489 "%s.  "
1490 msgstr ""
1491 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1492 "предефиниране „%s“ — %s."
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1495 #, c-format
1496 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1497 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1503 "range given in the schema"
1504 msgstr ""
1505 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1506 "е извън обсега, даден в схемата"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1512 "list of valid choices"
1513 msgstr ""
1514 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1515 "не е в списъка с позволени стойности"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1518 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1519 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1520
1521 # Явно става дума за обясняване на --strict
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1523 msgid "Abort on any errors in schemas"
1524 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1527 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1528 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1531 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1532 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1535 msgid ""
1536 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1537 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1538 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1539 msgstr ""
1540 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1541 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1542 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1545 #, c-format
1546 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1547 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1550 #, c-format
1551 msgid "No schema files found: "
1552 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1555 #, c-format
1556 msgid "doing nothing.\n"
1557 msgstr "без обработка.\n"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1560 #, c-format
1561 msgid "removed existing output file.\n"
1562 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1563
1564 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1565 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1566 msgstr ""
1567 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
1568 "открита"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1571 #, c-format
1572 msgid "Invalid filename %s"
1573 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:948
1576 #, c-format
1577 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1578 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1581 msgid "Can't rename root directory"
1582 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1585 #, c-format
1586 msgid "Error renaming file: %s"
1587 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1590 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1591 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1592
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1597 msgid "Invalid filename"
1598 msgstr "Неправилно име на файл"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1601 msgid "Can't open directory"
1602 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1605 #, c-format
1606 msgid "Error opening file: %s"
1607 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1610 #, c-format
1611 msgid "Error removing file: %s"
1612 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1615 #, c-format
1616 msgid "Error trashing file: %s"
1617 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1622 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1625 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1626 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1629 msgid "Unable to find or create trash directory"
1630 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1635 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to trash file: %s"
1641 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1644 msgid "internal error"
1645 msgstr "вътрешна грешка"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1648 #, c-format
1649 msgid "Error creating directory: %s"
1650 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1653 #, c-format
1654 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1655 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1658 #, c-format
1659 msgid "Error making symbolic link: %s"
1660 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1663 #, c-format
1664 msgid "Error moving file: %s"
1665 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1668 msgid "Can't move directory over directory"
1669 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1674 msgid "Backup file creation failed"
1675 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1678 #, c-format
1679 msgid "Error removing target file: %s"
1680 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1683 msgid "Move between mounts not supported"
1684 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1687 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1688 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1691 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1692 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1695 msgid "Invalid extended attribute name"
1696 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1699 #, c-format
1700 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1701 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1704 msgid " (invalid encoding)"
1705 msgstr " (неправилно кодиране)"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1708 #, c-format
1709 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1710 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1713 #, c-format
1714 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1715 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1718 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1719 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1722 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1723 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1726 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1727 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1730 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1731 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1734 #, c-format
1735 msgid "Error setting permissions: %s"
1736 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1739 #, c-format
1740 msgid "Error setting owner: %s"
1741 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1744 msgid "symlink must be non-NULL"
1745 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1749 #, c-format
1750 msgid "Error setting symlink: %s"
1751 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1754 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1755 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1758 #, c-format
1759 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1760 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1763 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1764 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1767 #, c-format
1768 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1769 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1772 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1773 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1776 #, c-format
1777 msgid "Setting attribute %s not supported"
1778 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1781 #, c-format
1782 msgid "Error reading from file: %s"
1783 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1786 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1788 #, c-format
1789 msgid "Error seeking in file: %s"
1790 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1794 #, c-format
1795 msgid "Error closing file: %s"
1796 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1799 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1800 msgstr ""
1801 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
1802 "открита"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1806 #, c-format
1807 msgid "Error writing to file: %s"
1808 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1811 #, c-format
1812 msgid "Error removing old backup link: %s"
1813 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1816 #, c-format
1817 msgid "Error creating backup copy: %s"
1818 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1821 #, c-format
1822 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1823 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1826 #, c-format
1827 msgid "Error truncating file: %s"
1828 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1833 #, c-format
1834 msgid "Error opening file '%s': %s"
1835 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1838 msgid "Target file is a directory"
1839 msgstr "Целевият файл е папка"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1842 msgid "Target file is not a regular file"
1843 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1846 msgid "The file was externally modified"
1847 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1850 #, c-format
1851 msgid "Error removing old file: %s"
1852 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1853
1854 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1855 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1856 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1857
1858 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1859 msgid "Invalid seek request"
1860 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1861
1862 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1863 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1864 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1865
1866 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1867 msgid "Memory output stream not resizable"
1868 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1869
1870 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1871 msgid "Failed to resize memory output stream"
1872 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
1873
1874 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1875 msgid ""
1876 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1877 "address space"
1878 msgstr ""
1879 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1880 "наличното адресно пространство."
1881
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1883 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1884 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1885
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1887 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1888 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1889
1890 #. Translators: This is an error
1891 #. * message for mount objects that
1892 #. * don't implement unmount.
1893 #: ../gio/gmount.c:363
1894 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1895 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1896
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for mount objects that
1899 #. * don't implement eject.
1900 #: ../gio/gmount.c:442
1901 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1902 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1903
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1907 #: ../gio/gmount.c:523
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1909 msgstr ""
1910 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1911
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1915 #: ../gio/gmount.c:611
1916 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1917 msgstr ""
1918 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1919
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement remount.
1923 #: ../gio/gmount.c:701
1924 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1925 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1926
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement content type guessing.
1930 #: ../gio/gmount.c:785
1931 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1932 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1933
1934 #. Translators: This is an error
1935 #. * message for mount objects that
1936 #. * don't implement content type guessing.
1937 #: ../gio/gmount.c:874
1938 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1939 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1940
1941 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1942 #, c-format
1943 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1944 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1945
1946 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1947 msgid "Network unreachable"
1948 msgstr "Мрежата е недостъпна"
1949
1950 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1951 msgid "Host unreachable"
1952 msgstr "Хостът е недостъпен"
1953
1954 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1955 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not create network monitor: %s"
1958 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
1959
1960 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1961 msgid "Could not create network monitor: "
1962 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
1963
1964 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1965 msgid "Could not get network status: "
1966 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
1967
1968 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1969 msgid "Output stream doesn't implement write"
1970 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1971
1972 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1973 msgid "Source stream is already closed"
1974 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1975
1976 #: ../gio/gresolver.c:764
1977 #, c-format
1978 msgid "Error resolving '%s': %s"
1979 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1980
1981 #: ../gio/gresolver.c:814
1982 #, c-format
1983 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1984 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1985
1986 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1987 #, c-format
1988 msgid "No service record for '%s'"
1989 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1990
1991 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1992 #, c-format
1993 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1994 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1995
1996 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1997 #, c-format
1998 msgid "Error resolving '%s'"
1999 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
2000
2001 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2002 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2003 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2004 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2005 #, c-format
2006 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2007 msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2008
2009 #: ../gio/gresource.c:456
2010 #, c-format
2011 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2012 msgstr "Ресурсът „%s“  не може да се декомпресира"
2013
2014 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2015 #, c-format
2016 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2017 msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2018
2019 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2020 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2021 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2022
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2024 msgid "Print help"
2025 msgstr "Извеждане на помощта"
2026
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2028 msgid "[COMMAND]"
2029 msgstr "[КОМАНДА]"
2030
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2032 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2033 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2034
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2036 msgid ""
2037 "List resources\n"
2038 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2039 "If PATH is given, only list matching resources"
2040 msgstr ""
2041 "Изброяване на ресурсите\n"
2042 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2043 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2044
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2046 msgid "FILE [PATH]"
2047 msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2051 msgid "SECTION"
2052 msgstr "РАЗДЕЛ"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2055 msgid ""
2056 "List resources with details\n"
2057 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2058 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2059 "Details include the section, size and compression"
2060 msgstr ""
2061 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
2062 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2063 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
2064 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2067 msgid "Extract a resource file to stdout"
2068 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2071 msgid "FILE PATH"
2072 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2073
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Unknown command %s\n"
2078 "\n"
2079 msgstr ""
2080 "Непозната команда „%s“\n"
2081 "\n"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2084 msgid ""
2085 "Usage:\n"
2086 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2087 "\n"
2088 "Commands:\n"
2089 "  help                      Show this information\n"
2090 "  sections                  List resource sections\n"
2091 "  list                      List resources\n"
2092 "  details                   List resources with details\n"
2093 "  extract                   Extract a resource\n"
2094 "\n"
2095 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2096 "\n"
2097 msgstr ""
2098 "Употреба:\n"
2099 "  gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2100 "\n"
2101 "Команда:\n"
2102 "  help                      Тази информация\n"
2103 "  sections                  Списък с разделите ресурси\n"
2104 "  list                      Списък с ресурсите\n"
2105 "  details                   Подробен списък с ресурси\n"
2106 "  extract                   Разархивиране на ресурс\n"
2107 "\n"
2108 "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
2109 "\n"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Usage:\n"
2115 "  gresource %s%s%s %s\n"
2116 "\n"
2117 "%s\n"
2118 "\n"
2119 msgstr ""
2120 "Употреба:\n"
2121 "  gresource %s%s%s %s\n"
2122 "\n"
2123 "%s\n"
2124 "\n"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2127 msgid "Arguments:\n"
2128 msgstr "Аргументи:\n"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2131 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2132 msgstr "  РАЗДЕЛ    (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2135 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2136 msgstr "  КОМАНДА   Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2139 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2140 msgstr "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2143 msgid ""
2144 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2145 "            or a compiled resource file\n"
2146 msgstr ""
2147 "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2148 "            или компилиран файл с ресурси\n"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2151 msgid "[PATH]"
2152 msgstr "[ПЪТ]"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2155 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2156 msgstr "  ПЪТ       (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2159 msgid "PATH"
2160 msgstr "ПЪТ"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2163 msgid "  PATH      A resource path\n"
2164 msgstr "  ПЪТ       Път до ресурс\n"
2165
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2167 #, c-format
2168 msgid "No such schema '%s'\n"
2169 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2170
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2172 #, c-format
2173 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2174 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2175
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2177 #, c-format
2178 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2179 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2182 #, c-format
2183 msgid "Empty path given.\n"
2184 msgstr "Даден е празен път.\n"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2187 #, c-format
2188 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2189 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2192 #, c-format
2193 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2194 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2197 #, c-format
2198 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2199 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2202 #, c-format
2203 msgid "No such key '%s'\n"
2204 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2207 #, c-format
2208 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2209 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2212 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2213 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2216 msgid "List the installed relocatable schemas"
2217 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2220 msgid "List the keys in SCHEMA"
2221 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2225 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2226 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2229 msgid "List the children of SCHEMA"
2230 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2233 msgid ""
2234 "List keys and values, recursively\n"
2235 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2236 msgstr ""
2237 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
2238 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2241 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2242 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2245 msgid "Get the value of KEY"
2246 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2250 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2251 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2254 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2255 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2258 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2259 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2262 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2263 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2266 msgid "Reset KEY to its default value"
2267 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2270 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2271 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2274 msgid "Check if KEY is writable"
2275 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2278 msgid ""
2279 "Monitor KEY for changes.\n"
2280 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2281 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2282 msgstr ""
2283 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2284 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2285 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2288 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2289 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2292 msgid ""
2293 "Usage:\n"
2294 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2295 "\n"
2296 "Commands:\n"
2297 "  help                      Show this information\n"
2298 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2299 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2300 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2301 "  list-children             List children of a schema\n"
2302 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2303 "  range                     Queries the range of a key\n"
2304 "  get                       Get the value of a key\n"
2305 "  set                       Set the value of a key\n"
2306 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2307 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2308 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2309 "  monitor                   Watch for changes\n"
2310 "\n"
2311 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2312 "\n"
2313 msgstr ""
2314 "Употреба:\n"
2315 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2316 "\n"
2317 "Команди:\n"
2318 "  help                      Показване на този текст\n"
2319 "  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
2320 "  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2321 "  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
2322 "  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
2323 "  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2324 "им\n"
2325 "  range                     Какъв е интервала от допустими стойности за "
2326 "ключ\n"
2327 "  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
2328 "  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
2329 "  reset                     Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2330 "  reset-recursively         Връщане на стойностите на всички ключове в "
2331 "схема\n"
2332 "  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2333 "  monitor                   Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2334 "\n"
2335 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2336 "\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Usage:\n"
2342 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2343 "\n"
2344 "%s\n"
2345 "\n"
2346 msgstr ""
2347 "Уореба:\n"
2348 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2349 "\n"
2350 "%s\n"
2351 "\n"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2354 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2355 msgstr "  ПАПКА_НА_СХЕМА     Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2358 msgid ""
2359 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2360 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2361 msgstr ""
2362 "Аргументи:\n"
2363 "  СХЕМА       Името на схемата\n"
2364 "  ПЪТ         Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2367 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2368 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2371 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2372 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2375 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2376 msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2379 #, c-format
2380 msgid "Empty schema name given\n"
2381 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2382
2383 #: ../gio/gsocket.c:282
2384 msgid "Invalid socket, not initialized"
2385 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2386
2387 #: ../gio/gsocket.c:289
2388 #, c-format
2389 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2390 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2391
2392 #: ../gio/gsocket.c:297
2393 msgid "Socket is already closed"
2394 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2395
2396 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2397 msgid "Socket I/O timed out"
2398 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2399
2400 #: ../gio/gsocket.c:471
2401 #, c-format
2402 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2403 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2404
2405 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to create socket: %s"
2408 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:505
2411 msgid "Unknown protocol was specified"
2412 msgstr "Указан е непознат протокол"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:1712
2415 #, c-format
2416 msgid "could not get local address: %s"
2417 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:1755
2420 #, c-format
2421 msgid "could not get remote address: %s"
2422 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:1816
2425 #, c-format
2426 msgid "could not listen: %s"
2427 msgstr "не може да се слуша: %s"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:1890
2430 #, c-format
2431 msgid "Error binding to address: %s"
2432 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2435 #, c-format
2436 msgid "Error joining multicast group: %s"
2437 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2440 #, c-format
2441 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2442 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:1945
2445 msgid "No support for source-specific multicast"
2446 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:2164
2449 #, c-format
2450 msgid "Error accepting connection: %s"
2451 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:2285
2454 msgid "Connection in progress"
2455 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to get pending error: %s"
2460 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:2507
2463 #, c-format
2464 msgid "Error receiving data: %s"
2465 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:2685
2468 #, c-format
2469 msgid "Error sending data: %s"
2470 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:2799
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2475 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:2878
2478 #, c-format
2479 msgid "Error closing socket: %s"
2480 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:3512
2483 #, c-format
2484 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2485 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2488 #, c-format
2489 msgid "Error sending message: %s"
2490 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:3815
2493 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2494 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2497 #, c-format
2498 msgid "Error receiving message: %s"
2499 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:4335
2502 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2503 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2504
2505 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2508 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2509
2510 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not connect to %s: "
2513 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2514
2515 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2516 msgid "Could not connect: "
2517 msgstr "Неуспешно свързване: "
2518
2519 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2520 msgid "Unknown error on connect"
2521 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2522
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2524 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2525 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
2526
2527 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2528 #, c-format
2529 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2530 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
2531
2532 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2533 msgid "Listener is already closed"
2534 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2535
2536 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2537 msgid "Added socket is closed"
2538 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2539
2540 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2541 #, c-format
2542 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2543 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2544
2545 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2546 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2547 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2548
2549 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2550 #, c-format
2551 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2552 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2553
2554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2555 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2556 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2557
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2559 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2560 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2561
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2564 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2565 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2566
2567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2568 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2569 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2570
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2572 msgid ""
2573 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2574 "GLib."
2575 msgstr ""
2576 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2577 "поддържа от GLib."
2578
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2580 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2581 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2582
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2584 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2585 msgstr ""
2586 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2587 "парола."
2588
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2590 #, c-format
2591 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2592 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2593
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2595 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2596 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2597
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2599 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2600 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2603 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2604 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2605
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2607 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2608 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2609
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2611 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2612 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2613
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2615 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2616 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2619 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2620 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2623 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2624 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2627 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2628 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2629
2630 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2631 #, c-format
2632 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2633 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2634
2635 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2636 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2637 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2638
2639 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2640 msgid "No PEM-encoded private key found"
2641 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2642
2643 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2644 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2645 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2646
2647 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2648 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2649 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2650
2651 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2652 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2653 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2654
2655 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2656 msgid ""
2657 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2658 "is locked out."
2659 msgstr ""
2660 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
2661 "заключи."
2662
2663 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2664 msgid ""
2665 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2666 "out after further failures."
2667 msgstr ""
2668 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
2669 "се заключи за достъп."
2670
2671 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2672 msgid "The password entered is incorrect."
2673 msgstr "Въведената парола е неправилна."
2674
2675 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2676 #, c-format
2677 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2678 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2679
2680 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2681 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2682 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2683
2684 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2685 #, c-format
2686 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2687 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2688
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2690 msgid "Received invalid fd"
2691 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2692
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2694 msgid "Error sending credentials: "
2695 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
2696
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2698 #, c-format
2699 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2700 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
2701
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2706 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2707 msgstr ""
2708 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
2709 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
2710
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2712 #, c-format
2713 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2714 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
2715
2716 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2717 msgid ""
2718 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2719 msgstr ""
2720 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2723 #, c-format
2724 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2725 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
2726
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2728 #, c-format
2729 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2730 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
2731
2732 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2733 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2734 #, c-format
2735 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2736 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
2737
2738 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2739 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2740 #, c-format
2741 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2742 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
2743
2744 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2745 msgid "Filesystem root"
2746 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2747
2748 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2749 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2750 #, c-format
2751 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2752 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
2753
2754 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2755 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2756 msgstr ""
2757 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2758
2759 #: ../gio/gvolume.c:408
2760 msgid "volume doesn't implement eject"
2761 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2762
2763 #. Translators: This is an error
2764 #. * message for volume objects that
2765 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2766 #: ../gio/gvolume.c:488
2767 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2768 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2769
2770 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2771 msgid "Can't find application"
2772 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2773
2774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2775 #, c-format
2776 msgid "Error launching application: %s"
2777 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2778
2779 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2780 msgid "URIs not supported"
2781 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2782
2783 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2784 msgid "association changes not supported on win32"
2785 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2786
2787 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2788 msgid "Association creation not supported on win32"
2789 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2790
2791 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2792 #, c-format
2793 msgid "Error reading from handle: %s"
2794 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
2795
2796 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2797 #, c-format
2798 msgid "Error closing handle: %s"
2799 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
2800
2801 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2802 #, c-format
2803 msgid "Error writing to handle: %s"
2804 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
2805
2806 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2807 msgid "Not enough memory"
2808 msgstr "недостатъчно памет"
2809
2810 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2811 #, c-format
2812 msgid "Internal error: %s"
2813 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2814
2815 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2816 msgid "Need more input"
2817 msgstr "Необходими са още данни от входа"
2818
2819 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2820 msgid "Invalid compressed data"
2821 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
2822
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2824 #, c-format
2825 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2826 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2827
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2830 #, c-format
2831 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2832 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2833
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2836 #, c-format
2837 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2838 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2839
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2842 #, c-format
2843 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2844 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2845
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2847 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2848 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2849
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2851 #, c-format
2852 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2853 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2854
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2864 #, c-format
2865 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2866 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2867
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2869 #, c-format
2870 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2871 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2872
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2874 #, c-format
2875 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2876 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2877
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2879 #, c-format
2880 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2881 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2882
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2884 #, c-format
2885 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2886 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
2887
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2891 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
2892
2893 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2894 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2895 msgid "Partial character sequence at end of input"
2896 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2897
2898 #: ../glib/gconvert.c:1057
2899 #, c-format
2900 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2901 msgstr ""
2902 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2903
2904 #: ../glib/gconvert.c:1874
2905 #, c-format
2906 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2907 msgstr ""
2908 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
2909 "система)"
2910
2911 #: ../glib/gconvert.c:1884
2912 #, c-format
2913 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2914 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
2915
2916 #: ../glib/gconvert.c:1901
2917 #, c-format
2918 msgid "The URI '%s' is invalid"
2919 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
2920
2921 #: ../glib/gconvert.c:1913
2922 #, c-format
2923 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2924 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
2925
2926 #: ../glib/gconvert.c:1929
2927 #, c-format
2928 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2929 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
2930
2931 #: ../glib/gconvert.c:2024
2932 #, c-format
2933 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2934 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
2935
2936 #: ../glib/gconvert.c:2034
2937 msgid "Invalid hostname"
2938 msgstr "Неправилно име на хост"
2939
2940 #. Translators: 'before midday' indicator
2941 #: ../glib/gdatetime.c:205
2942 msgctxt "GDateTime"
2943 msgid "AM"
2944 msgstr "пр. об."
2945
2946 #. Translators: 'after midday' indicator
2947 #: ../glib/gdatetime.c:207
2948 msgctxt "GDateTime"
2949 msgid "PM"
2950 msgstr "сл. об."
2951
2952 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2953 #: ../glib/gdatetime.c:210
2954 msgctxt "GDateTime"
2955 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2956 msgstr "%x (%a) %X %Z"
2957
2958 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2959 #: ../glib/gdatetime.c:213
2960 msgctxt "GDateTime"
2961 msgid "%m/%d/%y"
2962 msgstr "%d.%m.%y"
2963
2964 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2965 #: ../glib/gdatetime.c:216
2966 msgctxt "GDateTime"
2967 msgid "%H:%M:%S"
2968 msgstr "%H:%M:%S"
2969
2970 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2971 #: ../glib/gdatetime.c:219
2972 msgctxt "GDateTime"
2973 msgid "%I:%M:%S %p"
2974 msgstr "%l,%M,%S"
2975
2976 #: ../glib/gdatetime.c:232
2977 msgctxt "full month name"
2978 msgid "January"
2979 msgstr "януари"
2980
2981 #: ../glib/gdatetime.c:234
2982 msgctxt "full month name"
2983 msgid "February"
2984 msgstr "февруари"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:236
2987 msgctxt "full month name"
2988 msgid "March"
2989 msgstr "март"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:238
2992 msgctxt "full month name"
2993 msgid "April"
2994 msgstr "април"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:240
2997 msgctxt "full month name"
2998 msgid "May"
2999 msgstr "май"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:242
3002 msgctxt "full month name"
3003 msgid "June"
3004 msgstr "юни"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:244
3007 msgctxt "full month name"
3008 msgid "July"
3009 msgstr "юли"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:246
3012 msgctxt "full month name"
3013 msgid "August"
3014 msgstr "август"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:248
3017 msgctxt "full month name"
3018 msgid "September"
3019 msgstr "септември"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:250
3022 msgctxt "full month name"
3023 msgid "October"
3024 msgstr "октомври"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:252
3027 msgctxt "full month name"
3028 msgid "November"
3029 msgstr "ноември"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:254
3032 msgctxt "full month name"
3033 msgid "December"
3034 msgstr "декември"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:269
3037 msgctxt "abbreviated month name"
3038 msgid "Jan"
3039 msgstr "яну"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:271
3042 msgctxt "abbreviated month name"
3043 msgid "Feb"
3044 msgstr "фев"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:273
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3048 msgid "Mar"
3049 msgstr "мар"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:275
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3053 msgid "Apr"
3054 msgstr "апр"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:277
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3058 msgid "May"
3059 msgstr "май"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:279
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3063 msgid "Jun"
3064 msgstr "юни"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:281
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3068 msgid "Jul"
3069 msgstr "юли"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:283
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3073 msgid "Aug"
3074 msgstr "авг"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:285
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3078 msgid "Sep"
3079 msgstr "сеп"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:287
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3083 msgid "Oct"
3084 msgstr "окт"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:289
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3088 msgid "Nov"
3089 msgstr "ное"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:291
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3093 msgid "Dec"
3094 msgstr "дек"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:306
3097 msgctxt "full weekday name"
3098 msgid "Monday"
3099 msgstr "понеделник"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:308
3102 msgctxt "full weekday name"
3103 msgid "Tuesday"
3104 msgstr "вторник"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:310
3107 msgctxt "full weekday name"
3108 msgid "Wednesday"
3109 msgstr "сряда"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:312
3112 msgctxt "full weekday name"
3113 msgid "Thursday"
3114 msgstr "четвъртък"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:314
3117 msgctxt "full weekday name"
3118 msgid "Friday"
3119 msgstr "петък"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:316
3122 msgctxt "full weekday name"
3123 msgid "Saturday"
3124 msgstr "събота"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:318
3127 msgctxt "full weekday name"
3128 msgid "Sunday"
3129 msgstr "неделя"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:333
3132 msgctxt "abbreviated weekday name"
3133 msgid "Mon"
3134 msgstr "пн"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:335
3137 msgctxt "abbreviated weekday name"
3138 msgid "Tue"
3139 msgstr "вт"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:337
3142 msgctxt "abbreviated weekday name"
3143 msgid "Wed"
3144 msgstr "ср"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:339
3147 msgctxt "abbreviated weekday name"
3148 msgid "Thu"
3149 msgstr "чт"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:341
3152 msgctxt "abbreviated weekday name"
3153 msgid "Fri"
3154 msgstr "пт"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:343
3157 msgctxt "abbreviated weekday name"
3158 msgid "Sat"
3159 msgstr "сб"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:345
3162 msgctxt "abbreviated weekday name"
3163 msgid "Sun"
3164 msgstr "нд"
3165
3166 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3167 #, c-format
3168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3169 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
3170
3171 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3172 #, c-format
3173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3174 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
3175
3176 #: ../glib/gfileutils.c:690
3177 #, c-format
3178 msgid "Error reading file '%s': %s"
3179 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
3180
3181 #: ../glib/gfileutils.c:704
3182 #, c-format
3183 msgid "File \"%s\" is too large"
3184 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
3185
3186 #: ../glib/gfileutils.c:787
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3189 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
3190
3191 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3194 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
3195
3196 #: ../glib/gfileutils.c:855
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3199 msgstr ""
3200 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3201 "fstat(): %s"
3202
3203 #: ../glib/gfileutils.c:889
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3206 msgstr ""
3207 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
3208
3209 #: ../glib/gfileutils.c:997
3210 #, c-format
3211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3212 msgstr ""
3213 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
3214 "g_rename(): %s"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3219 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3224 msgstr ""
3225 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
3226 "%s"
3227
3228 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3231 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3236 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3241 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3246 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3249 #, c-format
3250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3251 msgstr ""
3252 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3253 "g_unlink(): %s"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3256 #, c-format
3257 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3258 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3261 #, c-format
3262 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3263 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3268 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3271 msgid "Symbolic links not supported"
3272 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3273
3274 #: ../glib/giochannel.c:1415
3275 #, c-format
3276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3277 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3278
3279 #: ../glib/giochannel.c:1760
3280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3281 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3282
3283 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3284 #: ../glib/giochannel.c:2151
3285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3286 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3287
3288 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3289 msgid "Channel terminates in a partial character"
3290 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3291
3292 #: ../glib/giochannel.c:1951
3293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3294 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3295
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3297 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3298 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3299
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3301 msgid "Not a regular file"
3302 msgstr "Не е обикновен файл"
3303
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3308 msgstr ""
3309 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3310 "група, нито коментар"
3311
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3313 #, c-format
3314 msgid "Invalid group name: %s"
3315 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3316
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3318 msgid "Key file does not start with a group"
3319 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3320
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3322 #, c-format
3323 msgid "Invalid key name: %s"
3324 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3325
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3327 #, c-format
3328 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3329 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3330
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3334 #, c-format
3335 msgid "Key file does not have group '%s'"
3336 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3339 #, c-format
3340 msgid "Key file does not have key '%s'"
3341 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3344 #, c-format
3345 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3346 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3352 msgstr ""
3353 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3354 "анализирана."
3355
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3360 "interpreted."
3361 msgstr ""
3362 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3363 "бъде анализирана."
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3366 #, c-format
3367 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3368 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3371 #, c-format
3372 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3373 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3376 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3377 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3380 #, c-format
3381 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3382 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3385 #, c-format
3386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3387 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3390 #, c-format
3391 msgid "Integer value '%s' out of range"
3392 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3395 #, c-format
3396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3397 msgstr ""
3398 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3401 #, c-format
3402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3403 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3404
3405 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3408 msgstr ""
3409 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3410 "на fstat(): %s"
3411
3412 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3415 msgstr ""
3416 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на mmap"
3417 "(): %s"
3418
3419 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3420 #, c-format
3421 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3422 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3423
3424 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3425 #, c-format
3426 msgid "Error on line %d char %d: "
3427 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3428
3429 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3430 #, c-format
3431 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3432 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3433
3434 #: ../glib/gmarkup.c:430
3435 #, c-format
3436 msgid "'%s' is not a valid name "
3437 msgstr "„%s“ е неправилно име "
3438
3439 #: ../glib/gmarkup.c:446
3440 #, c-format
3441 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3442 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
3443
3444 #: ../glib/gmarkup.c:555
3445 #, c-format
3446 msgid "Error on line %d: %s"
3447 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3448
3449 #: ../glib/gmarkup.c:639
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3453 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3454 msgstr ""
3455 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3456 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:651
3459 msgid ""
3460 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3461 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3462 "as &amp;"
3463 msgstr ""
3464 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
3465 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
3466 "чрез „&amp;“"
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:677
3469 #, c-format
3470 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3471 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:715
3474 msgid ""
3475 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3476 msgstr ""
3477 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3478 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:723
3481 #, c-format
3482 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3483 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:728
3486 msgid ""
3487 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3488 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3489 msgstr ""
3490 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3491 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
3492 "амперсанда чрез „&amp;“"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3495 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3496 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3502 "element name"
3503 msgstr ""
3504 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3510 "'%s'"
3511 msgstr ""
3512 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3513 "с „>“"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3519 msgstr ""
3520 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3521 "„%s“"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3527 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3528 "character in an attribute name"
3529 msgstr ""
3530 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3531 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3532 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3538 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3539 msgstr ""
3540 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3541 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3547 "begin an element name"
3548 msgstr ""
3549 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3555 "allowed character is '>'"
3556 msgstr ""
3557 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3558 "Позволен е знакът „>“"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3561 #, c-format
3562 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3563 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3566 #, c-format
3567 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3568 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3571 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3572 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3575 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3576 msgstr ""
3577 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3583 "element opened"
3584 msgstr ""
3585 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3586 "„%s“"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3592 "the tag <%s/>"
3593 msgstr ""
3594 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3595 "етикета <%s/>"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3598 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3599 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3602 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3603 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3606 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3607 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3610 msgid ""
3611 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3612 "name; no attribute value"
3613 msgstr ""
3614 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3615 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3618 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3619 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3622 #, c-format
3623 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3624 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3627 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3628 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3629
3630 #: ../glib/goption.c:766
3631 msgid "Usage:"
3632 msgstr "Употреба:"
3633
3634 #: ../glib/goption.c:766
3635 msgid "[OPTION...]"
3636 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
3637
3638 #: ../glib/goption.c:872
3639 msgid "Help Options:"
3640 msgstr "Настройки на помощта:"
3641
3642 #: ../glib/goption.c:873
3643 msgid "Show help options"
3644 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3645
3646 #: ../glib/goption.c:879
3647 msgid "Show all help options"
3648 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3649
3650 #: ../glib/goption.c:941
3651 msgid "Application Options:"
3652 msgstr "Настройки на приложението:"
3653
3654 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3655 #, c-format
3656 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3657 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
3658
3659 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3660 #, c-format
3661 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3662 msgstr ""
3663 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
3664
3665 #: ../glib/goption.c:1038
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3668 msgstr ""
3669 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
3670
3671 #: ../glib/goption.c:1046
3672 #, c-format
3673 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3674 msgstr ""
3675 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
3676 "допустимите стойности"
3677
3678 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3679 #, c-format
3680 msgid "Error parsing option %s"
3681 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3684 #, c-format
3685 msgid "Missing argument for %s"
3686 msgstr "Липсва аргумент за %s"
3687
3688 #: ../glib/goption.c:1985
3689 #, c-format
3690 msgid "Unknown option %s"
3691 msgstr "Непозната опция %s"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:190
3694 msgid "corrupted object"
3695 msgstr "повреден обект"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:192
3698 msgid "internal error or corrupted object"
3699 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:194
3702 msgid "out of memory"
3703 msgstr "недостатъчно памет"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:199
3706 msgid "backtracking limit reached"
3707 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3710 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3711 msgstr ""
3712 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:221
3715 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3716 msgstr ""
3717 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
3718
3719 #: ../glib/gregex.c:230
3720 msgid "recursion limit reached"
3721 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
3722
3723 #: ../glib/gregex.c:232
3724 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3725 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:234
3728 msgid "invalid combination of newline flags"
3729 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:236
3732 msgid "bad offset"
3733 msgstr "неправилно отместване"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:238
3736 msgid "short utf8"
3737 msgstr "прекалено къс utf8"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:242
3740 msgid "unknown error"
3741 msgstr "непозната грешка"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:262
3744 msgid "\\ at end of pattern"
3745 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:265
3748 msgid "\\c at end of pattern"
3749 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:268
3752 msgid "unrecognized character follows \\"
3753 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:275
3756 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3757 msgstr ""
3758 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
3759 "„\\u“, „\\U“)"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:278
3762 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3763 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:281
3766 msgid "number too big in {} quantifier"
3767 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:284
3770 msgid "missing terminating ] for character class"
3771 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:287
3774 msgid "invalid escape sequence in character class"
3775 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:290
3778 msgid "range out of order in character class"
3779 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:293
3782 msgid "nothing to repeat"
3783 msgstr "няма какво да се повтори"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:296
3786 msgid "unrecognized character after (?"
3787 msgstr "непознат знак след „(?“"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:300
3790 msgid "unrecognized character after (?<"
3791 msgstr "непознат знак след „(?<“"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:304
3794 msgid "unrecognized character after (?P"
3795 msgstr "непознат знак след „(?P“"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:307
3798 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3799 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:310
3802 msgid "missing terminating )"
3803 msgstr "липсва завършваща „)“"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:314
3806 msgid ") without opening ("
3807 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
3808
3809 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3810 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3811 #.
3812 #: ../glib/gregex.c:321
3813 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3814 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:324
3817 msgid "reference to non-existent subpattern"
3818 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:327
3821 msgid "missing ) after comment"
3822 msgstr "липсва „)“ след коментар"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:330
3825 msgid "regular expression too large"
3826 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:333
3829 msgid "failed to get memory"
3830 msgstr "неуспешно получаване на памет"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:336
3833 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3834 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:339
3837 msgid "malformed number or name after (?("
3838 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:342
3841 msgid "conditional group contains more than two branches"
3842 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:345
3845 msgid "assertion expected after (?("
3846 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:348
3849 msgid "unknown POSIX class name"
3850 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:351
3853 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3854 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:354
3857 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3858 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:357
3861 msgid "invalid condition (?(0)"
3862 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:360
3865 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3866 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:363
3869 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3870 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:366
3873 msgid "missing terminator in subpattern name"
3874 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:369
3877 msgid "two named subpatterns have the same name"
3878 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:372
3881 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3882 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:375
3885 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3886 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:378
3889 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3890 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:381
3893 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3894 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:384
3897 msgid "octal value is greater than \\377"
3898 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:387
3901 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3902 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:390
3905 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3906 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:393
3909 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3910 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:396
3913 msgid ""
3914 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3915 msgstr ""
3916 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
3917 "евентуално във фигурни скоби"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:401
3920 msgid "unexpected repeat"
3921 msgstr "неочаквано повторение"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:405
3924 msgid "code overflow"
3925 msgstr "препълване на кода"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:409
3928 msgid "overran compiling workspace"
3929 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:413
3932 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3933 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3936 #, c-format
3937 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3938 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:1206
3941 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3942 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:1215
3945 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3946 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:1271
3949 #, c-format
3950 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3951 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:1307
3954 #, c-format
3955 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3956 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:2182
3959 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3960 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:2198
3963 msgid "hexadecimal digit expected"
3964 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:2238
3967 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3968 msgstr "в символния указател липсва „<“"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:2247
3971 msgid "unfinished symbolic reference"
3972 msgstr "незавършен символен указател"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:2254
3975 msgid "zero-length symbolic reference"
3976 msgstr "символен указател с нулева дължина"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:2265
3979 msgid "digit expected"
3980 msgstr "очаква се цифра"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:2283
3983 msgid "illegal symbolic reference"
3984 msgstr "неправилен символен указател"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:2345
3987 msgid "stray final '\\'"
3988 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:2349
3991 msgid "unknown escape sequence"
3992 msgstr "непозната екранираща последователност"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:2359
3995 #, c-format
3996 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3997 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
3998
3999 #: ../glib/gshell.c:91
4000 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4001 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
4002
4003 #: ../glib/gshell.c:181
4004 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4005 msgstr ""
4006 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
4007
4008 #: ../glib/gshell.c:559
4009 #, c-format
4010 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4011 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
4012
4013 #: ../glib/gshell.c:566
4014 #, c-format
4015 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4016 msgstr ""
4017 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
4018
4019 #: ../glib/gshell.c:578
4020 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4021 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
4022
4023 #: ../glib/gspawn.c:208
4024 #, c-format
4025 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4026 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4027
4028 #: ../glib/gspawn.c:348
4029 #, c-format
4030 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4031 msgstr ""
4032 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4033
4034 #: ../glib/gspawn.c:433
4035 #, c-format
4036 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4037 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
4038
4039 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4040 #, c-format
4041 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4042 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
4043
4044 #: ../glib/gspawn.c:1241
4045 #, c-format
4046 msgid "Failed to fork (%s)"
4047 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
4048
4049 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4050 #, c-format
4051 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4052 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
4053
4054 #: ../glib/gspawn.c:1397
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4057 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
4058
4059 #: ../glib/gspawn.c:1407
4060 #, c-format
4061 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4062 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
4063
4064 #: ../glib/gspawn.c:1416
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4067 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
4068
4069 #: ../glib/gspawn.c:1424
4070 #, c-format
4071 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4072 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
4073
4074 #: ../glib/gspawn.c:1448
4075 #, c-format
4076 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4077 msgstr ""
4078 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
4079 "идентификатор %s)"
4080
4081 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4082 #, c-format
4083 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4084 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4085
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4087 msgid "Failed to read data from child process"
4088 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
4089
4090 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4093 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
4094
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4096 #, c-format
4097 msgid "Invalid program name: %s"
4098 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
4099
4100 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4102 #, c-format
4103 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4104 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
4105
4106 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4108 #, c-format
4109 msgid "Invalid string in environment: %s"
4110 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
4111
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4113 #, c-format
4114 msgid "Invalid working directory: %s"
4115 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
4116
4117 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4118 #, c-format
4119 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4120 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
4121
4122 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4123 msgid ""
4124 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4125 "process"
4126 msgstr ""
4127 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
4128 "процес"
4129
4130 #: ../glib/gutf8.c:915
4131 msgid "Character out of range for UTF-8"
4132 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
4133
4134 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4135 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4136 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4137 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4138
4139 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4140 msgid "Character out of range for UTF-16"
4141 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
4142
4143 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4144 #, c-format
4145 msgid "%u byte"
4146 msgid_plural "%u bytes"
4147 msgstr[0] "%u B"
4148 msgstr[1] "%u B"
4149
4150 #: ../glib/gutils.c:2172
4151 #, c-format
4152 msgid "%.1f KiB"
4153 msgstr "%.1f KiB"
4154
4155 #: ../glib/gutils.c:2174
4156 #, c-format
4157 msgid "%.1f MiB"
4158 msgstr "%.1f MiB"
4159
4160 #: ../glib/gutils.c:2177
4161 #, c-format
4162 msgid "%.1f GiB"
4163 msgstr "%.1f GiB"
4164
4165 #: ../glib/gutils.c:2180
4166 #, c-format
4167 msgid "%.1f TiB"
4168 msgstr "%.1f TiB"
4169
4170 #: ../glib/gutils.c:2183
4171 #, c-format
4172 msgid "%.1f PiB"
4173 msgstr "%.1f PiB"
4174
4175 #: ../glib/gutils.c:2186
4176 #, c-format
4177 msgid "%.1f EiB"
4178 msgstr "%.1f EiB"
4179
4180 #: ../glib/gutils.c:2199
4181 #, c-format
4182 msgid "%.1f kB"
4183 msgstr "%.1f kb"
4184
4185 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4186 #, c-format
4187 msgid "%.1f MB"
4188 msgstr "%.1f MB"
4189
4190 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4191 #, c-format
4192 msgid "%.1f GB"
4193 msgstr "%.1f GB"
4194
4195 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4196 #, c-format
4197 msgid "%.1f TB"
4198 msgstr "%.1f TB"
4199
4200 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4201 #, c-format
4202 msgid "%.1f PB"
4203 msgstr "%.1f PB"
4204
4205 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4206 #, c-format
4207 msgid "%.1f EB"
4208 msgstr "%.1f EB"
4209
4210 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4211 #: ../glib/gutils.c:2250
4212 #, c-format
4213 msgid "%s byte"
4214 msgid_plural "%s bytes"
4215 msgstr[0] "%s байт"
4216 msgstr[1] "%s байта"
4217
4218 #: ../glib/gutils.c:2305
4219 #, c-format
4220 msgid "%.1f KB"
4221 msgstr "%.1f KB"