1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
90 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
96 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
102 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
103 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
104 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
108 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
109 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
114 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
115 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
119 #: ../glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
125 #: ../glib/gconvert.c:1751
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
132 #: ../glib/gconvert.c:1761
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
137 #: ../glib/gconvert.c:1778
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
142 #: ../glib/gconvert.c:1790
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
147 #: ../glib/gconvert.c:1806
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
152 #: ../glib/gconvert.c:1901
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
157 #: ../glib/gconvert.c:1911
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Неправилно име на хост"
161 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
166 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
171 #: ../glib/gfileutils.c:551
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:565
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
181 #: ../glib/gfileutils.c:648
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
198 #: ../glib/gfileutils.c:750
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:858
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
223 #: ../glib/gfileutils.c:939
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:958
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:987
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1006
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
244 #: ../glib/gfileutils.c:1124
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
251 #: ../glib/gfileutils.c:1328
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1341
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
261 #: ../glib/gfileutils.c:1774
264 msgid_plural "%u bytes"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1782
273 #: ../glib/gfileutils.c:1787
278 #: ../glib/gfileutils.c:1792
283 #: ../glib/gfileutils.c:1797
288 #: ../glib/gfileutils.c:1802
293 #: ../glib/gfileutils.c:1807
298 #: ../glib/gfileutils.c:1850
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
303 #: ../glib/gfileutils.c:1871
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
307 #: ../glib/giochannel.c:1409
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
312 #: ../glib/giochannel.c:1754
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
316 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
317 #: ../glib/giochannel.c:2146
318 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
319 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
321 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
322 msgid "Channel terminates in a partial character"
323 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
325 #: ../glib/giochannel.c:1945
326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
327 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
329 #: ../glib/gmappedfile.c:150
331 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
332 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
334 #: ../glib/gmappedfile.c:229
336 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
341 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
343 msgid "Error on line %d char %d: "
344 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
346 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
348 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
349 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
351 #: ../glib/gmarkup.c:374
353 msgid "'%s' is not a valid name "
354 msgstr "„%s“ е неправилно име "
356 #: ../glib/gmarkup.c:390
358 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
359 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
361 #: ../glib/gmarkup.c:494
363 msgid "Error on line %d: %s"
364 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
366 #: ../glib/gmarkup.c:578
369 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
370 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
372 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
373 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
375 #: ../glib/gmarkup.c:590
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
382 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
385 #: ../glib/gmarkup.c:616
387 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
388 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
390 #: ../glib/gmarkup.c:654
392 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
394 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
395 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
397 #: ../glib/gmarkup.c:662
399 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
400 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
402 #: ../glib/gmarkup.c:667
404 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
405 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
407 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
408 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
409 "амперсанда чрез „&“"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1014
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
415 #: ../glib/gmarkup.c:1054
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1122
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
429 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
432 #: ../glib/gmarkup.c:1206
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1247
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
447 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
448 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
449 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1291
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
458 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1425
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
466 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1461
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
474 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
475 "Позволен е знакът „>“"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1472
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
482 #: ../glib/gmarkup.c:1481
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1678
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
514 #: ../glib/gmarkup.c:1684
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
518 #: ../glib/gmarkup.c:1690
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
522 #: ../glib/gmarkup.c:1695
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
526 #: ../glib/gmarkup.c:1701
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
531 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
532 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
534 #: ../glib/gmarkup.c:1708
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
538 #: ../glib/gmarkup.c:1724
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
543 #: ../glib/gmarkup.c:1730
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
547 #: ../glib/gregex.c:131
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "повреден обект"
551 #: ../glib/gregex.c:133
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
555 #: ../glib/gregex.c:135
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "недостатъчно памет"
559 #: ../glib/gregex.c:140
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
563 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
568 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
569 msgid "internal error"
570 msgstr "вътрешна грешка"
572 #: ../glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
577 #: ../glib/gregex.c:171
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
581 #: ../glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
585 #: ../glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
589 #: ../glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "непозната грешка"
593 #: ../glib/gregex.c:199
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
597 #: ../glib/gregex.c:202
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
601 #: ../glib/gregex.c:205
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
605 #: ../glib/gregex.c:212
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
611 #: ../glib/gregex.c:215
612 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
615 #: ../glib/gregex.c:218
616 msgid "number too big in {} quantifier"
617 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
619 #: ../glib/gregex.c:221
620 msgid "missing terminating ] for character class"
621 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
623 #: ../glib/gregex.c:224
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
627 #: ../glib/gregex.c:227
628 msgid "range out of order in character class"
629 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
631 #: ../glib/gregex.c:230
632 msgid "nothing to repeat"
633 msgstr "няма какво да се повтори"
635 #: ../glib/gregex.c:233
636 msgid "unrecognized character after (?"
637 msgstr "непознат знак след „(?“"
639 #: ../glib/gregex.c:237
640 msgid "unrecognized character after (?<"
641 msgstr "непознат знак след „(?<“"
643 #: ../glib/gregex.c:241
644 msgid "unrecognized character after (?P"
645 msgstr "непознат знак след „(?P“"
647 #: ../glib/gregex.c:244
648 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
651 #: ../glib/gregex.c:247
652 msgid "missing terminating )"
653 msgstr "липсва завършваща „)“"
655 #: ../glib/gregex.c:251
656 msgid ") without opening ("
657 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 #: ../glib/gregex.c:258
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
666 #: ../glib/gregex.c:261
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
668 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
670 #: ../glib/gregex.c:264
671 msgid "missing ) after comment"
672 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
674 #: ../glib/gregex.c:267
675 msgid "regular expression too large"
676 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
678 #: ../glib/gregex.c:270
679 msgid "failed to get memory"
680 msgstr "неуспех при получаването на памет"
682 #: ../glib/gregex.c:273
683 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
686 #: ../glib/gregex.c:276
687 msgid "malformed number or name after (?("
688 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
690 #: ../glib/gregex.c:279
691 msgid "conditional group contains more than two branches"
692 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
694 #: ../glib/gregex.c:282
695 msgid "assertion expected after (?("
696 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
698 #: ../glib/gregex.c:285
699 msgid "unknown POSIX class name"
700 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
702 #: ../glib/gregex.c:288
703 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
706 #: ../glib/gregex.c:291
707 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
708 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
710 #: ../glib/gregex.c:294
711 msgid "invalid condition (?(0)"
712 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
714 #: ../glib/gregex.c:297
715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
718 #: ../glib/gregex.c:300
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
722 #: ../glib/gregex.c:303
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
726 #: ../glib/gregex.c:306
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
730 #: ../glib/gregex.c:309
731 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
734 #: ../glib/gregex.c:312
735 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
738 #: ../glib/gregex.c:315
739 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
742 #: ../glib/gregex.c:318
743 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
744 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
746 #: ../glib/gregex.c:321
747 msgid "octal value is greater than \\377"
748 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
750 #: ../glib/gregex.c:324
751 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
754 #: ../glib/gregex.c:327
755 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
758 #: ../glib/gregex.c:330
759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
760 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
762 #: ../glib/gregex.c:333
764 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
767 "евентуално във фигурни скоби"
769 #: ../glib/gregex.c:338
770 msgid "unexpected repeat"
771 msgstr "неочаквано повторение"
773 #: ../glib/gregex.c:342
774 msgid "code overflow"
775 msgstr "препълване на кода"
777 #: ../glib/gregex.c:346
778 msgid "overran compiling workspace"
779 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
781 #: ../glib/gregex.c:350
782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
785 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
788 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
790 #: ../glib/gregex.c:1094
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
792 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
794 #: ../glib/gregex.c:1103
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
796 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
798 #: ../glib/gregex.c:1157
800 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
801 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
803 #: ../glib/gregex.c:1193
805 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
806 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
808 #: ../glib/gregex.c:2031
809 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
810 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
812 #: ../glib/gregex.c:2047
813 msgid "hexadecimal digit expected"
814 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
816 #: ../glib/gregex.c:2087
817 msgid "missing '<' in symbolic reference"
818 msgstr "в символния указател липсва „<“"
820 #: ../glib/gregex.c:2096
821 msgid "unfinished symbolic reference"
822 msgstr "незавършен символен указател"
824 #: ../glib/gregex.c:2103
825 msgid "zero-length symbolic reference"
826 msgstr "символен указател с нулева дължина"
828 #: ../glib/gregex.c:2114
829 msgid "digit expected"
830 msgstr "очаква се цифра"
832 #: ../glib/gregex.c:2132
833 msgid "illegal symbolic reference"
834 msgstr "неправилен символен указател"
836 #: ../glib/gregex.c:2194
837 msgid "stray final '\\'"
838 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
840 #: ../glib/gregex.c:2198
841 msgid "unknown escape sequence"
842 msgstr "непозната екранираща последователност"
844 #: ../glib/gregex.c:2208
846 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
849 #: ../glib/gshell.c:92
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
853 #: ../glib/gshell.c:182
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
858 #: ../glib/gshell.c:560
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
863 #: ../glib/gshell.c:567
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
869 #: ../glib/gshell.c:579
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
884 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
885 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
889 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
890 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
894 msgid "Failed to execute child process (%s)"
895 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
905 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
932 #: ../glib/gspawn.c:190
934 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
935 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
937 #: ../glib/gspawn.c:329
939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
941 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
943 #: ../glib/gspawn.c:414
945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
946 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
948 #: ../glib/gspawn.c:1206
950 msgid "Failed to fork (%s)"
951 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
953 #: ../glib/gspawn.c:1356
955 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:1366
960 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
963 #: ../glib/gspawn.c:1375
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
968 #: ../glib/gspawn.c:1383
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
973 #: ../glib/gspawn.c:1407
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
980 #: ../glib/gutf8.c:1054
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
984 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
985 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Неправилна последователност на входа"
989 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
993 #: ../glib/goption.c:755
997 #: ../glib/goption.c:755
1001 #: ../glib/goption.c:861
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Настройки на помощта:"
1005 #: ../glib/goption.c:862
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1009 #: ../glib/goption.c:868
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1013 #: ../glib/goption.c:930
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Настройки на приложението:"
1017 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1022 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1028 #: ../glib/goption.c:1027
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1032 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1034 #: ../glib/goption.c:1035
1036 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1039 "допустимите стойности"
1041 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1043 msgid "Error parsing option %s"
1044 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1046 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1048 msgid "Missing argument for %s"
1049 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1051 #: ../glib/goption.c:1917
1053 msgid "Unknown option %s"
1054 msgstr "Непозната опция %s"
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1061 msgid "Not a regular file"
1062 msgstr "Не е обикновен файл"
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "Файлът е празен"
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1073 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1074 "група, нито коментар"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1082 msgid "Key file does not start with a group"
1083 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1087 msgid "Invalid key name: %s"
1088 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1092 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1093 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1099 msgid "Key file does not have group '%s'"
1100 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1104 msgid "Key file does not have key '%s'"
1105 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1109 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1110 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1122 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1124 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1133 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1142 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1143 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1147 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1148 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1153 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1157 msgid "Integer value '%s' out of range"
1158 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1166 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1171 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1172 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1173 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1174 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1176 msgid "Too large count value passed to %s"
1177 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1180 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "Потокът вече е затворен"
1184 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1185 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Действието е прекратено"
1189 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1190 msgid "Invalid object, not initialized"
1191 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
1193 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1194 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1195 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
1197 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1198 msgid "Not enough space in destination"
1199 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
1201 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1202 msgid "Cancellable initialization not supported"
1203 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1205 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1206 msgid "Unknown type"
1207 msgstr "Непознат вид"
1209 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1212 msgstr "Вид на файла %s"
1214 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1219 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1220 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1221 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1228 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1232 msgid "Unable to find terminal required for application"
1233 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1237 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1238 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1242 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1243 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1247 msgid "Can't create user desktop file %s"
1248 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1252 msgid "Custom definition for %s"
1253 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1255 #: ../gio/gdrive.c:364
1256 msgid "drive doesn't implement eject"
1257 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1259 #. Translators: This is an error
1260 #. * message for drive objects that
1261 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1262 #: ../gio/gdrive.c:444
1263 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1264 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1266 #: ../gio/gdrive.c:521
1267 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1268 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1270 #: ../gio/gdrive.c:726
1271 msgid "drive doesn't implement start"
1272 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1274 #: ../gio/gdrive.c:828
1275 msgid "drive doesn't implement stop"
1276 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1278 #: ../gio/gemblem.c:325
1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1281 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1283 #: ../gio/gemblem.c:335
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1286 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1288 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1290 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1291 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1293 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1295 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1296 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1298 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1299 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1300 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1302 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1303 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1304 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1305 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1306 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1307 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1308 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1309 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1310 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1311 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1312 msgid "Operation not supported"
1313 msgstr "Действието не се поддържа"
1315 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1316 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1317 #. Translators: This is an error message when trying to
1318 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1320 #. Translators: This is an error message when trying to find
1321 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1323 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1324 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1325 msgid "Containing mount does not exist"
1326 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1328 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1329 msgid "Can't copy over directory"
1330 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1332 #: ../gio/gfile.c:2469
1333 msgid "Can't copy directory over directory"
1334 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1336 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1337 msgid "Target file exists"
1338 msgstr "Целевият файл съществува"
1340 #: ../gio/gfile.c:2495
1341 msgid "Can't recursively copy directory"
1342 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1344 #: ../gio/gfile.c:2759
1346 msgid "Error splicing file: %s"
1347 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1349 #: ../gio/gfile.c:2905
1350 msgid "Can't copy special file"
1351 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1353 #: ../gio/gfile.c:3478
1354 msgid "Invalid symlink value given"
1355 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1357 #: ../gio/gfile.c:3571
1358 msgid "Trash not supported"
1359 msgstr "Не се поддържа кошче"
1361 #: ../gio/gfile.c:3620
1363 msgid "File names cannot contain '%c'"
1364 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1366 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1367 msgid "volume doesn't implement mount"
1368 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1370 #: ../gio/gfile.c:6148
1371 msgid "No application is registered as handling this file"
1372 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1375 msgid "Enumerator is closed"
1376 msgstr "Броячът е затворен"
1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1380 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1381 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1384 msgid "File enumerator is already closed"
1385 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1387 #: ../gio/gfileicon.c:237
1389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1390 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1392 #: ../gio/gfileicon.c:247
1393 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1394 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1397 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1399 msgid "Stream doesn't support query_info"
1400 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1403 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1404 msgid "Seek not supported on stream"
1405 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1407 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1408 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1409 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1411 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1412 msgid "Truncate not supported on stream"
1413 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1415 #: ../gio/gicon.c:286
1417 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1418 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1420 #: ../gio/gicon.c:306
1422 msgid "No type for class name %s"
1423 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1425 #: ../gio/gicon.c:316
1427 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1428 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1430 #: ../gio/gicon.c:327
1432 msgid "Type %s is not classed"
1433 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1435 #: ../gio/gicon.c:341
1437 msgid "Malformed version number: %s"
1438 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1440 #: ../gio/gicon.c:355
1442 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1443 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1445 #: ../gio/gicon.c:431
1446 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1447 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1449 #: ../gio/ginputstream.c:195
1450 msgid "Input stream doesn't implement read"
1451 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1453 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1454 #. * operation running against this stream when you try to start
1456 #. Translators: This is an error you get if there is
1457 #. * already an operation running against this stream when
1458 #. * you try to start one
1459 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1460 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1461 msgid "Stream has outstanding operation"
1462 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1464 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1465 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1466 msgid "Not enough space for socket address"
1467 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1469 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1470 msgid "Unsupported socket address"
1471 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1473 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1474 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1476 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1478 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1480 msgid "Invalid filename %s"
1481 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:973
1485 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1486 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1489 msgid "Can't rename root directory"
1490 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1494 msgid "Error renaming file: %s"
1495 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1498 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1499 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1502 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1503 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1504 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1505 msgid "Invalid filename"
1506 msgstr "Неправилно име на файл"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1510 msgid "Error opening file: %s"
1511 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1514 msgid "Can't open directory"
1515 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1519 msgid "Error removing file: %s"
1520 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1524 msgid "Error trashing file: %s"
1525 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1529 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1530 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1533 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1534 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1537 msgid "Unable to find or create trash directory"
1538 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1542 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1543 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1548 msgid "Unable to trash file: %s"
1549 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1553 msgid "Error creating directory: %s"
1554 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1558 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1559 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1563 msgid "Error making symbolic link: %s"
1564 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1568 msgid "Error moving file: %s"
1569 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1572 msgid "Can't move directory over directory"
1573 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1578 msgid "Backup file creation failed"
1579 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1583 msgid "Error removing target file: %s"
1584 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1587 msgid "Move between mounts not supported"
1588 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1591 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1592 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1595 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1596 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1599 msgid "Invalid extended attribute name"
1600 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1604 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1605 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1609 msgid "Error stating file '%s': %s"
1610 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1613 msgid " (invalid encoding)"
1614 msgstr " (неправилно кодиране)"
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1618 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1619 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1622 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1623 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1626 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1627 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1630 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1631 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1634 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1635 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1639 msgid "Error setting permissions: %s"
1640 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1644 msgid "Error setting owner: %s"
1645 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1648 msgid "symlink must be non-NULL"
1649 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1654 msgid "Error setting symlink: %s"
1655 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1658 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1659 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1663 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1664 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1667 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1668 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1672 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1673 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1676 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1677 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1681 msgid "Setting attribute %s not supported"
1682 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1684 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1686 msgid "Error reading from file: %s"
1687 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1689 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1690 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1693 msgid "Error seeking in file: %s"
1694 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1696 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1699 msgid "Error closing file: %s"
1700 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1702 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1703 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1704 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1709 msgid "Error writing to file: %s"
1710 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1714 msgid "Error removing old backup link: %s"
1715 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1719 msgid "Error creating backup copy: %s"
1720 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1724 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1725 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1729 msgid "Error truncating file: %s"
1730 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1736 msgid "Error opening file '%s': %s"
1737 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1740 msgid "Target file is a directory"
1741 msgstr "Целевият файл е папка"
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1744 msgid "Target file is not a regular file"
1745 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1748 msgid "The file was externally modified"
1749 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1753 msgid "Error removing old file: %s"
1754 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1756 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1757 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1758 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1760 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1761 msgid "Invalid seek request"
1762 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1764 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1765 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1766 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1768 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1769 msgid "Memory output stream not resizable"
1770 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1772 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1773 msgid "Failed to resize memory output stream"
1774 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1776 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1778 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1781 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1782 "наличното адресно пространство."
1784 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1785 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1786 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1788 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1790 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement unmount.
1795 #: ../gio/gmount.c:364
1796 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1797 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement eject.
1802 #: ../gio/gmount.c:443
1803 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1804 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1809 #: ../gio/gmount.c:523
1810 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1812 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1817 #: ../gio/gmount.c:610
1818 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1820 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement remount.
1825 #: ../gio/gmount.c:699
1826 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1827 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement content type guessing.
1832 #: ../gio/gmount.c:783
1833 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1834 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for mount objects that
1838 #. * don't implement content type guessing.
1839 #: ../gio/gmount.c:872
1840 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1841 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1843 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1845 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1846 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1848 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1849 msgid "Output stream doesn't implement write"
1850 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1852 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1853 msgid "Source stream is already closed"
1854 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1856 #: ../gio/gresolver.c:736
1858 msgid "Error resolving '%s': %s"
1859 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1861 #: ../gio/gresolver.c:786
1863 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1864 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1866 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1868 msgid "No service record for '%s'"
1869 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1871 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1873 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1874 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1876 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1878 msgid "Error resolving '%s'"
1879 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1881 #: ../gio/gsocket.c:277
1882 msgid "Invalid socket, not initialized"
1883 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1885 #: ../gio/gsocket.c:284
1887 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1888 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
1890 #: ../gio/gsocket.c:292
1891 msgid "Socket is already closed"
1892 msgstr "Гнездото вече е затворено"
1894 #: ../gio/gsocket.c:405
1896 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1897 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
1899 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1901 msgid "Unable to create socket: %s"
1902 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
1904 #: ../gio/gsocket.c:439
1905 msgid "Unknown protocol was specified"
1906 msgstr "Указан е непознат протокол"
1908 #: ../gio/gsocket.c:1112
1910 msgid "could not get local address: %s"
1911 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
1913 #: ../gio/gsocket.c:1145
1915 msgid "could not get remote address: %s"
1916 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
1918 #: ../gio/gsocket.c:1203
1920 msgid "could not listen: %s"
1921 msgstr "не може да се слуша: %s"
1923 #: ../gio/gsocket.c:1277
1925 msgid "Error binding to address: %s"
1926 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
1928 #: ../gio/gsocket.c:1397
1930 msgid "Error accepting connection: %s"
1931 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
1933 #: ../gio/gsocket.c:1510
1934 msgid "Error connecting: "
1935 msgstr "Грешка при свързване: "
1937 #: ../gio/gsocket.c:1514
1938 msgid "Connection in progress"
1939 msgstr "В момента се осъществява връзка"
1941 #: ../gio/gsocket.c:1519
1943 msgid "Error connecting: %s"
1944 msgstr "Грешка при свързване: %s"
1946 #: ../gio/gsocket.c:1559
1948 msgid "Unable to get pending error: %s"
1949 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
1951 #: ../gio/gsocket.c:1655
1953 msgid "Error receiving data: %s"
1954 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
1956 #: ../gio/gsocket.c:1798
1958 msgid "Error sending data: %s"
1959 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
1961 #: ../gio/gsocket.c:1990
1963 msgid "Error closing socket: %s"
1964 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
1966 #: ../gio/gsocket.c:2475
1968 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1969 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
1971 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1973 msgid "Error sending message: %s"
1974 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1976 #: ../gio/gsocket.c:2739
1977 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1978 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
1980 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1982 msgid "Error receiving message: %s"
1983 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1985 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1986 msgid "Unknown error on connect"
1987 msgstr "Непозната грешка при свързване"
1989 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1990 msgid "Listener is already closed"
1991 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
1993 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1994 msgid "Added socket is closed"
1995 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
1997 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1999 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2000 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2002 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2004 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2005 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2007 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2008 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2011 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2013 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2014 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2016 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2017 msgid "Received invalid fd"
2018 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2020 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2021 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2023 msgid "Error reading from unix: %s"
2024 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
2026 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2027 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2029 msgid "Error closing unix: %s"
2030 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
2032 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2033 msgid "Filesystem root"
2034 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2036 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2038 msgid "Error writing to unix: %s"
2039 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
2041 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2042 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2044 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2046 #: ../gio/gutf8inputstream.c:322
2048 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2049 msgstr "Неправилна последователност в UTF-8 от входа"
2051 #: ../gio/gvolume.c:407
2052 msgid "volume doesn't implement eject"
2053 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2055 #. Translators: This is an error
2056 #. * message for volume objects that
2057 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2058 #: ../gio/gvolume.c:486
2059 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2060 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2062 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2063 msgid "Can't find application"
2064 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2066 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2068 msgid "Error launching application: %s"
2069 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2071 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2072 msgid "URIs not supported"
2073 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2075 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2076 msgid "association changes not supported on win32"
2077 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2079 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2080 msgid "Association creation not supported on win32"
2081 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2083 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2084 msgid "Not enough memory"
2085 msgstr "недостатъчно памет"
2087 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2089 msgid "Internal error: %s"
2090 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2092 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2093 msgid "Need more input"
2094 msgstr "Необходими са още данни от входа"
2096 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2097 msgid "Invalid compressed data"
2098 msgstr "Неправилни, компресирани данни"