1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 14:06+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
116 #: glib/gconvert.c:919
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:854
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
220 #: glib/gfileutils.c:935
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:954
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:979
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:997
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1115
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
248 #: glib/gfileutils.c:1290
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
253 #: glib/gfileutils.c:1303
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
258 #: glib/gfileutils.c:1742
263 #: glib/gfileutils.c:1747
268 #: glib/gfileutils.c:1752
273 #: glib/gfileutils.c:1795
275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
276 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
278 #: glib/gfileutils.c:1816
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
282 #: glib/giochannel.c:1234
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
287 #: glib/giochannel.c:1579
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
291 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
299 #: glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
303 #: glib/gmappedfile.c:116
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
308 #: glib/gmappedfile.c:193
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
325 #: glib/gmarkup.c:374
327 msgid "'%s' is not a valid name "
330 #: glib/gmarkup.c:390
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
335 #: glib/gmarkup.c:494
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
340 #: glib/gmarkup.c:578
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
347 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
349 #: glib/gmarkup.c:590
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
356 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
359 #: glib/gmarkup.c:616
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
364 #: glib/gmarkup.c:654
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
368 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
369 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
371 #: glib/gmarkup.c:662
373 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
374 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
376 #: glib/gmarkup.c:667
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
381 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
382 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
383 "амперсанда чрез „&“"
385 #: glib/gmarkup.c:973
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
389 #: glib/gmarkup.c:1013
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
397 #: glib/gmarkup.c:1081
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
406 #: glib/gmarkup.c:1165
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
414 #: glib/gmarkup.c:1206
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
422 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
423 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
425 #: glib/gmarkup.c:1283
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
432 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
434 #: glib/gmarkup.c:1417
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
440 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
442 #: glib/gmarkup.c:1453
445 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
446 "allowed character is '>'"
448 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
449 "Позволен е знакът „>“"
451 #: glib/gmarkup.c:1464
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
456 #: glib/gmarkup.c:1473
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
461 #: glib/gmarkup.c:1640
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
465 #: glib/gmarkup.c:1654
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
470 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
479 #: glib/gmarkup.c:1670
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
488 #: glib/gmarkup.c:1676
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
492 #: glib/gmarkup.c:1682
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
496 #: glib/gmarkup.c:1687
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
500 #: glib/gmarkup.c:1693
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
506 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
508 #: glib/gmarkup.c:1700
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
512 #: glib/gmarkup.c:1716
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
517 #: glib/gmarkup.c:1722
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
522 msgid "corrupted object"
523 msgstr "повреден обект"
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "недостатъчно памет"
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
543 msgid "internal error"
544 msgstr "вътрешна грешка"
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
549 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
564 msgid "unknown error"
565 msgstr "непозната грешка"
568 msgid "\\ at end of pattern"
569 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
572 msgid "\\c at end of pattern"
573 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
576 msgid "unrecognized character follows \\"
577 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
580 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "няма какво да се повтори"
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "непознат знак след „(?“"
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "непознат знак след „(?<“"
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "непознат знак след „(?P“"
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "липсва завършваща „)“"
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "неуспех при получаването на памет"
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
741 "евентуално във фигурни скоби"
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "неочаквано повторение"
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "препълване на кода"
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
772 #: glib/gregex.c:1161
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
777 #: glib/gregex.c:1197
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:2035
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
786 #: glib/gregex.c:2051
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
790 #: glib/gregex.c:2091
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "в символния указател липсва „<“"
794 #: glib/gregex.c:2100
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "незавършен символен указател"
798 #: glib/gregex.c:2107
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "символен указател с нулева дължина"
802 #: glib/gregex.c:2118
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "очаква се цифра"
806 #: glib/gregex.c:2136
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "неправилен символен указател"
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
814 #: glib/gregex.c:2202
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "непозната екранираща последователност"
818 #: glib/gregex.c:2212
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
830 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
834 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
835 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
839 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
841 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:283
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
851 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
854 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:442
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:781
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:995
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
901 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
913 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
917 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
918 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1197
922 msgid "Failed to fork (%s)"
923 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1347
927 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
928 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1357
932 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
933 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1366
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1374
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
945 #: glib/gspawn.c:1396
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
949 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
956 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
957 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
961 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
965 #: glib/goption.c:724
969 #: glib/goption.c:724
973 #: glib/goption.c:828
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Настройки на помощта:"
977 #: glib/goption.c:829
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Показване на настройките на помощта"
981 #: glib/goption.c:835
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
985 #: glib/goption.c:897
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Настройки на приложението:"
989 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
994 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1000 #: glib/goption.c:994
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1004 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1006 #: glib/goption.c:1002
1008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1010 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1011 "допустимите стойности"
1013 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1018 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1023 #: glib/goption.c:1882
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "Непозната опция %s"
1028 #: glib/gkeyfile.c:358
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1032 #: glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "Не е обикновен файл"
1036 #: glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "Файлът е празен"
1040 #: glib/gkeyfile.c:761
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1046 "група, нито коментар"
1048 #: glib/gkeyfile.c:821
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:843
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1057 #: glib/gkeyfile.c:869
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:896
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1068 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1069 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1286
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1091 #: glib/gkeyfile.c:1528
1094 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1096 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1099 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1108 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3483
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3505
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3647
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3661
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3694
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3718
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1144 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1145 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1151 #: gio/goutputstream.c:1085
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Потокът вече е затворен"
1155 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1156 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Действието е прекратено"
1160 #: gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Непознат вид"
1164 #: gio/gcontenttype.c:181
1167 msgstr "Вид на файла %s"
1169 #: gio/gcontenttype.c:678
1174 #: gio/gdatainputstream.c:313
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1218 #: gio/gemblem.c:325
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1221 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1223 #: gio/gemblem.c:335
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1226 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1228 #: gio/gemblemedicon.c:296
1230 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1231 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1233 #: gio/gemblemedicon.c:306
1235 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1236 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1238 #: gio/gemblemedicon.c:329
1239 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1240 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1242 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1243 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1244 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1245 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1246 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1247 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1248 msgid "Operation not supported"
1249 msgstr "Действието не се поддържа"
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1252 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to
1254 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find
1257 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1259 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1260 #: gio/glocalfile.c:1107
1261 msgid "Containing mount does not exist"
1262 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1264 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1265 msgid "Can't copy over directory"
1266 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1269 msgid "Can't copy directory over directory"
1270 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1272 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1273 msgid "Target file exists"
1274 msgstr "Целевият файл съществува"
1277 msgid "Can't recursively copy directory"
1278 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1281 msgid "Can't copy special file"
1282 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1285 msgid "Invalid symlink value given"
1286 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "Не се поддържа кошче"
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1295 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1297 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:206
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "Броячът е затворен"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1310 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1318 #: gio/gfileicon.c:237
1320 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1321 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1323 #: gio/gfileicon.c:247
1324 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1325 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1333 msgid "Seek not supported on stream"
1334 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:381
1337 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1338 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1341 msgid "Truncate not supported on stream"
1342 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1346 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1347 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1351 msgid "No type for class name %s"
1352 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1356 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1357 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1361 msgid "Type %s is not classed"
1362 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1366 msgid "Malformed version number: %s"
1367 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1371 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1372 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1375 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1376 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1378 #: gio/ginputstream.c:199
1379 msgid "Input stream doesn't implement read"
1380 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1382 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1383 #. * operation running against this stream when you try to start
1385 #. Translators: This is an error you get if there is
1386 #. * already an operation running against this stream when
1387 #. * you try to start one
1388 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1389 msgid "Stream has outstanding operation"
1390 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1392 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1393 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1395 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1397 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1399 msgid "Invalid filename %s"
1400 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:991
1404 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1405 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1127
1408 msgid "Can't rename root directory"
1409 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1411 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1413 msgid "Error renaming file: %s"
1414 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1156
1417 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1418 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1420 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1421 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1424 msgid "Invalid filename"
1425 msgstr "Неправилно име на файл"
1427 #: gio/glocalfile.c:1292
1429 msgid "Error opening file: %s"
1430 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1302
1433 msgid "Can't open directory"
1434 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1436 #: gio/glocalfile.c:1425
1438 msgid "Error removing file: %s"
1439 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1789
1443 msgid "Error trashing file: %s"
1444 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1812
1448 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1449 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1833
1452 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1453 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1455 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1456 msgid "Unable to find or create trash directory"
1457 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1459 #: gio/glocalfile.c:1966
1461 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1462 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1465 #: gio/glocalfile.c:2082
1467 msgid "Unable to trash file: %s"
1468 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2109
1472 msgid "Error creating directory: %s"
1473 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2138
1477 msgid "Error making symbolic link: %s"
1478 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1482 msgid "Error moving file: %s"
1483 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2221
1486 msgid "Can't move directory over directory"
1487 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1489 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1491 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1492 msgid "Backup file creation failed"
1493 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1495 #: gio/glocalfile.c:2267
1497 msgid "Error removing target file: %s"
1498 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:2281
1501 msgid "Move between mounts not supported"
1502 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1505 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1506 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1509 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1510 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1513 msgid "Invalid extended attribute name"
1514 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1518 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1519 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1523 msgid "Error stating file '%s': %s"
1524 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1527 msgid " (invalid encoding)"
1528 msgstr " (неправилно кодиране)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1532 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1533 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1536 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1537 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1540 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1541 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1544 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1545 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1549 msgid "Error setting permissions: %s"
1550 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1554 msgid "Error setting owner: %s"
1555 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1558 msgid "symlink must be non-NULL"
1559 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1564 msgid "Error setting symlink: %s"
1565 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1568 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1569 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1573 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1574 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1577 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1578 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1582 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1583 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1586 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1587 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1591 msgid "Setting attribute %s not supported"
1592 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1596 msgid "Error reading from file: %s"
1597 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1603 msgid "Error seeking in file: %s"
1604 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1609 msgid "Error closing file: %s"
1610 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1612 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1613 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1614 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1619 msgid "Error writing to file: %s"
1620 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1624 msgid "Error removing old backup link: %s"
1625 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1629 msgid "Error creating backup copy: %s"
1630 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1634 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1635 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1639 msgid "Error truncating file: %s"
1640 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1646 msgid "Error opening file '%s': %s"
1647 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1650 msgid "Target file is a directory"
1651 msgstr "Целевият файл е папка"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1654 msgid "Target file is not a regular file"
1655 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1658 msgid "The file was externally modified"
1659 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1663 msgid "Error removing old file: %s"
1664 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1667 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1668 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1670 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1671 msgid "Invalid seek request"
1672 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1675 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1676 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1679 msgid "Reached maximum data array limit"
1680 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1683 msgid "Memory output stream not resizable"
1684 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1686 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1687 msgid "Failed to resize memory output stream"
1688 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement unmount.
1694 msgid "mount doesn't implement unmount"
1695 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement eject.
1701 msgid "mount doesn't implement eject"
1702 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement remount.
1708 msgid "mount doesn't implement remount"
1709 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement content type guessing.
1715 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1716 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement content type guessing.
1722 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1723 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1725 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1726 msgid "Output stream doesn't implement write"
1727 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1729 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1730 msgid "Source stream is already closed"
1731 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1733 #: gio/gthemedicon.c:499
1735 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1736 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1738 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1739 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1741 msgid "Error reading from unix: %s"
1742 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1744 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1745 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1747 msgid "Error closing unix: %s"
1748 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1750 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1751 msgid "Filesystem root"
1752 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1754 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1756 msgid "Error writing to unix: %s"
1757 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1759 #: gio/gvolume.c:450
1760 msgid "volume doesn't implement eject"
1761 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1763 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1764 msgid "Can't find application"
1765 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1769 msgid "Error launching application: %s"
1770 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1772 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1773 msgid "URIs not supported"
1774 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1777 msgid "association changes not supported on win32"
1778 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1781 msgid "Association creation not supported on win32"
1782 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1784 #: tests/gio-ls.c:27
1785 msgid "do not hide entries"
1786 msgstr "елементите да не се скриват"
1788 #: tests/gio-ls.c:29
1789 msgid "use a long listing format"
1790 msgstr "ползване на дълъг формат"
1792 #: tests/gio-ls.c:37
1797 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1798 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1799 #~ "entity, escape it as &"
1801 #~ "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва "
1802 #~ "да започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
1803 #~ "последователност, той може да се екранира така: „&“"
1805 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1806 #~ msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
1808 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1809 #~ msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž"
1811 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1812 #~ msgstr "Незавършена заместваща последователност"
1814 #~ msgid "Unfinished character reference"
1815 #~ msgstr "Незавършен указател на знак"
1817 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1818 #~ msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
1820 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1822 #~ "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
1827 #~ msgid "The file containing the icon"
1828 #~ msgstr "Файлът съдържащ иконата"
1833 #~ msgid "The name of the icon"
1834 #~ msgstr "Името на иконата"
1839 #~ msgid "An array containing the icon names"
1840 #~ msgstr "Масив с имена на икони"
1842 #~ msgid "use default fallbacks"
1843 #~ msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1846 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1847 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1849 #~ "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират "
1850 #~ "при съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, "
1851 #~ "се взема само първото."
1853 #~ msgid "File descriptor"
1854 #~ msgstr "Файлов дескриптор"
1856 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1857 #~ msgstr "Файловият дескриптор от който да се чете"
1859 #~ msgid "Close file descriptor"
1860 #~ msgstr "Затваряне на файловия дескриптор"
1862 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1863 #~ msgstr "Дали файловият дескриптор да се затваря със затварянето на потока"
1865 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1866 #~ msgstr "Дескрипторът на файла, в който да се записва"