1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-24 07:28+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-24 07:28+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
24 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
33 msgid "Seek not supported on base stream"
34 msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
37 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
38 msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:888
41 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "Потокът вече е затворен"
45 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
46 msgid "Truncate not supported on base stream"
47 msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
51 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "Действието е прекратено"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
71 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
72 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
77 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
87 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
93 #: ../glib/gconvert.c:650
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
98 #: ../gio/gcontenttype.c:180
100 msgstr "Непознат вид"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:181
105 msgstr "Вид на файла %s"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:680
112 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
113 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
114 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
116 #: ../gio/gcredentials.c:447
117 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
118 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
120 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
121 msgid "Unexpected early end-of-stream"
122 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
127 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
128 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
133 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
136 "временна директория или абстрактни ключове)"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
146 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
151 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
155 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
156 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
164 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
173 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
179 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "`path' or `abstract' to be set"
182 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
183 "„path“ или „abstract“"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
187 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
188 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
192 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
197 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
198 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "Даденият адрес е празен"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
258 msgid "(Type any character to close this window)\n"
259 msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
263 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
265 "Шината на сесията dbus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
272 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
273 "тази операционна система)"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value `%s'"
281 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
289 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Непознат вид шина %d"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:342
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:513
308 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
319 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
320 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
325 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
332 msgid "Error creating directory `%s': %s"
333 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
337 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
338 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
342 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
348 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
355 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
361 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
362 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
366 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
367 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
371 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
372 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
376 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
377 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
381 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
382 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
386 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
387 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
391 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
392 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
395 msgid "The connection is closed"
396 msgstr "Връзката е прекъсната"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
399 msgid "Timeout was reached"
400 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
404 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
405 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
410 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
411 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
415 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
417 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
421 msgid "No such property `%s'"
422 msgstr "Липсва свойство „%s“"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
426 msgid "Property `%s' is not readable"
427 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
431 msgid "Property `%s' is not writable"
432 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
436 msgid "No such interface `%s'"
437 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
440 msgid "No such interface"
441 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
445 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
446 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
450 msgid "No such method `%s'"
451 msgstr "Липсва метод „%s“"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
455 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
456 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
460 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
461 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
465 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
466 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
470 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
471 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
475 msgid "A subtree is already exported for %s"
476 msgstr "Вече има поддърво за %s"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
479 msgid "type is INVALID"
480 msgstr "видът е INVALID"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
483 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
485 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
488 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
489 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
492 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
494 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
497 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
506 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
507 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
514 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
515 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт"
522 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
530 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
531 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
537 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
542 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
552 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
554 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
558 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
562 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
568 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
570 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
575 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
578 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
579 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
583 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
584 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
588 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
590 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
591 "съобщението е празно"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
595 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
596 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
600 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
601 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
602 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
604 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
607 msgid "Cannot deserialize message: "
608 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
613 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
614 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
622 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
625 msgid "Cannot serialize message: "
626 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
630 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
632 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
637 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
640 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
641 "за сигнатури е „%s“"
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
645 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
647 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
652 msgid "Error return with body of type `%s'"
653 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
656 msgid "Error return with empty body"
657 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
659 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
661 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
662 msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
664 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
665 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
666 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
668 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
670 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
671 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
673 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
675 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
676 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
680 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
681 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
683 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
684 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
685 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
687 #: ../gio/gdbusserver.c:708
688 msgid "Abstract name space not supported"
689 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
691 #: ../gio/gdbusserver.c:795
692 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
693 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
695 #: ../gio/gdbusserver.c:873
697 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
698 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
700 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
702 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
703 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
705 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
707 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
708 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
718 " help Shows this information\n"
719 " introspect Introspect a remote object\n"
720 " monitor Monitor a remote object\n"
721 " call Invoke a method on a remote object\n"
722 " emit Emit a signal\n"
724 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
727 " help Показва този текст\n"
728 " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
729 " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
730 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
731 " emit Издаване на сигнал\n"
733 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
741 msgstr "Грешка: %s\n"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
745 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
746 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
749 msgid "Connect to the system bus"
750 msgstr "Свързване към системната шина"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
753 msgid "Connect to the session bus"
754 msgstr "Свързване към шината на сесията"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
757 msgid "Connect to given D-Bus address"
758 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
761 msgid "Connection Endpoint Options:"
762 msgstr "Варианти за връзка:"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
765 msgid "Options specifying the connection endpoint"
766 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
770 msgid "No connection endpoint specified"
771 msgstr "Не е указана точка за връзка"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
775 msgid "Multiple connection endpoints specified"
776 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
781 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
782 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
787 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
790 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
794 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
795 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
798 msgid "Object path to emit signal on"
799 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
802 msgid "Signal and interface name"
803 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
806 msgid "Emit a signal."
807 msgstr "Издаване на сигнал."
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
812 msgid "Error connecting: %s\n"
813 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
817 msgid "Error: object path not specified.\n"
818 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
823 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
824 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
828 msgid "Error: signal not specified.\n"
829 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
833 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
834 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
838 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
839 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
843 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
844 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
848 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
849 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
853 msgid "Error flushing connection: %s\n"
854 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
857 msgid "Destination name to invoke method on"
858 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
861 msgid "Object path to invoke method on"
862 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
865 msgid "Method and interface name"
866 msgstr "Име на метод и интерфейс"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
869 msgid "Timeout in seconds"
870 msgstr "Време за изчакване в секунди"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
873 msgid "Invoke a method on a remote object."
874 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
878 msgid "Error: Destination is not specified\n"
879 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
883 msgid "Error: Object path is not specified\n"
884 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
888 msgid "Error: Method name is not specified\n"
889 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
893 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
894 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
898 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
899 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
902 msgid "Destination name to introspect"
903 msgstr "Име на целта за анализ"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
906 msgid "Object path to introspect"
907 msgstr "Път до обекта за анализ"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
911 msgstr "Извеждане на XML"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
914 msgid "Introspect children"
915 msgstr "Анализ на наследниците"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
918 msgid "Only print properties"
919 msgstr "Извеждане само на свойствата"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
922 msgid "Introspect a remote object."
923 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
926 msgid "Destination name to monitor"
927 msgstr "Име на целта за наблюдение"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
930 msgid "Object path to monitor"
931 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
934 msgid "Monitor a remote object."
935 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
942 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
943 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
946 msgid "Unable to find terminal required for application"
947 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
951 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
952 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
956 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
957 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
960 msgid "Application information lacks an identifier"
961 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
965 msgid "Can't create user desktop file %s"
966 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
970 msgid "Custom definition for %s"
971 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
973 #: ../gio/gdrive.c:363
974 msgid "drive doesn't implement eject"
975 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
977 #. Translators: This is an error
978 #. * message for drive objects that
979 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
980 #: ../gio/gdrive.c:444
981 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
982 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
984 #: ../gio/gdrive.c:521
985 msgid "drive doesn't implement polling for media"
986 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
988 #: ../gio/gdrive.c:728
989 msgid "drive doesn't implement start"
990 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
992 #: ../gio/gdrive.c:831
993 msgid "drive doesn't implement stop"
994 msgstr "устройството не поддържа спиране"
996 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
997 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
998 msgid "TLS support is not available"
999 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
1001 #: ../gio/gemblem.c:324
1003 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1004 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1006 #: ../gio/gemblem.c:334
1008 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1009 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1011 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1013 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1014 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1016 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1018 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1019 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1022 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1023 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1025 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1026 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1027 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1028 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1029 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1030 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1031 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1032 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1033 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1034 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1035 msgid "Operation not supported"
1036 msgstr "Действието не се поддържа"
1038 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1039 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1040 #. Translators: This is an error message when trying to
1041 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1043 #. Translators: This is an error message when trying to find
1044 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1046 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1047 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1048 msgid "Containing mount does not exist"
1049 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1051 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1052 msgid "Can't copy over directory"
1053 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1055 #: ../gio/gfile.c:2475
1056 msgid "Can't copy directory over directory"
1057 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1059 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1060 msgid "Target file exists"
1061 msgstr "Целевият файл съществува"
1063 #: ../gio/gfile.c:2501
1064 msgid "Can't recursively copy directory"
1065 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1067 #: ../gio/gfile.c:2761
1068 msgid "Splice not supported"
1069 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1071 #: ../gio/gfile.c:2765
1073 msgid "Error splicing file: %s"
1074 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1076 #: ../gio/gfile.c:2912
1077 msgid "Can't copy special file"
1078 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1080 #: ../gio/gfile.c:3490
1081 msgid "Invalid symlink value given"
1082 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1084 #: ../gio/gfile.c:3584
1085 msgid "Trash not supported"
1086 msgstr "Не се поддържа кошче"
1088 #: ../gio/gfile.c:3633
1090 msgid "File names cannot contain '%c'"
1091 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1093 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1094 msgid "volume doesn't implement mount"
1095 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1097 #: ../gio/gfile.c:6178
1098 msgid "No application is registered as handling this file"
1099 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1102 msgid "Enumerator is closed"
1103 msgstr "Броячът е затворен"
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1107 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1108 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1111 msgid "File enumerator is already closed"
1112 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1114 #: ../gio/gfileicon.c:237
1116 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1117 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1119 #: ../gio/gfileicon.c:247
1120 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1121 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1124 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1125 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1126 msgid "Stream doesn't support query_info"
1127 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1129 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1130 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1131 msgid "Seek not supported on stream"
1132 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1135 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1136 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1138 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1139 msgid "Truncate not supported on stream"
1140 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1142 #: ../gio/gicon.c:284
1144 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1145 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1147 #: ../gio/gicon.c:304
1149 msgid "No type for class name %s"
1150 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1152 #: ../gio/gicon.c:314
1154 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1155 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1157 #: ../gio/gicon.c:325
1159 msgid "Type %s is not classed"
1160 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1162 #: ../gio/gicon.c:339
1164 msgid "Malformed version number: %s"
1165 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1167 #: ../gio/gicon.c:353
1169 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1170 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1172 #: ../gio/gicon.c:430
1173 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1174 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1177 msgid "No address specified"
1178 msgstr "Не е указан адрес"
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1182 msgid "Length %u is too long for address"
1183 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1186 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1187 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1191 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1192 msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
1194 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1195 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1196 msgid "Not enough space for socket address"
1197 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1200 msgid "Unsupported socket address"
1201 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1203 #: ../gio/ginputstream.c:194
1204 msgid "Input stream doesn't implement read"
1205 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1207 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1208 #. * operation running against this stream when you try to start
1210 #. Translators: This is an error you get if there is
1211 #. * already an operation running against this stream when
1212 #. * you try to start one
1213 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1214 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1215 msgid "Stream has outstanding operation"
1216 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1220 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1221 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1225 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1226 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1230 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1231 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1235 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1236 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1240 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1241 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1245 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1246 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1250 msgid "Failed to create temp file: %s"
1251 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1254 msgid "Error processing input file with xmllint"
1255 msgstr "Грешка при обработка на входящия файл с xmllint"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1258 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1259 msgstr "Грешка при обработка на входящия файл с to-pixdata"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1263 msgid "Error reading file %s: %s"
1264 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1268 msgid "Error compressing file %s"
1269 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1273 msgid "text may not appear inside <%s>"
1274 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1277 msgid "name of the output file"
1278 msgstr "име на изходният файл"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1281 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1287 "The directories where files are to be read from (default to current "
1289 msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1298 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1299 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1302 msgid "Generate source header"
1303 msgstr "Заглавни части"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1306 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1307 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1310 msgid "Generate dependency list"
1311 msgstr "Списък със зависимостите"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1314 msgid "Don't automatically create and register resource"
1315 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1318 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1319 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1323 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1324 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1325 "and the resource file have the extension called .gresource."
1327 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
1328 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
1329 "а ресурсният файл на „.gresource“."
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1333 msgid "You should give exactly one file name\n"
1334 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1337 msgid "empty names are not permitted"
1338 msgstr "не се позволяват празни имена"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1342 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1343 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1348 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1349 "and dash ('-') are permitted."
1351 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
1352 "цифри и тире („-“)."
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1356 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1357 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1361 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1362 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1366 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1367 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1371 msgid "<child name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1375 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1376 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1380 msgid "<key name='%s'> already specified"
1381 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1386 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1389 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
1390 "<override>, за да промените стойността"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1395 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1398 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1403 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1404 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1408 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1409 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1412 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1413 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1417 msgid "no <key name='%s'> to override"
1418 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1422 msgid "<override name='%s'> already specified"
1423 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1427 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1428 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1432 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1433 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1437 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1438 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1442 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1443 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1447 msgid "Can not extend a schema with a path"
1448 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1453 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1455 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1460 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1461 "does not extend '%s'"
1463 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1464 "„%s“ не разширява „%s“"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1468 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1469 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1473 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1474 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1478 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1479 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1481 #. Translators: Do not translate "--strict".
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1485 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1486 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1490 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1491 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1495 msgid "Ignoring this file.\n"
1496 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1500 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1502 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1507 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1508 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1513 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1514 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1519 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1522 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1523 "предефиниране „%s“ — %s."
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1527 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1528 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1533 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1534 "range given in the schema"
1536 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1537 "е извън обсега, даден в схемата"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1542 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1543 "list of valid choices"
1545 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1546 "не е в списъка с позволени стойности"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1549 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1550 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1552 # Явно става дума за обясняване на --strict
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1554 msgid "Abort on any errors in schemas"
1555 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1558 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1559 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1562 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1563 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1567 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1568 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1569 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1571 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1572 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1573 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1577 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1578 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1582 msgid "No schema files found: "
1583 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1587 msgid "doing nothing.\n"
1588 msgstr "без обработка.\n"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1592 msgid "removed existing output file.\n"
1593 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1595 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1596 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1598 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
1601 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1603 msgid "Invalid filename %s"
1604 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:948
1608 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1609 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1612 msgid "Can't rename root directory"
1613 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1617 msgid "Error renaming file: %s"
1618 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1621 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1622 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1628 msgid "Invalid filename"
1629 msgstr "Неправилно име на файл"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1632 msgid "Can't open directory"
1633 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1637 msgid "Error opening file: %s"
1638 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1642 msgid "Error removing file: %s"
1643 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1647 msgid "Error trashing file: %s"
1648 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1652 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1653 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1656 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1657 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1660 msgid "Unable to find or create trash directory"
1661 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1665 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1666 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1671 msgid "Unable to trash file: %s"
1672 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1675 msgid "internal error"
1676 msgstr "вътрешна грешка"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1680 msgid "Error creating directory: %s"
1681 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1685 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1686 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1690 msgid "Error making symbolic link: %s"
1691 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1695 msgid "Error moving file: %s"
1696 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1699 msgid "Can't move directory over directory"
1700 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1705 msgid "Backup file creation failed"
1706 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1710 msgid "Error removing target file: %s"
1711 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1714 msgid "Move between mounts not supported"
1715 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1718 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1719 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1722 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1723 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1726 msgid "Invalid extended attribute name"
1727 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1731 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1732 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1735 msgid " (invalid encoding)"
1736 msgstr " (неправилно кодиране)"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1740 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1741 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1745 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1746 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1749 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1750 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1753 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1754 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1757 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1758 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1761 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1762 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1766 msgid "Error setting permissions: %s"
1767 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1771 msgid "Error setting owner: %s"
1772 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1775 msgid "symlink must be non-NULL"
1776 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1781 msgid "Error setting symlink: %s"
1782 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1785 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1786 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1790 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1791 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1794 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1795 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1799 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1800 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1803 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1804 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1808 msgid "Setting attribute %s not supported"
1809 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1813 msgid "Error reading from file: %s"
1814 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1816 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1817 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1820 msgid "Error seeking in file: %s"
1821 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1826 msgid "Error closing file: %s"
1827 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1829 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1830 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1832 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1838 msgid "Error writing to file: %s"
1839 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1843 msgid "Error removing old backup link: %s"
1844 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1848 msgid "Error creating backup copy: %s"
1849 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1853 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1854 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1858 msgid "Error truncating file: %s"
1859 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1865 msgid "Error opening file '%s': %s"
1866 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1869 msgid "Target file is a directory"
1870 msgstr "Целевият файл е папка"
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1873 msgid "Target file is not a regular file"
1874 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1877 msgid "The file was externally modified"
1878 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1882 msgid "Error removing old file: %s"
1883 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1885 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1886 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1887 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1889 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1890 msgid "Invalid seek request"
1891 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1893 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1894 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1895 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1897 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1898 msgid "Memory output stream not resizable"
1899 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1902 msgid "Failed to resize memory output stream"
1903 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
1905 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1907 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1910 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1911 "наличното адресно пространство."
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1914 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1915 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1918 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1919 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement unmount.
1924 #: ../gio/gmount.c:363
1925 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1926 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement eject.
1931 #: ../gio/gmount.c:442
1932 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1933 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1938 #: ../gio/gmount.c:523
1939 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1941 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1946 #: ../gio/gmount.c:611
1947 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1949 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement remount.
1954 #: ../gio/gmount.c:701
1955 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1956 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement content type guessing.
1961 #: ../gio/gmount.c:785
1962 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1963 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement content type guessing.
1968 #: ../gio/gmount.c:874
1969 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1970 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1972 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1974 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1975 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1977 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1978 msgid "Network unreachable"
1979 msgstr "Мрежата е недостъпна"
1981 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1982 msgid "Host unreachable"
1983 msgstr "Хостът е недостъпен"
1985 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1986 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1988 msgid "Could not create network monitor: %s"
1989 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1992 msgid "Could not create network monitor: "
1993 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1996 msgid "Could not get network status: "
1997 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
1999 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2000 msgid "Output stream doesn't implement write"
2001 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
2003 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2004 msgid "Source stream is already closed"
2005 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
2007 #: ../gio/gresolver.c:940
2009 msgid "Error resolving '%s': %s"
2010 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
2012 #: ../gio/gresolver.c:990
2014 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2015 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
2017 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2019 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2020 msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
2022 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2024 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2025 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
2027 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2029 msgid "Error resolving '%s'"
2030 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
2032 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2033 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2034 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2035 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2037 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2038 msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2040 #: ../gio/gresource.c:460
2042 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2043 msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира"
2045 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2047 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2048 msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2051 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2052 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2056 msgstr "Извеждане на помощта"
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2063 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2064 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2069 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2070 "If PATH is given, only list matching resources"
2072 "Изброяване на ресурсите\n"
2073 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2074 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2087 "List resources with details\n"
2088 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2089 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2090 "Details include the section, size and compression"
2092 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
2093 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2094 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
2095 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2098 msgid "Extract a resource file to stdout"
2099 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2103 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2108 "Unknown command %s\n"
2111 "Непозната команда „%s“\n"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2117 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2120 " help Show this information\n"
2121 " sections List resource sections\n"
2122 " list List resources\n"
2123 " details List resources with details\n"
2124 " extract Extract a resource\n"
2126 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2130 " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2133 " help Тази информация\n"
2134 " sections Списък с разделите ресурси\n"
2135 " list Списък с ресурсите\n"
2136 " details Подробен списък с ресурси\n"
2137 " extract Разархивиране на ресурс\n"
2139 "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2146 " gresource %s%s%s %s\n"
2152 " gresource %s%s%s %s\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2158 msgid "Arguments:\n"
2159 msgstr "Аргументи:\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2162 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2163 msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2166 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2167 msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2170 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2171 msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2175 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2176 " or a compiled resource file\n"
2178 " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2179 " или компилиран файл с ресурси\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2186 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2187 msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2194 msgid " PATH A resource path\n"
2195 msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2199 msgid "No such schema '%s'\n"
2200 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2204 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2205 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2209 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2210 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2214 msgid "Empty path given.\n"
2215 msgstr "Даден е празен път.\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2219 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2220 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2224 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2225 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2229 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2230 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2234 msgid "No such key '%s'\n"
2235 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2239 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2240 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2243 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2244 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2247 msgid "List the installed relocatable schemas"
2248 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2251 msgid "List the keys in SCHEMA"
2252 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2256 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2257 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2260 msgid "List the children of SCHEMA"
2261 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2265 "List keys and values, recursively\n"
2266 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2268 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
2269 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2272 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2273 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2276 msgid "Get the value of KEY"
2277 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2281 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2282 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2285 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2286 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2289 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2290 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2293 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2294 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2297 msgid "Reset KEY to its default value"
2298 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2301 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2302 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2305 msgid "Check if KEY is writable"
2306 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2310 "Monitor KEY for changes.\n"
2311 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2312 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2314 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2315 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2316 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2319 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2320 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2325 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2328 " help Show this information\n"
2329 " list-schemas List installed schemas\n"
2330 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2331 " list-keys List keys in a schema\n"
2332 " list-children List children of a schema\n"
2333 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2334 " range Queries the range of a key\n"
2335 " get Get the value of a key\n"
2336 " set Set the value of a key\n"
2337 " reset Reset the value of a key\n"
2338 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2339 " writable Check if a key is writable\n"
2340 " monitor Watch for changes\n"
2342 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2346 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2349 " help Показване на този текст\n"
2350 " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
2351 " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2352 " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
2353 " list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
2354 " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2356 " range Какъв е интервала от допустими стойности за "
2358 " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
2359 " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
2360 " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2361 " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
2363 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2364 " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2366 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2373 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2379 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2385 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2386 msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2390 " SCHEMA The name of the schema\n"
2391 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2394 " СХЕМА Името на схемата\n"
2395 " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2398 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2399 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2402 msgid " KEY The key within the schema\n"
2403 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2406 msgid " VALUE The value to set\n"
2407 msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2411 msgid "Empty schema name given\n"
2412 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2414 #: ../gio/gsocket.c:282
2415 msgid "Invalid socket, not initialized"
2416 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2418 #: ../gio/gsocket.c:289
2420 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2421 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:297
2424 msgid "Socket is already closed"
2425 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2427 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2428 msgid "Socket I/O timed out"
2429 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2431 #: ../gio/gsocket.c:472
2433 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2434 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2436 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2438 msgid "Unable to create socket: %s"
2439 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:506
2442 msgid "Unknown family was specified"
2443 msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2445 #: ../gio/gsocket.c:513
2446 msgid "Unknown protocol was specified"
2447 msgstr "Указан е непознат протокол"
2449 #: ../gio/gsocket.c:1720
2451 msgid "could not get local address: %s"
2452 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:1763
2456 msgid "could not get remote address: %s"
2457 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:1824
2461 msgid "could not listen: %s"
2462 msgstr "не може да се слуша: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1898
2466 msgid "Error binding to address: %s"
2467 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2471 msgid "Error joining multicast group: %s"
2472 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2476 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2477 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1953
2480 msgid "No support for source-specific multicast"
2481 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2483 #: ../gio/gsocket.c:2172
2485 msgid "Error accepting connection: %s"
2486 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2293
2489 msgid "Connection in progress"
2490 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2492 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2494 msgid "Unable to get pending error: %s"
2495 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:2515
2499 msgid "Error receiving data: %s"
2500 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:2693
2504 msgid "Error sending data: %s"
2505 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2807
2509 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2510 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2886
2514 msgid "Error closing socket: %s"
2515 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:3520
2519 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2520 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2524 msgid "Error sending message: %s"
2525 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:3823
2528 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2529 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2531 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2533 msgid "Error receiving message: %s"
2534 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:4343
2537 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2538 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2542 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2543 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2547 msgid "Could not connect to %s: "
2548 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2551 msgid "Could not connect: "
2552 msgstr "Неуспешно свързване: "
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2555 msgid "Unknown error on connect"
2556 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2558 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2559 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2560 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
2562 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2564 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2565 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
2567 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2568 msgid "Listener is already closed"
2569 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2571 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2572 msgid "Added socket is closed"
2573 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2577 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2578 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2581 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2582 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2584 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2586 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2587 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2590 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2591 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2593 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2594 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2595 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2599 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2600 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2603 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2604 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2608 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2611 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2615 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2616 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2619 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2621 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2626 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2627 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2630 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2631 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2634 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2635 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2638 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2639 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2642 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2643 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2646 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2647 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2650 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2651 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2654 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2655 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2658 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2659 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2662 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2663 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2665 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2667 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2668 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2670 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2671 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2672 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2674 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2675 msgid "No PEM-encoded private key found"
2676 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2679 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2680 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2682 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2683 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2684 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2686 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2687 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2688 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2690 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2692 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2695 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
2698 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2700 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2701 "out after further failures."
2703 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
2704 "се заключи за достъп."
2706 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2707 msgid "The password entered is incorrect."
2708 msgstr "Въведената парола е неправилна."
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2712 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2713 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2716 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2717 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2721 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2722 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2725 msgid "Received invalid fd"
2726 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2729 msgid "Error sending credentials: "
2730 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2734 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2735 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2740 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2741 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2743 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
2744 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2748 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2749 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2753 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2755 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2759 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2760 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2764 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2765 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
2767 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2769 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2770 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
2772 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2773 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2775 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2776 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
2778 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2779 msgid "Filesystem root"
2780 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2782 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2784 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2785 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
2787 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2788 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2790 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2792 #: ../gio/gvolume.c:408
2793 msgid "volume doesn't implement eject"
2794 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2796 #. Translators: This is an error
2797 #. * message for volume objects that
2798 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2799 #: ../gio/gvolume.c:488
2800 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2801 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2804 msgid "Can't find application"
2805 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2809 msgid "Error launching application: %s"
2810 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2813 msgid "URIs not supported"
2814 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2817 msgid "association changes not supported on win32"
2818 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2821 msgid "Association creation not supported on win32"
2822 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2824 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2826 msgid "Error reading from handle: %s"
2827 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
2829 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2831 msgid "Error closing handle: %s"
2832 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
2834 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2836 msgid "Error writing to handle: %s"
2837 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
2839 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2840 msgid "Not enough memory"
2841 msgstr "недостатъчно памет"
2843 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2845 msgid "Internal error: %s"
2846 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2848 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2849 msgid "Need more input"
2850 msgstr "Необходими са още данни от входа"
2852 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2853 msgid "Invalid compressed data"
2854 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
2856 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2857 msgid "Address to listen on"
2858 msgstr "Адрес, на който да се слуша"
2860 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2861 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2862 msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
2864 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2865 msgid "Print address"
2866 msgstr "Извеждане на адреса"
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2869 msgid "Print address in shell mode"
2870 msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
2872 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2873 msgid "Run a dbus service"
2874 msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2878 msgid "Wrong args\n"
2879 msgstr "Неправилни аргументи\n"
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2883 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2884 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2889 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2890 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2895 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2896 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2901 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2902 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2905 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2906 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2910 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2911 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2923 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2924 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2928 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2929 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2933 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2934 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2938 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2939 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2943 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2944 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2948 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2949 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
2951 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2952 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2953 msgid "Partial character sequence at end of input"
2954 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2956 #: ../glib/gconvert.c:1057
2958 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2960 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2962 #: ../glib/gconvert.c:1874
2964 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2966 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
2969 #: ../glib/gconvert.c:1884
2971 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2972 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
2974 #: ../glib/gconvert.c:1901
2976 msgid "The URI '%s' is invalid"
2977 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
2979 #: ../glib/gconvert.c:1913
2981 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2982 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
2984 #: ../glib/gconvert.c:1929
2986 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2987 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
2989 #: ../glib/gconvert.c:2024
2991 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2992 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
2994 #: ../glib/gconvert.c:2034
2995 msgid "Invalid hostname"
2996 msgstr "Неправилно име на хост"
2998 #. Translators: 'before midday' indicator
2999 #: ../glib/gdatetime.c:205
3004 #. Translators: 'after midday' indicator
3005 #: ../glib/gdatetime.c:207
3010 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3011 #: ../glib/gdatetime.c:210
3013 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3014 msgstr "%x (%a) %X %Z"
3016 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3017 #: ../glib/gdatetime.c:213
3022 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3023 #: ../glib/gdatetime.c:216
3028 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3029 #: ../glib/gdatetime.c:219
3034 #: ../glib/gdatetime.c:232
3035 msgctxt "full month name"
3039 #: ../glib/gdatetime.c:234
3040 msgctxt "full month name"
3044 #: ../glib/gdatetime.c:236
3045 msgctxt "full month name"
3049 #: ../glib/gdatetime.c:238
3050 msgctxt "full month name"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:240
3055 msgctxt "full month name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:242
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:244
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:246
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:248
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:250
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:252
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:254
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:269
3095 msgctxt "abbreviated month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:271
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:273
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:275
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:277
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:279
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:281
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:283
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:285
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:287
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:289
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:291
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:306
3155 msgctxt "full weekday name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:308
3160 msgctxt "full weekday name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:310
3165 msgctxt "full weekday name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:312
3170 msgctxt "full weekday name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:314
3175 msgctxt "full weekday name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:316
3180 msgctxt "full weekday name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:318
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:333
3190 msgctxt "abbreviated weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:335
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:337
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:339
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:341
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:343
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:345
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3226 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3227 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
3229 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3231 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3232 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
3234 #: ../glib/gfileutils.c:690
3236 msgid "Error reading file '%s': %s"
3237 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
3239 #: ../glib/gfileutils.c:704
3241 msgid "File \"%s\" is too large"
3242 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
3244 #: ../glib/gfileutils.c:787
3246 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3247 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3251 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3252 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:855
3256 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3258 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3261 #: ../glib/gfileutils.c:889
3263 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3265 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:997
3269 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3271 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
3274 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3276 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3277 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3281 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3283 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3288 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3289 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3293 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3294 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3298 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3299 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3303 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3304 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3308 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3310 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3315 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3316 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3320 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3321 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3325 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3326 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3329 msgid "Symbolic links not supported"
3330 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3332 #: ../glib/giochannel.c:1415
3334 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3335 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3337 #: ../glib/giochannel.c:1760
3338 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3339 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3341 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3342 #: ../glib/giochannel.c:2151
3343 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3344 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3346 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3347 msgid "Channel terminates in a partial character"
3348 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3350 #: ../glib/giochannel.c:1951
3351 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3352 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3355 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3356 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3359 msgid "Not a regular file"
3360 msgstr "Не е обикновен файл"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3365 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3367 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3368 "група, нито коментар"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3372 msgid "Invalid group name: %s"
3373 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3376 msgid "Key file does not start with a group"
3377 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3381 msgid "Invalid key name: %s"
3382 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3386 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3387 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3393 msgid "Key file does not have group '%s'"
3394 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3398 msgid "Key file does not have key '%s'"
3399 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3403 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3404 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3409 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3411 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3417 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3420 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3425 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3426 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3430 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3431 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3434 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3435 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3439 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3440 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3445 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3449 msgid "Integer value '%s' out of range"
3450 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3456 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3460 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3461 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3463 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3465 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3467 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3470 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3472 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3474 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на mmap"
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3479 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3480 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3482 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3484 msgid "Error on line %d char %d: "
3485 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3487 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3489 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3490 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:430
3494 msgid "'%s' is not a valid name "
3495 msgstr "„%s“ е неправилно име "
3497 #: ../glib/gmarkup.c:446
3499 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3500 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
3502 #: ../glib/gmarkup.c:555
3504 msgid "Error on line %d: %s"
3505 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3507 #: ../glib/gmarkup.c:639
3510 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3511 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3513 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3514 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
3516 #: ../glib/gmarkup.c:651
3518 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3519 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3522 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
3523 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
3526 #: ../glib/gmarkup.c:677
3528 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3529 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:715
3533 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3535 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3536 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:723
3540 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3541 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:728
3545 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3546 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3548 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3549 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
3550 "амперсанда чрез „&“"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3553 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3554 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3559 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3562 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3567 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3570 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3576 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3578 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3584 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3585 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3586 "character in an attribute name"
3588 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3589 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3590 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3595 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3596 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3598 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3599 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3604 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3605 "begin an element name"
3607 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3612 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3613 "allowed character is '>'"
3615 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3616 "Позволен е знакът „>“"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3620 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3621 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3625 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3626 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3629 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3630 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3633 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3635 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3640 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3643 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3649 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3652 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3657 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3661 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3664 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3665 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3669 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3670 "name; no attribute value"
3672 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3673 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3676 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3677 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3681 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3682 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3686 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3688 #: ../glib/goption.c:746
3692 #: ../glib/goption.c:746
3696 #: ../glib/goption.c:852
3697 msgid "Help Options:"
3698 msgstr "Настройки на помощта:"
3700 #: ../glib/goption.c:853
3701 msgid "Show help options"
3702 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3704 #: ../glib/goption.c:859
3705 msgid "Show all help options"
3706 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3708 #: ../glib/goption.c:921
3709 msgid "Application Options:"
3710 msgstr "Настройки на приложението:"
3712 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3714 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3715 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
3717 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3719 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3721 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
3723 #: ../glib/goption.c:1018
3725 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3727 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
3729 #: ../glib/goption.c:1026
3731 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3733 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
3734 "допустимите стойности"
3736 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3738 msgid "Error parsing option %s"
3739 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
3741 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3743 msgid "Missing argument for %s"
3744 msgstr "Липсва аргумент за %s"
3746 #: ../glib/goption.c:1965
3748 msgid "Unknown option %s"
3749 msgstr "Непозната опция %s"
3751 #: ../glib/gregex.c:190
3752 msgid "corrupted object"
3753 msgstr "повреден обект"
3755 #: ../glib/gregex.c:192
3756 msgid "internal error or corrupted object"
3757 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
3759 #: ../glib/gregex.c:194
3760 msgid "out of memory"
3761 msgstr "недостатъчно памет"
3763 #: ../glib/gregex.c:199
3764 msgid "backtracking limit reached"
3765 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
3767 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3768 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3770 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
3772 #: ../glib/gregex.c:221
3773 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3775 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
3777 #: ../glib/gregex.c:230
3778 msgid "recursion limit reached"
3779 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
3781 #: ../glib/gregex.c:232
3782 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3783 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
3785 #: ../glib/gregex.c:234
3786 msgid "invalid combination of newline flags"
3787 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
3789 #: ../glib/gregex.c:236
3791 msgstr "неправилно отместване"
3793 #: ../glib/gregex.c:238
3795 msgstr "прекалено къс utf8"
3797 #: ../glib/gregex.c:242
3798 msgid "unknown error"
3799 msgstr "непозната грешка"
3801 #: ../glib/gregex.c:262
3802 msgid "\\ at end of pattern"
3803 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
3805 #: ../glib/gregex.c:265
3806 msgid "\\c at end of pattern"
3807 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
3809 #: ../glib/gregex.c:268
3810 msgid "unrecognized character follows \\"
3811 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
3813 #: ../glib/gregex.c:275
3814 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3816 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
3819 #: ../glib/gregex.c:278
3820 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3821 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
3823 #: ../glib/gregex.c:281
3824 msgid "number too big in {} quantifier"
3825 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
3827 #: ../glib/gregex.c:284
3828 msgid "missing terminating ] for character class"
3829 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
3831 #: ../glib/gregex.c:287
3832 msgid "invalid escape sequence in character class"
3833 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
3835 #: ../glib/gregex.c:290
3836 msgid "range out of order in character class"
3837 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
3839 #: ../glib/gregex.c:293
3840 msgid "nothing to repeat"
3841 msgstr "няма какво да се повтори"
3843 #: ../glib/gregex.c:296
3844 msgid "unrecognized character after (?"
3845 msgstr "непознат знак след „(?“"
3847 #: ../glib/gregex.c:300
3848 msgid "unrecognized character after (?<"
3849 msgstr "непознат знак след „(?<“"
3851 #: ../glib/gregex.c:304
3852 msgid "unrecognized character after (?P"
3853 msgstr "непознат знак след „(?P“"
3855 #: ../glib/gregex.c:307
3856 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3857 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
3859 #: ../glib/gregex.c:310
3860 msgid "missing terminating )"
3861 msgstr "липсва завършваща „)“"
3863 #: ../glib/gregex.c:314
3864 msgid ") without opening ("
3865 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
3867 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3868 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3870 #: ../glib/gregex.c:321
3871 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3872 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
3874 #: ../glib/gregex.c:324
3875 msgid "reference to non-existent subpattern"
3876 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
3878 #: ../glib/gregex.c:327
3879 msgid "missing ) after comment"
3880 msgstr "липсва „)“ след коментар"
3882 #: ../glib/gregex.c:330
3883 msgid "regular expression too large"
3884 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
3886 #: ../glib/gregex.c:333
3887 msgid "failed to get memory"
3888 msgstr "неуспешно получаване на памет"
3890 #: ../glib/gregex.c:336
3891 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3892 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
3894 #: ../glib/gregex.c:339
3895 msgid "malformed number or name after (?("
3896 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
3898 #: ../glib/gregex.c:342
3899 msgid "conditional group contains more than two branches"
3900 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
3902 #: ../glib/gregex.c:345
3903 msgid "assertion expected after (?("
3904 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
3906 #: ../glib/gregex.c:348
3907 msgid "unknown POSIX class name"
3908 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
3910 #: ../glib/gregex.c:351
3911 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3912 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
3914 #: ../glib/gregex.c:354
3915 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3916 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
3918 #: ../glib/gregex.c:357
3919 msgid "invalid condition (?(0)"
3920 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
3922 #: ../glib/gregex.c:360
3923 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3924 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
3926 #: ../glib/gregex.c:363
3927 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3928 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
3930 #: ../glib/gregex.c:366
3931 msgid "missing terminator in subpattern name"
3932 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
3934 #: ../glib/gregex.c:369
3935 msgid "two named subpatterns have the same name"
3936 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
3938 #: ../glib/gregex.c:372
3939 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3940 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
3942 #: ../glib/gregex.c:375
3943 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3944 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
3946 #: ../glib/gregex.c:378
3947 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3948 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
3950 #: ../glib/gregex.c:381
3951 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3952 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
3954 #: ../glib/gregex.c:384
3955 msgid "octal value is greater than \\377"
3956 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
3958 #: ../glib/gregex.c:387
3959 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3960 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
3962 #: ../glib/gregex.c:390
3963 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3964 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
3966 #: ../glib/gregex.c:393
3967 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3968 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
3970 #: ../glib/gregex.c:396
3972 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3974 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
3975 "евентуално във фигурни скоби"
3977 #: ../glib/gregex.c:401
3978 msgid "unexpected repeat"
3979 msgstr "неочаквано повторение"
3981 #: ../glib/gregex.c:405
3982 msgid "code overflow"
3983 msgstr "препълване на кода"
3985 #: ../glib/gregex.c:409
3986 msgid "overran compiling workspace"
3987 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
3989 #: ../glib/gregex.c:413
3990 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3991 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
3993 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3995 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3996 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
3998 #: ../glib/gregex.c:1206
3999 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4000 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
4002 #: ../glib/gregex.c:1215
4003 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4004 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
4006 #: ../glib/gregex.c:1271
4008 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4009 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
4011 #: ../glib/gregex.c:1307
4013 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4014 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
4016 #: ../glib/gregex.c:2182
4017 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4018 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
4020 #: ../glib/gregex.c:2198
4021 msgid "hexadecimal digit expected"
4022 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
4024 #: ../glib/gregex.c:2238
4025 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4026 msgstr "в символния указател липсва „<“"
4028 #: ../glib/gregex.c:2247
4029 msgid "unfinished symbolic reference"
4030 msgstr "незавършен символен указател"
4032 #: ../glib/gregex.c:2254
4033 msgid "zero-length symbolic reference"
4034 msgstr "символен указател с нулева дължина"
4036 #: ../glib/gregex.c:2265
4037 msgid "digit expected"
4038 msgstr "очаква се цифра"
4040 #: ../glib/gregex.c:2283
4041 msgid "illegal symbolic reference"
4042 msgstr "неправилен символен указател"
4044 #: ../glib/gregex.c:2345
4045 msgid "stray final '\\'"
4046 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
4048 #: ../glib/gregex.c:2349
4049 msgid "unknown escape sequence"
4050 msgstr "непозната екранираща последователност"
4052 #: ../glib/gregex.c:2359
4054 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4055 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
4057 #: ../glib/gshell.c:91
4058 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4059 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
4061 #: ../glib/gshell.c:181
4062 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4064 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
4066 #: ../glib/gshell.c:559
4068 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4069 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
4071 #: ../glib/gshell.c:566
4073 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4075 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
4077 #: ../glib/gshell.c:578
4078 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4079 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
4081 #: ../glib/gspawn.c:208
4083 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4084 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4086 #: ../glib/gspawn.c:348
4088 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4090 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4092 #: ../glib/gspawn.c:433
4094 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4095 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
4097 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4099 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4100 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
4102 #: ../glib/gspawn.c:1241
4104 msgid "Failed to fork (%s)"
4105 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
4107 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4109 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4110 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
4112 #: ../glib/gspawn.c:1397
4114 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4115 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
4117 #: ../glib/gspawn.c:1407
4119 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4120 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
4122 #: ../glib/gspawn.c:1416
4124 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4125 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
4127 #: ../glib/gspawn.c:1424
4129 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4130 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
4132 #: ../glib/gspawn.c:1448
4134 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4136 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
4139 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4141 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4142 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4144 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4145 msgid "Failed to read data from child process"
4146 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
4148 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4150 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4151 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
4153 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4155 msgid "Invalid program name: %s"
4156 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
4158 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4159 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4161 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4162 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4165 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4167 msgid "Invalid string in environment: %s"
4168 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
4170 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4172 msgid "Invalid working directory: %s"
4173 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4177 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4178 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4182 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4185 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
4188 #: ../glib/gutf8.c:915
4189 msgid "Character out of range for UTF-8"
4190 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
4192 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4193 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4194 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4195 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4197 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4198 msgid "Character out of range for UTF-16"
4199 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
4201 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4204 msgid_plural "%u bytes"
4208 #: ../glib/gutils.c:2172
4213 #: ../glib/gutils.c:2174
4218 #: ../glib/gutils.c:2177
4223 #: ../glib/gutils.c:2180
4228 #: ../glib/gutils.c:2183
4233 #: ../glib/gutils.c:2186
4238 #: ../glib/gutils.c:2199
4243 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4248 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4253 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4258 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4263 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4268 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4269 #: ../glib/gutils.c:2250
4272 msgid_plural "%s bytes"
4274 msgstr[1] "%s байта"
4276 #: ../glib/gutils.c:2305