Updated Bulgarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-24 07:28+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-24 07:28+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Language: bg\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
24 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
33 msgid "Seek not supported on base stream"
34 msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
37 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
38 msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:888
41 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "Потокът вече е затворен"
44
45 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
46 msgid "Truncate not supported on base stream"
47 msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
48
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
51 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
53 #, c-format
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "Действието е прекратено"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
71 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
72 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
77 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
78 #, c-format
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
87 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
88 #, c-format
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
93 #: ../glib/gconvert.c:650
94 #, c-format
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
97
98 #: ../gio/gcontenttype.c:180
99 msgid "Unknown type"
100 msgstr "Непознат вид"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:181
103 #, c-format
104 msgid "%s filetype"
105 msgstr "Вид на файла %s"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:680
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "Вид на %s"
111
112 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
113 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
114 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
115
116 #: ../gio/gcredentials.c:447
117 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
118 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
119
120 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
121 msgid "Unexpected early end-of-stream"
122 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
123
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
126 #, c-format
127 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
128 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
134 msgstr ""
135 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
136 "временна директория или абстрактни ключове)"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
139 #, c-format
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
146 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
149 #, c-format
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
151 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
154 #, c-format
155 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
156 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
162 "sign"
163 msgstr ""
164 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
165 "равенство"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
171 "`%s'"
172 msgstr ""
173 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
174 "елемент „%s“"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "`path' or `abstract' to be set"
181 msgstr ""
182 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
183 "„path“ или „abstract“"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
188 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
198 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
205 #, c-format
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
210 #, c-format
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 msgstr ""
223 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
224 "%d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "Даденият адрес е празен"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 msgstr ""
238 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
239 "машина: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
252 #, c-format
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
257 #, c-format
258 msgid "(Type any character to close this window)\n"
259 msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
262 #, c-format
263 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
264 msgstr ""
265 "Шината на сесията dbus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
266 "неуспешно"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
269 #, c-format
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
271 msgstr ""
272 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
273 "тази операционна система)"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value `%s'"
280 msgstr ""
281 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
288 msgstr ""
289 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
293 #, c-format
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Непознат вид шина %d"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:342
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:513
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
309 msgstr ""
310 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
311 "%s)"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
318 #, c-format
319 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
320 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
326 msgstr ""
327 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
328 "0%o"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
331 #, c-format
332 msgid "Error creating directory `%s': %s"
333 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
336 #, c-format
337 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
338 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
341 #, c-format
342 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
360 #, c-format
361 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
362 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
365 #, c-format
366 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
367 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
370 #, c-format
371 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
372 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
375 #, c-format
376 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
377 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
380 #, c-format
381 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
382 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
385 #, c-format
386 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
387 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
390 #, c-format
391 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
392 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
395 msgid "The connection is closed"
396 msgstr "Връзката е прекъсната"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
399 msgid "Timeout was reached"
400 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
403 msgid ""
404 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
405 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
411 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
414 #, c-format
415 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
416 msgstr ""
417 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
420 #, c-format
421 msgid "No such property `%s'"
422 msgstr "Липсва свойство „%s“"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
425 #, c-format
426 msgid "Property `%s' is not readable"
427 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
430 #, c-format
431 msgid "Property `%s' is not writable"
432 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
435 #, c-format
436 msgid "No such interface `%s'"
437 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
440 msgid "No such interface"
441 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
444 #, c-format
445 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
446 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
449 #, c-format
450 msgid "No such method `%s'"
451 msgstr "Липсва метод „%s“"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
454 #, c-format
455 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
456 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
459 #, c-format
460 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
461 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
464 #, c-format
465 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
466 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
469 #, c-format
470 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
471 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
474 #, c-format
475 msgid "A subtree is already exported for %s"
476 msgstr "Вече има поддърво за %s"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
479 msgid "type is INVALID"
480 msgstr "видът е INVALID"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
483 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
484 msgstr ""
485 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
488 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
489 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
492 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
493 msgstr ""
494 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
497 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
498 msgstr ""
499 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
502 msgid ""
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
505 msgstr ""
506 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
507 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
510 msgid ""
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
513 msgstr ""
514 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
515 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
518 #, c-format
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт"
522 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 msgstr ""
530 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
531 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
532 "позиция е „%s“"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
535 #, c-format
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
537 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
540 #, c-format
541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
542 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 msgid_plural ""
554 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 msgstr[0] ""
556 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
557 msgstr[1] ""
558 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
569 msgstr ""
570 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
576 "0x%02x"
577 msgstr ""
578 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
579 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
582 #, c-format
583 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
584 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
587 #, c-format
588 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
589 msgstr ""
590 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
591 "съобщението е празно"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
594 #, c-format
595 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
596 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
599 #, c-format
600 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
601 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
602 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
603 msgstr[1] ""
604 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
607 msgid "Cannot deserialize message: "
608 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
614 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "descriptors"
621 msgstr ""
622 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
625 msgid "Cannot serialize message: "
626 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
629 #, c-format
630 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
631 msgstr ""
632 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
638 "%s'"
639 msgstr ""
640 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
641 "за сигнатури е „%s“"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
644 #, c-format
645 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
646 msgstr ""
647 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
648 "„(%s)“"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
651 #, c-format
652 msgid "Error return with body of type `%s'"
653 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
656 msgid "Error return with empty body"
657 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
658
659 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
660 #, c-format
661 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
662 msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
663
664 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
665 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
666 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
667
668 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
669 #, c-format
670 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
671 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
672
673 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
674 #, c-format
675 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
676 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
677
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
679 msgid ""
680 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
681 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
682 msgstr ""
683 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
684 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
685 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:708
688 msgid "Abstract name space not supported"
689 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:795
692 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
693 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
694
695 #: ../gio/gdbusserver.c:873
696 #, c-format
697 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
698 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
699
700 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
701 #, c-format
702 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
703 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
704
705 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
706 #, c-format
707 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
708 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
711 msgid "COMMAND"
712 msgstr "КОМАНДА"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Commands:\n"
718 "  help         Shows this information\n"
719 "  introspect   Introspect a remote object\n"
720 "  monitor      Monitor a remote object\n"
721 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
722 "  emit         Emit a signal\n"
723 "\n"
724 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
725 msgstr ""
726 "Команди:\n"
727 "  help         Показва този текст\n"
728 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
729 "  monitor      Наблюдение на отдалечен обект\n"
730 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
731 "  emit         Издаване на сигнал\n"
732 "\n"
733 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
734 "команда.\n"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
739 #, c-format
740 msgid "Error: %s\n"
741 msgstr "Грешка: %s\n"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
744 #, c-format
745 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
746 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
749 msgid "Connect to the system bus"
750 msgstr "Свързване към системната шина"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
753 msgid "Connect to the session bus"
754 msgstr "Свързване към шината на сесията"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
757 msgid "Connect to given D-Bus address"
758 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
761 msgid "Connection Endpoint Options:"
762 msgstr "Варианти за връзка:"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
765 msgid "Options specifying the connection endpoint"
766 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
769 #, c-format
770 msgid "No connection endpoint specified"
771 msgstr "Не е указана точка за връзка"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
774 #, c-format
775 msgid "Multiple connection endpoints specified"
776 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
782 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
788 "interface `%s'\n"
789 msgstr ""
790 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
791 "„%s“\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
794 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
795 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
798 msgid "Object path to emit signal on"
799 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
802 msgid "Signal and interface name"
803 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
806 msgid "Emit a signal."
807 msgstr "Издаване на сигнал."
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
811 #, c-format
812 msgid "Error connecting: %s\n"
813 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
816 #, c-format
817 msgid "Error: object path not specified.\n"
818 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
822 #, c-format
823 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
824 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
827 #, c-format
828 msgid "Error: signal not specified.\n"
829 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
832 #, c-format
833 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
834 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
839 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
842 #, c-format
843 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
844 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
847 #, c-format
848 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
849 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
852 #, c-format
853 msgid "Error flushing connection: %s\n"
854 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
857 msgid "Destination name to invoke method on"
858 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
861 msgid "Object path to invoke method on"
862 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
865 msgid "Method and interface name"
866 msgstr "Име на метод и интерфейс"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
869 msgid "Timeout in seconds"
870 msgstr "Време за изчакване в секунди"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
873 msgid "Invoke a method on a remote object."
874 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
877 #, c-format
878 msgid "Error: Destination is not specified\n"
879 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
882 #, c-format
883 msgid "Error: Object path is not specified\n"
884 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
887 #, c-format
888 msgid "Error: Method name is not specified\n"
889 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
892 #, c-format
893 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
894 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
897 #, c-format
898 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
899 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
902 msgid "Destination name to introspect"
903 msgstr "Име на целта за анализ"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
906 msgid "Object path to introspect"
907 msgstr "Път до обекта за анализ"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
910 msgid "Print XML"
911 msgstr "Извеждане на XML"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
914 msgid "Introspect children"
915 msgstr "Анализ на наследниците"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
918 msgid "Only print properties"
919 msgstr "Извеждане само на свойствата"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
922 msgid "Introspect a remote object."
923 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
926 msgid "Destination name to monitor"
927 msgstr "Име на целта за наблюдение"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
930 msgid "Object path to monitor"
931 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
934 msgid "Monitor a remote object."
935 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
938 msgid "Unnamed"
939 msgstr "Без име"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
942 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
943 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
946 msgid "Unable to find terminal required for application"
947 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
950 #, c-format
951 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
952 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
955 #, c-format
956 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
957 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
960 msgid "Application information lacks an identifier"
961 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
964 #, c-format
965 msgid "Can't create user desktop file %s"
966 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
969 #, c-format
970 msgid "Custom definition for %s"
971 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
972
973 #: ../gio/gdrive.c:363
974 msgid "drive doesn't implement eject"
975 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
976
977 #. Translators: This is an error
978 #. * message for drive objects that
979 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
980 #: ../gio/gdrive.c:444
981 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
982 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
983
984 #: ../gio/gdrive.c:521
985 msgid "drive doesn't implement polling for media"
986 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
987
988 #: ../gio/gdrive.c:728
989 msgid "drive doesn't implement start"
990 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
991
992 #: ../gio/gdrive.c:831
993 msgid "drive doesn't implement stop"
994 msgstr "устройството не поддържа спиране"
995
996 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
997 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
998 msgid "TLS support is not available"
999 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
1000
1001 #: ../gio/gemblem.c:324
1002 #, c-format
1003 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1004 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1005
1006 #: ../gio/gemblem.c:334
1007 #, c-format
1008 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1009 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1010
1011 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1014 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1015
1016 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1017 #, c-format
1018 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1019 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1020
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1022 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1023 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1024
1025 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1026 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1027 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1028 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1029 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1030 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1031 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1032 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1033 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1034 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1035 msgid "Operation not supported"
1036 msgstr "Действието не се поддържа"
1037
1038 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1039 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1040 #. Translators: This is an error message when trying to
1041 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1042 #. * none exists.
1043 #. Translators: This is an error message when trying to find
1044 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1045 #. * exists.
1046 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1047 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1048 msgid "Containing mount does not exist"
1049 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1052 msgid "Can't copy over directory"
1053 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2475
1056 msgid "Can't copy directory over directory"
1057 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1060 msgid "Target file exists"
1061 msgstr "Целевият файл съществува"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:2501
1064 msgid "Can't recursively copy directory"
1065 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:2761
1068 msgid "Splice not supported"
1069 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2765
1072 #, c-format
1073 msgid "Error splicing file: %s"
1074 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2912
1077 msgid "Can't copy special file"
1078 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:3490
1081 msgid "Invalid symlink value given"
1082 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:3584
1085 msgid "Trash not supported"
1086 msgstr "Не се поддържа кошче"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:3633
1089 #, c-format
1090 msgid "File names cannot contain '%c'"
1091 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1094 msgid "volume doesn't implement mount"
1095 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:6178
1098 msgid "No application is registered as handling this file"
1099 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1100
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1102 msgid "Enumerator is closed"
1103 msgstr "Броячът е затворен"
1104
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1107 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1108 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1109
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1111 msgid "File enumerator is already closed"
1112 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1113
1114 #: ../gio/gfileicon.c:237
1115 #, c-format
1116 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1117 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1118
1119 #: ../gio/gfileicon.c:247
1120 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1121 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1122
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1124 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1125 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1126 msgid "Stream doesn't support query_info"
1127 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1128
1129 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1130 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1131 msgid "Seek not supported on stream"
1132 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1133
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1135 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1136 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1137
1138 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1139 msgid "Truncate not supported on stream"
1140 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1141
1142 #: ../gio/gicon.c:284
1143 #, c-format
1144 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1145 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1146
1147 #: ../gio/gicon.c:304
1148 #, c-format
1149 msgid "No type for class name %s"
1150 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:314
1153 #, c-format
1154 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1155 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:325
1158 #, c-format
1159 msgid "Type %s is not classed"
1160 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:339
1163 #, c-format
1164 msgid "Malformed version number: %s"
1165 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:353
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1170 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:430
1173 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1174 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1175
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1177 msgid "No address specified"
1178 msgstr "Не е указан адрес"
1179
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1181 #, c-format
1182 msgid "Length %u is too long for address"
1183 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1184
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1186 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1187 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1188
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1190 #, c-format
1191 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1192 msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
1193
1194 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1195 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1196 msgid "Not enough space for socket address"
1197 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1198
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1200 msgid "Unsupported socket address"
1201 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1202
1203 #: ../gio/ginputstream.c:194
1204 msgid "Input stream doesn't implement read"
1205 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1206
1207 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1208 #. * operation running against this stream when you try to start
1209 #. * one
1210 #. Translators: This is an error you get if there is
1211 #. * already an operation running against this stream when
1212 #. * you try to start one
1213 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1214 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1215 msgid "Stream has outstanding operation"
1216 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1219 #, c-format
1220 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1221 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1224 #, c-format
1225 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1226 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1229 #, c-format
1230 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1231 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1236 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1241 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1244 #, c-format
1245 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1246 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to create temp file: %s"
1251 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1254 msgid "Error processing input file with xmllint"
1255 msgstr "Грешка при обработка на входящия файл с xmllint"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1258 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1259 msgstr "Грешка при обработка на входящия файл с to-pixdata"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1262 #, c-format
1263 msgid "Error reading file %s: %s"
1264 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1267 #, c-format
1268 msgid "Error compressing file %s"
1269 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1272 #, c-format
1273 msgid "text may not appear inside <%s>"
1274 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1277 msgid "name of the output file"
1278 msgstr "име на изходният файл"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1281 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1282 msgid "FILE"
1283 msgstr "ФАЙЛ"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1286 msgid ""
1287 "The directories where files are to be read from (default to current "
1288 "directory)"
1289 msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1293 msgid "DIRECTORY"
1294 msgstr "ПАПКА"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1297 msgid ""
1298 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1299 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1302 msgid "Generate source header"
1303 msgstr "Заглавни части"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1306 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1307 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1310 msgid "Generate dependency list"
1311 msgstr "Списък със зависимостите"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1314 msgid "Don't automatically create and register resource"
1315 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1318 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1319 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1322 msgid ""
1323 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1324 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1325 "and the resource file have the extension called .gresource."
1326 msgstr ""
1327 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
1328 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
1329 "а ресурсният файл на „.gresource“."
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1332 #, c-format
1333 msgid "You should give exactly one file name\n"
1334 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1337 msgid "empty names are not permitted"
1338 msgstr "не се позволяват празни имена"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1341 #, c-format
1342 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1343 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1349 "and dash ('-') are permitted."
1350 msgstr ""
1351 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
1352 "цифри и тире („-“)."
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1355 #, c-format
1356 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1357 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1360 #, c-format
1361 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1362 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1365 #, c-format
1366 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1367 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1370 #, c-format
1371 msgid "<child name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1375 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1376 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1379 #, c-format
1380 msgid "<key name='%s'> already specified"
1381 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1387 "to modify value"
1388 msgstr ""
1389 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
1390 "<override>, за да промените стойността"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1396 "to <key>"
1397 msgstr ""
1398 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1399 "„flags“"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1402 #, c-format
1403 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1404 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1409 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1412 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1413 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1416 #, c-format
1417 msgid "no <key name='%s'> to override"
1418 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1421 #, c-format
1422 msgid "<override name='%s'> already specified"
1423 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1426 #, c-format
1427 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1428 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1431 #, c-format
1432 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1433 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1436 #, c-format
1437 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1438 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1441 #, c-format
1442 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1443 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1446 #, c-format
1447 msgid "Can not extend a schema with a path"
1448 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1454 msgstr ""
1455 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1461 "does not extend '%s'"
1462 msgstr ""
1463 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1464 "„%s“ не разширява „%s“"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1467 #, c-format
1468 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1469 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1472 #, c-format
1473 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1474 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1477 #, c-format
1478 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1479 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1480
1481 #. Translators: Do not translate "--strict".
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1484 #, c-format
1485 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1486 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1489 #, c-format
1490 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1491 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1494 #, c-format
1495 msgid "Ignoring this file.\n"
1496 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1499 #, c-format
1500 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1501 msgstr ""
1502 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1506 #, c-format
1507 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1508 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1512 #, c-format
1513 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1514 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1520 "%s.  "
1521 msgstr ""
1522 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1523 "предефиниране „%s“ — %s."
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1526 #, c-format
1527 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1528 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1534 "range given in the schema"
1535 msgstr ""
1536 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1537 "е извън обсега, даден в схемата"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1543 "list of valid choices"
1544 msgstr ""
1545 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1546 "не е в списъка с позволени стойности"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1549 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1550 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1551
1552 # Явно става дума за обясняване на --strict
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1554 msgid "Abort on any errors in schemas"
1555 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1558 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1559 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1562 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1563 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1566 msgid ""
1567 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1568 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1569 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1570 msgstr ""
1571 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1572 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1573 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1576 #, c-format
1577 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1578 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1581 #, c-format
1582 msgid "No schema files found: "
1583 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1586 #, c-format
1587 msgid "doing nothing.\n"
1588 msgstr "без обработка.\n"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1591 #, c-format
1592 msgid "removed existing output file.\n"
1593 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1594
1595 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1596 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1597 msgstr ""
1598 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
1599 "открита"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1602 #, c-format
1603 msgid "Invalid filename %s"
1604 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:948
1607 #, c-format
1608 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1609 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1612 msgid "Can't rename root directory"
1613 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1616 #, c-format
1617 msgid "Error renaming file: %s"
1618 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1621 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1622 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1628 msgid "Invalid filename"
1629 msgstr "Неправилно име на файл"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1632 msgid "Can't open directory"
1633 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1636 #, c-format
1637 msgid "Error opening file: %s"
1638 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1641 #, c-format
1642 msgid "Error removing file: %s"
1643 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1646 #, c-format
1647 msgid "Error trashing file: %s"
1648 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1653 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1656 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1657 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1660 msgid "Unable to find or create trash directory"
1661 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1666 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to trash file: %s"
1672 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1675 msgid "internal error"
1676 msgstr "вътрешна грешка"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1679 #, c-format
1680 msgid "Error creating directory: %s"
1681 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1684 #, c-format
1685 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1686 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1689 #, c-format
1690 msgid "Error making symbolic link: %s"
1691 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1694 #, c-format
1695 msgid "Error moving file: %s"
1696 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1699 msgid "Can't move directory over directory"
1700 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1705 msgid "Backup file creation failed"
1706 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1709 #, c-format
1710 msgid "Error removing target file: %s"
1711 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1714 msgid "Move between mounts not supported"
1715 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1718 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1719 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1722 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1723 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1726 msgid "Invalid extended attribute name"
1727 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1730 #, c-format
1731 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1732 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1735 msgid " (invalid encoding)"
1736 msgstr " (неправилно кодиране)"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1739 #, c-format
1740 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1741 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1744 #, c-format
1745 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1746 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1749 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1750 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1753 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1754 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1757 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1758 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1761 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1762 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1765 #, c-format
1766 msgid "Error setting permissions: %s"
1767 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1770 #, c-format
1771 msgid "Error setting owner: %s"
1772 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1775 msgid "symlink must be non-NULL"
1776 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting symlink: %s"
1782 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1785 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1786 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1789 #, c-format
1790 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1791 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1794 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1795 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1800 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1803 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1804 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1807 #, c-format
1808 msgid "Setting attribute %s not supported"
1809 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1812 #, c-format
1813 msgid "Error reading from file: %s"
1814 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1817 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1819 #, c-format
1820 msgid "Error seeking in file: %s"
1821 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1825 #, c-format
1826 msgid "Error closing file: %s"
1827 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1830 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1831 msgstr ""
1832 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
1833 "открита"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1837 #, c-format
1838 msgid "Error writing to file: %s"
1839 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1842 #, c-format
1843 msgid "Error removing old backup link: %s"
1844 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1847 #, c-format
1848 msgid "Error creating backup copy: %s"
1849 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1852 #, c-format
1853 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1854 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1857 #, c-format
1858 msgid "Error truncating file: %s"
1859 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1864 #, c-format
1865 msgid "Error opening file '%s': %s"
1866 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1869 msgid "Target file is a directory"
1870 msgstr "Целевият файл е папка"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1873 msgid "Target file is not a regular file"
1874 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1877 msgid "The file was externally modified"
1878 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1881 #, c-format
1882 msgid "Error removing old file: %s"
1883 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1884
1885 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1886 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1887 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1888
1889 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1890 msgid "Invalid seek request"
1891 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1892
1893 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1894 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1895 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1896
1897 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1898 msgid "Memory output stream not resizable"
1899 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1900
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1902 msgid "Failed to resize memory output stream"
1903 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
1904
1905 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1906 msgid ""
1907 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1908 "address space"
1909 msgstr ""
1910 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1911 "наличното адресно пространство."
1912
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1914 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1915 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1918 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1919 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1920
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement unmount.
1924 #: ../gio/gmount.c:363
1925 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1926 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1927
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement eject.
1931 #: ../gio/gmount.c:442
1932 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1933 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1934
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1938 #: ../gio/gmount.c:523
1939 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1940 msgstr ""
1941 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1942
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1946 #: ../gio/gmount.c:611
1947 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1948 msgstr ""
1949 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1950
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement remount.
1954 #: ../gio/gmount.c:701
1955 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1956 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement content type guessing.
1961 #: ../gio/gmount.c:785
1962 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1963 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement content type guessing.
1968 #: ../gio/gmount.c:874
1969 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1970 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1971
1972 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1973 #, c-format
1974 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1975 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1976
1977 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1978 msgid "Network unreachable"
1979 msgstr "Мрежата е недостъпна"
1980
1981 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1982 msgid "Host unreachable"
1983 msgstr "Хостът е недостъпен"
1984
1985 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1986 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not create network monitor: %s"
1989 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
1990
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1992 msgid "Could not create network monitor: "
1993 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
1994
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1996 msgid "Could not get network status: "
1997 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
1998
1999 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2000 msgid "Output stream doesn't implement write"
2001 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
2002
2003 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2004 msgid "Source stream is already closed"
2005 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
2006
2007 #: ../gio/gresolver.c:940
2008 #, c-format
2009 msgid "Error resolving '%s': %s"
2010 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
2011
2012 #: ../gio/gresolver.c:990
2013 #, c-format
2014 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2015 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
2016
2017 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2018 #, c-format
2019 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2020 msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
2021
2022 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2023 #, c-format
2024 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2025 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
2026
2027 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2028 #, c-format
2029 msgid "Error resolving '%s'"
2030 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
2031
2032 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2033 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2034 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2035 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2036 #, c-format
2037 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2038 msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2039
2040 #: ../gio/gresource.c:460
2041 #, c-format
2042 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2043 msgstr "Ресурсът „%s“  не може да се декомпресира"
2044
2045 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2046 #, c-format
2047 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2048 msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2049
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2051 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2052 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2055 msgid "Print help"
2056 msgstr "Извеждане на помощта"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2059 msgid "[COMMAND]"
2060 msgstr "[КОМАНДА]"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2063 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2064 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2067 msgid ""
2068 "List resources\n"
2069 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2070 "If PATH is given, only list matching resources"
2071 msgstr ""
2072 "Изброяване на ресурсите\n"
2073 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2074 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2077 msgid "FILE [PATH]"
2078 msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2082 msgid "SECTION"
2083 msgstr "РАЗДЕЛ"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2086 msgid ""
2087 "List resources with details\n"
2088 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2089 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2090 "Details include the section, size and compression"
2091 msgstr ""
2092 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
2093 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2094 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
2095 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2098 msgid "Extract a resource file to stdout"
2099 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2102 msgid "FILE PATH"
2103 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Unknown command %s\n"
2109 "\n"
2110 msgstr ""
2111 "Непозната команда „%s“\n"
2112 "\n"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2115 msgid ""
2116 "Usage:\n"
2117 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2118 "\n"
2119 "Commands:\n"
2120 "  help                      Show this information\n"
2121 "  sections                  List resource sections\n"
2122 "  list                      List resources\n"
2123 "  details                   List resources with details\n"
2124 "  extract                   Extract a resource\n"
2125 "\n"
2126 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2127 "\n"
2128 msgstr ""
2129 "Употреба:\n"
2130 "  gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2131 "\n"
2132 "Команда:\n"
2133 "  help                      Тази информация\n"
2134 "  sections                  Списък с разделите ресурси\n"
2135 "  list                      Списък с ресурсите\n"
2136 "  details                   Подробен списък с ресурси\n"
2137 "  extract                   Разархивиране на ресурс\n"
2138 "\n"
2139 "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
2140 "\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Usage:\n"
2146 "  gresource %s%s%s %s\n"
2147 "\n"
2148 "%s\n"
2149 "\n"
2150 msgstr ""
2151 "Употреба:\n"
2152 "  gresource %s%s%s %s\n"
2153 "\n"
2154 "%s\n"
2155 "\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2158 msgid "Arguments:\n"
2159 msgstr "Аргументи:\n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2162 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2163 msgstr "  РАЗДЕЛ    (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2166 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2167 msgstr "  КОМАНДА   Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2170 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2171 msgstr "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2174 msgid ""
2175 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2176 "            or a compiled resource file\n"
2177 msgstr ""
2178 "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2179 "            или компилиран файл с ресурси\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2182 msgid "[PATH]"
2183 msgstr "[ПЪТ]"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2186 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2187 msgstr "  ПЪТ       (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2190 msgid "PATH"
2191 msgstr "ПЪТ"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2194 msgid "  PATH      A resource path\n"
2195 msgstr "  ПЪТ       Път до ресурс\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2198 #, c-format
2199 msgid "No such schema '%s'\n"
2200 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2203 #, c-format
2204 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2205 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2208 #, c-format
2209 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2210 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2213 #, c-format
2214 msgid "Empty path given.\n"
2215 msgstr "Даден е празен път.\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2218 #, c-format
2219 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2220 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2223 #, c-format
2224 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2225 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2228 #, c-format
2229 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2230 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2233 #, c-format
2234 msgid "No such key '%s'\n"
2235 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2238 #, c-format
2239 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2240 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2243 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2244 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2247 msgid "List the installed relocatable schemas"
2248 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2251 msgid "List the keys in SCHEMA"
2252 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2256 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2257 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2260 msgid "List the children of SCHEMA"
2261 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2264 msgid ""
2265 "List keys and values, recursively\n"
2266 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2267 msgstr ""
2268 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
2269 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2272 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2273 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2276 msgid "Get the value of KEY"
2277 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2281 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2282 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2285 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2286 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2289 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2290 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2293 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2294 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2297 msgid "Reset KEY to its default value"
2298 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2301 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2302 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2305 msgid "Check if KEY is writable"
2306 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2309 msgid ""
2310 "Monitor KEY for changes.\n"
2311 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2312 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2313 msgstr ""
2314 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2315 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2316 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2319 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2320 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2323 msgid ""
2324 "Usage:\n"
2325 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2326 "\n"
2327 "Commands:\n"
2328 "  help                      Show this information\n"
2329 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2330 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2331 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2332 "  list-children             List children of a schema\n"
2333 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2334 "  range                     Queries the range of a key\n"
2335 "  get                       Get the value of a key\n"
2336 "  set                       Set the value of a key\n"
2337 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2338 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2339 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2340 "  monitor                   Watch for changes\n"
2341 "\n"
2342 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2343 "\n"
2344 msgstr ""
2345 "Употреба:\n"
2346 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2347 "\n"
2348 "Команди:\n"
2349 "  help                      Показване на този текст\n"
2350 "  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
2351 "  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2352 "  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
2353 "  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
2354 "  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2355 "им\n"
2356 "  range                     Какъв е интервала от допустими стойности за "
2357 "ключ\n"
2358 "  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
2359 "  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
2360 "  reset                     Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2361 "  reset-recursively         Връщане на стойностите на всички ключове в "
2362 "схема\n"
2363 "  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2364 "  monitor                   Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2365 "\n"
2366 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2367 "\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Usage:\n"
2373 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2374 "\n"
2375 "%s\n"
2376 "\n"
2377 msgstr ""
2378 "Уореба:\n"
2379 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2380 "\n"
2381 "%s\n"
2382 "\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2385 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2386 msgstr "  ПАПКА_НА_СХЕМА     Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2389 msgid ""
2390 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2391 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2392 msgstr ""
2393 "Аргументи:\n"
2394 "  СХЕМА       Името на схемата\n"
2395 "  ПЪТ         Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2398 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2399 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2402 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2403 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2406 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2407 msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2410 #, c-format
2411 msgid "Empty schema name given\n"
2412 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:282
2415 msgid "Invalid socket, not initialized"
2416 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:289
2419 #, c-format
2420 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2421 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:297
2424 msgid "Socket is already closed"
2425 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2428 msgid "Socket I/O timed out"
2429 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:472
2432 #, c-format
2433 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2434 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to create socket: %s"
2439 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:506
2442 msgid "Unknown family was specified"
2443 msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:513
2446 msgid "Unknown protocol was specified"
2447 msgstr "Указан е непознат протокол"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:1720
2450 #, c-format
2451 msgid "could not get local address: %s"
2452 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:1763
2455 #, c-format
2456 msgid "could not get remote address: %s"
2457 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1824
2460 #, c-format
2461 msgid "could not listen: %s"
2462 msgstr "не може да се слуша: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1898
2465 #, c-format
2466 msgid "Error binding to address: %s"
2467 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2470 #, c-format
2471 msgid "Error joining multicast group: %s"
2472 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2475 #, c-format
2476 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2477 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1953
2480 msgid "No support for source-specific multicast"
2481 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:2172
2484 #, c-format
2485 msgid "Error accepting connection: %s"
2486 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2293
2489 msgid "Connection in progress"
2490 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to get pending error: %s"
2495 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2515
2498 #, c-format
2499 msgid "Error receiving data: %s"
2500 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2693
2503 #, c-format
2504 msgid "Error sending data: %s"
2505 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2807
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2510 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2886
2513 #, c-format
2514 msgid "Error closing socket: %s"
2515 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:3520
2518 #, c-format
2519 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2520 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2523 #, c-format
2524 msgid "Error sending message: %s"
2525 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:3823
2528 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2529 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2532 #, c-format
2533 msgid "Error receiving message: %s"
2534 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:4343
2537 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2538 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2539
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2543 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2544
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not connect to %s: "
2548 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2551 msgid "Could not connect: "
2552 msgstr "Неуспешно свързване: "
2553
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2555 msgid "Unknown error on connect"
2556 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2557
2558 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2559 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2560 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
2561
2562 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2563 #, c-format
2564 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2565 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
2566
2567 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2568 msgid "Listener is already closed"
2569 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2570
2571 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2572 msgid "Added socket is closed"
2573 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2574
2575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2576 #, c-format
2577 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2578 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2579
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2581 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2582 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2583
2584 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2585 #, c-format
2586 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2587 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2588
2589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2590 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2591 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2592
2593 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2594 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2595 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2596
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2599 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2600 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2603 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2604 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2605
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2607 msgid ""
2608 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2609 "GLib."
2610 msgstr ""
2611 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2612 "поддържа от GLib."
2613
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2615 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2616 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2619 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2620 msgstr ""
2621 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2622 "парола."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2625 #, c-format
2626 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2627 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2630 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2631 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2634 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2635 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2638 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2639 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2642 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2643 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2646 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2647 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2650 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2651 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2654 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2655 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2658 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2659 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2662 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2663 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2664
2665 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2668 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2669
2670 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2671 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2672 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2673
2674 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2675 msgid "No PEM-encoded private key found"
2676 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2677
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2679 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2680 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2681
2682 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2683 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2684 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2685
2686 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2687 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2688 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2689
2690 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2691 msgid ""
2692 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2693 "is locked out."
2694 msgstr ""
2695 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
2696 "заключи."
2697
2698 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2699 msgid ""
2700 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2701 "out after further failures."
2702 msgstr ""
2703 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
2704 "се заключи за достъп."
2705
2706 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2707 msgid "The password entered is incorrect."
2708 msgstr "Въведената парола е неправилна."
2709
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2711 #, c-format
2712 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2713 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2714
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2716 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2717 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2718
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2720 #, c-format
2721 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2722 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2723
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2725 msgid "Received invalid fd"
2726 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2729 msgid "Error sending credentials: "
2730 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
2731
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2733 #, c-format
2734 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2735 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2741 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2742 msgstr ""
2743 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
2744 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2747 #, c-format
2748 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2749 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
2750
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2752 msgid ""
2753 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2754 msgstr ""
2755 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2758 #, c-format
2759 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2760 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2763 #, c-format
2764 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2765 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
2766
2767 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2768 #, c-format
2769 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2770 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
2771
2772 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2773 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2774 #, c-format
2775 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2776 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
2777
2778 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2779 msgid "Filesystem root"
2780 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2781
2782 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2783 #, c-format
2784 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2785 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
2786
2787 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2788 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2789 msgstr ""
2790 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2791
2792 #: ../gio/gvolume.c:408
2793 msgid "volume doesn't implement eject"
2794 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2795
2796 #. Translators: This is an error
2797 #. * message for volume objects that
2798 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2799 #: ../gio/gvolume.c:488
2800 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2801 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2802
2803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2804 msgid "Can't find application"
2805 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2806
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2808 #, c-format
2809 msgid "Error launching application: %s"
2810 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2811
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2813 msgid "URIs not supported"
2814 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2815
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2817 msgid "association changes not supported on win32"
2818 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2819
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2821 msgid "Association creation not supported on win32"
2822 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2823
2824 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2825 #, c-format
2826 msgid "Error reading from handle: %s"
2827 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
2828
2829 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2830 #, c-format
2831 msgid "Error closing handle: %s"
2832 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
2833
2834 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2835 #, c-format
2836 msgid "Error writing to handle: %s"
2837 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
2838
2839 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2840 msgid "Not enough memory"
2841 msgstr "недостатъчно памет"
2842
2843 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2844 #, c-format
2845 msgid "Internal error: %s"
2846 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2847
2848 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2849 msgid "Need more input"
2850 msgstr "Необходими са още данни от входа"
2851
2852 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2853 msgid "Invalid compressed data"
2854 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
2855
2856 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2857 msgid "Address to listen on"
2858 msgstr "Адрес, на който да се слуша"
2859
2860 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2861 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2862 msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
2863
2864 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2865 msgid "Print address"
2866 msgstr "Извеждане на адреса"
2867
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2869 msgid "Print address in shell mode"
2870 msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
2871
2872 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2873 msgid "Run a dbus service"
2874 msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
2875
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2877 #, c-format
2878 msgid "Wrong args\n"
2879 msgstr "Неправилни аргументи\n"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2882 #, c-format
2883 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2884 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2885
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2888 #, c-format
2889 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2890 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2891
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2894 #, c-format
2895 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2896 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2900 #, c-format
2901 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2902 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2905 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2906 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2909 #, c-format
2910 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2911 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2922 #, c-format
2923 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2924 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2927 #, c-format
2928 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2929 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2932 #, c-format
2933 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2934 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2937 #, c-format
2938 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2939 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2942 #, c-format
2943 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2944 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2947 #, c-format
2948 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2949 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
2950
2951 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2952 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2953 msgid "Partial character sequence at end of input"
2954 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2955
2956 #: ../glib/gconvert.c:1057
2957 #, c-format
2958 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2959 msgstr ""
2960 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:1874
2963 #, c-format
2964 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2965 msgstr ""
2966 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
2967 "система)"
2968
2969 #: ../glib/gconvert.c:1884
2970 #, c-format
2971 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2972 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
2973
2974 #: ../glib/gconvert.c:1901
2975 #, c-format
2976 msgid "The URI '%s' is invalid"
2977 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
2978
2979 #: ../glib/gconvert.c:1913
2980 #, c-format
2981 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2982 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:1929
2985 #, c-format
2986 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2987 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:2024
2990 #, c-format
2991 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2992 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:2034
2995 msgid "Invalid hostname"
2996 msgstr "Неправилно име на хост"
2997
2998 #. Translators: 'before midday' indicator
2999 #: ../glib/gdatetime.c:205
3000 msgctxt "GDateTime"
3001 msgid "AM"
3002 msgstr "пр. об."
3003
3004 #. Translators: 'after midday' indicator
3005 #: ../glib/gdatetime.c:207
3006 msgctxt "GDateTime"
3007 msgid "PM"
3008 msgstr "сл. об."
3009
3010 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3011 #: ../glib/gdatetime.c:210
3012 msgctxt "GDateTime"
3013 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3014 msgstr "%x (%a) %X %Z"
3015
3016 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3017 #: ../glib/gdatetime.c:213
3018 msgctxt "GDateTime"
3019 msgid "%m/%d/%y"
3020 msgstr "%d.%m.%y"
3021
3022 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3023 #: ../glib/gdatetime.c:216
3024 msgctxt "GDateTime"
3025 msgid "%H:%M:%S"
3026 msgstr "%H:%M:%S"
3027
3028 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3029 #: ../glib/gdatetime.c:219
3030 msgctxt "GDateTime"
3031 msgid "%I:%M:%S %p"
3032 msgstr "%l,%M,%S"
3033
3034 #: ../glib/gdatetime.c:232
3035 msgctxt "full month name"
3036 msgid "January"
3037 msgstr "януари"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:234
3040 msgctxt "full month name"
3041 msgid "February"
3042 msgstr "февруари"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:236
3045 msgctxt "full month name"
3046 msgid "March"
3047 msgstr "март"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:238
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "April"
3052 msgstr "април"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:240
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "May"
3057 msgstr "май"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:242
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "June"
3062 msgstr "юни"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:244
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "July"
3067 msgstr "юли"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:246
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "August"
3072 msgstr "август"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:248
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "September"
3077 msgstr "септември"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:250
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "October"
3082 msgstr "октомври"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:252
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "November"
3087 msgstr "ноември"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:254
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "December"
3092 msgstr "декември"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:269
3095 msgctxt "abbreviated month name"
3096 msgid "Jan"
3097 msgstr "яну"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:271
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3101 msgid "Feb"
3102 msgstr "фев"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:273
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3106 msgid "Mar"
3107 msgstr "мар"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:275
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Apr"
3112 msgstr "апр"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:277
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "May"
3117 msgstr "май"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:279
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Jun"
3122 msgstr "юни"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:281
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Jul"
3127 msgstr "юли"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:283
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Aug"
3132 msgstr "авг"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:285
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Sep"
3137 msgstr "сеп"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:287
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Oct"
3142 msgstr "окт"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:289
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Nov"
3147 msgstr "ное"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:291
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Dec"
3152 msgstr "дек"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:306
3155 msgctxt "full weekday name"
3156 msgid "Monday"
3157 msgstr "понеделник"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:308
3160 msgctxt "full weekday name"
3161 msgid "Tuesday"
3162 msgstr "вторник"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:310
3165 msgctxt "full weekday name"
3166 msgid "Wednesday"
3167 msgstr "сряда"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:312
3170 msgctxt "full weekday name"
3171 msgid "Thursday"
3172 msgstr "четвъртък"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:314
3175 msgctxt "full weekday name"
3176 msgid "Friday"
3177 msgstr "петък"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:316
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Saturday"
3182 msgstr "събота"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:318
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Sunday"
3187 msgstr "неделя"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:333
3190 msgctxt "abbreviated weekday name"
3191 msgid "Mon"
3192 msgstr "пн"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:335
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 msgid "Tue"
3197 msgstr "вт"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:337
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 msgid "Wed"
3202 msgstr "ср"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:339
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 msgid "Thu"
3207 msgstr "чт"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:341
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 msgid "Fri"
3212 msgstr "пт"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:343
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Sat"
3217 msgstr "сб"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:345
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Sun"
3222 msgstr "нд"
3223
3224 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3225 #, c-format
3226 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3227 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
3228
3229 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3230 #, c-format
3231 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3232 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
3233
3234 #: ../glib/gfileutils.c:690
3235 #, c-format
3236 msgid "Error reading file '%s': %s"
3237 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
3238
3239 #: ../glib/gfileutils.c:704
3240 #, c-format
3241 msgid "File \"%s\" is too large"
3242 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:787
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3247 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3252 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:855
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3257 msgstr ""
3258 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3259 "fstat(): %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:889
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3264 msgstr ""
3265 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:997
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3270 msgstr ""
3271 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
3272 "g_rename(): %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3277 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3282 msgstr ""
3283 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
3284 "%s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3289 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3294 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3299 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3304 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3307 #, c-format
3308 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3309 msgstr ""
3310 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3311 "g_unlink(): %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3314 #, c-format
3315 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3316 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3319 #, c-format
3320 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3321 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3326 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3329 msgid "Symbolic links not supported"
3330 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3331
3332 #: ../glib/giochannel.c:1415
3333 #, c-format
3334 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3335 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3336
3337 #: ../glib/giochannel.c:1760
3338 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3339 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3340
3341 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3342 #: ../glib/giochannel.c:2151
3343 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3344 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3345
3346 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3347 msgid "Channel terminates in a partial character"
3348 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3349
3350 #: ../glib/giochannel.c:1951
3351 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3352 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3355 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3356 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3359 msgid "Not a regular file"
3360 msgstr "Не е обикновен файл"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3366 msgstr ""
3367 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3368 "група, нито коментар"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3371 #, c-format
3372 msgid "Invalid group name: %s"
3373 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3376 msgid "Key file does not start with a group"
3377 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3380 #, c-format
3381 msgid "Invalid key name: %s"
3382 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3385 #, c-format
3386 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3387 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3392 #, c-format
3393 msgid "Key file does not have group '%s'"
3394 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3397 #, c-format
3398 msgid "Key file does not have key '%s'"
3399 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3402 #, c-format
3403 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3404 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3410 msgstr ""
3411 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3412 "анализирана."
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3418 "interpreted."
3419 msgstr ""
3420 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3421 "бъде анализирана."
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3424 #, c-format
3425 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3426 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3429 #, c-format
3430 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3431 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3434 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3435 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3438 #, c-format
3439 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3440 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3443 #, c-format
3444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3445 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3448 #, c-format
3449 msgid "Integer value '%s' out of range"
3450 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3453 #, c-format
3454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3455 msgstr ""
3456 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3459 #, c-format
3460 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3461 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3462
3463 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3466 msgstr ""
3467 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3468 "на fstat(): %s"
3469
3470 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3471 #, c-format
3472 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3473 msgstr ""
3474 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на mmap"
3475 "(): %s"
3476
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3480 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3483 #, c-format
3484 msgid "Error on line %d char %d: "
3485 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3488 #, c-format
3489 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3490 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:430
3493 #, c-format
3494 msgid "'%s' is not a valid name "
3495 msgstr "„%s“ е неправилно име "
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:446
3498 #, c-format
3499 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3500 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:555
3503 #, c-format
3504 msgid "Error on line %d: %s"
3505 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:639
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3511 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3512 msgstr ""
3513 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3514 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:651
3517 msgid ""
3518 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3519 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3520 "as &amp;"
3521 msgstr ""
3522 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
3523 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
3524 "чрез „&amp;“"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:677
3527 #, c-format
3528 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3529 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:715
3532 msgid ""
3533 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3534 msgstr ""
3535 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3536 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:723
3539 #, c-format
3540 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3541 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:728
3544 msgid ""
3545 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3546 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3547 msgstr ""
3548 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3549 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
3550 "амперсанда чрез „&amp;“"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3553 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3554 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3560 "element name"
3561 msgstr ""
3562 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3568 "'%s'"
3569 msgstr ""
3570 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3571 "с „>“"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3577 msgstr ""
3578 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3579 "„%s“"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3585 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3586 "character in an attribute name"
3587 msgstr ""
3588 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3589 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3590 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3596 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3597 msgstr ""
3598 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3599 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3605 "begin an element name"
3606 msgstr ""
3607 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3613 "allowed character is '>'"
3614 msgstr ""
3615 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3616 "Позволен е знакът „>“"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3619 #, c-format
3620 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3621 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3624 #, c-format
3625 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3626 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3629 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3630 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3633 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3634 msgstr ""
3635 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3641 "element opened"
3642 msgstr ""
3643 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3644 "„%s“"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3650 "the tag <%s/>"
3651 msgstr ""
3652 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3653 "етикета <%s/>"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3657 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3661 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3664 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3665 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3668 msgid ""
3669 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3670 "name; no attribute value"
3671 msgstr ""
3672 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3673 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3676 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3677 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3680 #, c-format
3681 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3682 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3686 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3687
3688 #: ../glib/goption.c:746
3689 msgid "Usage:"
3690 msgstr "Употреба:"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:746
3693 msgid "[OPTION...]"
3694 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
3695
3696 #: ../glib/goption.c:852
3697 msgid "Help Options:"
3698 msgstr "Настройки на помощта:"
3699
3700 #: ../glib/goption.c:853
3701 msgid "Show help options"
3702 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:859
3705 msgid "Show all help options"
3706 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:921
3709 msgid "Application Options:"
3710 msgstr "Настройки на приложението:"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3713 #, c-format
3714 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3715 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3718 #, c-format
3719 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3720 msgstr ""
3721 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:1018
3724 #, c-format
3725 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3726 msgstr ""
3727 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:1026
3730 #, c-format
3731 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3732 msgstr ""
3733 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
3734 "допустимите стойности"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3737 #, c-format
3738 msgid "Error parsing option %s"
3739 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3742 #, c-format
3743 msgid "Missing argument for %s"
3744 msgstr "Липсва аргумент за %s"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:1965
3747 #, c-format
3748 msgid "Unknown option %s"
3749 msgstr "Непозната опция %s"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:190
3752 msgid "corrupted object"
3753 msgstr "повреден обект"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:192
3756 msgid "internal error or corrupted object"
3757 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:194
3760 msgid "out of memory"
3761 msgstr "недостатъчно памет"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:199
3764 msgid "backtracking limit reached"
3765 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3768 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3769 msgstr ""
3770 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:221
3773 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3774 msgstr ""
3775 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:230
3778 msgid "recursion limit reached"
3779 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:232
3782 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3783 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:234
3786 msgid "invalid combination of newline flags"
3787 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:236
3790 msgid "bad offset"
3791 msgstr "неправилно отместване"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:238
3794 msgid "short utf8"
3795 msgstr "прекалено къс utf8"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:242
3798 msgid "unknown error"
3799 msgstr "непозната грешка"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:262
3802 msgid "\\ at end of pattern"
3803 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:265
3806 msgid "\\c at end of pattern"
3807 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:268
3810 msgid "unrecognized character follows \\"
3811 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:275
3814 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3815 msgstr ""
3816 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
3817 "„\\u“, „\\U“)"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:278
3820 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3821 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:281
3824 msgid "number too big in {} quantifier"
3825 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:284
3828 msgid "missing terminating ] for character class"
3829 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:287
3832 msgid "invalid escape sequence in character class"
3833 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:290
3836 msgid "range out of order in character class"
3837 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:293
3840 msgid "nothing to repeat"
3841 msgstr "няма какво да се повтори"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:296
3844 msgid "unrecognized character after (?"
3845 msgstr "непознат знак след „(?“"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:300
3848 msgid "unrecognized character after (?<"
3849 msgstr "непознат знак след „(?<“"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:304
3852 msgid "unrecognized character after (?P"
3853 msgstr "непознат знак след „(?P“"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:307
3856 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3857 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:310
3860 msgid "missing terminating )"
3861 msgstr "липсва завършваща „)“"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:314
3864 msgid ") without opening ("
3865 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
3866
3867 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3868 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3869 #.
3870 #: ../glib/gregex.c:321
3871 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3872 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:324
3875 msgid "reference to non-existent subpattern"
3876 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:327
3879 msgid "missing ) after comment"
3880 msgstr "липсва „)“ след коментар"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:330
3883 msgid "regular expression too large"
3884 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:333
3887 msgid "failed to get memory"
3888 msgstr "неуспешно получаване на памет"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:336
3891 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3892 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:339
3895 msgid "malformed number or name after (?("
3896 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:342
3899 msgid "conditional group contains more than two branches"
3900 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:345
3903 msgid "assertion expected after (?("
3904 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:348
3907 msgid "unknown POSIX class name"
3908 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:351
3911 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3912 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:354
3915 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3916 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:357
3919 msgid "invalid condition (?(0)"
3920 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:360
3923 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3924 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:363
3927 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3928 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:366
3931 msgid "missing terminator in subpattern name"
3932 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:369
3935 msgid "two named subpatterns have the same name"
3936 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:372
3939 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3940 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:375
3943 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3944 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:378
3947 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3948 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:381
3951 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3952 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:384
3955 msgid "octal value is greater than \\377"
3956 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:387
3959 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3960 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:390
3963 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3964 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:393
3967 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3968 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:396
3971 msgid ""
3972 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3973 msgstr ""
3974 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
3975 "евентуално във фигурни скоби"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:401
3978 msgid "unexpected repeat"
3979 msgstr "неочаквано повторение"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:405
3982 msgid "code overflow"
3983 msgstr "препълване на кода"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:409
3986 msgid "overran compiling workspace"
3987 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:413
3990 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3991 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3994 #, c-format
3995 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3996 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:1206
3999 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4000 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:1215
4003 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4004 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:1271
4007 #, c-format
4008 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4009 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:1307
4012 #, c-format
4013 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4014 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:2182
4017 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4018 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:2198
4021 msgid "hexadecimal digit expected"
4022 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:2238
4025 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4026 msgstr "в символния указател липсва „<“"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:2247
4029 msgid "unfinished symbolic reference"
4030 msgstr "незавършен символен указател"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:2254
4033 msgid "zero-length symbolic reference"
4034 msgstr "символен указател с нулева дължина"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:2265
4037 msgid "digit expected"
4038 msgstr "очаква се цифра"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:2283
4041 msgid "illegal symbolic reference"
4042 msgstr "неправилен символен указател"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:2345
4045 msgid "stray final '\\'"
4046 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:2349
4049 msgid "unknown escape sequence"
4050 msgstr "непозната екранираща последователност"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:2359
4053 #, c-format
4054 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4055 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
4056
4057 #: ../glib/gshell.c:91
4058 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4059 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
4060
4061 #: ../glib/gshell.c:181
4062 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4063 msgstr ""
4064 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
4065
4066 #: ../glib/gshell.c:559
4067 #, c-format
4068 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4069 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
4070
4071 #: ../glib/gshell.c:566
4072 #, c-format
4073 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4074 msgstr ""
4075 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
4076
4077 #: ../glib/gshell.c:578
4078 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4079 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
4080
4081 #: ../glib/gspawn.c:208
4082 #, c-format
4083 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4084 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4085
4086 #: ../glib/gspawn.c:348
4087 #, c-format
4088 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4089 msgstr ""
4090 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4091
4092 #: ../glib/gspawn.c:433
4093 #, c-format
4094 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4095 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
4096
4097 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4098 #, c-format
4099 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4100 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
4101
4102 #: ../glib/gspawn.c:1241
4103 #, c-format
4104 msgid "Failed to fork (%s)"
4105 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
4106
4107 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4108 #, c-format
4109 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4110 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
4111
4112 #: ../glib/gspawn.c:1397
4113 #, c-format
4114 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4115 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
4116
4117 #: ../glib/gspawn.c:1407
4118 #, c-format
4119 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4120 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
4121
4122 #: ../glib/gspawn.c:1416
4123 #, c-format
4124 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4125 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
4126
4127 #: ../glib/gspawn.c:1424
4128 #, c-format
4129 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4130 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:1448
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4135 msgstr ""
4136 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
4137 "идентификатор %s)"
4138
4139 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4140 #, c-format
4141 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4142 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4143
4144 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4145 msgid "Failed to read data from child process"
4146 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
4147
4148 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4151 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
4152
4153 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4154 #, c-format
4155 msgid "Invalid program name: %s"
4156 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
4157
4158 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4159 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4160 #, c-format
4161 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4162 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
4163
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4165 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4166 #, c-format
4167 msgid "Invalid string in environment: %s"
4168 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
4169
4170 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4171 #, c-format
4172 msgid "Invalid working directory: %s"
4173 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
4174
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4178 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
4179
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4181 msgid ""
4182 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4183 "process"
4184 msgstr ""
4185 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
4186 "процес"
4187
4188 #: ../glib/gutf8.c:915
4189 msgid "Character out of range for UTF-8"
4190 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
4191
4192 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4193 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4194 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4195 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4196
4197 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4198 msgid "Character out of range for UTF-16"
4199 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
4200
4201 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4202 #, c-format
4203 msgid "%u byte"
4204 msgid_plural "%u bytes"
4205 msgstr[0] "%u B"
4206 msgstr[1] "%u B"
4207
4208 #: ../glib/gutils.c:2172
4209 #, c-format
4210 msgid "%.1f KiB"
4211 msgstr "%.1f KiB"
4212
4213 #: ../glib/gutils.c:2174
4214 #, c-format
4215 msgid "%.1f MiB"
4216 msgstr "%.1f MiB"
4217
4218 #: ../glib/gutils.c:2177
4219 #, c-format
4220 msgid "%.1f GiB"
4221 msgstr "%.1f GiB"
4222
4223 #: ../glib/gutils.c:2180
4224 #, c-format
4225 msgid "%.1f TiB"
4226 msgstr "%.1f TiB"
4227
4228 #: ../glib/gutils.c:2183
4229 #, c-format
4230 msgid "%.1f PiB"
4231 msgstr "%.1f PiB"
4232
4233 #: ../glib/gutils.c:2186
4234 #, c-format
4235 msgid "%.1f EiB"
4236 msgstr "%.1f EiB"
4237
4238 #: ../glib/gutils.c:2199
4239 #, c-format
4240 msgid "%.1f kB"
4241 msgstr "%.1f kb"
4242
4243 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4244 #, c-format
4245 msgid "%.1f MB"
4246 msgstr "%.1f MB"
4247
4248 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4249 #, c-format
4250 msgid "%.1f GB"
4251 msgstr "%.1f GB"
4252
4253 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4254 #, c-format
4255 msgid "%.1f TB"
4256 msgstr "%.1f TB"
4257
4258 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4259 #, c-format
4260 msgid "%.1f PB"
4261 msgstr "%.1f PB"
4262
4263 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4264 #, c-format
4265 msgid "%.1f EB"
4266 msgstr "%.1f EB"
4267
4268 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4269 #: ../glib/gutils.c:2250
4270 #, c-format
4271 msgid "%s byte"
4272 msgid_plural "%s bytes"
4273 msgstr[0] "%s байт"
4274 msgstr[1] "%s байта"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2305
4277 #, c-format
4278 msgid "%.1f KB"
4279 msgstr "%.1f KB"