1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 20:54+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
129 #: ../glib/gconvert.c:1886
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
136 #: ../glib/gconvert.c:1896
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
141 #: ../glib/gconvert.c:1913
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
146 #: ../glib/gconvert.c:1925
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
151 #: ../glib/gconvert.c:1941
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
156 #: ../glib/gconvert.c:2036
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
161 #: ../glib/gconvert.c:2046
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Неправилно име на хост"
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:202
171 #. Translators: 'after midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:204
177 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
178 #: ../glib/gdatetime.c:207
180 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:210
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:213
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
196 #: ../glib/gdatetime.c:216
202 #: ../glib/gdatetime.c:229
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:231
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:233
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:235
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:237
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:239
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:241
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:243
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:245
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:247
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:249
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:251
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:266
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:268
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:270
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:272
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:274
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:276
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:278
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:280
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:282
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:284
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:286
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:288
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:303
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:305
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:307
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:309
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:311
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:313
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:315
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:330
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:332
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:334
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:336
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:338
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:340
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:342
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
429 #: ../glib/gfileutils.c:754
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
433 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:862
437 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
439 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
451 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
454 #: ../glib/gfileutils.c:943
456 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
457 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:962
461 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
462 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1006
466 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
467 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1030
471 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
473 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1152
477 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
479 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
482 #: ../glib/gfileutils.c:1412
484 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
485 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1425
489 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
490 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
492 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
493 #: ../glib/gfileutils.c:2134
496 msgid_plural "%u bytes"
500 #: ../glib/gfileutils.c:2007
505 #: ../glib/gfileutils.c:2010
510 #: ../glib/gfileutils.c:2013
515 #: ../glib/gfileutils.c:2016
520 #: ../glib/gfileutils.c:2019
525 #: ../glib/gfileutils.c:2022
530 #: ../glib/gfileutils.c:2035
535 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
540 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
545 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
550 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
555 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
560 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
561 #: ../glib/gfileutils.c:2087
564 msgid_plural "%s bytes"
568 #: ../glib/gfileutils.c:2142
573 #: ../glib/gfileutils.c:2210
575 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
576 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
578 #: ../glib/gfileutils.c:2231
579 msgid "Symbolic links not supported"
580 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
582 #: ../glib/giochannel.c:1408
584 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
585 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
587 #: ../glib/giochannel.c:1753
588 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
589 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
591 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
592 #: ../glib/giochannel.c:2144
593 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
594 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
596 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
597 msgid "Channel terminates in a partial character"
598 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
600 #: ../glib/giochannel.c:1944
601 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
602 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
604 #: ../glib/gmappedfile.c:150
606 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
607 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
609 #: ../glib/gmappedfile.c:229
611 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
613 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
616 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
618 msgid "Error on line %d char %d: "
619 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
621 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
623 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
624 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
626 #: ../glib/gmarkup.c:429
628 msgid "'%s' is not a valid name "
629 msgstr "„%s“ е неправилно име "
631 #: ../glib/gmarkup.c:445
633 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
634 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
636 #: ../glib/gmarkup.c:554
638 msgid "Error on line %d: %s"
639 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
641 #: ../glib/gmarkup.c:638
644 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
645 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
647 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
648 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
650 #: ../glib/gmarkup.c:650
652 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
653 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
656 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
657 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
660 #: ../glib/gmarkup.c:676
662 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
663 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
665 #: ../glib/gmarkup.c:714
667 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
669 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
670 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
672 #: ../glib/gmarkup.c:722
674 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
675 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
677 #: ../glib/gmarkup.c:727
679 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
680 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
682 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
683 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
684 "амперсанда чрез „&“"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1078
687 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
688 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1118
693 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
696 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
698 #: ../glib/gmarkup.c:1186
701 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
704 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
707 #: ../glib/gmarkup.c:1270
710 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
712 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
715 #: ../glib/gmarkup.c:1311
718 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
719 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
720 "character in an attribute name"
722 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
723 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
724 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1355
729 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
730 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
732 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
733 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1488
738 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
739 "begin an element name"
741 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1524
746 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
747 "allowed character is '>'"
749 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
750 "Позволен е знакът „>“"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1535
754 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
755 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1544
759 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
760 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1712
763 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
764 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1726
767 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
769 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
774 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
777 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
780 #: ../glib/gmarkup.c:1742
783 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
786 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
789 #: ../glib/gmarkup.c:1748
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
791 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
793 #: ../glib/gmarkup.c:1754
794 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
795 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
797 #: ../glib/gmarkup.c:1759
798 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
799 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
801 #: ../glib/gmarkup.c:1765
803 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
804 "name; no attribute value"
806 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
807 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
809 #: ../glib/gmarkup.c:1772
810 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
811 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
813 #: ../glib/gmarkup.c:1788
815 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
816 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
818 #: ../glib/gmarkup.c:1794
819 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
820 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
822 #: ../glib/gregex.c:189
823 msgid "corrupted object"
824 msgstr "повреден обект"
826 #: ../glib/gregex.c:191
827 msgid "internal error or corrupted object"
828 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
830 #: ../glib/gregex.c:193
831 msgid "out of memory"
832 msgstr "недостатъчно памет"
834 #: ../glib/gregex.c:198
835 msgid "backtracking limit reached"
836 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
838 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
839 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
841 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
843 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
844 msgid "internal error"
845 msgstr "вътрешна грешка"
847 #: ../glib/gregex.c:220
848 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
850 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
852 #: ../glib/gregex.c:229
853 msgid "recursion limit reached"
854 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
856 #: ../glib/gregex.c:231
857 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
858 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
860 #: ../glib/gregex.c:233
861 msgid "invalid combination of newline flags"
862 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
864 #: ../glib/gregex.c:235
866 msgstr "неправилно отместване"
868 #: ../glib/gregex.c:237
870 msgstr "прекалено къс utf8"
872 #: ../glib/gregex.c:241
873 msgid "unknown error"
874 msgstr "непозната грешка"
876 #: ../glib/gregex.c:261
877 msgid "\\ at end of pattern"
878 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
880 #: ../glib/gregex.c:264
881 msgid "\\c at end of pattern"
882 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
884 #: ../glib/gregex.c:267
885 msgid "unrecognized character follows \\"
886 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
888 #: ../glib/gregex.c:274
889 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
891 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
894 #: ../glib/gregex.c:277
895 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
896 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
898 #: ../glib/gregex.c:280
899 msgid "number too big in {} quantifier"
900 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
902 #: ../glib/gregex.c:283
903 msgid "missing terminating ] for character class"
904 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
906 #: ../glib/gregex.c:286
907 msgid "invalid escape sequence in character class"
908 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
910 #: ../glib/gregex.c:289
911 msgid "range out of order in character class"
912 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
914 #: ../glib/gregex.c:292
915 msgid "nothing to repeat"
916 msgstr "няма какво да се повтори"
918 #: ../glib/gregex.c:295
919 msgid "unrecognized character after (?"
920 msgstr "непознат знак след „(?“"
922 #: ../glib/gregex.c:299
923 msgid "unrecognized character after (?<"
924 msgstr "непознат знак след „(?<“"
926 #: ../glib/gregex.c:303
927 msgid "unrecognized character after (?P"
928 msgstr "непознат знак след „(?P“"
930 #: ../glib/gregex.c:306
931 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
932 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
934 #: ../glib/gregex.c:309
935 msgid "missing terminating )"
936 msgstr "липсва завършваща „)“"
938 #: ../glib/gregex.c:313
939 msgid ") without opening ("
940 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
942 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
943 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
945 #: ../glib/gregex.c:320
946 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
947 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
949 #: ../glib/gregex.c:323
950 msgid "reference to non-existent subpattern"
951 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
953 #: ../glib/gregex.c:326
954 msgid "missing ) after comment"
955 msgstr "липсва „)“ след коментар"
957 #: ../glib/gregex.c:329
958 msgid "regular expression too large"
959 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
961 #: ../glib/gregex.c:332
962 msgid "failed to get memory"
963 msgstr "неуспех при получаването на памет"
965 #: ../glib/gregex.c:335
966 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
967 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
969 #: ../glib/gregex.c:338
970 msgid "malformed number or name after (?("
971 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
973 #: ../glib/gregex.c:341
974 msgid "conditional group contains more than two branches"
975 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
977 #: ../glib/gregex.c:344
978 msgid "assertion expected after (?("
979 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
981 #: ../glib/gregex.c:347
982 msgid "unknown POSIX class name"
983 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
985 #: ../glib/gregex.c:350
986 msgid "POSIX collating elements are not supported"
987 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
989 #: ../glib/gregex.c:353
990 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
991 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
993 #: ../glib/gregex.c:356
994 msgid "invalid condition (?(0)"
995 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
997 #: ../glib/gregex.c:359
998 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
999 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
1001 #: ../glib/gregex.c:362
1002 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1003 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
1005 #: ../glib/gregex.c:365
1006 msgid "missing terminator in subpattern name"
1007 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
1009 #: ../glib/gregex.c:368
1010 msgid "two named subpatterns have the same name"
1011 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
1013 #: ../glib/gregex.c:371
1014 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1015 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
1017 #: ../glib/gregex.c:374
1018 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1019 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
1021 #: ../glib/gregex.c:377
1022 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1023 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
1025 #: ../glib/gregex.c:380
1026 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1027 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
1029 #: ../glib/gregex.c:383
1030 msgid "octal value is greater than \\377"
1031 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
1033 #: ../glib/gregex.c:386
1034 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1035 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
1037 #: ../glib/gregex.c:389
1038 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1039 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
1041 #: ../glib/gregex.c:392
1042 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1043 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
1045 #: ../glib/gregex.c:395
1047 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1049 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
1050 "евентуално във фигурни скоби"
1052 #: ../glib/gregex.c:400
1053 msgid "unexpected repeat"
1054 msgstr "неочаквано повторение"
1056 #: ../glib/gregex.c:404
1057 msgid "code overflow"
1058 msgstr "препълване на кода"
1060 #: ../glib/gregex.c:408
1061 msgid "overran compiling workspace"
1062 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
1064 #: ../glib/gregex.c:412
1065 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1066 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
1068 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1070 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1071 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
1073 #: ../glib/gregex.c:1206
1074 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1075 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
1077 #: ../glib/gregex.c:1215
1078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1079 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
1081 #: ../glib/gregex.c:1271
1083 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1084 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
1086 #: ../glib/gregex.c:1307
1088 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1089 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
1091 #: ../glib/gregex.c:2183
1092 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1093 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
1095 #: ../glib/gregex.c:2199
1096 msgid "hexadecimal digit expected"
1097 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
1099 #: ../glib/gregex.c:2239
1100 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1101 msgstr "в символния указател липсва „<“"
1103 #: ../glib/gregex.c:2248
1104 msgid "unfinished symbolic reference"
1105 msgstr "незавършен символен указател"
1107 #: ../glib/gregex.c:2255
1108 msgid "zero-length symbolic reference"
1109 msgstr "символен указател с нулева дължина"
1111 #: ../glib/gregex.c:2266
1112 msgid "digit expected"
1113 msgstr "очаква се цифра"
1115 #: ../glib/gregex.c:2284
1116 msgid "illegal symbolic reference"
1117 msgstr "неправилен символен указател"
1119 #: ../glib/gregex.c:2346
1120 msgid "stray final '\\'"
1121 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
1123 #: ../glib/gregex.c:2350
1124 msgid "unknown escape sequence"
1125 msgstr "непозната екранираща последователност"
1127 #: ../glib/gregex.c:2360
1129 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1130 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
1132 #: ../glib/gshell.c:91
1133 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1134 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
1136 #: ../glib/gshell.c:181
1137 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1139 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
1141 #: ../glib/gshell.c:559
1143 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1144 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
1146 #: ../glib/gshell.c:566
1148 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1150 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
1152 #: ../glib/gshell.c:578
1153 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1154 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1157 msgid "Failed to read data from child process"
1158 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1162 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1163 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1167 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1168 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1172 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1173 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1177 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1178 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1182 msgid "Invalid program name: %s"
1183 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1188 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1189 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1194 msgid "Invalid string in environment: %s"
1195 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1199 msgid "Invalid working directory: %s"
1200 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1204 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1205 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
1207 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1209 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1212 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
1215 #: ../glib/gspawn.c:207
1217 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1218 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1220 #: ../glib/gspawn.c:347
1222 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1224 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1226 #: ../glib/gspawn.c:432
1228 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1229 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
1231 #: ../glib/gspawn.c:1237
1233 msgid "Failed to fork (%s)"
1234 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
1236 #: ../glib/gspawn.c:1393
1238 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1239 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
1241 #: ../glib/gspawn.c:1403
1243 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1244 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
1246 #: ../glib/gspawn.c:1412
1248 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1249 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
1251 #: ../glib/gspawn.c:1420
1253 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1254 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
1256 #: ../glib/gspawn.c:1444
1258 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1260 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
1263 #: ../glib/gutf8.c:1086
1264 msgid "Character out of range for UTF-8"
1265 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
1267 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1268 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1269 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1270 msgstr "Неправилна последователност на входа"
1272 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1273 msgid "Character out of range for UTF-16"
1274 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
1276 #: ../glib/goption.c:760
1280 #: ../glib/goption.c:760
1284 #: ../glib/goption.c:866
1285 msgid "Help Options:"
1286 msgstr "Настройки на помощта:"
1288 #: ../glib/goption.c:867
1289 msgid "Show help options"
1290 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1292 #: ../glib/goption.c:873
1293 msgid "Show all help options"
1294 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1296 #: ../glib/goption.c:935
1297 msgid "Application Options:"
1298 msgstr "Настройки на приложението:"
1300 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1302 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1303 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1305 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1307 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1309 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1311 #: ../glib/goption.c:1032
1313 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1315 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1317 #: ../glib/goption.c:1040
1319 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1321 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1322 "допустимите стойности"
1324 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1326 msgid "Error parsing option %s"
1327 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1329 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1331 msgid "Missing argument for %s"
1332 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1334 #: ../glib/goption.c:1957
1336 msgid "Unknown option %s"
1337 msgstr "Непозната опция %s"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1341 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1344 msgid "Not a regular file"
1345 msgstr "Не е обикновен файл"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1348 msgid "File is empty"
1349 msgstr "Файлът е празен"
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1354 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1356 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1357 "група, нито коментар"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1361 msgid "Invalid group name: %s"
1362 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1365 msgid "Key file does not start with a group"
1366 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1370 msgid "Invalid key name: %s"
1371 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1375 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1376 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1382 msgid "Key file does not have group '%s'"
1383 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1387 msgid "Key file does not have key '%s'"
1388 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1392 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1393 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1397 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1399 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1405 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1407 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1413 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1416 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1421 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1422 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1425 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1426 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1430 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1431 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1435 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1436 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1440 msgid "Integer value '%s' out of range"
1441 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1447 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1449 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1452 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1454 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1455 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1456 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1457 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1459 msgid "Too large count value passed to %s"
1460 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1462 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1463 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1464 msgid "Stream is already closed"
1465 msgstr "Потокът вече е затворен"
1467 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1468 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1470 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1471 msgid "Operation was cancelled"
1472 msgstr "Действието е прекратено"
1474 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1475 msgid "Invalid object, not initialized"
1476 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
1478 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1479 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1480 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
1482 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1483 msgid "Not enough space in destination"
1484 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
1486 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1487 msgid "Cancellable initialization not supported"
1488 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1490 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1491 msgid "Unknown type"
1492 msgstr "Непознат вид"
1494 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1497 msgstr "Вид на файла %s"
1499 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1504 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1505 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1506 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
1508 #: ../gio/gcredentials.c:447
1509 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1510 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
1512 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1513 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1514 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1519 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1520 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1525 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1527 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
1528 "временна директория или абстрактни ключове)"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1532 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1533 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1537 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1538 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1542 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1543 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1547 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1548 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1553 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1556 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1562 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1565 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1571 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1572 "`path' or `abstract' to be set"
1574 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
1575 "„path“ или „abstract“"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1579 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1580 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1584 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1585 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1589 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1590 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1593 msgid "Error auto-launching: "
1594 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1598 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1599 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1603 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1604 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1608 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1609 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1613 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1615 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1620 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1621 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1624 msgid "The given address is empty"
1625 msgstr "Даденият адрес е празен"
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1628 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1630 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1635 msgid "Error spawning command line `%s': "
1636 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1640 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1641 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1645 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1646 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1650 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1652 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
1653 "тази операционна система)"
1655 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1658 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1659 "- unknown value `%s'"
1661 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
1662 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1666 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1667 "variable is not set"
1669 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
1670 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсво в обкръжението"
1672 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1674 msgid "Unknown bus type %d"
1675 msgstr "Непознат вид шина %d"
1677 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1678 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1679 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
1681 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1682 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1683 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
1685 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1688 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1690 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
1693 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1694 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1695 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1699 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1700 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1705 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1707 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1712 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1713 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1717 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1718 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1722 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1723 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1728 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1730 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1735 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1737 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1741 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1742 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1746 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1747 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1751 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1752 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1756 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1757 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1761 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1762 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1764 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1766 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1767 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
1769 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1771 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1772 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1776 msgid "The connection is closed"
1777 msgstr "Връзката е прекъсната"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1780 msgid "Timeout was reached"
1781 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1785 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1786 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1791 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1792 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1796 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1798 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1802 msgid "No such property `%s'"
1803 msgstr "Липсва свойство „%s“"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1807 msgid "Property `%s' is not readable"
1808 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1812 msgid "Property `%s' is not writable"
1813 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1817 msgid "No such interface `%s'"
1818 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1821 msgid "No such interface"
1822 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1826 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1827 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1831 msgid "No such method `%s'"
1832 msgstr "Липсва метод „%s“"
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1836 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1837 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1841 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1842 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1846 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1847 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1851 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1852 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1856 msgid "A subtree is already exported for %s"
1857 msgstr "Вече има поддърво за %s"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1860 msgid "type is INVALID"
1861 msgstr "видът е INVALID"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1864 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1866 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1869 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1870 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1873 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1875 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1878 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1880 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1884 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1885 "freedesktop/DBus/Local"
1887 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
1888 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1892 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1893 "freedesktop.DBus.Local"
1895 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
1896 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1900 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1901 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1902 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
1903 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1908 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1909 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1911 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
1912 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1917 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1918 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1922 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1923 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1927 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1928 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1933 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1935 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1937 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1939 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1943 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1944 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1949 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1951 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1956 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1959 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
1960 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1964 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1965 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1969 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1971 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
1972 "съобщението е празно"
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1976 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1977 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1981 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1982 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1984 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
1986 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1989 msgid "Cannot deserialize message: "
1990 msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: "
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1995 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1996 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2001 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2004 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2007 msgid "Cannot serialize message: "
2008 msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:"
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2012 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2014 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2019 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2022 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
2023 "за сигнатури е „%s“"
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2027 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2029 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
2032 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2034 msgid "Error return with body of type `%s'"
2035 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
2037 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2038 msgid "Error return with empty body"
2039 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
2041 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2042 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2043 msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
2045 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2047 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2048 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
2050 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2052 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2053 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
2055 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2057 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2058 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2060 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
2061 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
2062 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2065 msgid "Abstract name space not supported"
2066 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
2068 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2069 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2070 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
2072 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2074 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2075 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
2077 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2079 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2080 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
2082 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2084 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2085 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2095 " help Shows this information\n"
2096 " introspect Introspect a remote object\n"
2097 " monitor Monitor a remote object\n"
2098 " call Invoke a method on a remote object\n"
2099 " emit Emit a signal\n"
2101 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2104 " help Показва този текст\n"
2105 " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
2106 " monitor Наблюдаване на отдалечен обект\n"
2107 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
2108 " emit Издаване на сигнал\n"
2110 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2118 msgstr "Грешка: %s\n"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2122 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2123 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2126 msgid "Connect to the system bus"
2127 msgstr "Свързване към системната шина"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2130 msgid "Connect to the session bus"
2131 msgstr "Свързване към шината на сесията"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2134 msgid "Connect to given D-Bus address"
2135 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2138 msgid "Connection Endpoint Options:"
2139 msgstr "Варианти за връзка:"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2142 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2143 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2147 msgid "No connection endpoint specified"
2148 msgstr "Не е указана точка за връзка"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2152 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2153 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2158 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2159 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2164 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2167 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2171 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2172 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2175 msgid "Object path to emit signal on"
2176 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2179 msgid "Signal and interface name"
2180 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2183 msgid "Emit a signal."
2184 msgstr "Издаване на сигнал."
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2189 msgid "Error connecting: %s\n"
2190 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2194 msgid "Error: object path not specified.\n"
2195 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2200 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2201 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2205 msgid "Error: signal not specified.\n"
2206 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2210 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2211 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2215 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2216 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2220 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2221 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2225 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2226 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2230 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2231 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2234 msgid "Destination name to invoke method on"
2235 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2238 msgid "Object path to invoke method on"
2239 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2242 msgid "Method and interface name"
2243 msgstr "Име на метод и интерфейс"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2246 msgid "Timeout in seconds"
2247 msgstr "Време за изчакване в секунди"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2250 msgid "Invoke a method on a remote object."
2251 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2255 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2256 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2260 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2261 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2265 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2266 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2270 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2271 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2275 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2276 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2279 msgid "Destination name to introspect"
2280 msgstr "Име на целта за анализ"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2283 msgid "Object path to introspect"
2284 msgstr "Път до обекта за анализ"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2288 msgstr "Извеждане на XML"
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2291 msgid "Introspect children"
2292 msgstr "Анализ на наследниците"
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2295 msgid "Only print properties"
2296 msgstr "Извеждане само на свойствата"
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2299 msgid "Introspect a remote object."
2300 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2303 msgid "Destination name to monitor"
2304 msgstr "Име на целта за наблюдение"
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2307 msgid "Object path to monitor"
2308 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2311 msgid "Monitor a remote object."
2312 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2319 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2320 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
2322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2323 msgid "Unable to find terminal required for application"
2324 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2328 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2329 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2333 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2334 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2337 msgid "Application information lacks an identifier"
2340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2342 msgid "Can't create user desktop file %s"
2343 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2347 msgid "Custom definition for %s"
2348 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2350 #: ../gio/gdrive.c:363
2351 msgid "drive doesn't implement eject"
2352 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2354 #. Translators: This is an error
2355 #. * message for drive objects that
2356 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2357 #: ../gio/gdrive.c:444
2358 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2359 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2361 #: ../gio/gdrive.c:521
2362 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2363 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2365 #: ../gio/gdrive.c:728
2366 msgid "drive doesn't implement start"
2367 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
2369 #: ../gio/gdrive.c:831
2370 msgid "drive doesn't implement stop"
2371 msgstr "устройството не поддържа спиране"
2373 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2374 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2375 msgid "TLS support is not available"
2376 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
2378 #: ../gio/gemblem.c:324
2380 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2381 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
2383 #: ../gio/gemblem.c:334
2385 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2386 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
2388 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2390 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2391 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
2393 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2395 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2396 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
2398 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2399 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2400 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
2402 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2403 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2404 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2405 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2406 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2407 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2408 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2409 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2410 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2411 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2412 msgid "Operation not supported"
2413 msgstr "Действието не се поддържа"
2415 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2416 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2417 #. Translators: This is an error message when trying to
2418 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2420 #. Translators: This is an error message when trying to find
2421 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2423 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2424 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2425 msgid "Containing mount does not exist"
2426 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2428 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2429 msgid "Can't copy over directory"
2430 msgstr "Не може да се копира върху папка"
2432 #: ../gio/gfile.c:2472
2433 msgid "Can't copy directory over directory"
2434 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2436 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2437 msgid "Target file exists"
2438 msgstr "Целевият файл съществува"
2440 #: ../gio/gfile.c:2498
2441 msgid "Can't recursively copy directory"
2442 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2444 #: ../gio/gfile.c:2758
2445 msgid "Splice not supported"
2446 msgstr "Не се поддържа разделяне"
2448 #: ../gio/gfile.c:2762
2450 msgid "Error splicing file: %s"
2451 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
2453 #: ../gio/gfile.c:2909
2454 msgid "Can't copy special file"
2455 msgstr "Не може да се копира специален файл"
2457 #: ../gio/gfile.c:3483
2458 msgid "Invalid symlink value given"
2459 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2461 #: ../gio/gfile.c:3577
2462 msgid "Trash not supported"
2463 msgstr "Не се поддържа кошче"
2465 #: ../gio/gfile.c:3626
2467 msgid "File names cannot contain '%c'"
2468 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
2470 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2471 msgid "volume doesn't implement mount"
2472 msgstr "томът не поддържа монтиране"
2474 #: ../gio/gfile.c:6117
2475 msgid "No application is registered as handling this file"
2476 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2478 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2479 msgid "Enumerator is closed"
2480 msgstr "Броячът е затворен"
2482 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2483 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2484 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2485 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
2487 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2488 msgid "File enumerator is already closed"
2489 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2491 #: ../gio/gfileicon.c:236
2493 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2494 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
2496 #: ../gio/gfileicon.c:246
2497 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2498 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
2500 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2501 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2502 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2503 msgid "Stream doesn't support query_info"
2504 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
2506 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2507 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2508 msgid "Seek not supported on stream"
2509 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2511 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2512 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2513 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2515 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2516 msgid "Truncate not supported on stream"
2517 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2519 #: ../gio/gicon.c:284
2521 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2522 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
2524 #: ../gio/gicon.c:304
2526 msgid "No type for class name %s"
2527 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
2529 #: ../gio/gicon.c:314
2531 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2532 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
2534 #: ../gio/gicon.c:325
2536 msgid "Type %s is not classed"
2537 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
2539 #: ../gio/gicon.c:339
2541 msgid "Malformed version number: %s"
2542 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
2544 #: ../gio/gicon.c:353
2546 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2547 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
2549 #: ../gio/gicon.c:430
2550 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2551 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
2553 #: ../gio/ginputstream.c:194
2554 msgid "Input stream doesn't implement read"
2555 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2557 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2558 #. * operation running against this stream when you try to start
2560 #. Translators: This is an error you get if there is
2561 #. * already an operation running against this stream when
2562 #. * you try to start one
2563 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2564 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2565 msgid "Stream has outstanding operation"
2566 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2568 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2569 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2570 msgid "Not enough space for socket address"
2571 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
2573 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2574 msgid "Unsupported socket address"
2575 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2578 msgid "empty names are not permitted"
2579 msgstr "не се позволяват празни имена"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2583 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2584 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2589 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2590 "and dash ('-') are permitted."
2592 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
2593 "цифри и тире („-“)."
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2597 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2598 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2602 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2603 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2607 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2608 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2612 msgid "<child name='%s'> already specified"
2613 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2616 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2617 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2621 msgid "<key name='%s'> already specified"
2622 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2627 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2630 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
2631 "<override>, за да промените стойността"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2636 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2639 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2644 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2645 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2649 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2650 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2653 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2654 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2658 msgid "no <key name='%s'> to override"
2659 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2663 msgid "<override name='%s'> already specified"
2664 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2668 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2669 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2673 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2674 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2678 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2679 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2683 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2684 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2688 msgid "Can not extend a schema with a path"
2689 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2694 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2696 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2701 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2702 "does not extend '%s'"
2704 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
2705 "„%s“ не разширява „%s“"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2709 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2710 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2714 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2715 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2719 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2720 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2724 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2725 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2729 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2730 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2734 msgid "text may not appear inside <%s>"
2735 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2737 #. Translators: Do not translate "--strict".
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2741 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2742 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2746 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2747 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2751 msgid "Ignoring this file.\n"
2752 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2756 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2758 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2763 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2764 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2769 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2770 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2775 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2778 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
2779 "предефиниране „%s“ — %s."
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2783 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2784 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2789 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2790 "range given in the schema"
2792 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2793 "е извън обсега, даден в схемата"
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2798 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2799 "list of valid choices"
2801 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2802 "не е в списъка с позволени стойности"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2805 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2806 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2812 # Явно става дума за обясняване на --strict
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2814 msgid "Abort on any errors in schemas"
2815 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2818 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2819 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2822 msgid "This option will be removed soon."
2823 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2826 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2827 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2831 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2832 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2833 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2835 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
2836 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
2837 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2841 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2842 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2846 msgid "No schema files found: "
2847 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2851 msgid "doing nothing.\n"
2852 msgstr "без обработка.\n"
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2856 msgid "removed existing output file.\n"
2857 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
2859 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2860 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2862 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
2864 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2866 msgid "Invalid filename %s"
2867 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:948
2871 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2872 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2875 msgid "Can't rename root directory"
2876 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2880 msgid "Error renaming file: %s"
2881 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2885 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2886 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2892 msgid "Invalid filename"
2893 msgstr "Неправилно име на файл"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2897 msgid "Error opening file: %s"
2898 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2901 msgid "Can't open directory"
2902 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2906 msgid "Error removing file: %s"
2907 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2911 msgid "Error trashing file: %s"
2912 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2916 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2917 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2920 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2921 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2924 msgid "Unable to find or create trash directory"
2925 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2929 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2930 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2935 msgid "Unable to trash file: %s"
2936 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2940 msgid "Error creating directory: %s"
2941 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2945 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2946 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2950 msgid "Error making symbolic link: %s"
2951 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2955 msgid "Error moving file: %s"
2956 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2959 msgid "Can't move directory over directory"
2960 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2965 msgid "Backup file creation failed"
2966 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2970 msgid "Error removing target file: %s"
2971 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2974 msgid "Move between mounts not supported"
2975 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2978 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2979 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2982 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2983 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2986 msgid "Invalid extended attribute name"
2987 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2991 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2992 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2996 msgid "Error stating file '%s': %s"
2997 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3000 msgid " (invalid encoding)"
3001 msgstr " (неправилно кодиране)"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3005 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3006 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3009 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3010 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3013 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3014 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3017 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3018 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3021 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3022 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3026 msgid "Error setting permissions: %s"
3027 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3031 msgid "Error setting owner: %s"
3032 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3035 msgid "symlink must be non-NULL"
3036 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3041 msgid "Error setting symlink: %s"
3042 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3045 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3046 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3050 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3051 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3054 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3055 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3059 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3060 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3063 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3064 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3068 msgid "Setting attribute %s not supported"
3069 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
3071 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3073 msgid "Error reading from file: %s"
3074 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3077 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3080 msgid "Error seeking in file: %s"
3081 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
3083 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3086 msgid "Error closing file: %s"
3087 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
3089 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3090 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3091 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3096 msgid "Error writing to file: %s"
3097 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3101 msgid "Error removing old backup link: %s"
3102 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3106 msgid "Error creating backup copy: %s"
3107 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3111 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3112 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3116 msgid "Error truncating file: %s"
3117 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3123 msgid "Error opening file '%s': %s"
3124 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3127 msgid "Target file is a directory"
3128 msgstr "Целевият файл е папка"
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3131 msgid "Target file is not a regular file"
3132 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3135 msgid "The file was externally modified"
3136 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3140 msgid "Error removing old file: %s"
3141 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
3143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3144 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3145 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
3147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3148 msgid "Invalid seek request"
3149 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
3151 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3152 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3153 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3156 msgid "Memory output stream not resizable"
3157 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
3159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3160 msgid "Failed to resize memory output stream"
3161 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
3163 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3165 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3168 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
3169 "наличното адресно пространство."
3171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3172 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3173 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
3175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3176 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3177 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
3179 #. Translators: This is an error
3180 #. * message for mount objects that
3181 #. * don't implement unmount.
3182 #: ../gio/gmount.c:363
3183 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3184 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement eject.
3189 #: ../gio/gmount.c:442
3190 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3191 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
3193 #. Translators: This is an error
3194 #. * message for mount objects that
3195 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3196 #: ../gio/gmount.c:523
3197 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3199 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3204 #: ../gio/gmount.c:611
3205 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3207 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement remount.
3212 #: ../gio/gmount.c:701
3213 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3214 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
3216 #. Translators: This is an error
3217 #. * message for mount objects that
3218 #. * don't implement content type guessing.
3219 #: ../gio/gmount.c:785
3220 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3221 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
3223 #. Translators: This is an error
3224 #. * message for mount objects that
3225 #. * don't implement content type guessing.
3226 #: ../gio/gmount.c:874
3227 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3228 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
3230 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3232 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3233 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
3235 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3236 msgid "Output stream doesn't implement write"
3237 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
3239 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3240 msgid "Source stream is already closed"
3241 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
3243 #: ../gio/gresolver.c:779
3245 msgid "Error resolving '%s': %s"
3246 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
3248 #: ../gio/gresolver.c:829
3250 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3251 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
3253 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3255 msgid "No service record for '%s'"
3256 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
3258 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3260 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3261 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
3263 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3265 msgid "Error resolving '%s'"
3266 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3270 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3271 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3275 msgid "No such schema '%s'\n"
3276 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3280 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3281 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3285 msgid "Empty path given.\n"
3286 msgstr "Даден е празен път.\n"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3290 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3291 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3295 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3296 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3300 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3301 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3305 msgid "No such key '%s'\n"
3306 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3310 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3311 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3315 msgstr "Извеждане на помощта"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3318 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3319 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3322 msgid "List the installed relocatable schemas"
3323 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3326 msgid "List the keys in SCHEMA"
3327 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3331 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3332 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3335 msgid "List the children of SCHEMA"
3336 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3340 "List keys and values, recursively\n"
3341 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3343 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
3344 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3347 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3348 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3351 msgid "Get the value of KEY"
3352 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3356 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3357 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3360 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3361 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3364 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3365 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3368 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3369 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3372 msgid "Reset KEY to its default value"
3373 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3376 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3377 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3380 msgid "Check if KEY is writable"
3381 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3385 "Monitor KEY for changes.\n"
3386 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3387 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3389 "Следене за промени в КЛЮЧа.\n"
3390 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
3391 "Следенето се спира с „^C“.\n"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3394 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3395 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3400 "Unknown command %s\n"
3403 "Непозната команда „%s“\n"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3409 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3412 " help Show this information\n"
3413 " list-schemas List installed schemas\n"
3414 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3415 " list-keys List keys in a schema\n"
3416 " list-children List children of a schema\n"
3417 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3418 " range Queries the range of a key\n"
3419 " get Get the value of a key\n"
3420 " set Set the value of a key\n"
3421 " reset Reset the value of a key\n"
3422 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3423 " writable Check if a key is writable\n"
3424 " monitor Watch for changes\n"
3426 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3430 " gsettings КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3433 " help Показване на този текст\n"
3434 " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
3435 " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
3436 " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
3437 " list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
3438 " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
3440 " range Какъв е интервала от допустими стойности за "
3442 " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
3443 " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
3444 " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
3445 " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
3447 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
3448 " monitor Наблюдаване на промените в даден ключ\n"
3450 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3457 " gsettings %s %s\n"
3463 " gsettings %s %s\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3469 msgid "Arguments:\n"
3470 msgstr "Аргументи:\n"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3473 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3475 " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указана команда\n"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3479 " SCHEMA The name of the schema\n"
3480 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3483 " СХЕМА Името на схемата\n"
3484 " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3487 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3488 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3491 msgid " KEY The key within the schema\n"
3492 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3495 msgid " VALUE The value to set\n"
3496 msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3500 msgid "Empty schema name given\n"
3501 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
3503 #: ../gio/gsocket.c:275
3504 msgid "Invalid socket, not initialized"
3505 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
3507 #: ../gio/gsocket.c:282
3509 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3510 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
3512 #: ../gio/gsocket.c:290
3513 msgid "Socket is already closed"
3514 msgstr "Гнездото вече е затворено"
3516 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3517 msgid "Socket I/O timed out"
3518 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
3520 #: ../gio/gsocket.c:464
3522 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3523 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
3525 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3527 msgid "Unable to create socket: %s"
3528 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
3530 #: ../gio/gsocket.c:498
3531 msgid "Unknown protocol was specified"
3532 msgstr "Указан е непознат протокол"
3534 #: ../gio/gsocket.c:1268
3536 msgid "could not get local address: %s"
3537 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
3539 #: ../gio/gsocket.c:1311
3541 msgid "could not get remote address: %s"
3542 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
3544 #: ../gio/gsocket.c:1372
3546 msgid "could not listen: %s"
3547 msgstr "не може да се слуша: %s"
3549 #: ../gio/gsocket.c:1446
3551 msgid "Error binding to address: %s"
3552 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
3554 #: ../gio/gsocket.c:1566
3556 msgid "Error accepting connection: %s"
3557 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
3559 #: ../gio/gsocket.c:1683
3560 msgid "Error connecting: "
3561 msgstr "Грешка при свързване: "
3563 #: ../gio/gsocket.c:1688
3564 msgid "Connection in progress"
3565 msgstr "В момента се осъществява връзка"
3567 #: ../gio/gsocket.c:1695
3569 msgid "Error connecting: %s"
3570 msgstr "Грешка при свързване: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3574 msgid "Unable to get pending error: %s"
3575 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
3577 #: ../gio/gsocket.c:1875
3579 msgid "Error receiving data: %s"
3580 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
3582 #: ../gio/gsocket.c:2050
3584 msgid "Error sending data: %s"
3585 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
3587 #: ../gio/gsocket.c:2163
3589 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3590 msgstr "Неуспех при изключване на гнездо: %s"
3592 #: ../gio/gsocket.c:2242
3594 msgid "Error closing socket: %s"
3595 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
3597 #: ../gio/gsocket.c:2791
3599 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3600 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
3602 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3604 msgid "Error sending message: %s"
3605 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3607 #: ../gio/gsocket.c:3081
3608 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3609 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
3611 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3613 msgid "Error receiving message: %s"
3614 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3616 #: ../gio/gsocket.c:3598
3617 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3618 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
3620 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3621 msgid "Unknown error on connect"
3622 msgstr "Непозната грешка при свързване"
3624 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3625 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3626 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
3628 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3630 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3631 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
3633 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3634 msgid "Listener is already closed"
3635 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
3637 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3638 msgid "Added socket is closed"
3639 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
3641 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3643 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3644 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
3646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3648 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3649 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака"
3651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3653 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3654 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака"
3656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3657 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3658 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
3660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3661 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3662 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3666 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3667 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3670 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3671 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3675 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3678 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3683 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3685 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 "
3686 "(ограничението е %i знака)."
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3689 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3691 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3696 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3698 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина "
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3703 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3704 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3707 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3708 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3711 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3712 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3715 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3716 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3719 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3720 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3723 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3724 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3727 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3728 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
3730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3731 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3732 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
3734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3735 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3736 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
3738 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3740 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3741 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
3743 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3744 msgid "No PEM-encoded private key found"
3745 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
3747 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3748 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3749 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3751 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3752 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3753 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
3755 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3756 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3757 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3759 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3761 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3765 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3767 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3768 "out after further failures."
3771 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3772 msgid "The password entered is incorrect."
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3777 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3778 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3781 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3782 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
3784 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3786 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3787 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3790 msgid "Received invalid fd"
3791 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3793 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3794 msgid "Error sending credentials: "
3795 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3797 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3799 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3800 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3802 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3805 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3806 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3808 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
3809 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
3811 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3813 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3814 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3816 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3818 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3820 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3822 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3824 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3825 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
3827 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3829 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3830 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3832 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3833 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3835 msgid "Error reading from unix: %s"
3836 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
3838 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3841 msgid "Error closing unix: %s"
3842 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
3844 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3845 msgid "Filesystem root"
3846 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3848 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3849 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3851 msgid "Error writing to unix: %s"
3852 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
3854 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3855 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3857 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
3859 #: ../gio/gvolume.c:408
3860 msgid "volume doesn't implement eject"
3861 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3863 #. Translators: This is an error
3864 #. * message for volume objects that
3865 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3866 #: ../gio/gvolume.c:488
3867 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3868 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3871 msgid "Can't find application"
3872 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
3874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3876 msgid "Error launching application: %s"
3877 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
3879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3880 msgid "URIs not supported"
3881 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
3883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3884 msgid "association changes not supported on win32"
3885 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
3887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3888 msgid "Association creation not supported on win32"
3889 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
3891 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3893 msgid "Error reading from handle: %s"
3894 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3896 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3898 msgid "Error closing handle: %s"
3899 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3901 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3903 msgid "Error writing to handle: %s"
3904 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3907 msgid "Not enough memory"
3908 msgstr "недостатъчно памет"
3910 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3912 msgid "Internal error: %s"
3913 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3915 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3916 msgid "Need more input"
3917 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3919 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3920 msgid "Invalid compressed data"
3921 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
3923 #~ msgctxt "GDateTime"
3927 #~ msgctxt "GDateTime"