po/: update all .po files with 'make update-po'
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 20:54+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr ""
127 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1886
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr ""
133 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
134 "система)"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1896
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1913
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1925
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1941
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2036
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2046
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Неправилно име на хост"
164
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:202
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "AM"
169 msgstr "пр. об."
170
171 #. Translators: 'after midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:204
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "PM"
175 msgstr "сл. об."
176
177 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
178 #: ../glib/gdatetime.c:207
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
181 msgstr ""
182
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:210
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "%m/%d/%y"
187 msgstr "%d.%m.%y"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:213
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%H:%M:%S"
193 msgstr "%H:%M:%S"
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
196 #: ../glib/gdatetime.c:216
197 #, fuzzy
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%I:%M:%S %p"
200 msgstr "%H:%M:%S"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:229
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "януари"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:231
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "февруари"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:233
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "март"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:235
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "април"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:237
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "май"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:239
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "юни"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:241
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "юли"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:243
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "август"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:245
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "септември"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:247
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "октомври"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:249
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "ноември"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:251
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "декември"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:266
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "яну"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:268
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "фев"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:270
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "мар"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:272
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "апр"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:274
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "май"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:276
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "юни"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:278
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "юли"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:280
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr "авг"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:282
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr "сеп"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:284
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr "окт"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:286
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr "ное"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:288
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr "дек"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:303
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "понеделник"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:305
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "вторник"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:307
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "сряда"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:309
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "четвъртък"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:311
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "петък"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:313
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "събота"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:315
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "неделя"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:330
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "пн"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:332
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "вт"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:334
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "ср"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:336
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "чт"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:338
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "пт"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:340
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "сб"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:342
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "нд"
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr ""
426 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
427 "fstat(): %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:754
430 #, c-format
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 msgstr ""
433 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:862
436 #, c-format
437 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
438 msgstr ""
439 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
440 "g_rename(): %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
443 #, c-format
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
448 #, c-format
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
450 msgstr ""
451 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
452 "(): %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:943
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
457 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:962
460 #, c-format
461 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
462 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1006
465 #, c-format
466 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
467 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1030
470 #, c-format
471 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
472 msgstr ""
473 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1152
476 #, c-format
477 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
478 msgstr ""
479 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
480 "g_unlink(): %s"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1412
483 #, c-format
484 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
485 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1425
488 #, c-format
489 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
490 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
493 #: ../glib/gfileutils.c:2134
494 #, c-format
495 msgid "%u byte"
496 msgid_plural "%u bytes"
497 msgstr[0] "%u B"
498 msgstr[1] "%u B"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:2007
501 #, c-format
502 msgid "%.1f KiB"
503 msgstr "%.1f KiB"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:2010
506 #, c-format
507 msgid "%.1f MiB"
508 msgstr "%.1f MiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:2013
511 #, c-format
512 msgid "%.1f GiB"
513 msgstr "%.1f GiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:2016
516 #, c-format
517 msgid "%.1f TiB"
518 msgstr "%.1f TiB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:2019
521 #, c-format
522 msgid "%.1f PiB"
523 msgstr "%.1f PiB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:2022
526 #, c-format
527 msgid "%.1f EiB"
528 msgstr "%.1f EiB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:2035
531 #, c-format
532 msgid "%.1f kB"
533 msgstr "%.1f kb"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
536 #, c-format
537 msgid "%.1f MB"
538 msgstr "%.1f MB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
541 #, c-format
542 msgid "%.1f GB"
543 msgstr "%.1f GB"
544
545 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
546 #, c-format
547 msgid "%.1f TB"
548 msgstr "%.1f TB"
549
550 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
551 #, c-format
552 msgid "%.1f PB"
553 msgstr "%.1f PB"
554
555 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
556 #, c-format
557 msgid "%.1f EB"
558 msgstr "%.1f EB"
559
560 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
561 #: ../glib/gfileutils.c:2087
562 #, c-format
563 msgid "%s byte"
564 msgid_plural "%s bytes"
565 msgstr[0] "%s байт"
566 msgstr[1] "%s байта"
567
568 #: ../glib/gfileutils.c:2142
569 #, c-format
570 msgid "%.1f KB"
571 msgstr "%.1f KB"
572
573 #: ../glib/gfileutils.c:2210
574 #, c-format
575 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
576 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
577
578 #: ../glib/gfileutils.c:2231
579 msgid "Symbolic links not supported"
580 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
581
582 #: ../glib/giochannel.c:1408
583 #, c-format
584 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
585 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
586
587 #: ../glib/giochannel.c:1753
588 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
589 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
590
591 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
592 #: ../glib/giochannel.c:2144
593 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
594 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
595
596 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
597 msgid "Channel terminates in a partial character"
598 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
599
600 #: ../glib/giochannel.c:1944
601 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
602 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
603
604 #: ../glib/gmappedfile.c:150
605 #, c-format
606 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
607 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
608
609 #: ../glib/gmappedfile.c:229
610 #, c-format
611 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
612 msgstr ""
613 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
614 "%s"
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
617 #, c-format
618 msgid "Error on line %d char %d: "
619 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
622 #, c-format
623 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
624 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:429
627 #, c-format
628 msgid "'%s' is not a valid name "
629 msgstr "„%s“ е неправилно име "
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:445
632 #, c-format
633 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
634 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:554
637 #, c-format
638 msgid "Error on line %d: %s"
639 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:638
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
645 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
646 msgstr ""
647 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
648 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:650
651 msgid ""
652 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
653 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
654 "as &amp;"
655 msgstr ""
656 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
657 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
658 "чрез „&amp;“"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:676
661 #, c-format
662 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
663 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:714
666 msgid ""
667 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
668 msgstr ""
669 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
670 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:722
673 #, c-format
674 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
675 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:727
678 msgid ""
679 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
680 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
681 msgstr ""
682 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
683 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
684 "амперсанда чрез „&amp;“"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1078
687 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
688 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1118
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
694 "element name"
695 msgstr ""
696 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1186
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
702 "'%s'"
703 msgstr ""
704 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
705 "с „>“"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1270
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
711 msgstr ""
712 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
713 "„%s“"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1311
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
719 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
720 "character in an attribute name"
721 msgstr ""
722 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
723 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
724 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1355
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
730 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
731 msgstr ""
732 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
733 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1488
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
739 "begin an element name"
740 msgstr ""
741 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1524
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
747 "allowed character is '>'"
748 msgstr ""
749 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
750 "Позволен е знакът „>“"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1535
753 #, c-format
754 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
755 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1544
758 #, c-format
759 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
760 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1712
763 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
764 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1726
767 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
768 msgstr ""
769 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
775 "element opened"
776 msgstr ""
777 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
778 "„%s“"
779
780 #: ../glib/gmarkup.c:1742
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
784 "the tag <%s/>"
785 msgstr ""
786 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
787 "етикета <%s/>"
788
789 #: ../glib/gmarkup.c:1748
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
791 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
792
793 #: ../glib/gmarkup.c:1754
794 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
795 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
796
797 #: ../glib/gmarkup.c:1759
798 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
799 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
800
801 #: ../glib/gmarkup.c:1765
802 msgid ""
803 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
804 "name; no attribute value"
805 msgstr ""
806 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
807 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
808
809 #: ../glib/gmarkup.c:1772
810 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
811 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
812
813 #: ../glib/gmarkup.c:1788
814 #, c-format
815 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
816 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
817
818 #: ../glib/gmarkup.c:1794
819 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
820 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
821
822 #: ../glib/gregex.c:189
823 msgid "corrupted object"
824 msgstr "повреден обект"
825
826 #: ../glib/gregex.c:191
827 msgid "internal error or corrupted object"
828 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
829
830 #: ../glib/gregex.c:193
831 msgid "out of memory"
832 msgstr "недостатъчно памет"
833
834 #: ../glib/gregex.c:198
835 msgid "backtracking limit reached"
836 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
837
838 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
839 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
840 msgstr ""
841 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
842
843 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
844 msgid "internal error"
845 msgstr "вътрешна грешка"
846
847 #: ../glib/gregex.c:220
848 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
849 msgstr ""
850 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
851
852 #: ../glib/gregex.c:229
853 msgid "recursion limit reached"
854 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
855
856 #: ../glib/gregex.c:231
857 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
858 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
859
860 #: ../glib/gregex.c:233
861 msgid "invalid combination of newline flags"
862 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
863
864 #: ../glib/gregex.c:235
865 msgid "bad offset"
866 msgstr "неправилно отместване"
867
868 #: ../glib/gregex.c:237
869 msgid "short utf8"
870 msgstr "прекалено къс utf8"
871
872 #: ../glib/gregex.c:241
873 msgid "unknown error"
874 msgstr "непозната грешка"
875
876 #: ../glib/gregex.c:261
877 msgid "\\ at end of pattern"
878 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
879
880 #: ../glib/gregex.c:264
881 msgid "\\c at end of pattern"
882 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
883
884 #: ../glib/gregex.c:267
885 msgid "unrecognized character follows \\"
886 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
887
888 #: ../glib/gregex.c:274
889 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
890 msgstr ""
891 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
892 "„\\u“, „\\U“)"
893
894 #: ../glib/gregex.c:277
895 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
896 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
897
898 #: ../glib/gregex.c:280
899 msgid "number too big in {} quantifier"
900 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
901
902 #: ../glib/gregex.c:283
903 msgid "missing terminating ] for character class"
904 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
905
906 #: ../glib/gregex.c:286
907 msgid "invalid escape sequence in character class"
908 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
909
910 #: ../glib/gregex.c:289
911 msgid "range out of order in character class"
912 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
913
914 #: ../glib/gregex.c:292
915 msgid "nothing to repeat"
916 msgstr "няма какво да се повтори"
917
918 #: ../glib/gregex.c:295
919 msgid "unrecognized character after (?"
920 msgstr "непознат знак след „(?“"
921
922 #: ../glib/gregex.c:299
923 msgid "unrecognized character after (?<"
924 msgstr "непознат знак след „(?<“"
925
926 #: ../glib/gregex.c:303
927 msgid "unrecognized character after (?P"
928 msgstr "непознат знак след „(?P“"
929
930 #: ../glib/gregex.c:306
931 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
932 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
933
934 #: ../glib/gregex.c:309
935 msgid "missing terminating )"
936 msgstr "липсва завършваща „)“"
937
938 #: ../glib/gregex.c:313
939 msgid ") without opening ("
940 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
941
942 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
943 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
944 #.
945 #: ../glib/gregex.c:320
946 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
947 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
948
949 #: ../glib/gregex.c:323
950 msgid "reference to non-existent subpattern"
951 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
952
953 #: ../glib/gregex.c:326
954 msgid "missing ) after comment"
955 msgstr "липсва „)“ след коментар"
956
957 #: ../glib/gregex.c:329
958 msgid "regular expression too large"
959 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
960
961 #: ../glib/gregex.c:332
962 msgid "failed to get memory"
963 msgstr "неуспех при получаването на памет"
964
965 #: ../glib/gregex.c:335
966 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
967 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
968
969 #: ../glib/gregex.c:338
970 msgid "malformed number or name after (?("
971 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
972
973 #: ../glib/gregex.c:341
974 msgid "conditional group contains more than two branches"
975 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
976
977 #: ../glib/gregex.c:344
978 msgid "assertion expected after (?("
979 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
980
981 #: ../glib/gregex.c:347
982 msgid "unknown POSIX class name"
983 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
984
985 #: ../glib/gregex.c:350
986 msgid "POSIX collating elements are not supported"
987 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
988
989 #: ../glib/gregex.c:353
990 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
991 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
992
993 #: ../glib/gregex.c:356
994 msgid "invalid condition (?(0)"
995 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
996
997 #: ../glib/gregex.c:359
998 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
999 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:362
1002 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1003 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:365
1006 msgid "missing terminator in subpattern name"
1007 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:368
1010 msgid "two named subpatterns have the same name"
1011 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:371
1014 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1015 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:374
1018 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1019 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:377
1022 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1023 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:380
1026 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1027 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:383
1030 msgid "octal value is greater than \\377"
1031 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:386
1034 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1035 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:389
1038 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1039 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:392
1042 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1043 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:395
1046 msgid ""
1047 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1048 msgstr ""
1049 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
1050 "евентуално във фигурни скоби"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:400
1053 msgid "unexpected repeat"
1054 msgstr "неочаквано повторение"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:404
1057 msgid "code overflow"
1058 msgstr "препълване на кода"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:408
1061 msgid "overran compiling workspace"
1062 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:412
1065 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1066 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1069 #, c-format
1070 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1071 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:1206
1074 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1075 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:1215
1078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1079 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:1271
1082 #, c-format
1083 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1084 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:1307
1087 #, c-format
1088 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1089 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:2183
1092 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1093 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:2199
1096 msgid "hexadecimal digit expected"
1097 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:2239
1100 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1101 msgstr "в символния указател липсва „<“"
1102
1103 #: ../glib/gregex.c:2248
1104 msgid "unfinished symbolic reference"
1105 msgstr "незавършен символен указател"
1106
1107 #: ../glib/gregex.c:2255
1108 msgid "zero-length symbolic reference"
1109 msgstr "символен указател с нулева дължина"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:2266
1112 msgid "digit expected"
1113 msgstr "очаква се цифра"
1114
1115 #: ../glib/gregex.c:2284
1116 msgid "illegal symbolic reference"
1117 msgstr "неправилен символен указател"
1118
1119 #: ../glib/gregex.c:2346
1120 msgid "stray final '\\'"
1121 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
1122
1123 #: ../glib/gregex.c:2350
1124 msgid "unknown escape sequence"
1125 msgstr "непозната екранираща последователност"
1126
1127 #: ../glib/gregex.c:2360
1128 #, c-format
1129 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1130 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
1131
1132 #: ../glib/gshell.c:91
1133 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1134 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
1135
1136 #: ../glib/gshell.c:181
1137 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1138 msgstr ""
1139 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
1140
1141 #: ../glib/gshell.c:559
1142 #, c-format
1143 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1144 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
1145
1146 #: ../glib/gshell.c:566
1147 #, c-format
1148 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1149 msgstr ""
1150 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
1151
1152 #: ../glib/gshell.c:578
1153 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1154 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1157 msgid "Failed to read data from child process"
1158 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1163 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1168 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1173 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1178 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
1179
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1181 #, c-format
1182 msgid "Invalid program name: %s"
1183 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
1184
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1189 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
1190
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1193 #, c-format
1194 msgid "Invalid string in environment: %s"
1195 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
1196
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1198 #, c-format
1199 msgid "Invalid working directory: %s"
1200 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
1201
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1205 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
1206
1207 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1208 msgid ""
1209 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1210 "process"
1211 msgstr ""
1212 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
1213 "процес"
1214
1215 #: ../glib/gspawn.c:207
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1218 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1219
1220 #: ../glib/gspawn.c:347
1221 #, c-format
1222 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1223 msgstr ""
1224 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1225
1226 #: ../glib/gspawn.c:432
1227 #, c-format
1228 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1229 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
1230
1231 #: ../glib/gspawn.c:1237
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to fork (%s)"
1234 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
1235
1236 #: ../glib/gspawn.c:1393
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1239 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
1240
1241 #: ../glib/gspawn.c:1403
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1244 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
1245
1246 #: ../glib/gspawn.c:1412
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1249 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
1250
1251 #: ../glib/gspawn.c:1420
1252 #, c-format
1253 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1254 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
1255
1256 #: ../glib/gspawn.c:1444
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1259 msgstr ""
1260 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
1261 "идентификатор %s)"
1262
1263 #: ../glib/gutf8.c:1086
1264 msgid "Character out of range for UTF-8"
1265 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
1266
1267 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1268 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1269 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1270 msgstr "Неправилна последователност на входа"
1271
1272 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1273 msgid "Character out of range for UTF-16"
1274 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
1275
1276 #: ../glib/goption.c:760
1277 msgid "Usage:"
1278 msgstr "Употреба:"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:760
1281 msgid "[OPTION...]"
1282 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:866
1285 msgid "Help Options:"
1286 msgstr "Настройки на помощта:"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:867
1289 msgid "Show help options"
1290 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:873
1293 msgid "Show all help options"
1294 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:935
1297 msgid "Application Options:"
1298 msgstr "Настройки на приложението:"
1299
1300 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1301 #, c-format
1302 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1303 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1304
1305 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1306 #, c-format
1307 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1308 msgstr ""
1309 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:1032
1312 #, c-format
1313 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1314 msgstr ""
1315 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1316
1317 #: ../glib/goption.c:1040
1318 #, c-format
1319 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1320 msgstr ""
1321 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1322 "допустимите стойности"
1323
1324 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1325 #, c-format
1326 msgid "Error parsing option %s"
1327 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1328
1329 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1330 #, c-format
1331 msgid "Missing argument for %s"
1332 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1333
1334 #: ../glib/goption.c:1957
1335 #, c-format
1336 msgid "Unknown option %s"
1337 msgstr "Непозната опция %s"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1341 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1344 msgid "Not a regular file"
1345 msgstr "Не е обикновен файл"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1348 msgid "File is empty"
1349 msgstr "Файлът е празен"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1355 msgstr ""
1356 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1357 "група, нито коментар"
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1360 #, c-format
1361 msgid "Invalid group name: %s"
1362 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1365 msgid "Key file does not start with a group"
1366 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1369 #, c-format
1370 msgid "Invalid key name: %s"
1371 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1374 #, c-format
1375 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1376 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1381 #, c-format
1382 msgid "Key file does not have group '%s'"
1383 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1386 #, c-format
1387 msgid "Key file does not have key '%s'"
1388 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1391 #, c-format
1392 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1393 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1396 #, c-format
1397 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1398 msgstr ""
1399 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1400 "анализирана."
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1406 msgstr ""
1407 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1408 "анализирана."
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1414 "interpreted."
1415 msgstr ""
1416 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1417 "бъде анализирана."
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1420 #, c-format
1421 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1422 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1423
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1425 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1426 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1427
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1429 #, c-format
1430 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1431 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1432
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1434 #, c-format
1435 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1436 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1437
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1439 #, c-format
1440 msgid "Integer value '%s' out of range"
1441 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1442
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1444 #, c-format
1445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1446 msgstr ""
1447 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1448
1449 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1450 #, c-format
1451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1452 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1453
1454 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1455 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1456 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1457 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1458 #, c-format
1459 msgid "Too large count value passed to %s"
1460 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1461
1462 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1463 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1464 msgid "Stream is already closed"
1465 msgstr "Потокът вече е затворен"
1466
1467 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1468 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1470 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1471 msgid "Operation was cancelled"
1472 msgstr "Действието е прекратено"
1473
1474 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1475 msgid "Invalid object, not initialized"
1476 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
1477
1478 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1479 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1480 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
1481
1482 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1483 msgid "Not enough space in destination"
1484 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
1485
1486 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1487 msgid "Cancellable initialization not supported"
1488 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1489
1490 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1491 msgid "Unknown type"
1492 msgstr "Непознат вид"
1493
1494 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1495 #, c-format
1496 msgid "%s filetype"
1497 msgstr "Вид на файла %s"
1498
1499 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1500 #, c-format
1501 msgid "%s type"
1502 msgstr "Вид на %s"
1503
1504 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1505 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1506 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
1507
1508 #: ../gio/gcredentials.c:447
1509 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1510 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
1511
1512 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1513 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1514 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1518 #, c-format
1519 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1520 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1526 msgstr ""
1527 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
1528 "временна директория или абстрактни ключове)"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1531 #, c-format
1532 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1533 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1536 #, c-format
1537 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1538 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1541 #, c-format
1542 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1543 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1546 #, c-format
1547 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1548 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1554 "sign"
1555 msgstr ""
1556 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
1557 "равенство"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1563 "`%s'"
1564 msgstr ""
1565 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
1566 "елемент „%s“"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1572 "`path' or `abstract' to be set"
1573 msgstr ""
1574 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
1575 "„path“ или „abstract“"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1578 #, c-format
1579 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1580 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1583 #, c-format
1584 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1585 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1588 #, c-format
1589 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1590 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1593 msgid "Error auto-launching: "
1594 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1597 #, c-format
1598 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1599 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1602 #, c-format
1603 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1604 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1607 #, c-format
1608 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1609 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1612 #, c-format
1613 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1614 msgstr ""
1615 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
1616 "%d"
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1619 #, c-format
1620 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1621 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1624 msgid "The given address is empty"
1625 msgstr "Даденият адрес е празен"
1626
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1628 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1629 msgstr ""
1630 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
1631 "машина: "
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1634 #, c-format
1635 msgid "Error spawning command line `%s': "
1636 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1639 #, c-format
1640 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1641 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
1642
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1644 #, c-format
1645 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1646 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
1647
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1649 #, c-format
1650 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1651 msgstr ""
1652 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
1653 "тази операционна система)"
1654
1655 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1659 "- unknown value `%s'"
1660 msgstr ""
1661 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
1662 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
1663
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1665 msgid ""
1666 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1667 "variable is not set"
1668 msgstr ""
1669 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
1670 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсво в обкръжението"
1671
1672 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1673 #, c-format
1674 msgid "Unknown bus type %d"
1675 msgstr "Непознат вид шина %d"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1678 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1679 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1682 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1683 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1689 msgstr ""
1690 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
1691 "%s)"
1692
1693 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1694 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1695 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1698 #, c-format
1699 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1700 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1706 msgstr ""
1707 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
1708 "0%o"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1711 #, c-format
1712 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1713 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1716 #, c-format
1717 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1718 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
1719
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1721 #, c-format
1722 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1723 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1724
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1729 msgstr ""
1730 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1731
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1736 msgstr ""
1737 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1740 #, c-format
1741 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1742 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1745 #, c-format
1746 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1747 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
1748
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1750 #, c-format
1751 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1752 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1753
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1755 #, c-format
1756 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1757 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
1758
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1760 #, c-format
1761 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1762 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1763
1764 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1765 #, c-format
1766 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1767 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
1768
1769 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1770 #, c-format
1771 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1772 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1776 msgid "The connection is closed"
1777 msgstr "Връзката е прекъсната"
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1780 msgid "Timeout was reached"
1781 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1784 msgid ""
1785 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1786 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1792 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1795 #, c-format
1796 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1797 msgstr ""
1798 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1801 #, c-format
1802 msgid "No such property `%s'"
1803 msgstr "Липсва свойство „%s“"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1806 #, c-format
1807 msgid "Property `%s' is not readable"
1808 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1811 #, c-format
1812 msgid "Property `%s' is not writable"
1813 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1816 #, c-format
1817 msgid "No such interface `%s'"
1818 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1821 msgid "No such interface"
1822 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1825 #, c-format
1826 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1827 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
1828
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1830 #, c-format
1831 msgid "No such method `%s'"
1832 msgstr "Липсва метод „%s“"
1833
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1835 #, c-format
1836 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1837 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1840 #, c-format
1841 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1842 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1845 #, c-format
1846 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1847 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
1848
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1850 #, c-format
1851 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1852 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
1853
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1855 #, c-format
1856 msgid "A subtree is already exported for %s"
1857 msgstr "Вече има поддърво за %s"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1860 msgid "type is INVALID"
1861 msgstr "видът е INVALID"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1864 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1865 msgstr ""
1866 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
1867
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1869 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1870 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1873 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1874 msgstr ""
1875 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1878 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1879 msgstr ""
1880 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1883 msgid ""
1884 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1885 "freedesktop/DBus/Local"
1886 msgstr ""
1887 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
1888 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1891 msgid ""
1892 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1893 "freedesktop.DBus.Local"
1894 msgstr ""
1895 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
1896 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1901 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1902 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
1903 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1909 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1910 msgstr ""
1911 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
1912 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
1913 "позиция е „%s“"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1916 #, c-format
1917 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1918 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1921 #, c-format
1922 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1923 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1926 #, c-format
1927 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1928 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid ""
1933 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1934 msgid_plural ""
1935 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1936 msgstr[0] ""
1937 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1938 msgstr[1] ""
1939 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1942 #, c-format
1943 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1944 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1950 msgstr ""
1951 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1957 "0x%02x"
1958 msgstr ""
1959 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
1960 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1963 #, c-format
1964 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1965 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1968 #, c-format
1969 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1970 msgstr ""
1971 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
1972 "съобщението е празно"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1975 #, c-format
1976 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1977 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1982 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1983 msgstr[0] ""
1984 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
1985 msgstr[1] ""
1986 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1989 msgid "Cannot deserialize message: "
1990 msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: "
1991
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1996 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid ""
2001 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2002 "descriptors"
2003 msgstr ""
2004 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
2005
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2007 msgid "Cannot serialize message: "
2008 msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2011 #, c-format
2012 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2013 msgstr ""
2014 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
2015
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2020 "%s'"
2021 msgstr ""
2022 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
2023 "за сигнатури е „%s“"
2024
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2026 #, c-format
2027 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2028 msgstr ""
2029 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
2030 "„(%s)“"
2031
2032 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2033 #, c-format
2034 msgid "Error return with body of type `%s'"
2035 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
2036
2037 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2038 msgid "Error return with empty body"
2039 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
2040
2041 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2042 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2043 msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
2044
2045 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2046 #, c-format
2047 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2048 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
2049
2050 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2051 #, c-format
2052 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2053 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
2054
2055 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2056 msgid ""
2057 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2058 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2059 msgstr ""
2060 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
2061 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
2062 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2063
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2065 msgid "Abstract name space not supported"
2066 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
2067
2068 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2069 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2070 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
2071
2072 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2073 #, c-format
2074 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2075 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
2076
2077 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2078 #, c-format
2079 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2080 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
2081
2082 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2083 #, c-format
2084 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2085 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2088 msgid "COMMAND"
2089 msgstr "КОМАНДА"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Commands:\n"
2095 "  help         Shows this information\n"
2096 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2097 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2098 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2099 "  emit         Emit a signal\n"
2100 "\n"
2101 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2102 msgstr ""
2103 "Команди:\n"
2104 "  help         Показва този текст\n"
2105 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
2106 "  monitor      Наблюдаване на отдалечен обект\n"
2107 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
2108 "  emit         Издаване на сигнал\n"
2109 "\n"
2110 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
2111 "команда.\n"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2116 #, c-format
2117 msgid "Error: %s\n"
2118 msgstr "Грешка: %s\n"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2121 #, c-format
2122 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2123 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2126 msgid "Connect to the system bus"
2127 msgstr "Свързване към системната шина"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2130 msgid "Connect to the session bus"
2131 msgstr "Свързване към шината на сесията"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2134 msgid "Connect to given D-Bus address"
2135 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2138 msgid "Connection Endpoint Options:"
2139 msgstr "Варианти за връзка:"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2142 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2143 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2146 #, c-format
2147 msgid "No connection endpoint specified"
2148 msgstr "Не е указана точка за връзка"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2151 #, c-format
2152 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2153 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2159 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2165 "interface `%s'\n"
2166 msgstr ""
2167 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
2168 "„%s“\n"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2171 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2172 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2175 msgid "Object path to emit signal on"
2176 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2179 msgid "Signal and interface name"
2180 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2183 msgid "Emit a signal."
2184 msgstr "Издаване на сигнал."
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2188 #, c-format
2189 msgid "Error connecting: %s\n"
2190 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2193 #, c-format
2194 msgid "Error: object path not specified.\n"
2195 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2199 #, c-format
2200 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2201 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2204 #, c-format
2205 msgid "Error: signal not specified.\n"
2206 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2209 #, c-format
2210 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2211 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2214 #, c-format
2215 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2216 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2219 #, c-format
2220 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2221 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2224 #, c-format
2225 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2226 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2229 #, c-format
2230 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2231 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2234 msgid "Destination name to invoke method on"
2235 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2238 msgid "Object path to invoke method on"
2239 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2242 msgid "Method and interface name"
2243 msgstr "Име на метод и интерфейс"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2246 msgid "Timeout in seconds"
2247 msgstr "Време за изчакване в секунди"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2250 msgid "Invoke a method on a remote object."
2251 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2254 #, c-format
2255 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2256 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2259 #, c-format
2260 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2261 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2264 #, c-format
2265 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2266 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2269 #, c-format
2270 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2271 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2274 #, c-format
2275 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2276 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2279 msgid "Destination name to introspect"
2280 msgstr "Име на целта за анализ"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2283 msgid "Object path to introspect"
2284 msgstr "Път до обекта за анализ"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2287 msgid "Print XML"
2288 msgstr "Извеждане на XML"
2289
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2291 msgid "Introspect children"
2292 msgstr "Анализ на наследниците"
2293
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2295 msgid "Only print properties"
2296 msgstr "Извеждане само на свойствата"
2297
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2299 msgid "Introspect a remote object."
2300 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
2301
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2303 msgid "Destination name to monitor"
2304 msgstr "Име на целта за наблюдение"
2305
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2307 msgid "Object path to monitor"
2308 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
2309
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2311 msgid "Monitor a remote object."
2312 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
2313
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2315 msgid "Unnamed"
2316 msgstr "Без име"
2317
2318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2319 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2320 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
2321
2322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2323 msgid "Unable to find terminal required for application"
2324 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2325
2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2327 #, c-format
2328 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2329 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2330
2331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2332 #, c-format
2333 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2334 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2335
2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2337 msgid "Application information lacks an identifier"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2341 #, c-format
2342 msgid "Can't create user desktop file %s"
2343 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
2344
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2346 #, c-format
2347 msgid "Custom definition for %s"
2348 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2349
2350 #: ../gio/gdrive.c:363
2351 msgid "drive doesn't implement eject"
2352 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2353
2354 #. Translators: This is an error
2355 #. * message for drive objects that
2356 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2357 #: ../gio/gdrive.c:444
2358 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2359 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2360
2361 #: ../gio/gdrive.c:521
2362 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2363 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2364
2365 #: ../gio/gdrive.c:728
2366 msgid "drive doesn't implement start"
2367 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
2368
2369 #: ../gio/gdrive.c:831
2370 msgid "drive doesn't implement stop"
2371 msgstr "устройството не поддържа спиране"
2372
2373 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2374 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2375 msgid "TLS support is not available"
2376 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
2377
2378 #: ../gio/gemblem.c:324
2379 #, c-format
2380 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2381 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
2382
2383 #: ../gio/gemblem.c:334
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2386 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
2387
2388 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2389 #, c-format
2390 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2391 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
2392
2393 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2396 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
2397
2398 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2399 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2400 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
2401
2402 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2403 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2404 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2405 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2406 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2407 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2408 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2409 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2410 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2411 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2412 msgid "Operation not supported"
2413 msgstr "Действието не се поддържа"
2414
2415 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2416 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2417 #. Translators: This is an error message when trying to
2418 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2419 #. * none exists.
2420 #. Translators: This is an error message when trying to find
2421 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2422 #. * exists.
2423 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2424 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2425 msgid "Containing mount does not exist"
2426 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2427
2428 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2429 msgid "Can't copy over directory"
2430 msgstr "Не може да се копира върху папка"
2431
2432 #: ../gio/gfile.c:2472
2433 msgid "Can't copy directory over directory"
2434 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2435
2436 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2437 msgid "Target file exists"
2438 msgstr "Целевият файл съществува"
2439
2440 #: ../gio/gfile.c:2498
2441 msgid "Can't recursively copy directory"
2442 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2443
2444 #: ../gio/gfile.c:2758
2445 msgid "Splice not supported"
2446 msgstr "Не се поддържа разделяне"
2447
2448 #: ../gio/gfile.c:2762
2449 #, c-format
2450 msgid "Error splicing file: %s"
2451 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
2452
2453 #: ../gio/gfile.c:2909
2454 msgid "Can't copy special file"
2455 msgstr "Не може да се копира специален файл"
2456
2457 #: ../gio/gfile.c:3483
2458 msgid "Invalid symlink value given"
2459 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2460
2461 #: ../gio/gfile.c:3577
2462 msgid "Trash not supported"
2463 msgstr "Не се поддържа кошче"
2464
2465 #: ../gio/gfile.c:3626
2466 #, c-format
2467 msgid "File names cannot contain '%c'"
2468 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
2469
2470 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2471 msgid "volume doesn't implement mount"
2472 msgstr "томът не поддържа монтиране"
2473
2474 #: ../gio/gfile.c:6117
2475 msgid "No application is registered as handling this file"
2476 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2477
2478 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2479 msgid "Enumerator is closed"
2480 msgstr "Броячът е затворен"
2481
2482 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2483 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2484 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2485 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
2486
2487 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2488 msgid "File enumerator is already closed"
2489 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2490
2491 #: ../gio/gfileicon.c:236
2492 #, c-format
2493 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2494 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
2495
2496 #: ../gio/gfileicon.c:246
2497 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2498 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
2499
2500 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2501 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2502 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2503 msgid "Stream doesn't support query_info"
2504 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
2505
2506 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2507 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2508 msgid "Seek not supported on stream"
2509 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2510
2511 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2512 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2513 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2514
2515 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2516 msgid "Truncate not supported on stream"
2517 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2518
2519 #: ../gio/gicon.c:284
2520 #, c-format
2521 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2522 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
2523
2524 #: ../gio/gicon.c:304
2525 #, c-format
2526 msgid "No type for class name %s"
2527 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
2528
2529 #: ../gio/gicon.c:314
2530 #, c-format
2531 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2532 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
2533
2534 #: ../gio/gicon.c:325
2535 #, c-format
2536 msgid "Type %s is not classed"
2537 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
2538
2539 #: ../gio/gicon.c:339
2540 #, c-format
2541 msgid "Malformed version number: %s"
2542 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
2543
2544 #: ../gio/gicon.c:353
2545 #, c-format
2546 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2547 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
2548
2549 #: ../gio/gicon.c:430
2550 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2551 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
2552
2553 #: ../gio/ginputstream.c:194
2554 msgid "Input stream doesn't implement read"
2555 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2556
2557 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2558 #. * operation running against this stream when you try to start
2559 #. * one
2560 #. Translators: This is an error you get if there is
2561 #. * already an operation running against this stream when
2562 #. * you try to start one
2563 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2564 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2565 msgid "Stream has outstanding operation"
2566 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2567
2568 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2569 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2570 msgid "Not enough space for socket address"
2571 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
2572
2573 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2574 msgid "Unsupported socket address"
2575 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2578 msgid "empty names are not permitted"
2579 msgstr "не се позволяват празни имена"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2582 #, c-format
2583 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2584 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2590 "and dash ('-') are permitted."
2591 msgstr ""
2592 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
2593 "цифри и тире („-“)."
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2596 #, c-format
2597 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2598 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2601 #, c-format
2602 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2603 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2606 #, c-format
2607 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2608 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2611 #, c-format
2612 msgid "<child name='%s'> already specified"
2613 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2616 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2617 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2620 #, c-format
2621 msgid "<key name='%s'> already specified"
2622 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2628 "to modify value"
2629 msgstr ""
2630 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
2631 "<override>, за да промените стойността"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2637 "to <key>"
2638 msgstr ""
2639 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
2640 "„flags“"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2643 #, c-format
2644 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2645 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2648 #, c-format
2649 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2650 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2653 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2654 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2657 #, c-format
2658 msgid "no <key name='%s'> to override"
2659 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2662 #, c-format
2663 msgid "<override name='%s'> already specified"
2664 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2667 #, c-format
2668 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2669 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2672 #, c-format
2673 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2674 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2677 #, c-format
2678 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2679 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2682 #, c-format
2683 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2684 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2687 #, c-format
2688 msgid "Can not extend a schema with a path"
2689 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2695 msgstr ""
2696 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2702 "does not extend '%s'"
2703 msgstr ""
2704 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
2705 "„%s“ не разширява „%s“"
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2708 #, c-format
2709 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2710 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2713 #, c-format
2714 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2715 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2718 #, c-format
2719 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2720 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2723 #, c-format
2724 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2725 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2728 #, c-format
2729 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2730 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2733 #, c-format
2734 msgid "text may not appear inside <%s>"
2735 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2736
2737 #. Translators: Do not translate "--strict".
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2740 #, c-format
2741 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2742 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2745 #, c-format
2746 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2747 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
2748
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2750 #, c-format
2751 msgid "Ignoring this file.\n"
2752 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2755 #, c-format
2756 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2757 msgstr ""
2758 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2762 #, c-format
2763 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2764 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2768 #, c-format
2769 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2770 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
2771
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2776 "%s.  "
2777 msgstr ""
2778 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
2779 "предефиниране „%s“ — %s."
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2782 #, c-format
2783 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2784 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2790 "range given in the schema"
2791 msgstr ""
2792 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2793 "е извън обсега, даден в схемата"
2794
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2799 "list of valid choices"
2800 msgstr ""
2801 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2802 "не е в списъка с позволени стойности"
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2805 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2806 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
2807
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2809 msgid "DIRECTORY"
2810 msgstr "ПАПКА"
2811
2812 # Явно става дума за обясняване на --strict
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2814 msgid "Abort on any errors in schemas"
2815 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2818 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2819 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
2820
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2822 msgid "This option will be removed soon."
2823 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната"
2824
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2826 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2827 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
2828
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2830 msgid ""
2831 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2832 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2833 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2834 msgstr ""
2835 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
2836 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
2837 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
2838
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2840 #, c-format
2841 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2842 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
2843
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2845 #, c-format
2846 msgid "No schema files found: "
2847 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
2848
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2850 #, c-format
2851 msgid "doing nothing.\n"
2852 msgstr "без обработка.\n"
2853
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2855 #, c-format
2856 msgid "removed existing output file.\n"
2857 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
2858
2859 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2860 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2861 msgstr ""
2862 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2865 #, c-format
2866 msgid "Invalid filename %s"
2867 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2868
2869 #: ../gio/glocalfile.c:948
2870 #, c-format
2871 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2872 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
2873
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2875 msgid "Can't rename root directory"
2876 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2879 #, c-format
2880 msgid "Error renaming file: %s"
2881 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2886 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2892 msgid "Invalid filename"
2893 msgstr "Неправилно име на файл"
2894
2895 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2896 #, c-format
2897 msgid "Error opening file: %s"
2898 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
2899
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2901 msgid "Can't open directory"
2902 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
2903
2904 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2905 #, c-format
2906 msgid "Error removing file: %s"
2907 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2910 #, c-format
2911 msgid "Error trashing file: %s"
2912 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2917 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2918
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2920 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2921 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
2922
2923 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2924 msgid "Unable to find or create trash directory"
2925 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
2926
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2930 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
2931
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to trash file: %s"
2936 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2939 #, c-format
2940 msgid "Error creating directory: %s"
2941 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2944 #, c-format
2945 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2946 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2947
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2949 #, c-format
2950 msgid "Error making symbolic link: %s"
2951 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2954 #, c-format
2955 msgid "Error moving file: %s"
2956 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2959 msgid "Can't move directory over directory"
2960 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2961
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2965 msgid "Backup file creation failed"
2966 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2967
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2969 #, c-format
2970 msgid "Error removing target file: %s"
2971 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2972
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2974 msgid "Move between mounts not supported"
2975 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2978 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2979 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2982 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2983 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2986 msgid "Invalid extended attribute name"
2987 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2990 #, c-format
2991 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2992 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2993
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2995 #, c-format
2996 msgid "Error stating file '%s': %s"
2997 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3000 msgid " (invalid encoding)"
3001 msgstr " (неправилно кодиране)"
3002
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3004 #, c-format
3005 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3006 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3009 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3010 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3013 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3014 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3017 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3018 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3021 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3022 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3025 #, c-format
3026 msgid "Error setting permissions: %s"
3027 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3030 #, c-format
3031 msgid "Error setting owner: %s"
3032 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3035 msgid "symlink must be non-NULL"
3036 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3040 #, c-format
3041 msgid "Error setting symlink: %s"
3042 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3045 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3046 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3049 #, c-format
3050 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3051 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3054 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3055 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3058 #, c-format
3059 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3060 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3063 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3064 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3067 #, c-format
3068 msgid "Setting attribute %s not supported"
3069 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3072 #, c-format
3073 msgid "Error reading from file: %s"
3074 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3077 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3079 #, c-format
3080 msgid "Error seeking in file: %s"
3081 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3085 #, c-format
3086 msgid "Error closing file: %s"
3087 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
3088
3089 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3090 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3091 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
3092
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3095 #, c-format
3096 msgid "Error writing to file: %s"
3097 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3100 #, c-format
3101 msgid "Error removing old backup link: %s"
3102 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
3103
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3105 #, c-format
3106 msgid "Error creating backup copy: %s"
3107 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
3108
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3110 #, c-format
3111 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3112 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
3113
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3115 #, c-format
3116 msgid "Error truncating file: %s"
3117 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3122 #, c-format
3123 msgid "Error opening file '%s': %s"
3124 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
3125
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3127 msgid "Target file is a directory"
3128 msgstr "Целевият файл е папка"
3129
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3131 msgid "Target file is not a regular file"
3132 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
3133
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3135 msgid "The file was externally modified"
3136 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
3137
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3139 #, c-format
3140 msgid "Error removing old file: %s"
3141 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
3142
3143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3144 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3145 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
3146
3147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3148 msgid "Invalid seek request"
3149 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
3150
3151 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3152 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3153 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
3154
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3156 msgid "Memory output stream not resizable"
3157 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
3158
3159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3160 msgid "Failed to resize memory output stream"
3161 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
3162
3163 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3164 msgid ""
3165 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3166 "address space"
3167 msgstr ""
3168 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
3169 "наличното адресно пространство."
3170
3171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3172 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3173 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
3174
3175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3176 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3177 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
3178
3179 #. Translators: This is an error
3180 #. * message for mount objects that
3181 #. * don't implement unmount.
3182 #: ../gio/gmount.c:363
3183 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3184 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
3185
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement eject.
3189 #: ../gio/gmount.c:442
3190 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3191 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
3192
3193 #. Translators: This is an error
3194 #. * message for mount objects that
3195 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3196 #: ../gio/gmount.c:523
3197 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3198 msgstr ""
3199 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
3200
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3204 #: ../gio/gmount.c:611
3205 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3206 msgstr ""
3207 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3208
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement remount.
3212 #: ../gio/gmount.c:701
3213 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3214 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
3215
3216 #. Translators: This is an error
3217 #. * message for mount objects that
3218 #. * don't implement content type guessing.
3219 #: ../gio/gmount.c:785
3220 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3221 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
3222
3223 #. Translators: This is an error
3224 #. * message for mount objects that
3225 #. * don't implement content type guessing.
3226 #: ../gio/gmount.c:874
3227 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3228 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
3229
3230 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3231 #, c-format
3232 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3233 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
3234
3235 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3236 msgid "Output stream doesn't implement write"
3237 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
3238
3239 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3240 msgid "Source stream is already closed"
3241 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
3242
3243 #: ../gio/gresolver.c:779
3244 #, c-format
3245 msgid "Error resolving '%s': %s"
3246 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
3247
3248 #: ../gio/gresolver.c:829
3249 #, c-format
3250 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3251 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
3252
3253 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3254 #, c-format
3255 msgid "No service record for '%s'"
3256 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
3257
3258 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3259 #, c-format
3260 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3261 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
3262
3263 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3264 #, c-format
3265 msgid "Error resolving '%s'"
3266 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
3267
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3269 #, c-format
3270 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3271 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3274 #, c-format
3275 msgid "No such schema '%s'\n"
3276 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
3277
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3279 #, c-format
3280 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3281 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
3282
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3284 #, c-format
3285 msgid "Empty path given.\n"
3286 msgstr "Даден е празен път.\n"
3287
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3289 #, c-format
3290 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3291 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3294 #, c-format
3295 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3296 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3299 #, c-format
3300 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3301 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3304 #, c-format
3305 msgid "No such key '%s'\n"
3306 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
3307
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3309 #, c-format
3310 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3311 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3314 msgid "Print help"
3315 msgstr "Извеждане на помощта"
3316
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3318 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3319 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3322 msgid "List the installed relocatable schemas"
3323 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3326 msgid "List the keys in SCHEMA"
3327 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3331 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3332 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3335 msgid "List the children of SCHEMA"
3336 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3339 msgid ""
3340 "List keys and values, recursively\n"
3341 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3342 msgstr ""
3343 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
3344 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
3345
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3347 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3348 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3351 msgid "Get the value of KEY"
3352 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3356 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3357 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
3358
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3360 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3361 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3364 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3365 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3368 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3369 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
3370
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3372 msgid "Reset KEY to its default value"
3373 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3376 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3377 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3380 msgid "Check if KEY is writable"
3381 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
3382
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3384 msgid ""
3385 "Monitor KEY for changes.\n"
3386 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3387 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3388 msgstr ""
3389 "Следене за промени в КЛЮЧа.\n"
3390 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
3391 "Следенето се спира с „^C“.\n"
3392
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3394 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3395 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
3396
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Unknown command %s\n"
3401 "\n"
3402 msgstr ""
3403 "Непозната команда „%s“\n"
3404 "\n"
3405
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3407 msgid ""
3408 "Usage:\n"
3409 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3410 "\n"
3411 "Commands:\n"
3412 "  help                      Show this information\n"
3413 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3414 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3415 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3416 "  list-children             List children of a schema\n"
3417 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3418 "  range                     Queries the range of a key\n"
3419 "  get                       Get the value of a key\n"
3420 "  set                       Set the value of a key\n"
3421 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3422 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3423 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3424 "  monitor                   Watch for changes\n"
3425 "\n"
3426 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3427 "\n"
3428 msgstr ""
3429 "Употреба:\n"
3430 "  gsettings КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3431 "\n"
3432 "Команди:\n"
3433 "  help                      Показване на този текст\n"
3434 "  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
3435 "  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
3436 "  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
3437 "  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
3438 "  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
3439 "им\n"
3440 "  range                     Какъв е интервала от допустими стойности за "
3441 "ключ\n"
3442 "  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
3443 "  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
3444 "  reset                     Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
3445 "  reset-recursively         Връщане на стойностите на всички ключове в "
3446 "схема\n"
3447 "  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
3448 "  monitor                   Наблюдаване на промените в даден ключ\n"
3449 "\n"
3450 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
3451 "\n"
3452
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Usage:\n"
3457 "  gsettings %s %s\n"
3458 "\n"
3459 "%s\n"
3460 "\n"
3461 msgstr ""
3462 "Уореба:\n"
3463 "  gsettings %s %s\n"
3464 "\n"
3465 "%s\n"
3466 "\n"
3467
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3469 msgid "Arguments:\n"
3470 msgstr "Аргументи:\n"
3471
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3473 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3474 msgstr ""
3475 "  КОМАНДА     Помощ за командата или обща помощ, ако не е указана команда\n"
3476
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3478 msgid ""
3479 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3480 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3481 msgstr ""
3482 "Аргументи:\n"
3483 "  СХЕМА       Името на схемата\n"
3484 "  ПЪТ         Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
3485
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3487 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3488 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
3489
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3491 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3492 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
3493
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3495 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3496 msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
3497
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3499 #, c-format
3500 msgid "Empty schema name given\n"
3501 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:275
3504 msgid "Invalid socket, not initialized"
3505 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:282
3508 #, c-format
3509 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3510 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
3511
3512 #: ../gio/gsocket.c:290
3513 msgid "Socket is already closed"
3514 msgstr "Гнездото вече е затворено"
3515
3516 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3517 msgid "Socket I/O timed out"
3518 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
3519
3520 #: ../gio/gsocket.c:464
3521 #, c-format
3522 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3523 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
3524
3525 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3526 #, c-format
3527 msgid "Unable to create socket: %s"
3528 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
3529
3530 #: ../gio/gsocket.c:498
3531 msgid "Unknown protocol was specified"
3532 msgstr "Указан е непознат протокол"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:1268
3535 #, c-format
3536 msgid "could not get local address: %s"
3537 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
3538
3539 #: ../gio/gsocket.c:1311
3540 #, c-format
3541 msgid "could not get remote address: %s"
3542 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
3543
3544 #: ../gio/gsocket.c:1372
3545 #, c-format
3546 msgid "could not listen: %s"
3547 msgstr "не може да се слуша: %s"
3548
3549 #: ../gio/gsocket.c:1446
3550 #, c-format
3551 msgid "Error binding to address: %s"
3552 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
3553
3554 #: ../gio/gsocket.c:1566
3555 #, c-format
3556 msgid "Error accepting connection: %s"
3557 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
3558
3559 #: ../gio/gsocket.c:1683
3560 msgid "Error connecting: "
3561 msgstr "Грешка при свързване: "
3562
3563 #: ../gio/gsocket.c:1688
3564 msgid "Connection in progress"
3565 msgstr "В момента се осъществява връзка"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:1695
3568 #, c-format
3569 msgid "Error connecting: %s"
3570 msgstr "Грешка при свързване: %s"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3573 #, c-format
3574 msgid "Unable to get pending error: %s"
3575 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:1875
3578 #, c-format
3579 msgid "Error receiving data: %s"
3580 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:2050
3583 #, c-format
3584 msgid "Error sending data: %s"
3585 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:2163
3588 #, c-format
3589 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3590 msgstr "Неуспех при изключване на гнездо: %s"
3591
3592 #: ../gio/gsocket.c:2242
3593 #, c-format
3594 msgid "Error closing socket: %s"
3595 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
3596
3597 #: ../gio/gsocket.c:2791
3598 #, c-format
3599 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3600 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
3601
3602 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3603 #, c-format
3604 msgid "Error sending message: %s"
3605 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3606
3607 #: ../gio/gsocket.c:3081
3608 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3609 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
3610
3611 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3612 #, c-format
3613 msgid "Error receiving message: %s"
3614 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3615
3616 #: ../gio/gsocket.c:3598
3617 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3618 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
3619
3620 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3621 msgid "Unknown error on connect"
3622 msgstr "Непозната грешка при свързване"
3623
3624 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3625 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3626 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
3627
3628 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3629 #, c-format
3630 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3631 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
3632
3633 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3634 msgid "Listener is already closed"
3635 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
3636
3637 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3638 msgid "Added socket is closed"
3639 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
3640
3641 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3642 #, c-format
3643 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3644 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
3645
3646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3647 #, c-format
3648 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3649 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака"
3650
3651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3652 #, c-format
3653 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3654 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака"
3655
3656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3657 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3658 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
3659
3660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3661 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3662 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
3663
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3666 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3667 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
3668
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3670 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3671 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
3672
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3674 msgid ""
3675 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3676 "GLib."
3677 msgstr ""
3678 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
3679 "поддържа от GLib."
3680
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3682 #, c-format
3683 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3684 msgstr ""
3685 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 "
3686 "(ограничението е %i знака)."
3687
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3689 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3690 msgstr ""
3691 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
3692 "парола."
3693
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3695 #, c-format
3696 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3697 msgstr ""
3698 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина "
3699 "е %i байта)"
3700
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3702 #, fuzzy
3703 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3704 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
3705
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3707 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3708 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
3709
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3711 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3712 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
3713
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3715 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3716 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
3717
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3719 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3720 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
3721
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3723 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3724 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
3725
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3727 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3728 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
3729
3730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3731 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3732 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
3733
3734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3735 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3736 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
3737
3738 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3739 #, c-format
3740 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3741 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
3742
3743 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3744 msgid "No PEM-encoded private key found"
3745 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
3746
3747 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3748 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3749 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3750
3751 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3752 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3753 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
3754
3755 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3756 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3757 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3758
3759 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3760 msgid ""
3761 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3762 "is locked out."
3763 msgstr ""
3764
3765 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3766 msgid ""
3767 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3768 "out after further failures."
3769 msgstr ""
3770
3771 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3772 msgid "The password entered is incorrect."
3773 msgstr ""
3774
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3776 #, c-format
3777 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3778 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
3779
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3781 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3782 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
3783
3784 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3785 #, c-format
3786 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3787 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
3788
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3790 msgid "Received invalid fd"
3791 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3792
3793 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3794 msgid "Error sending credentials: "
3795 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3796
3797 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3798 #, c-format
3799 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3800 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3801
3802 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3806 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3807 msgstr ""
3808 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
3809 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
3810
3811 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3812 #, c-format
3813 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3814 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3815
3816 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3817 msgid ""
3818 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3819 msgstr ""
3820 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3821
3822 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3823 #, c-format
3824 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3825 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
3826
3827 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3828 #, c-format
3829 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3830 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3831
3832 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3833 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3834 #, c-format
3835 msgid "Error reading from unix: %s"
3836 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
3837
3838 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3840 #, c-format
3841 msgid "Error closing unix: %s"
3842 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
3843
3844 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3845 msgid "Filesystem root"
3846 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3847
3848 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3849 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3850 #, c-format
3851 msgid "Error writing to unix: %s"
3852 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
3853
3854 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3855 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3856 msgstr ""
3857 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
3858
3859 #: ../gio/gvolume.c:408
3860 msgid "volume doesn't implement eject"
3861 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3862
3863 #. Translators: This is an error
3864 #. * message for volume objects that
3865 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3866 #: ../gio/gvolume.c:488
3867 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3868 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3869
3870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3871 msgid "Can't find application"
3872 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
3873
3874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3875 #, c-format
3876 msgid "Error launching application: %s"
3877 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
3878
3879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3880 msgid "URIs not supported"
3881 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
3882
3883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3884 msgid "association changes not supported on win32"
3885 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
3886
3887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3888 msgid "Association creation not supported on win32"
3889 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
3890
3891 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3892 #, c-format
3893 msgid "Error reading from handle: %s"
3894 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3895
3896 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3897 #, c-format
3898 msgid "Error closing handle: %s"
3899 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3900
3901 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3902 #, c-format
3903 msgid "Error writing to handle: %s"
3904 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3905
3906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3907 msgid "Not enough memory"
3908 msgstr "недостатъчно памет"
3909
3910 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3911 #, c-format
3912 msgid "Internal error: %s"
3913 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3914
3915 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3916 msgid "Need more input"
3917 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3918
3919 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3920 msgid "Invalid compressed data"
3921 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
3922
3923 #~ msgctxt "GDateTime"
3924 #~ msgid "am"
3925 #~ msgstr "пр. об."
3926
3927 #~ msgctxt "GDateTime"
3928 #~ msgid "pm"
3929 #~ msgstr "сл. об."