1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 20:55+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 20:54+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
105 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
106 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
111 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
112 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
118 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
122 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
135 #: ../glib/gconvert.c:1896
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
140 #: ../glib/gconvert.c:1913
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
145 #: ../glib/gconvert.c:1925
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
150 #: ../glib/gconvert.c:1941
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
155 #: ../glib/gconvert.c:2036
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
160 #: ../glib/gconvert.c:2046
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Неправилно име на хост"
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:149
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:151
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:153
182 #. Translators: 'after midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:155
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:164
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:167
200 #: ../glib/gdatetime.c:193
201 msgctxt "full month name"
205 #: ../glib/gdatetime.c:195
206 msgctxt "full month name"
210 #: ../glib/gdatetime.c:197
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:199
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:201
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:203
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:205
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:207
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:209
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:211
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:213
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:215
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:230
261 msgctxt "abbreviated month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:232
266 msgctxt "abbreviated month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:234
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:236
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:238
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:240
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:242
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:244
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:246
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:248
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:250
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:252
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:267
321 msgctxt "full weekday name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:269
326 msgctxt "full weekday name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:271
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:273
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:275
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:277
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:279
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:294
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:296
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:298
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:300
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:302
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:304
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:306
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
395 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
400 #: ../glib/gfileutils.c:555
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:569
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
410 #: ../glib/gfileutils.c:652
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
442 msgid "Failed to create file '%s': %s"
443 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:918
447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
449 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
452 #: ../glib/gfileutils.c:943
454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
455 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:962
459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
460 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1006
464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
465 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1027
469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
471 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1149
475 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
477 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
480 #: ../glib/gfileutils.c:1353
482 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
483 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
485 #: ../glib/gfileutils.c:1366
487 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
488 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
490 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
491 #: ../glib/gfileutils.c:1988
494 msgid_plural "%u bytes"
498 #: ../glib/gfileutils.c:1861
503 #: ../glib/gfileutils.c:1864
508 #: ../glib/gfileutils.c:1867
513 #: ../glib/gfileutils.c:1870
518 #: ../glib/gfileutils.c:1873
523 #: ../glib/gfileutils.c:1876
528 #: ../glib/gfileutils.c:1889
533 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
538 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
543 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
548 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
553 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
558 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
559 #: ../glib/gfileutils.c:1941
562 msgid_plural "%s bytes"
566 #: ../glib/gfileutils.c:1996
571 #: ../glib/gfileutils.c:2064
573 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
574 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
576 #: ../glib/gfileutils.c:2085
577 msgid "Symbolic links not supported"
578 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
580 #: ../glib/giochannel.c:1408
582 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
583 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
585 #: ../glib/giochannel.c:1753
586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
587 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
589 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
590 #: ../glib/giochannel.c:2144
591 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
592 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
594 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
595 msgid "Channel terminates in a partial character"
596 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
598 #: ../glib/giochannel.c:1944
599 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
600 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
602 #: ../glib/gmappedfile.c:150
604 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
605 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
607 #: ../glib/gmappedfile.c:229
609 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
611 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
614 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
616 msgid "Error on line %d char %d: "
617 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
619 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
621 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
622 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
624 #: ../glib/gmarkup.c:429
626 msgid "'%s' is not a valid name "
627 msgstr "„%s“ е неправилно име "
629 #: ../glib/gmarkup.c:445
631 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
632 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
634 #: ../glib/gmarkup.c:554
636 msgid "Error on line %d: %s"
637 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
639 #: ../glib/gmarkup.c:638
642 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
643 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
645 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
646 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
648 #: ../glib/gmarkup.c:650
650 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
651 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
654 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
655 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
658 #: ../glib/gmarkup.c:676
660 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
661 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
663 #: ../glib/gmarkup.c:714
665 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
667 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
668 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
670 #: ../glib/gmarkup.c:722
672 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
673 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
675 #: ../glib/gmarkup.c:727
677 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
678 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
680 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
681 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
682 "амперсанда чрез „&“"
684 #: ../glib/gmarkup.c:1078
685 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
686 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
688 #: ../glib/gmarkup.c:1118
691 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
694 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1186
699 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
702 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
705 #: ../glib/gmarkup.c:1270
708 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
710 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
713 #: ../glib/gmarkup.c:1311
716 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
717 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
718 "character in an attribute name"
720 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
721 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
722 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1355
727 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
728 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
730 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
731 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1488
736 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
737 "begin an element name"
739 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1524
744 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
745 "allowed character is '>'"
747 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
748 "Позволен е знакът „>“"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1535
752 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
753 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1544
757 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
758 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1712
761 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
762 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1726
765 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
767 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
769 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
772 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
775 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
778 #: ../glib/gmarkup.c:1742
781 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
784 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
787 #: ../glib/gmarkup.c:1748
788 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
789 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
791 #: ../glib/gmarkup.c:1754
792 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
793 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1759
796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
797 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
799 #: ../glib/gmarkup.c:1765
801 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
802 "name; no attribute value"
804 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
805 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
807 #: ../glib/gmarkup.c:1772
808 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
809 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
811 #: ../glib/gmarkup.c:1788
813 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
814 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
816 #: ../glib/gmarkup.c:1794
817 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
818 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
820 #: ../glib/gregex.c:189
821 msgid "corrupted object"
822 msgstr "повреден обект"
824 #: ../glib/gregex.c:191
825 msgid "internal error or corrupted object"
826 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
828 #: ../glib/gregex.c:193
829 msgid "out of memory"
830 msgstr "недостатъчно памет"
832 #: ../glib/gregex.c:198
833 msgid "backtracking limit reached"
834 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
836 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
837 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
839 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
841 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
842 msgid "internal error"
843 msgstr "вътрешна грешка"
845 #: ../glib/gregex.c:220
846 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
848 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
850 #: ../glib/gregex.c:229
851 msgid "recursion limit reached"
852 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
854 #: ../glib/gregex.c:231
855 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
856 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
858 #: ../glib/gregex.c:233
859 msgid "invalid combination of newline flags"
860 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
862 #: ../glib/gregex.c:235
864 msgstr "неправилно отместване"
866 #: ../glib/gregex.c:237
868 msgstr "прекалено къс utf8"
870 #: ../glib/gregex.c:241
871 msgid "unknown error"
872 msgstr "непозната грешка"
874 #: ../glib/gregex.c:261
875 msgid "\\ at end of pattern"
876 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
878 #: ../glib/gregex.c:264
879 msgid "\\c at end of pattern"
880 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
882 #: ../glib/gregex.c:267
883 msgid "unrecognized character follows \\"
884 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
886 #: ../glib/gregex.c:274
887 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
889 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
892 #: ../glib/gregex.c:277
893 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
894 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
896 #: ../glib/gregex.c:280
897 msgid "number too big in {} quantifier"
898 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
900 #: ../glib/gregex.c:283
901 msgid "missing terminating ] for character class"
902 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
904 #: ../glib/gregex.c:286
905 msgid "invalid escape sequence in character class"
906 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
908 #: ../glib/gregex.c:289
909 msgid "range out of order in character class"
910 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
912 #: ../glib/gregex.c:292
913 msgid "nothing to repeat"
914 msgstr "няма какво да се повтори"
916 #: ../glib/gregex.c:295
917 msgid "unrecognized character after (?"
918 msgstr "непознат знак след „(?“"
920 #: ../glib/gregex.c:299
921 msgid "unrecognized character after (?<"
922 msgstr "непознат знак след „(?<“"
924 #: ../glib/gregex.c:303
925 msgid "unrecognized character after (?P"
926 msgstr "непознат знак след „(?P“"
928 #: ../glib/gregex.c:306
929 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
930 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
932 #: ../glib/gregex.c:309
933 msgid "missing terminating )"
934 msgstr "липсва завършваща „)“"
936 #: ../glib/gregex.c:313
937 msgid ") without opening ("
938 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
940 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
941 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
943 #: ../glib/gregex.c:320
944 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
945 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
947 #: ../glib/gregex.c:323
948 msgid "reference to non-existent subpattern"
949 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
951 #: ../glib/gregex.c:326
952 msgid "missing ) after comment"
953 msgstr "липсва „)“ след коментар"
955 #: ../glib/gregex.c:329
956 msgid "regular expression too large"
957 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
959 #: ../glib/gregex.c:332
960 msgid "failed to get memory"
961 msgstr "неуспех при получаването на памет"
963 #: ../glib/gregex.c:335
964 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
965 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
967 #: ../glib/gregex.c:338
968 msgid "malformed number or name after (?("
969 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
971 #: ../glib/gregex.c:341
972 msgid "conditional group contains more than two branches"
973 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
975 #: ../glib/gregex.c:344
976 msgid "assertion expected after (?("
977 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
979 #: ../glib/gregex.c:347
980 msgid "unknown POSIX class name"
981 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
983 #: ../glib/gregex.c:350
984 msgid "POSIX collating elements are not supported"
985 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
987 #: ../glib/gregex.c:353
988 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
989 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
991 #: ../glib/gregex.c:356
992 msgid "invalid condition (?(0)"
993 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
995 #: ../glib/gregex.c:359
996 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
997 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
999 #: ../glib/gregex.c:362
1000 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1001 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
1003 #: ../glib/gregex.c:365
1004 msgid "missing terminator in subpattern name"
1005 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
1007 #: ../glib/gregex.c:368
1008 msgid "two named subpatterns have the same name"
1009 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
1011 #: ../glib/gregex.c:371
1012 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1013 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
1015 #: ../glib/gregex.c:374
1016 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1017 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
1019 #: ../glib/gregex.c:377
1020 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1021 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
1023 #: ../glib/gregex.c:380
1024 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1025 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
1027 #: ../glib/gregex.c:383
1028 msgid "octal value is greater than \\377"
1029 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
1031 #: ../glib/gregex.c:386
1032 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1033 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
1035 #: ../glib/gregex.c:389
1036 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1037 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
1039 #: ../glib/gregex.c:392
1040 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1041 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
1043 #: ../glib/gregex.c:395
1045 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1047 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
1048 "евентуално във фигурни скоби"
1050 #: ../glib/gregex.c:400
1051 msgid "unexpected repeat"
1052 msgstr "неочаквано повторение"
1054 #: ../glib/gregex.c:404
1055 msgid "code overflow"
1056 msgstr "препълване на кода"
1058 #: ../glib/gregex.c:408
1059 msgid "overran compiling workspace"
1060 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
1062 #: ../glib/gregex.c:412
1063 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1064 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
1066 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1069 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
1071 #: ../glib/gregex.c:1206
1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1073 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
1075 #: ../glib/gregex.c:1215
1076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1077 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
1079 #: ../glib/gregex.c:1271
1081 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1082 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
1084 #: ../glib/gregex.c:1307
1086 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1087 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
1089 #: ../glib/gregex.c:2183
1090 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1091 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
1093 #: ../glib/gregex.c:2199
1094 msgid "hexadecimal digit expected"
1095 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
1097 #: ../glib/gregex.c:2239
1098 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1099 msgstr "в символния указател липсва „<“"
1101 #: ../glib/gregex.c:2248
1102 msgid "unfinished symbolic reference"
1103 msgstr "незавършен символен указател"
1105 #: ../glib/gregex.c:2255
1106 msgid "zero-length symbolic reference"
1107 msgstr "символен указател с нулева дължина"
1109 #: ../glib/gregex.c:2266
1110 msgid "digit expected"
1111 msgstr "очаква се цифра"
1113 #: ../glib/gregex.c:2284
1114 msgid "illegal symbolic reference"
1115 msgstr "неправилен символен указател"
1117 #: ../glib/gregex.c:2346
1118 msgid "stray final '\\'"
1119 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
1121 #: ../glib/gregex.c:2350
1122 msgid "unknown escape sequence"
1123 msgstr "непозната екранираща последователност"
1125 #: ../glib/gregex.c:2360
1127 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1128 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
1130 #: ../glib/gshell.c:91
1131 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1132 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
1134 #: ../glib/gshell.c:181
1135 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1137 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
1139 #: ../glib/gshell.c:559
1141 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1142 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
1144 #: ../glib/gshell.c:566
1146 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1148 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
1150 #: ../glib/gshell.c:578
1151 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1152 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1155 msgid "Failed to read data from child process"
1156 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1160 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1161 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1165 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1166 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1170 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1171 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1175 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1176 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1180 msgid "Invalid program name: %s"
1181 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1186 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1187 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1192 msgid "Invalid string in environment: %s"
1193 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1197 msgid "Invalid working directory: %s"
1198 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1202 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1203 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1207 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1210 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
1213 #: ../glib/gspawn.c:207
1215 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1216 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1218 #: ../glib/gspawn.c:347
1220 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1222 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1224 #: ../glib/gspawn.c:432
1226 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1227 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
1229 #: ../glib/gspawn.c:1237
1231 msgid "Failed to fork (%s)"
1232 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
1234 #: ../glib/gspawn.c:1393
1236 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1237 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
1239 #: ../glib/gspawn.c:1403
1241 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1242 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
1244 #: ../glib/gspawn.c:1412
1246 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1247 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
1249 #: ../glib/gspawn.c:1420
1251 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1252 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
1254 #: ../glib/gspawn.c:1444
1256 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1258 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
1261 #: ../glib/gutf8.c:1086
1262 msgid "Character out of range for UTF-8"
1263 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
1265 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1266 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1267 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1268 msgstr "Неправилна последователност на входа"
1270 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1271 msgid "Character out of range for UTF-16"
1272 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
1274 #: ../glib/goption.c:760
1278 #: ../glib/goption.c:760
1282 #: ../glib/goption.c:866
1283 msgid "Help Options:"
1284 msgstr "Настройки на помощта:"
1286 #: ../glib/goption.c:867
1287 msgid "Show help options"
1288 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1290 #: ../glib/goption.c:873
1291 msgid "Show all help options"
1292 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1294 #: ../glib/goption.c:935
1295 msgid "Application Options:"
1296 msgstr "Настройки на приложението:"
1298 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1300 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1301 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1303 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1305 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1307 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1309 #: ../glib/goption.c:1032
1311 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1313 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1315 #: ../glib/goption.c:1040
1317 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1319 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1320 "допустимите стойности"
1322 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1324 msgid "Error parsing option %s"
1325 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1327 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1329 msgid "Missing argument for %s"
1330 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1332 #: ../glib/goption.c:1957
1334 msgid "Unknown option %s"
1335 msgstr "Непозната опция %s"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1338 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1339 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1342 msgid "Not a regular file"
1343 msgstr "Не е обикновен файл"
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1346 msgid "File is empty"
1347 msgstr "Файлът е празен"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1352 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1354 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1355 "група, нито коментар"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1359 msgid "Invalid group name: %s"
1360 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1363 msgid "Key file does not start with a group"
1364 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1368 msgid "Invalid key name: %s"
1369 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1373 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1374 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1380 msgid "Key file does not have group '%s'"
1381 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1385 msgid "Key file does not have key '%s'"
1386 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1390 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1391 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1395 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1397 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1403 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1405 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1411 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1414 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1419 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1420 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1423 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1424 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1428 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1429 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1434 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1438 msgid "Integer value '%s' out of range"
1439 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1445 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1447 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1449 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1450 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1452 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1453 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1454 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1455 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1457 msgid "Too large count value passed to %s"
1458 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1460 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1461 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1462 msgid "Stream is already closed"
1463 msgstr "Потокът вече е затворен"
1465 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1466 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1467 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1468 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1469 msgid "Operation was cancelled"
1470 msgstr "Действието е прекратено"
1472 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1473 msgid "Invalid object, not initialized"
1474 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
1476 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1477 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1478 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
1480 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1481 msgid "Not enough space in destination"
1482 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
1484 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1485 msgid "Cancellable initialization not supported"
1486 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1488 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1489 msgid "Unknown type"
1490 msgstr "Непознат вид"
1492 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1495 msgstr "Вид на файла %s"
1497 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1502 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1503 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1504 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
1506 #: ../gio/gcredentials.c:447
1507 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1508 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
1510 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1511 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1512 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1517 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1518 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1523 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1525 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
1526 "временна директория или абстрактни ключове)"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1530 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1531 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1535 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1536 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1540 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1541 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1545 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1546 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1551 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1554 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1560 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1563 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1569 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1570 "`path' or `abstract' to be set"
1572 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
1573 "„path“ или „abstract“"
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1577 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1578 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1582 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1583 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1587 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1588 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1591 msgid "Error auto-launching: "
1592 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1596 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1597 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1601 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1602 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1606 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1607 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1611 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1613 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1618 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1619 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1622 msgid "The given address is empty"
1623 msgstr "Даденият адрес е празен"
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1626 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1628 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1633 msgid "Error spawning command line `%s': "
1634 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1638 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1639 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1643 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1644 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1648 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1650 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
1651 "тази операционна система)"
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1656 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1657 "- unknown value `%s'"
1659 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
1660 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1664 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1665 "variable is not set"
1667 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
1668 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсво в обкръжението"
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1672 msgid "Unknown bus type %d"
1673 msgstr "Непознат вид шина %d"
1675 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1676 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1677 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
1679 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1680 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1681 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
1683 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1686 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1688 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
1691 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1692 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1693 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1697 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1698 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1703 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1705 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1710 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1711 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1715 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1716 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1720 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1721 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1726 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1728 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1733 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1735 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1739 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1740 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1744 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1745 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1749 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1750 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1754 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1755 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1759 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1760 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1764 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1765 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1769 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1770 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1774 msgid "The connection is closed"
1775 msgstr "Връзката е прекъсната"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1778 msgid "Timeout was reached"
1779 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1783 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1784 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1789 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1790 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1794 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1796 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1800 msgid "No such property `%s'"
1801 msgstr "Липсва свойство „%s“"
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1805 msgid "Property `%s' is not readable"
1806 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1810 msgid "Property `%s' is not writable"
1811 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1815 msgid "No such interface `%s'"
1816 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1819 msgid "No such interface"
1820 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1824 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1825 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1829 msgid "No such method `%s'"
1830 msgstr "Липсва метод „%s“"
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1834 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1835 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1839 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1840 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1844 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1845 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1849 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1850 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1854 msgid "A subtree is already exported for %s"
1855 msgstr "Вече има поддърво за %s"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1858 msgid "type is INVALID"
1859 msgstr "видът е INVALID"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1862 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1864 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1867 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1868 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1871 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1873 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1876 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1878 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1882 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1883 "freedesktop/DBus/Local"
1885 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
1886 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1890 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1891 "freedesktop.DBus.Local"
1893 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
1894 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1898 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1899 msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1904 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1905 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1907 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
1908 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1913 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1914 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1918 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1919 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1923 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1924 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1929 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1930 msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1934 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1935 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1940 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1942 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1947 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1950 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
1951 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1955 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1956 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1960 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1962 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
1963 "съобщението е празно"
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1967 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1968 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1972 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1973 msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1976 msgid "Cannot deserialize message: "
1977 msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: "
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1982 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1983 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1987 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1989 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1992 msgid "Cannot serialize message: "
1993 msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:"
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1997 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1999 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2004 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2007 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
2008 "за сигнатури е „%s“"
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2012 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2014 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2019 msgid "Error return with body of type `%s'"
2020 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2023 msgid "Error return with empty body"
2024 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
2026 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2027 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2028 msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428
2032 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2033 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449
2037 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2038 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
2042 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2043 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2045 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
2046 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
2047 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2049 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2050 msgid "Abstract name space not supported"
2051 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2054 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2055 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2059 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2060 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
2062 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2064 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2065 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2069 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2070 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2080 " help Shows this information\n"
2081 " introspect Introspect a remote object\n"
2082 " monitor Monitor a remote object\n"
2083 " call Invoke a method on a remote object\n"
2084 " emit Emit a signal\n"
2086 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2089 " help Показва този текст\n"
2090 " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
2091 " monitor Наблюдаване на отдалечен обект\n"
2092 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
2093 " emit Издаване на сигнал\n"
2095 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2103 msgstr "Грешка: %s\n"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2107 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2108 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2111 msgid "Connect to the system bus"
2112 msgstr "Свързване към системната шина"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2115 msgid "Connect to the session bus"
2116 msgstr "Свързване към шината на сесията"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2119 msgid "Connect to given D-Bus address"
2120 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2123 msgid "Connection Endpoint Options:"
2124 msgstr "Варианти за връзка:"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2127 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2128 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2132 msgid "No connection endpoint specified"
2133 msgstr "Не е указана точка за връзка"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2137 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2138 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2143 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2144 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2149 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2152 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2156 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2157 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2160 msgid "Object path to emit signal on"
2161 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2164 msgid "Signal and interface name"
2165 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2168 msgid "Emit a signal."
2169 msgstr "Издаване на сигнал."
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2174 msgid "Error connecting: %s\n"
2175 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2179 msgid "Error: object path not specified.\n"
2180 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2185 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2186 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2190 msgid "Error: signal not specified.\n"
2191 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2195 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2196 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2200 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2201 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2205 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2206 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2210 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2211 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2215 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2216 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2219 msgid "Destination name to invoke method on"
2220 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2223 msgid "Object path to invoke method on"
2224 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2227 msgid "Method and interface name"
2228 msgstr "Име на метод и интерфейс"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2231 msgid "Timeout in seconds"
2232 msgstr "Време за изчакване в секунди"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2235 msgid "Invoke a method on a remote object."
2236 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2240 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2241 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2245 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2246 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2250 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2251 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2255 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2256 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2260 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2261 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2264 msgid "Destination name to introspect"
2265 msgstr "Име на целта за анализ"
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2268 msgid "Object path to introspect"
2269 msgstr "Път до обекта за анализ"
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2273 msgstr "Извеждане на XML"
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2276 msgid "Introspect children"
2277 msgstr "Анализ на наследниците"
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2280 msgid "Only print properties"
2281 msgstr "Извеждане само на свойствата"
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2284 msgid "Introspect a remote object."
2285 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2288 msgid "Destination name to monitor"
2289 msgstr "Име на целта за наблюдение"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2292 msgid "Object path to monitor"
2293 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2296 msgid "Monitor a remote object."
2297 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
2299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2304 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2305 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
2307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2308 msgid "Unable to find terminal required for application"
2309 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2313 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2314 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2318 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2319 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2323 msgid "Can't create user desktop file %s"
2324 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2328 msgid "Custom definition for %s"
2329 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2331 #: ../gio/gdrive.c:363
2332 msgid "drive doesn't implement eject"
2333 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2335 #. Translators: This is an error
2336 #. * message for drive objects that
2337 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2338 #: ../gio/gdrive.c:444
2339 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2340 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2342 #: ../gio/gdrive.c:521
2343 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2344 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2346 #: ../gio/gdrive.c:728
2347 msgid "drive doesn't implement start"
2348 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
2350 #: ../gio/gdrive.c:831
2351 msgid "drive doesn't implement stop"
2352 msgstr "устройството не поддържа спиране"
2354 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2355 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2356 msgid "TLS support is not available"
2357 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
2359 #: ../gio/gemblem.c:324
2361 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2362 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
2364 #: ../gio/gemblem.c:334
2366 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2367 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
2369 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2371 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2372 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
2374 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2376 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2377 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
2379 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2380 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2381 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
2383 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2384 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2385 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2386 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2387 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2388 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2389 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2390 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2391 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2392 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2393 msgid "Operation not supported"
2394 msgstr "Действието не се поддържа"
2396 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2397 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2398 #. Translators: This is an error message when trying to
2399 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2401 #. Translators: This is an error message when trying to find
2402 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2404 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2405 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2406 msgid "Containing mount does not exist"
2407 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2409 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2410 msgid "Can't copy over directory"
2411 msgstr "Не може да се копира върху папка"
2413 #: ../gio/gfile.c:2472
2414 msgid "Can't copy directory over directory"
2415 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2417 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2418 msgid "Target file exists"
2419 msgstr "Целевият файл съществува"
2421 #: ../gio/gfile.c:2498
2422 msgid "Can't recursively copy directory"
2423 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2425 #: ../gio/gfile.c:2758
2426 msgid "Splice not supported"
2427 msgstr "Не се поддържа разделяне"
2429 #: ../gio/gfile.c:2762
2431 msgid "Error splicing file: %s"
2432 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
2434 #: ../gio/gfile.c:2909
2435 msgid "Can't copy special file"
2436 msgstr "Не може да се копира специален файл"
2438 #: ../gio/gfile.c:3483
2439 msgid "Invalid symlink value given"
2440 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2442 #: ../gio/gfile.c:3577
2443 msgid "Trash not supported"
2444 msgstr "Не се поддържа кошче"
2446 #: ../gio/gfile.c:3626
2448 msgid "File names cannot contain '%c'"
2449 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
2451 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2452 msgid "volume doesn't implement mount"
2453 msgstr "томът не поддържа монтиране"
2455 #: ../gio/gfile.c:6117
2456 msgid "No application is registered as handling this file"
2457 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2459 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2460 msgid "Enumerator is closed"
2461 msgstr "Броячът е затворен"
2463 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2464 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2465 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2466 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
2468 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2469 msgid "File enumerator is already closed"
2470 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2472 #: ../gio/gfileicon.c:236
2474 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2475 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
2477 #: ../gio/gfileicon.c:246
2478 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2479 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
2481 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2482 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2483 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2484 msgid "Stream doesn't support query_info"
2485 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
2487 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2488 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2489 msgid "Seek not supported on stream"
2490 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2492 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2493 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2494 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2496 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2497 msgid "Truncate not supported on stream"
2498 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2500 #: ../gio/gicon.c:284
2502 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2503 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
2505 #: ../gio/gicon.c:304
2507 msgid "No type for class name %s"
2508 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
2510 #: ../gio/gicon.c:314
2512 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2513 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
2515 #: ../gio/gicon.c:325
2517 msgid "Type %s is not classed"
2518 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
2520 #: ../gio/gicon.c:339
2522 msgid "Malformed version number: %s"
2523 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
2525 #: ../gio/gicon.c:353
2527 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2528 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
2530 #: ../gio/gicon.c:430
2531 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2532 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
2534 #: ../gio/ginputstream.c:194
2535 msgid "Input stream doesn't implement read"
2536 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2538 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2539 #. * operation running against this stream when you try to start
2541 #. Translators: This is an error you get if there is
2542 #. * already an operation running against this stream when
2543 #. * you try to start one
2544 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2545 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2546 msgid "Stream has outstanding operation"
2547 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2549 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2550 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2551 msgid "Not enough space for socket address"
2552 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
2554 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2555 msgid "Unsupported socket address"
2556 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2559 msgid "empty names are not permitted"
2560 msgstr "не се позволяват празни имена"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2564 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2565 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2570 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2571 "and dash ('-') are permitted."
2573 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
2574 "цифри и тире („-“)."
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2578 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2579 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2583 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2584 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2588 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2589 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2593 msgid "<child name='%s'> already specified"
2594 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2597 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2598 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2602 msgid "<key name='%s'> already specified"
2603 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2608 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2611 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
2612 "<override>, за да промените стойността"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2617 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2620 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2625 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2626 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2630 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2631 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2634 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2635 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2639 msgid "no <key name='%s'> to override"
2640 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2644 msgid "<override name='%s'> already specified"
2645 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2649 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2650 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2654 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2655 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2659 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2660 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2664 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2665 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2669 msgid "Can not extend a schema with a path"
2670 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2675 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2677 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2682 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2683 "does not extend '%s'"
2685 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
2686 "„%s“ не разширява „%s“"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2690 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2691 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2695 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2696 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2700 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2701 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2705 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2706 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2710 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2711 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2715 msgid "text may not appear inside <%s>"
2716 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2718 #. Translators: Do not translate "--strict".
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2722 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2723 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2727 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2728 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2732 msgid "Ignoring this file.\n"
2733 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2737 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2739 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2744 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2745 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2750 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2751 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2756 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2759 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
2760 "предефиниране „%s“ — %s."
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2764 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2765 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2770 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2771 "range given in the schema"
2773 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2774 "е извън обсега, даден в схемата"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2779 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2780 "list of valid choices"
2782 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2783 "не е в списъка с позволени стойности"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2786 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2787 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2793 # Явно става дума за обясняване на --strict
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2795 msgid "Abort on any errors in schemas"
2796 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2799 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2800 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2803 msgid "This option will be removed soon."
2804 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната"
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2807 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2808 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2812 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2813 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2814 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2816 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
2817 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
2818 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2822 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2823 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2827 msgid "No schema files found: "
2828 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2832 msgid "doing nothing.\n"
2833 msgstr "без обработка.\n"
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2837 msgid "removed existing output file.\n"
2838 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
2840 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2841 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2843 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
2845 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2847 msgid "Invalid filename %s"
2848 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:948
2852 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2853 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2856 msgid "Can't rename root directory"
2857 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2861 msgid "Error renaming file: %s"
2862 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2865 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2866 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2872 msgid "Invalid filename"
2873 msgstr "Неправилно име на файл"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2877 msgid "Error opening file: %s"
2878 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2881 msgid "Can't open directory"
2882 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2886 msgid "Error removing file: %s"
2887 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2891 msgid "Error trashing file: %s"
2892 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2896 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2897 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2900 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2901 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2904 msgid "Unable to find or create trash directory"
2905 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2909 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2910 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2915 msgid "Unable to trash file: %s"
2916 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2920 msgid "Error creating directory: %s"
2921 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2925 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2926 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2930 msgid "Error making symbolic link: %s"
2931 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2935 msgid "Error moving file: %s"
2936 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2939 msgid "Can't move directory over directory"
2940 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2945 msgid "Backup file creation failed"
2946 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2950 msgid "Error removing target file: %s"
2951 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2954 msgid "Move between mounts not supported"
2955 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2958 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2959 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2962 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2963 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2966 msgid "Invalid extended attribute name"
2967 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2971 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2972 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2976 msgid "Error stating file '%s': %s"
2977 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2980 msgid " (invalid encoding)"
2981 msgstr " (неправилно кодиране)"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2985 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2986 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2989 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2990 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2993 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2994 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2997 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2998 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3001 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3002 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3006 msgid "Error setting permissions: %s"
3007 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3011 msgid "Error setting owner: %s"
3012 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3015 msgid "symlink must be non-NULL"
3016 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3021 msgid "Error setting symlink: %s"
3022 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3025 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3026 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3030 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3031 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3034 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3035 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3039 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3040 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3043 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3044 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3048 msgid "Setting attribute %s not supported"
3049 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
3051 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3053 msgid "Error reading from file: %s"
3054 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
3056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3060 msgid "Error seeking in file: %s"
3061 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
3063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3066 msgid "Error closing file: %s"
3067 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
3069 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3070 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3071 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3076 msgid "Error writing to file: %s"
3077 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3081 msgid "Error removing old backup link: %s"
3082 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3086 msgid "Error creating backup copy: %s"
3087 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3091 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3092 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3096 msgid "Error truncating file: %s"
3097 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3103 msgid "Error opening file '%s': %s"
3104 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3107 msgid "Target file is a directory"
3108 msgstr "Целевият файл е папка"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3111 msgid "Target file is not a regular file"
3112 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3115 msgid "The file was externally modified"
3116 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3120 msgid "Error removing old file: %s"
3121 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
3123 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3124 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3125 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
3127 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3128 msgid "Invalid seek request"
3129 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
3131 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3132 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3133 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3136 msgid "Memory output stream not resizable"
3137 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
3139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3140 msgid "Failed to resize memory output stream"
3141 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
3143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3145 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3148 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
3149 "наличното адресно пространство."
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3152 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3153 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3156 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3157 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
3159 #. Translators: This is an error
3160 #. * message for mount objects that
3161 #. * don't implement unmount.
3162 #: ../gio/gmount.c:363
3163 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3164 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement eject.
3169 #: ../gio/gmount.c:442
3170 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3171 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3176 #: ../gio/gmount.c:523
3177 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3179 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3184 #: ../gio/gmount.c:611
3185 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3187 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3189 #. Translators: This is an error
3190 #. * message for mount objects that
3191 #. * don't implement remount.
3192 #: ../gio/gmount.c:701
3193 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3194 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
3196 #. Translators: This is an error
3197 #. * message for mount objects that
3198 #. * don't implement content type guessing.
3199 #: ../gio/gmount.c:785
3200 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3201 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
3203 #. Translators: This is an error
3204 #. * message for mount objects that
3205 #. * don't implement content type guessing.
3206 #: ../gio/gmount.c:874
3207 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3208 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
3210 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3212 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3213 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
3215 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3216 msgid "Output stream doesn't implement write"
3217 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
3219 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3220 msgid "Source stream is already closed"
3221 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
3223 #: ../gio/gresolver.c:779
3225 msgid "Error resolving '%s': %s"
3226 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
3228 #: ../gio/gresolver.c:829
3230 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3231 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
3233 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3235 msgid "No service record for '%s'"
3236 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
3238 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3240 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3241 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
3243 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3245 msgid "Error resolving '%s'"
3246 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3250 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3251 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3255 msgid "No such schema '%s'\n"
3256 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3260 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3261 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3265 msgid "Empty path given.\n"
3266 msgstr "Даден е празен път.\n"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3270 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3271 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3275 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3276 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3280 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3281 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3285 msgid "No such key '%s'\n"
3286 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3290 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3291 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3295 msgstr "Извеждане на помощта"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3298 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3299 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3302 msgid "List the installed relocatable schemas"
3303 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3306 msgid "List the keys in SCHEMA"
3307 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3311 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3312 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3315 msgid "List the children of SCHEMA"
3316 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3320 "List keys and values, recursively\n"
3321 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3323 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
3324 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3327 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3328 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3331 msgid "Get the value of KEY"
3332 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3336 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3337 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3340 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3341 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3344 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3345 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3348 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3349 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3352 msgid "Reset KEY to its default value"
3353 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3356 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3357 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3360 msgid "Check if KEY is writable"
3361 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3365 "Monitor KEY for changes.\n"
3366 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3367 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3369 "Следене за промени в КЛЮЧа.\n"
3370 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
3371 "Следенето се спира с „^C“.\n"
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3374 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3375 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3380 "Unknown command %s\n"
3383 "Непозната команда „%s“\n"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3389 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3392 " help Show this information\n"
3393 " list-schemas List installed schemas\n"
3394 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3395 " list-keys List keys in a schema\n"
3396 " list-children List children of a schema\n"
3397 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3398 " range Queries the range of a key\n"
3399 " get Get the value of a key\n"
3400 " set Set the value of a key\n"
3401 " reset Reset the value of a key\n"
3402 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3403 " writable Check if a key is writable\n"
3404 " monitor Watch for changes\n"
3406 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3410 " gsettings КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3413 " help Показване на този текст\n"
3414 " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
3415 " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
3416 " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
3417 " list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
3418 " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
3420 " range Какъв е интервала от допустими стойности за "
3422 " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
3423 " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
3424 " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
3425 " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
3427 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
3428 " monitor Наблюдаване на промените в даден ключ\n"
3430 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3437 " gsettings %s %s\n"
3443 " gsettings %s %s\n"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3449 msgid "Arguments:\n"
3450 msgstr "Аргументи:\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3453 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3455 " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указана команда\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3459 " SCHEMA The name of the schema\n"
3460 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3463 " СХЕМА Името на схемата\n"
3464 " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3467 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3468 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3471 msgid " KEY The key within the schema\n"
3472 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3475 msgid " VALUE The value to set\n"
3476 msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3480 msgid "Empty schema name given\n"
3481 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
3483 #: ../gio/gsocket.c:275
3484 msgid "Invalid socket, not initialized"
3485 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
3487 #: ../gio/gsocket.c:282
3489 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3490 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
3492 #: ../gio/gsocket.c:290
3493 msgid "Socket is already closed"
3494 msgstr "Гнездото вече е затворено"
3496 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3497 msgid "Socket I/O timed out"
3498 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
3500 #: ../gio/gsocket.c:441
3502 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3503 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
3505 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3507 msgid "Unable to create socket: %s"
3508 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:475
3511 msgid "Unknown protocol was specified"
3512 msgstr "Указан е непознат протокол"
3514 #: ../gio/gsocket.c:1245
3516 msgid "could not get local address: %s"
3517 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
3519 #: ../gio/gsocket.c:1288
3521 msgid "could not get remote address: %s"
3522 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
3524 #: ../gio/gsocket.c:1349
3526 msgid "could not listen: %s"
3527 msgstr "не може да се слуша: %s"
3529 #: ../gio/gsocket.c:1423
3531 msgid "Error binding to address: %s"
3532 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
3534 #: ../gio/gsocket.c:1543
3536 msgid "Error accepting connection: %s"
3537 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
3539 #: ../gio/gsocket.c:1660
3540 msgid "Error connecting: "
3541 msgstr "Грешка при свързване: "
3543 #: ../gio/gsocket.c:1665
3544 msgid "Connection in progress"
3545 msgstr "В момента се осъществява връзка"
3547 #: ../gio/gsocket.c:1672
3549 msgid "Error connecting: %s"
3550 msgstr "Грешка при свързване: %s"
3552 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3554 msgid "Unable to get pending error: %s"
3555 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
3557 #: ../gio/gsocket.c:1852
3559 msgid "Error receiving data: %s"
3560 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
3562 #: ../gio/gsocket.c:2027
3564 msgid "Error sending data: %s"
3565 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:2140
3569 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3570 msgstr "Неуспех при изключване на гнездо: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:2219
3574 msgid "Error closing socket: %s"
3575 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
3577 #: ../gio/gsocket.c:2767
3579 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3580 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
3582 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3584 msgid "Error sending message: %s"
3585 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3587 #: ../gio/gsocket.c:3057
3588 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3589 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
3591 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3593 msgid "Error receiving message: %s"
3594 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3596 #: ../gio/gsocket.c:3574
3597 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3598 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
3600 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3601 msgid "Unknown error on connect"
3602 msgstr "Непозната грешка при свързване"
3604 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3605 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3606 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
3608 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3610 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3611 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
3613 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3614 msgid "Listener is already closed"
3615 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
3617 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3618 msgid "Added socket is closed"
3619 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
3621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3623 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3624 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
3626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3628 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3629 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака"
3631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3633 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3634 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака"
3636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3637 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3638 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3641 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3642 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
3644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3646 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3647 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3650 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3651 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3655 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3658 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3663 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3665 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 "
3666 "(ограничението е %i знака)."
3668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3669 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3671 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3676 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3678 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина "
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3682 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3683 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3686 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3687 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3690 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3691 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3694 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3695 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3698 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3699 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3702 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3703 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3707 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3710 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3711 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3714 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3715 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
3717 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3719 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3720 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
3722 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3723 msgid "No PEM-encoded private key found"
3724 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
3726 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3727 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3728 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3730 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3731 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3732 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
3734 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3735 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3736 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3738 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3740 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3741 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
3743 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3744 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3745 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
3747 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3749 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3750 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
3752 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3753 msgid "Received invalid fd"
3754 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3756 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3757 msgid "Error sending credentials: "
3758 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3760 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3762 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3763 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3768 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3769 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3771 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
3772 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3776 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3777 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3779 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3781 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3783 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3787 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3788 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
3790 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3792 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3793 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3795 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3796 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3798 msgid "Error reading from unix: %s"
3799 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
3801 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3802 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3804 msgid "Error closing unix: %s"
3805 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
3807 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3808 msgid "Filesystem root"
3809 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3811 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3812 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3814 msgid "Error writing to unix: %s"
3815 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
3817 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3818 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3820 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
3822 #: ../gio/gvolume.c:408
3823 msgid "volume doesn't implement eject"
3824 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3826 #. Translators: This is an error
3827 #. * message for volume objects that
3828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3829 #: ../gio/gvolume.c:488
3830 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3831 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3834 msgid "Can't find application"
3835 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
3837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3839 msgid "Error launching application: %s"
3840 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
3842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3843 msgid "URIs not supported"
3844 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
3846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3847 msgid "association changes not supported on win32"
3848 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
3850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3851 msgid "Association creation not supported on win32"
3852 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
3854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3856 msgid "Error reading from handle: %s"
3857 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3861 msgid "Error closing handle: %s"
3862 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3866 msgid "Error writing to handle: %s"
3867 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3870 msgid "Not enough memory"
3871 msgstr "недостатъчно памет"
3873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3875 msgid "Internal error: %s"
3876 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3879 msgid "Need more input"
3880 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3883 msgid "Invalid compressed data"
3884 msgstr "Неправилни, компресирани данни"