Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 20:54+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr ""
127 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1886
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr ""
133 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
134 "система)"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1896
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1913
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1925
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1941
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2036
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2046
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Неправилно име на хост"
164
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:202
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "AM"
169 msgstr "пр. об."
170
171 #. Translators: 'after midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:204
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "PM"
175 msgstr "сл. об."
176
177 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
178 #: ../glib/gdatetime.c:207
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
181 msgstr "%x (%a) %X %Z"
182
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:210
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "%m/%d/%y"
187 msgstr "%d.%m.%y"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:213
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%H:%M:%S"
193 msgstr "%H:%M:%S"
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
196 #: ../glib/gdatetime.c:216
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%I:%M:%S %p"
199 msgstr "%l,%M,%S"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:229
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "January"
204 msgstr "януари"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:231
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "February"
209 msgstr "февруари"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:233
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "March"
214 msgstr "март"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:235
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "April"
219 msgstr "април"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:237
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "May"
224 msgstr "май"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:239
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "June"
229 msgstr "юни"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:241
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "July"
234 msgstr "юли"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:243
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "August"
239 msgstr "август"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:245
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "September"
244 msgstr "септември"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:247
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "October"
249 msgstr "октомври"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:249
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "November"
254 msgstr "ноември"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:251
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "December"
259 msgstr "декември"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:266
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Jan"
264 msgstr "яну"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:268
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Feb"
269 msgstr "фев"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:270
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Mar"
274 msgstr "мар"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:272
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Apr"
279 msgstr "апр"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:274
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "May"
284 msgstr "май"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:276
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jun"
289 msgstr "юни"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:278
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Jul"
294 msgstr "юли"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:280
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Aug"
299 msgstr "авг"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:282
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Sep"
304 msgstr "сеп"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:284
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Oct"
309 msgstr "окт"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:286
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Nov"
314 msgstr "ное"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:288
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Dec"
319 msgstr "дек"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:303
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Monday"
324 msgstr "понеделник"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:305
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Tuesday"
329 msgstr "вторник"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:307
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Wednesday"
334 msgstr "сряда"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:309
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Thursday"
339 msgstr "четвъртък"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:311
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Friday"
344 msgstr "петък"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:313
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Saturday"
349 msgstr "събота"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:315
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Sunday"
354 msgstr "неделя"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:330
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Mon"
359 msgstr "пн"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:332
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Tue"
364 msgstr "вт"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:334
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Wed"
369 msgstr "ср"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:336
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Thu"
374 msgstr "чт"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:338
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Fri"
379 msgstr "пт"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:340
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sat"
384 msgstr "сб"
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:342
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Sun"
389 msgstr "нд"
390
391 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
392 #, c-format
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
397 #, c-format
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:555
402 #, c-format
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:569
407 #, c-format
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:652
412 #, c-format
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
417 #, c-format
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
422 #, c-format
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 msgstr ""
425 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
426 "fstat(): %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 #, c-format
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr ""
432 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:862
435 #, c-format
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 msgstr ""
438 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
439 "g_rename(): %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
442 #, c-format
443 msgid "Failed to create file '%s': %s"
444 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:918
447 #, c-format
448 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
449 msgstr ""
450 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
451 "(): %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:943
454 #, c-format
455 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
456 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:962
459 #, c-format
460 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
461 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:1006
464 #, c-format
465 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
466 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:1030
469 #, c-format
470 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
471 msgstr ""
472 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1152
475 #, c-format
476 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
477 msgstr ""
478 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
479 "g_unlink(): %s"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1412
482 #, c-format
483 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
484 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1425
487 #, c-format
488 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
489 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
492 #: ../glib/gfileutils.c:2134
493 #, c-format
494 msgid "%u byte"
495 msgid_plural "%u bytes"
496 msgstr[0] "%u B"
497 msgstr[1] "%u B"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:2007
500 #, c-format
501 msgid "%.1f KiB"
502 msgstr "%.1f KiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:2010
505 #, c-format
506 msgid "%.1f MiB"
507 msgstr "%.1f MiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:2013
510 #, c-format
511 msgid "%.1f GiB"
512 msgstr "%.1f GiB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:2016
515 #, c-format
516 msgid "%.1f TiB"
517 msgstr "%.1f TiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:2019
520 #, c-format
521 msgid "%.1f PiB"
522 msgstr "%.1f PiB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:2022
525 #, c-format
526 msgid "%.1f EiB"
527 msgstr "%.1f EiB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:2035
530 #, c-format
531 msgid "%.1f kB"
532 msgstr "%.1f kb"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
535 #, c-format
536 msgid "%.1f MB"
537 msgstr "%.1f MB"
538
539 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
540 #, c-format
541 msgid "%.1f GB"
542 msgstr "%.1f GB"
543
544 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
545 #, c-format
546 msgid "%.1f TB"
547 msgstr "%.1f TB"
548
549 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
550 #, c-format
551 msgid "%.1f PB"
552 msgstr "%.1f PB"
553
554 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
555 #, c-format
556 msgid "%.1f EB"
557 msgstr "%.1f EB"
558
559 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
560 #: ../glib/gfileutils.c:2087
561 #, c-format
562 msgid "%s byte"
563 msgid_plural "%s bytes"
564 msgstr[0] "%s байт"
565 msgstr[1] "%s байта"
566
567 #: ../glib/gfileutils.c:2142
568 #, c-format
569 msgid "%.1f KB"
570 msgstr "%.1f KB"
571
572 #: ../glib/gfileutils.c:2210
573 #, c-format
574 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
575 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
576
577 #: ../glib/gfileutils.c:2231
578 msgid "Symbolic links not supported"
579 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
580
581 #: ../glib/giochannel.c:1408
582 #, c-format
583 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
584 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
585
586 #: ../glib/giochannel.c:1753
587 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
588 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
589
590 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
591 #: ../glib/giochannel.c:2144
592 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
593 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
594
595 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
596 msgid "Channel terminates in a partial character"
597 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
598
599 #: ../glib/giochannel.c:1944
600 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
601 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
602
603 #: ../glib/gmappedfile.c:150
604 #, c-format
605 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
606 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
607
608 #: ../glib/gmappedfile.c:229
609 #, c-format
610 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
611 msgstr ""
612 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
613 "%s"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
616 #, c-format
617 msgid "Error on line %d char %d: "
618 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
621 #, c-format
622 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
623 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:429
626 #, c-format
627 msgid "'%s' is not a valid name "
628 msgstr "„%s“ е неправилно име "
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:445
631 #, c-format
632 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
633 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:554
636 #, c-format
637 msgid "Error on line %d: %s"
638 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:638
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
644 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
645 msgstr ""
646 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
647 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:650
650 msgid ""
651 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
652 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
653 "as &amp;"
654 msgstr ""
655 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
656 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
657 "чрез „&amp;“"
658
659 #: ../glib/gmarkup.c:676
660 #, c-format
661 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
662 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:714
665 msgid ""
666 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
667 msgstr ""
668 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
669 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:722
672 #, c-format
673 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
674 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:727
677 msgid ""
678 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
679 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
680 msgstr ""
681 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
682 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
683 "амперсанда чрез „&amp;“"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1078
686 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
687 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1118
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
693 "element name"
694 msgstr ""
695 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1186
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
701 "'%s'"
702 msgstr ""
703 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
704 "с „>“"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1270
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
710 msgstr ""
711 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
712 "„%s“"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1311
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
718 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
719 "character in an attribute name"
720 msgstr ""
721 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
722 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
723 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1355
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
729 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
730 msgstr ""
731 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
732 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1488
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
738 "begin an element name"
739 msgstr ""
740 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1524
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
746 "allowed character is '>'"
747 msgstr ""
748 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
749 "Позволен е знакът „>“"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1535
752 #, c-format
753 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
754 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1544
757 #, c-format
758 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
759 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1712
762 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
763 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1726
766 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
767 msgstr ""
768 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
774 "element opened"
775 msgstr ""
776 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
777 "„%s“"
778
779 #: ../glib/gmarkup.c:1742
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
783 "the tag <%s/>"
784 msgstr ""
785 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
786 "етикета <%s/>"
787
788 #: ../glib/gmarkup.c:1748
789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
790 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1754
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
794 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1759
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
798 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
799
800 #: ../glib/gmarkup.c:1765
801 msgid ""
802 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
803 "name; no attribute value"
804 msgstr ""
805 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
806 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
807
808 #: ../glib/gmarkup.c:1772
809 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
810 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
811
812 #: ../glib/gmarkup.c:1788
813 #, c-format
814 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
815 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
816
817 #: ../glib/gmarkup.c:1794
818 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
819 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
820
821 #: ../glib/gregex.c:189
822 msgid "corrupted object"
823 msgstr "повреден обект"
824
825 #: ../glib/gregex.c:191
826 msgid "internal error or corrupted object"
827 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
828
829 #: ../glib/gregex.c:193
830 msgid "out of memory"
831 msgstr "недостатъчно памет"
832
833 #: ../glib/gregex.c:198
834 msgid "backtracking limit reached"
835 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
836
837 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
838 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
839 msgstr ""
840 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
841
842 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
843 msgid "internal error"
844 msgstr "вътрешна грешка"
845
846 #: ../glib/gregex.c:220
847 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
848 msgstr ""
849 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
850
851 #: ../glib/gregex.c:229
852 msgid "recursion limit reached"
853 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
854
855 #: ../glib/gregex.c:231
856 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
857 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
858
859 #: ../glib/gregex.c:233
860 msgid "invalid combination of newline flags"
861 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
862
863 #: ../glib/gregex.c:235
864 msgid "bad offset"
865 msgstr "неправилно отместване"
866
867 #: ../glib/gregex.c:237
868 msgid "short utf8"
869 msgstr "прекалено къс utf8"
870
871 #: ../glib/gregex.c:241
872 msgid "unknown error"
873 msgstr "непозната грешка"
874
875 #: ../glib/gregex.c:261
876 msgid "\\ at end of pattern"
877 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
878
879 #: ../glib/gregex.c:264
880 msgid "\\c at end of pattern"
881 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
882
883 #: ../glib/gregex.c:267
884 msgid "unrecognized character follows \\"
885 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
886
887 #: ../glib/gregex.c:274
888 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
889 msgstr ""
890 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
891 "„\\u“, „\\U“)"
892
893 #: ../glib/gregex.c:277
894 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
895 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
896
897 #: ../glib/gregex.c:280
898 msgid "number too big in {} quantifier"
899 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
900
901 #: ../glib/gregex.c:283
902 msgid "missing terminating ] for character class"
903 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
904
905 #: ../glib/gregex.c:286
906 msgid "invalid escape sequence in character class"
907 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
908
909 #: ../glib/gregex.c:289
910 msgid "range out of order in character class"
911 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
912
913 #: ../glib/gregex.c:292
914 msgid "nothing to repeat"
915 msgstr "няма какво да се повтори"
916
917 #: ../glib/gregex.c:295
918 msgid "unrecognized character after (?"
919 msgstr "непознат знак след „(?“"
920
921 #: ../glib/gregex.c:299
922 msgid "unrecognized character after (?<"
923 msgstr "непознат знак след „(?<“"
924
925 #: ../glib/gregex.c:303
926 msgid "unrecognized character after (?P"
927 msgstr "непознат знак след „(?P“"
928
929 #: ../glib/gregex.c:306
930 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
931 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
932
933 #: ../glib/gregex.c:309
934 msgid "missing terminating )"
935 msgstr "липсва завършваща „)“"
936
937 #: ../glib/gregex.c:313
938 msgid ") without opening ("
939 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
940
941 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
942 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
943 #.
944 #: ../glib/gregex.c:320
945 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
946 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
947
948 #: ../glib/gregex.c:323
949 msgid "reference to non-existent subpattern"
950 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
951
952 #: ../glib/gregex.c:326
953 msgid "missing ) after comment"
954 msgstr "липсва „)“ след коментар"
955
956 #: ../glib/gregex.c:329
957 msgid "regular expression too large"
958 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
959
960 #: ../glib/gregex.c:332
961 msgid "failed to get memory"
962 msgstr "неуспех при получаването на памет"
963
964 #: ../glib/gregex.c:335
965 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
966 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
967
968 #: ../glib/gregex.c:338
969 msgid "malformed number or name after (?("
970 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
971
972 #: ../glib/gregex.c:341
973 msgid "conditional group contains more than two branches"
974 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
975
976 #: ../glib/gregex.c:344
977 msgid "assertion expected after (?("
978 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
979
980 #: ../glib/gregex.c:347
981 msgid "unknown POSIX class name"
982 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
983
984 #: ../glib/gregex.c:350
985 msgid "POSIX collating elements are not supported"
986 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
987
988 #: ../glib/gregex.c:353
989 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
990 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
991
992 #: ../glib/gregex.c:356
993 msgid "invalid condition (?(0)"
994 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
995
996 #: ../glib/gregex.c:359
997 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
998 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:362
1001 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1002 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:365
1005 msgid "missing terminator in subpattern name"
1006 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:368
1009 msgid "two named subpatterns have the same name"
1010 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:371
1013 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1014 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:374
1017 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1018 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:377
1021 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1022 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:380
1025 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1026 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:383
1029 msgid "octal value is greater than \\377"
1030 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:386
1033 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1034 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:389
1037 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1038 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:392
1041 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1042 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:395
1045 msgid ""
1046 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1047 msgstr ""
1048 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
1049 "евентуално във фигурни скоби"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:400
1052 msgid "unexpected repeat"
1053 msgstr "неочаквано повторение"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:404
1056 msgid "code overflow"
1057 msgstr "препълване на кода"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:408
1060 msgid "overran compiling workspace"
1061 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:412
1064 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1065 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1068 #, c-format
1069 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1070 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:1206
1073 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1074 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:1215
1077 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1078 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:1271
1081 #, c-format
1082 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1083 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:1307
1086 #, c-format
1087 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1088 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:2183
1091 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1092 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:2199
1095 msgid "hexadecimal digit expected"
1096 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2239
1099 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1100 msgstr "в символния указател липсва „<“"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2248
1103 msgid "unfinished symbolic reference"
1104 msgstr "незавършен символен указател"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2255
1107 msgid "zero-length symbolic reference"
1108 msgstr "символен указател с нулева дължина"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2266
1111 msgid "digit expected"
1112 msgstr "очаква се цифра"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2284
1115 msgid "illegal symbolic reference"
1116 msgstr "неправилен символен указател"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2346
1119 msgid "stray final '\\'"
1120 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
1121
1122 #: ../glib/gregex.c:2350
1123 msgid "unknown escape sequence"
1124 msgstr "непозната екранираща последователност"
1125
1126 #: ../glib/gregex.c:2360
1127 #, c-format
1128 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1129 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
1130
1131 #: ../glib/gshell.c:91
1132 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1133 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
1134
1135 #: ../glib/gshell.c:181
1136 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1137 msgstr ""
1138 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
1139
1140 #: ../glib/gshell.c:559
1141 #, c-format
1142 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1143 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
1144
1145 #: ../glib/gshell.c:566
1146 #, c-format
1147 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1148 msgstr ""
1149 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
1150
1151 #: ../glib/gshell.c:578
1152 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1153 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
1154
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1156 msgid "Failed to read data from child process"
1157 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1162 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1167 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1172 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1177 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1180 #, c-format
1181 msgid "Invalid program name: %s"
1182 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
1183
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1186 #, c-format
1187 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1188 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
1189
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1192 #, c-format
1193 msgid "Invalid string in environment: %s"
1194 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
1195
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1197 #, c-format
1198 msgid "Invalid working directory: %s"
1199 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
1200
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1204 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
1205
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1207 msgid ""
1208 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1209 "process"
1210 msgstr ""
1211 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
1212 "процес"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:207
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1217 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:347
1220 #, c-format
1221 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1222 msgstr ""
1223 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1224
1225 #: ../glib/gspawn.c:432
1226 #, c-format
1227 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1228 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
1229
1230 #: ../glib/gspawn.c:1237
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to fork (%s)"
1233 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
1234
1235 #: ../glib/gspawn.c:1393
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1238 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
1239
1240 #: ../glib/gspawn.c:1403
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1243 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
1244
1245 #: ../glib/gspawn.c:1412
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1248 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
1249
1250 #: ../glib/gspawn.c:1420
1251 #, c-format
1252 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1253 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
1254
1255 #: ../glib/gspawn.c:1444
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1258 msgstr ""
1259 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
1260 "идентификатор %s)"
1261
1262 #: ../glib/gutf8.c:1086
1263 msgid "Character out of range for UTF-8"
1264 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
1265
1266 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1267 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1268 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1269 msgstr "Неправилна последователност на входа"
1270
1271 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1272 msgid "Character out of range for UTF-16"
1273 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:760
1276 msgid "Usage:"
1277 msgstr "Употреба:"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:760
1280 msgid "[OPTION...]"
1281 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:866
1284 msgid "Help Options:"
1285 msgstr "Настройки на помощта:"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:867
1288 msgid "Show help options"
1289 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:873
1292 msgid "Show all help options"
1293 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1294
1295 #: ../glib/goption.c:935
1296 msgid "Application Options:"
1297 msgstr "Настройки на приложението:"
1298
1299 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1300 #, c-format
1301 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1302 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1305 #, c-format
1306 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1307 msgstr ""
1308 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1309
1310 #: ../glib/goption.c:1032
1311 #, c-format
1312 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1313 msgstr ""
1314 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1315
1316 #: ../glib/goption.c:1040
1317 #, c-format
1318 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1319 msgstr ""
1320 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1321 "допустимите стойности"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1324 #, c-format
1325 msgid "Error parsing option %s"
1326 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1327
1328 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1329 #, c-format
1330 msgid "Missing argument for %s"
1331 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1332
1333 #: ../glib/goption.c:1957
1334 #, c-format
1335 msgid "Unknown option %s"
1336 msgstr "Непозната опция %s"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1339 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1340 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1343 msgid "Not a regular file"
1344 msgstr "Не е обикновен файл"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1347 msgid "File is empty"
1348 msgstr "Файлът е празен"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1354 msgstr ""
1355 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1356 "група, нито коментар"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1359 #, c-format
1360 msgid "Invalid group name: %s"
1361 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1364 msgid "Key file does not start with a group"
1365 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1368 #, c-format
1369 msgid "Invalid key name: %s"
1370 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1373 #, c-format
1374 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1375 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file does not have group '%s'"
1382 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1385 #, c-format
1386 msgid "Key file does not have key '%s'"
1387 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1392 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1395 #, c-format
1396 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1397 msgstr ""
1398 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1399 "анализирана."
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1405 msgstr ""
1406 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1407 "анализирана."
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1413 "interpreted."
1414 msgstr ""
1415 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1416 "бъде анализирана."
1417
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1419 #, c-format
1420 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1421 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1422
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1424 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1425 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1426
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1428 #, c-format
1429 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1430 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1431
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1433 #, c-format
1434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1435 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1436
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1438 #, c-format
1439 msgid "Integer value '%s' out of range"
1440 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1441
1442 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1443 #, c-format
1444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1445 msgstr ""
1446 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1447
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1449 #, c-format
1450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1451 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1452
1453 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1454 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1455 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1456 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1457 #, c-format
1458 msgid "Too large count value passed to %s"
1459 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1460
1461 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1462 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1463 msgid "Stream is already closed"
1464 msgstr "Потокът вече е затворен"
1465
1466 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1467 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1469 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1470 msgid "Operation was cancelled"
1471 msgstr "Действието е прекратено"
1472
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1474 msgid "Invalid object, not initialized"
1475 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
1476
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1478 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1479 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
1480
1481 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1482 msgid "Not enough space in destination"
1483 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
1484
1485 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1486 msgid "Cancellable initialization not supported"
1487 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1488
1489 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1490 msgid "Unknown type"
1491 msgstr "Непознат вид"
1492
1493 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1494 #, c-format
1495 msgid "%s filetype"
1496 msgstr "Вид на файла %s"
1497
1498 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1499 #, c-format
1500 msgid "%s type"
1501 msgstr "Вид на %s"
1502
1503 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1504 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1505 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
1506
1507 #: ../gio/gcredentials.c:447
1508 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1509 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
1510
1511 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1512 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1513 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1517 #, c-format
1518 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1519 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1525 msgstr ""
1526 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
1527 "временна директория или абстрактни ключове)"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1530 #, c-format
1531 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1532 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1535 #, c-format
1536 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1537 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1540 #, c-format
1541 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1542 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1545 #, c-format
1546 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1547 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1553 "sign"
1554 msgstr ""
1555 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
1556 "равенство"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1562 "`%s'"
1563 msgstr ""
1564 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
1565 "елемент „%s“"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1571 "`path' or `abstract' to be set"
1572 msgstr ""
1573 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
1574 "„path“ или „abstract“"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1577 #, c-format
1578 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1579 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1582 #, c-format
1583 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1584 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1587 #, c-format
1588 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1589 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1592 msgid "Error auto-launching: "
1593 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1596 #, c-format
1597 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1598 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1601 #, c-format
1602 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1603 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1606 #, c-format
1607 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1608 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1611 #, c-format
1612 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1613 msgstr ""
1614 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
1615 "%d"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1618 #, c-format
1619 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1620 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1623 msgid "The given address is empty"
1624 msgstr "Даденият адрес е празен"
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1627 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1628 msgstr ""
1629 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
1630 "машина: "
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1633 #, c-format
1634 msgid "Error spawning command line `%s': "
1635 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1638 #, c-format
1639 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1640 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1643 #, c-format
1644 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1645 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
1646
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1648 #, c-format
1649 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1650 msgstr ""
1651 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
1652 "тази операционна система)"
1653
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1658 "- unknown value `%s'"
1659 msgstr ""
1660 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
1661 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
1662
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1664 msgid ""
1665 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1666 "variable is not set"
1667 msgstr ""
1668 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
1669 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсво в обкръжението"
1670
1671 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1672 #, c-format
1673 msgid "Unknown bus type %d"
1674 msgstr "Непознат вид шина %d"
1675
1676 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1677 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1678 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1681 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1682 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1688 msgstr ""
1689 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
1690 "%s)"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1693 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1694 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1697 #, c-format
1698 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1699 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
1700
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1705 msgstr ""
1706 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
1707 "0%o"
1708
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1710 #, c-format
1711 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1712 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1715 #, c-format
1716 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1717 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
1718
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1720 #, c-format
1721 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1722 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1728 msgstr ""
1729 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1735 msgstr ""
1736 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1737
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1739 #, c-format
1740 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1741 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
1742
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1744 #, c-format
1745 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1746 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
1747
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1749 #, c-format
1750 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1751 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1752
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1754 #, c-format
1755 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1756 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
1757
1758 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1759 #, c-format
1760 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1761 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1762
1763 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1764 #, c-format
1765 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1766 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
1767
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1769 #, c-format
1770 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1771 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
1772
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1775 msgid "The connection is closed"
1776 msgstr "Връзката е прекъсната"
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1779 msgid "Timeout was reached"
1780 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1783 msgid ""
1784 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1785 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1791 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
1792
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1794 #, c-format
1795 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1796 msgstr ""
1797 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1800 #, c-format
1801 msgid "No such property `%s'"
1802 msgstr "Липсва свойство „%s“"
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1805 #, c-format
1806 msgid "Property `%s' is not readable"
1807 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1810 #, c-format
1811 msgid "Property `%s' is not writable"
1812 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1815 #, c-format
1816 msgid "No such interface `%s'"
1817 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1820 msgid "No such interface"
1821 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1824 #, c-format
1825 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1826 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
1827
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1829 #, c-format
1830 msgid "No such method `%s'"
1831 msgstr "Липсва метод „%s“"
1832
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1834 #, c-format
1835 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1836 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
1837
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1839 #, c-format
1840 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1841 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
1842
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1844 #, c-format
1845 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1846 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
1847
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1849 #, c-format
1850 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1851 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
1852
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1854 #, c-format
1855 msgid "A subtree is already exported for %s"
1856 msgstr "Вече има поддърво за %s"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1859 msgid "type is INVALID"
1860 msgstr "видът е INVALID"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1863 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1864 msgstr ""
1865 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1868 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1869 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1872 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1873 msgstr ""
1874 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1877 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1878 msgstr ""
1879 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1882 msgid ""
1883 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1884 "freedesktop/DBus/Local"
1885 msgstr ""
1886 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
1887 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1890 msgid ""
1891 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1892 "freedesktop.DBus.Local"
1893 msgstr ""
1894 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
1895 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1900 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1901 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
1902 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1908 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1909 msgstr ""
1910 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
1911 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
1912 "позиция е „%s“"
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1915 #, c-format
1916 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1917 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1920 #, c-format
1921 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1922 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1925 #, c-format
1926 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1927 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid ""
1932 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1933 msgid_plural ""
1934 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1935 msgstr[0] ""
1936 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1937 msgstr[1] ""
1938 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1941 #, c-format
1942 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1943 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1949 msgstr ""
1950 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
1951
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1956 "0x%02x"
1957 msgstr ""
1958 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
1959 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1962 #, c-format
1963 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1964 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1967 #, c-format
1968 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1969 msgstr ""
1970 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
1971 "съобщението е празно"
1972
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1974 #, c-format
1975 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1976 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
1977
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1981 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1982 msgstr[0] ""
1983 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
1984 msgstr[1] ""
1985 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1988 msgid "Cannot deserialize message: "
1989 msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: "
1990
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1995 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid ""
2000 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2001 "descriptors"
2002 msgstr ""
2003 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2006 msgid "Cannot serialize message: "
2007 msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:"
2008
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010 #, c-format
2011 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2012 msgstr ""
2013 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2019 "%s'"
2020 msgstr ""
2021 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
2022 "за сигнатури е „%s“"
2023
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2025 #, c-format
2026 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2027 msgstr ""
2028 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
2029 "„(%s)“"
2030
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2032 #, c-format
2033 msgid "Error return with body of type `%s'"
2034 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
2035
2036 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2037 msgid "Error return with empty body"
2038 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
2039
2040 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2041 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2042 msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
2043
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2045 #, c-format
2046 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2047 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
2048
2049 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2050 #, c-format
2051 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2052 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
2053
2054 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2055 msgid ""
2056 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2057 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2058 msgstr ""
2059 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
2060 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
2061 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2062
2063 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2064 msgid "Abstract name space not supported"
2065 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
2066
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2068 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2069 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
2070
2071 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2072 #, c-format
2073 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2074 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
2075
2076 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2077 #, c-format
2078 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2079 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
2080
2081 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2082 #, c-format
2083 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2084 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2087 msgid "COMMAND"
2088 msgstr "КОМАНДА"
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Commands:\n"
2094 "  help         Shows this information\n"
2095 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2096 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2097 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2098 "  emit         Emit a signal\n"
2099 "\n"
2100 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2101 msgstr ""
2102 "Команди:\n"
2103 "  help         Показва този текст\n"
2104 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
2105 "  monitor      Наблюдаване на отдалечен обект\n"
2106 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
2107 "  emit         Издаване на сигнал\n"
2108 "\n"
2109 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
2110 "команда.\n"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2115 #, c-format
2116 msgid "Error: %s\n"
2117 msgstr "Грешка: %s\n"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2120 #, c-format
2121 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2122 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2125 msgid "Connect to the system bus"
2126 msgstr "Свързване към системната шина"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2129 msgid "Connect to the session bus"
2130 msgstr "Свързване към шината на сесията"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2133 msgid "Connect to given D-Bus address"
2134 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2137 msgid "Connection Endpoint Options:"
2138 msgstr "Варианти за връзка:"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2141 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2142 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2145 #, c-format
2146 msgid "No connection endpoint specified"
2147 msgstr "Не е указана точка за връзка"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2150 #, c-format
2151 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2152 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2158 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2164 "interface `%s'\n"
2165 msgstr ""
2166 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
2167 "„%s“\n"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2170 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2171 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2174 msgid "Object path to emit signal on"
2175 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2178 msgid "Signal and interface name"
2179 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2182 msgid "Emit a signal."
2183 msgstr "Издаване на сигнал."
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2187 #, c-format
2188 msgid "Error connecting: %s\n"
2189 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2192 #, c-format
2193 msgid "Error: object path not specified.\n"
2194 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2198 #, c-format
2199 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2200 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2203 #, c-format
2204 msgid "Error: signal not specified.\n"
2205 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2208 #, c-format
2209 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2210 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2213 #, c-format
2214 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2215 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2218 #, c-format
2219 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2220 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2223 #, c-format
2224 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2225 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2228 #, c-format
2229 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2230 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2233 msgid "Destination name to invoke method on"
2234 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2237 msgid "Object path to invoke method on"
2238 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2241 msgid "Method and interface name"
2242 msgstr "Име на метод и интерфейс"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2245 msgid "Timeout in seconds"
2246 msgstr "Време за изчакване в секунди"
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2249 msgid "Invoke a method on a remote object."
2250 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
2251
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2253 #, c-format
2254 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2255 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2258 #, c-format
2259 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2260 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2263 #, c-format
2264 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2265 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2268 #, c-format
2269 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2270 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2273 #, c-format
2274 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2275 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2278 msgid "Destination name to introspect"
2279 msgstr "Име на целта за анализ"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2282 msgid "Object path to introspect"
2283 msgstr "Път до обекта за анализ"
2284
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2286 msgid "Print XML"
2287 msgstr "Извеждане на XML"
2288
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2290 msgid "Introspect children"
2291 msgstr "Анализ на наследниците"
2292
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2294 msgid "Only print properties"
2295 msgstr "Извеждане само на свойствата"
2296
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2298 msgid "Introspect a remote object."
2299 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
2300
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2302 msgid "Destination name to monitor"
2303 msgstr "Име на целта за наблюдение"
2304
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2306 msgid "Object path to monitor"
2307 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
2308
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2310 msgid "Monitor a remote object."
2311 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
2312
2313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2314 msgid "Unnamed"
2315 msgstr "Без име"
2316
2317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2318 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2319 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
2320
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2322 msgid "Unable to find terminal required for application"
2323 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2324
2325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2326 #, c-format
2327 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2328 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2329
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2331 #, c-format
2332 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2333 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2334
2335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2336 msgid "Application information lacks an identifier"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2340 #, c-format
2341 msgid "Can't create user desktop file %s"
2342 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
2343
2344 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2345 #, c-format
2346 msgid "Custom definition for %s"
2347 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2348
2349 #: ../gio/gdrive.c:363
2350 msgid "drive doesn't implement eject"
2351 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2352
2353 #. Translators: This is an error
2354 #. * message for drive objects that
2355 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2356 #: ../gio/gdrive.c:444
2357 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2358 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2359
2360 #: ../gio/gdrive.c:521
2361 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2362 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2363
2364 #: ../gio/gdrive.c:728
2365 msgid "drive doesn't implement start"
2366 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
2367
2368 #: ../gio/gdrive.c:831
2369 msgid "drive doesn't implement stop"
2370 msgstr "устройството не поддържа спиране"
2371
2372 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2373 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2374 msgid "TLS support is not available"
2375 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
2376
2377 #: ../gio/gemblem.c:324
2378 #, c-format
2379 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2380 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
2381
2382 #: ../gio/gemblem.c:334
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2385 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
2386
2387 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2388 #, c-format
2389 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2390 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
2391
2392 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2395 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
2396
2397 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2398 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2399 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
2400
2401 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2402 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2403 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2404 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2405 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2406 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2407 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2408 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2409 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2410 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2411 msgid "Operation not supported"
2412 msgstr "Действието не се поддържа"
2413
2414 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2415 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2416 #. Translators: This is an error message when trying to
2417 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2418 #. * none exists.
2419 #. Translators: This is an error message when trying to find
2420 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2421 #. * exists.
2422 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2423 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2424 msgid "Containing mount does not exist"
2425 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2426
2427 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2428 msgid "Can't copy over directory"
2429 msgstr "Не може да се копира върху папка"
2430
2431 #: ../gio/gfile.c:2472
2432 msgid "Can't copy directory over directory"
2433 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2434
2435 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2436 msgid "Target file exists"
2437 msgstr "Целевият файл съществува"
2438
2439 #: ../gio/gfile.c:2498
2440 msgid "Can't recursively copy directory"
2441 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2442
2443 #: ../gio/gfile.c:2758
2444 msgid "Splice not supported"
2445 msgstr "Не се поддържа разделяне"
2446
2447 #: ../gio/gfile.c:2762
2448 #, c-format
2449 msgid "Error splicing file: %s"
2450 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
2451
2452 #: ../gio/gfile.c:2909
2453 msgid "Can't copy special file"
2454 msgstr "Не може да се копира специален файл"
2455
2456 #: ../gio/gfile.c:3483
2457 msgid "Invalid symlink value given"
2458 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2459
2460 #: ../gio/gfile.c:3577
2461 msgid "Trash not supported"
2462 msgstr "Не се поддържа кошче"
2463
2464 #: ../gio/gfile.c:3626
2465 #, c-format
2466 msgid "File names cannot contain '%c'"
2467 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
2468
2469 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2470 msgid "volume doesn't implement mount"
2471 msgstr "томът не поддържа монтиране"
2472
2473 #: ../gio/gfile.c:6117
2474 msgid "No application is registered as handling this file"
2475 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2476
2477 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2478 msgid "Enumerator is closed"
2479 msgstr "Броячът е затворен"
2480
2481 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2482 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2483 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2484 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
2485
2486 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2487 msgid "File enumerator is already closed"
2488 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2489
2490 #: ../gio/gfileicon.c:236
2491 #, c-format
2492 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2493 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
2494
2495 #: ../gio/gfileicon.c:246
2496 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2497 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
2498
2499 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2500 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2501 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2502 msgid "Stream doesn't support query_info"
2503 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
2504
2505 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2506 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2507 msgid "Seek not supported on stream"
2508 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2509
2510 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2511 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2512 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2513
2514 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2515 msgid "Truncate not supported on stream"
2516 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2517
2518 #: ../gio/gicon.c:284
2519 #, c-format
2520 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2521 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
2522
2523 #: ../gio/gicon.c:304
2524 #, c-format
2525 msgid "No type for class name %s"
2526 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
2527
2528 #: ../gio/gicon.c:314
2529 #, c-format
2530 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2531 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
2532
2533 #: ../gio/gicon.c:325
2534 #, c-format
2535 msgid "Type %s is not classed"
2536 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
2537
2538 #: ../gio/gicon.c:339
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed version number: %s"
2541 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
2542
2543 #: ../gio/gicon.c:353
2544 #, c-format
2545 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2546 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
2547
2548 #: ../gio/gicon.c:430
2549 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2550 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
2551
2552 #: ../gio/ginputstream.c:194
2553 msgid "Input stream doesn't implement read"
2554 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2555
2556 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2557 #. * operation running against this stream when you try to start
2558 #. * one
2559 #. Translators: This is an error you get if there is
2560 #. * already an operation running against this stream when
2561 #. * you try to start one
2562 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2563 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2564 msgid "Stream has outstanding operation"
2565 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2566
2567 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2568 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2569 msgid "Not enough space for socket address"
2570 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
2571
2572 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2573 msgid "Unsupported socket address"
2574 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2577 msgid "empty names are not permitted"
2578 msgstr "не се позволяват празни имена"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2581 #, c-format
2582 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2583 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2589 "and dash ('-') are permitted."
2590 msgstr ""
2591 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
2592 "цифри и тире („-“)."
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2595 #, c-format
2596 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2597 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2600 #, c-format
2601 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2602 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2605 #, c-format
2606 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2607 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2610 #, c-format
2611 msgid "<child name='%s'> already specified"
2612 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2615 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2616 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2619 #, c-format
2620 msgid "<key name='%s'> already specified"
2621 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2627 "to modify value"
2628 msgstr ""
2629 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
2630 "<override>, за да промените стойността"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2636 "to <key>"
2637 msgstr ""
2638 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
2639 "„flags“"
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2642 #, c-format
2643 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2644 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2647 #, c-format
2648 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2649 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2652 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2653 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2656 #, c-format
2657 msgid "no <key name='%s'> to override"
2658 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2661 #, c-format
2662 msgid "<override name='%s'> already specified"
2663 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2666 #, c-format
2667 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2668 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2671 #, c-format
2672 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2673 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2676 #, c-format
2677 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2678 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2681 #, c-format
2682 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2683 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2686 #, c-format
2687 msgid "Can not extend a schema with a path"
2688 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2694 msgstr ""
2695 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2701 "does not extend '%s'"
2702 msgstr ""
2703 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
2704 "„%s“ не разширява „%s“"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2707 #, c-format
2708 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2709 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2712 #, c-format
2713 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2714 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2717 #, c-format
2718 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2719 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2722 #, c-format
2723 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2724 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2727 #, c-format
2728 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2729 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2732 #, c-format
2733 msgid "text may not appear inside <%s>"
2734 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2735
2736 #. Translators: Do not translate "--strict".
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2739 #, c-format
2740 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2741 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2744 #, c-format
2745 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2746 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2749 #, c-format
2750 msgid "Ignoring this file.\n"
2751 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2754 #, c-format
2755 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2756 msgstr ""
2757 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
2758
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2761 #, c-format
2762 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2763 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2764
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2767 #, c-format
2768 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2769 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2775 "%s.  "
2776 msgstr ""
2777 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
2778 "предефиниране „%s“ — %s."
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2781 #, c-format
2782 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2783 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2789 "range given in the schema"
2790 msgstr ""
2791 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2792 "е извън обсега, даден в схемата"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2798 "list of valid choices"
2799 msgstr ""
2800 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2801 "не е в списъка с позволени стойности"
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2804 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2805 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
2806
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2808 msgid "DIRECTORY"
2809 msgstr "ПАПКА"
2810
2811 # Явно става дума за обясняване на --strict
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2813 msgid "Abort on any errors in schemas"
2814 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
2815
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2817 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2818 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
2819
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2821 msgid "This option will be removed soon."
2822 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната"
2823
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2825 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2826 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
2827
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2829 msgid ""
2830 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2831 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2832 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2833 msgstr ""
2834 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
2835 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
2836 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
2837
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2839 #, c-format
2840 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2841 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
2842
2843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2844 #, c-format
2845 msgid "No schema files found: "
2846 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
2847
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2849 #, c-format
2850 msgid "doing nothing.\n"
2851 msgstr "без обработка.\n"
2852
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2854 #, c-format
2855 msgid "removed existing output file.\n"
2856 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
2857
2858 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2859 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2860 msgstr ""
2861 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
2862
2863 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2864 #, c-format
2865 msgid "Invalid filename %s"
2866 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:948
2869 #, c-format
2870 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2871 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2874 msgid "Can't rename root directory"
2875 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2876
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2878 #, c-format
2879 msgid "Error renaming file: %s"
2880 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2881
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2885 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2886
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2891 msgid "Invalid filename"
2892 msgstr "Неправилно име на файл"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2895 #, c-format
2896 msgid "Error opening file: %s"
2897 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2900 msgid "Can't open directory"
2901 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2904 #, c-format
2905 msgid "Error removing file: %s"
2906 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
2907
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2909 #, c-format
2910 msgid "Error trashing file: %s"
2911 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
2912
2913 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2916 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2919 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2920 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
2921
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2923 msgid "Unable to find or create trash directory"
2924 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
2925
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2929 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
2930
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to trash file: %s"
2935 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2938 #, c-format
2939 msgid "Error creating directory: %s"
2940 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
2941
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2943 #, c-format
2944 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2945 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2946
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2948 #, c-format
2949 msgid "Error making symbolic link: %s"
2950 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2953 #, c-format
2954 msgid "Error moving file: %s"
2955 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2958 msgid "Can't move directory over directory"
2959 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2960
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2964 msgid "Backup file creation failed"
2965 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2966
2967 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2968 #, c-format
2969 msgid "Error removing target file: %s"
2970 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2973 msgid "Move between mounts not supported"
2974 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2977 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2978 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2981 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2982 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2985 msgid "Invalid extended attribute name"
2986 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2989 #, c-format
2990 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2991 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2994 #, c-format
2995 msgid "Error stating file '%s': %s"
2996 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
2997
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2999 msgid " (invalid encoding)"
3000 msgstr " (неправилно кодиране)"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3003 #, c-format
3004 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3005 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
3006
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3008 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3009 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3012 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3013 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
3014
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3016 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3017 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
3018
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3020 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3021 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3024 #, c-format
3025 msgid "Error setting permissions: %s"
3026 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3029 #, c-format
3030 msgid "Error setting owner: %s"
3031 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3034 msgid "symlink must be non-NULL"
3035 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3039 #, c-format
3040 msgid "Error setting symlink: %s"
3041 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3044 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3045 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3048 #, c-format
3049 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3050 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3053 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3054 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3057 #, c-format
3058 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3059 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3062 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3063 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3066 #, c-format
3067 msgid "Setting attribute %s not supported"
3068 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
3069
3070 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3071 #, c-format
3072 msgid "Error reading from file: %s"
3073 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3078 #, c-format
3079 msgid "Error seeking in file: %s"
3080 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
3081
3082 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3084 #, c-format
3085 msgid "Error closing file: %s"
3086 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
3087
3088 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3089 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3090 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
3091
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3094 #, c-format
3095 msgid "Error writing to file: %s"
3096 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
3097
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3099 #, c-format
3100 msgid "Error removing old backup link: %s"
3101 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
3102
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3104 #, c-format
3105 msgid "Error creating backup copy: %s"
3106 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
3107
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3109 #, c-format
3110 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3111 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
3112
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3114 #, c-format
3115 msgid "Error truncating file: %s"
3116 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
3117
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3121 #, c-format
3122 msgid "Error opening file '%s': %s"
3123 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
3124
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3126 msgid "Target file is a directory"
3127 msgstr "Целевият файл е папка"
3128
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3130 msgid "Target file is not a regular file"
3131 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
3132
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3134 msgid "The file was externally modified"
3135 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
3136
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3138 #, c-format
3139 msgid "Error removing old file: %s"
3140 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
3141
3142 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3143 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3144 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
3145
3146 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3147 msgid "Invalid seek request"
3148 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
3149
3150 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3151 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3152 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
3153
3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3155 msgid "Memory output stream not resizable"
3156 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
3157
3158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3159 msgid "Failed to resize memory output stream"
3160 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
3161
3162 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3163 msgid ""
3164 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3165 "address space"
3166 msgstr ""
3167 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
3168 "наличното адресно пространство."
3169
3170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3171 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3172 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
3173
3174 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3175 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3176 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
3177
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement unmount.
3181 #: ../gio/gmount.c:363
3182 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3183 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
3184
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement eject.
3188 #: ../gio/gmount.c:442
3189 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3190 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
3191
3192 #. Translators: This is an error
3193 #. * message for mount objects that
3194 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3195 #: ../gio/gmount.c:523
3196 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3197 msgstr ""
3198 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
3199
3200 #. Translators: This is an error
3201 #. * message for mount objects that
3202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3203 #: ../gio/gmount.c:611
3204 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3205 msgstr ""
3206 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3207
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement remount.
3211 #: ../gio/gmount.c:701
3212 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3213 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
3214
3215 #. Translators: This is an error
3216 #. * message for mount objects that
3217 #. * don't implement content type guessing.
3218 #: ../gio/gmount.c:785
3219 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3220 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
3221
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement content type guessing.
3225 #: ../gio/gmount.c:874
3226 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3227 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
3228
3229 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3230 #, c-format
3231 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3232 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
3233
3234 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3235 msgid "Output stream doesn't implement write"
3236 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
3237
3238 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3239 msgid "Source stream is already closed"
3240 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
3241
3242 #: ../gio/gresolver.c:779
3243 #, c-format
3244 msgid "Error resolving '%s': %s"
3245 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
3246
3247 #: ../gio/gresolver.c:829
3248 #, c-format
3249 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3250 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
3251
3252 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3253 #, c-format
3254 msgid "No service record for '%s'"
3255 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
3256
3257 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3258 #, c-format
3259 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3260 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
3261
3262 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3263 #, c-format
3264 msgid "Error resolving '%s'"
3265 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3268 #, c-format
3269 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3270 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3273 #, c-format
3274 msgid "No such schema '%s'\n"
3275 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3278 #, c-format
3279 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3280 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3283 #, c-format
3284 msgid "Empty path given.\n"
3285 msgstr "Даден е празен път.\n"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3288 #, c-format
3289 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3290 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3293 #, c-format
3294 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3295 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3298 #, c-format
3299 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3300 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3303 #, c-format
3304 msgid "No such key '%s'\n"
3305 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3308 #, c-format
3309 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3310 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3313 msgid "Print help"
3314 msgstr "Извеждане на помощта"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3317 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3318 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3321 msgid "List the installed relocatable schemas"
3322 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3325 msgid "List the keys in SCHEMA"
3326 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3330 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3331 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3334 msgid "List the children of SCHEMA"
3335 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3338 msgid ""
3339 "List keys and values, recursively\n"
3340 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3341 msgstr ""
3342 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
3343 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3346 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3347 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3350 msgid "Get the value of KEY"
3351 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3355 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3356 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3359 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3360 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3363 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3364 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3367 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3368 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3371 msgid "Reset KEY to its default value"
3372 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3375 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3376 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3379 msgid "Check if KEY is writable"
3380 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3383 msgid ""
3384 "Monitor KEY for changes.\n"
3385 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3386 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3387 msgstr ""
3388 "Следене за промени в КЛЮЧа.\n"
3389 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
3390 "Следенето се спира с „^C“.\n"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3393 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3394 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Unknown command %s\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "Непозната команда „%s“\n"
3403 "\n"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3406 msgid ""
3407 "Usage:\n"
3408 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3409 "\n"
3410 "Commands:\n"
3411 "  help                      Show this information\n"
3412 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3413 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3414 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3415 "  list-children             List children of a schema\n"
3416 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3417 "  range                     Queries the range of a key\n"
3418 "  get                       Get the value of a key\n"
3419 "  set                       Set the value of a key\n"
3420 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3421 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3422 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3423 "  monitor                   Watch for changes\n"
3424 "\n"
3425 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3426 "\n"
3427 msgstr ""
3428 "Употреба:\n"
3429 "  gsettings КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3430 "\n"
3431 "Команди:\n"
3432 "  help                      Показване на този текст\n"
3433 "  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
3434 "  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
3435 "  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
3436 "  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
3437 "  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
3438 "им\n"
3439 "  range                     Какъв е интервала от допустими стойности за "
3440 "ключ\n"
3441 "  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
3442 "  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
3443 "  reset                     Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
3444 "  reset-recursively         Връщане на стойностите на всички ключове в "
3445 "схема\n"
3446 "  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
3447 "  monitor                   Наблюдаване на промените в даден ключ\n"
3448 "\n"
3449 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
3450 "\n"
3451
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Usage:\n"
3456 "  gsettings %s %s\n"
3457 "\n"
3458 "%s\n"
3459 "\n"
3460 msgstr ""
3461 "Уореба:\n"
3462 "  gsettings %s %s\n"
3463 "\n"
3464 "%s\n"
3465 "\n"
3466
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3468 msgid "Arguments:\n"
3469 msgstr "Аргументи:\n"
3470
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3472 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3473 msgstr ""
3474 "  КОМАНДА     Помощ за командата или обща помощ, ако не е указана команда\n"
3475
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3477 msgid ""
3478 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3479 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3480 msgstr ""
3481 "Аргументи:\n"
3482 "  СХЕМА       Името на схемата\n"
3483 "  ПЪТ         Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
3484
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3486 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3487 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
3488
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3490 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3491 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
3492
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3494 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3495 msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
3496
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3498 #, c-format
3499 msgid "Empty schema name given\n"
3500 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:275
3503 msgid "Invalid socket, not initialized"
3504 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
3505
3506 #: ../gio/gsocket.c:282
3507 #, c-format
3508 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3509 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
3510
3511 #: ../gio/gsocket.c:290
3512 msgid "Socket is already closed"
3513 msgstr "Гнездото вече е затворено"
3514
3515 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3516 msgid "Socket I/O timed out"
3517 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
3518
3519 #: ../gio/gsocket.c:464
3520 #, c-format
3521 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3522 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
3523
3524 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3525 #, c-format
3526 msgid "Unable to create socket: %s"
3527 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:498
3530 msgid "Unknown protocol was specified"
3531 msgstr "Указан е непознат протокол"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:1268
3534 #, c-format
3535 msgid "could not get local address: %s"
3536 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:1311
3539 #, c-format
3540 msgid "could not get remote address: %s"
3541 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:1372
3544 #, c-format
3545 msgid "could not listen: %s"
3546 msgstr "не може да се слуша: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:1446
3549 #, c-format
3550 msgid "Error binding to address: %s"
3551 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:1566
3554 #, c-format
3555 msgid "Error accepting connection: %s"
3556 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:1683
3559 msgid "Error connecting: "
3560 msgstr "Грешка при свързване: "
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:1688
3563 msgid "Connection in progress"
3564 msgstr "В момента се осъществява връзка"
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:1695
3567 #, c-format
3568 msgid "Error connecting: %s"
3569 msgstr "Грешка при свързване: %s"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3572 #, c-format
3573 msgid "Unable to get pending error: %s"
3574 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:1875
3577 #, c-format
3578 msgid "Error receiving data: %s"
3579 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:2050
3582 #, c-format
3583 msgid "Error sending data: %s"
3584 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:2163
3587 #, c-format
3588 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3589 msgstr "Неуспех при изключване на гнездо: %s"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:2242
3592 #, c-format
3593 msgid "Error closing socket: %s"
3594 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
3595
3596 #: ../gio/gsocket.c:2791
3597 #, c-format
3598 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3599 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
3600
3601 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3602 #, c-format
3603 msgid "Error sending message: %s"
3604 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3605
3606 #: ../gio/gsocket.c:3081
3607 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3608 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3611 #, c-format
3612 msgid "Error receiving message: %s"
3613 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3614
3615 #: ../gio/gsocket.c:3598
3616 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3617 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
3618
3619 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3620 msgid "Unknown error on connect"
3621 msgstr "Непозната грешка при свързване"
3622
3623 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3624 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3625 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
3626
3627 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3628 #, c-format
3629 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3630 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
3631
3632 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3633 msgid "Listener is already closed"
3634 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
3635
3636 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3637 msgid "Added socket is closed"
3638 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
3639
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3641 #, c-format
3642 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3643 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
3644
3645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3646 #, c-format
3647 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3648 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака"
3649
3650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3651 #, c-format
3652 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3653 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака"
3654
3655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3656 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3657 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
3658
3659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3660 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3661 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
3662
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3665 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3666 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
3667
3668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3669 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3670 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
3671
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3673 msgid ""
3674 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3675 "GLib."
3676 msgstr ""
3677 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
3678 "поддържа от GLib."
3679
3680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3681 #, c-format
3682 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3683 msgstr ""
3684 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 "
3685 "(ограничението е %i знака)."
3686
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3688 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3689 msgstr ""
3690 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
3691 "парола."
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3694 #, c-format
3695 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3696 msgstr ""
3697 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина "
3698 "е %i байта)"
3699
3700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3701 #, fuzzy
3702 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3703 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
3704
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3706 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3707 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
3708
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3710 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3711 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
3712
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3714 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3715 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
3716
3717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3718 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3719 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
3720
3721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3722 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3723 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
3724
3725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3726 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3727 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
3728
3729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3730 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3731 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
3732
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3734 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3735 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
3736
3737 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3738 #, c-format
3739 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3740 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
3741
3742 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3743 msgid "No PEM-encoded private key found"
3744 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
3745
3746 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3747 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3748 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3749
3750 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3751 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3752 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
3753
3754 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3755 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3756 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3757
3758 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3759 msgid ""
3760 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3761 "is locked out."
3762 msgstr ""
3763
3764 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3765 msgid ""
3766 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3767 "out after further failures."
3768 msgstr ""
3769
3770 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3771 msgid "The password entered is incorrect."
3772 msgstr ""
3773
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3775 #, c-format
3776 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3777 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
3778
3779 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3780 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3781 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
3782
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3784 #, c-format
3785 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3786 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
3787
3788 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3789 msgid "Received invalid fd"
3790 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3791
3792 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3793 msgid "Error sending credentials: "
3794 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3795
3796 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3797 #, c-format
3798 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3799 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3800
3801 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3805 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3806 msgstr ""
3807 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
3808 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
3809
3810 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3811 #, c-format
3812 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3813 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3814
3815 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3816 msgid ""
3817 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3818 msgstr ""
3819 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3820
3821 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3822 #, c-format
3823 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3824 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
3825
3826 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3827 #, c-format
3828 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3829 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3830
3831 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3832 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3833 #, c-format
3834 msgid "Error reading from unix: %s"
3835 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
3836
3837 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3838 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3839 #, c-format
3840 msgid "Error closing unix: %s"
3841 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
3842
3843 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3844 msgid "Filesystem root"
3845 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3846
3847 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3848 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3849 #, c-format
3850 msgid "Error writing to unix: %s"
3851 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
3852
3853 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3854 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3855 msgstr ""
3856 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
3857
3858 #: ../gio/gvolume.c:408
3859 msgid "volume doesn't implement eject"
3860 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3861
3862 #. Translators: This is an error
3863 #. * message for volume objects that
3864 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3865 #: ../gio/gvolume.c:488
3866 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3867 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3868
3869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3870 msgid "Can't find application"
3871 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
3872
3873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3874 #, c-format
3875 msgid "Error launching application: %s"
3876 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
3877
3878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3879 msgid "URIs not supported"
3880 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
3881
3882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3883 msgid "association changes not supported on win32"
3884 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
3885
3886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3887 msgid "Association creation not supported on win32"
3888 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
3889
3890 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3891 #, c-format
3892 msgid "Error reading from handle: %s"
3893 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3894
3895 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3896 #, c-format
3897 msgid "Error closing handle: %s"
3898 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3899
3900 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3901 #, c-format
3902 msgid "Error writing to handle: %s"
3903 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3904
3905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3906 msgid "Not enough memory"
3907 msgstr "недостатъчно памет"
3908
3909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3910 #, c-format
3911 msgid "Internal error: %s"
3912 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3913
3914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3915 msgid "Need more input"
3916 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3917
3918 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3919 msgid "Invalid compressed data"
3920 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
3921
3922 #~ msgctxt "GDateTime"
3923 #~ msgid "am"
3924 #~ msgstr "пр. об."
3925
3926 #~ msgctxt "GDateTime"
3927 #~ msgid "pm"
3928 #~ msgstr "сл. об."