1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 20:54+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
129 #: ../glib/gconvert.c:1886
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
136 #: ../glib/gconvert.c:1896
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
141 #: ../glib/gconvert.c:1913
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
146 #: ../glib/gconvert.c:1925
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
151 #: ../glib/gconvert.c:1941
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
156 #: ../glib/gconvert.c:2036
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
161 #: ../glib/gconvert.c:2046
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Неправилно име на хост"
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:202
171 #. Translators: 'after midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:204
177 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
178 #: ../glib/gdatetime.c:207
180 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
181 msgstr "%x (%a) %X %Z"
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:210
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:213
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
196 #: ../glib/gdatetime.c:216
201 #: ../glib/gdatetime.c:229
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:231
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:233
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:235
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:237
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:239
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:241
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:243
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:245
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:247
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:249
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:251
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:266
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:268
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:270
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:272
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:274
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:276
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:278
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:280
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:282
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:284
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:286
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:288
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:303
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:305
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:307
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:309
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:311
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:313
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:315
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:330
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:332
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:334
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:336
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:338
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:340
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:342
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
396 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
401 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
411 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
428 #: ../glib/gfileutils.c:754
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:862
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
438 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
441 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
443 msgid "Failed to create file '%s': %s"
444 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:918
448 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
450 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
453 #: ../glib/gfileutils.c:943
455 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
456 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:962
460 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
461 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:1006
465 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
466 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1030
470 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
472 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1152
476 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
478 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
481 #: ../glib/gfileutils.c:1412
483 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
484 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
486 #: ../glib/gfileutils.c:1425
488 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
489 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
491 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
492 #: ../glib/gfileutils.c:2134
495 msgid_plural "%u bytes"
499 #: ../glib/gfileutils.c:2007
504 #: ../glib/gfileutils.c:2010
509 #: ../glib/gfileutils.c:2013
514 #: ../glib/gfileutils.c:2016
519 #: ../glib/gfileutils.c:2019
524 #: ../glib/gfileutils.c:2022
529 #: ../glib/gfileutils.c:2035
534 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
539 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
544 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
549 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
554 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
559 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
560 #: ../glib/gfileutils.c:2087
563 msgid_plural "%s bytes"
567 #: ../glib/gfileutils.c:2142
572 #: ../glib/gfileutils.c:2210
574 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
575 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
577 #: ../glib/gfileutils.c:2231
578 msgid "Symbolic links not supported"
579 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
581 #: ../glib/giochannel.c:1408
583 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
584 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
586 #: ../glib/giochannel.c:1753
587 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
588 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
590 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
591 #: ../glib/giochannel.c:2144
592 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
593 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
595 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
596 msgid "Channel terminates in a partial character"
597 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
599 #: ../glib/giochannel.c:1944
600 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
601 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
603 #: ../glib/gmappedfile.c:150
605 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
606 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
608 #: ../glib/gmappedfile.c:229
610 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
612 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
615 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
617 msgid "Error on line %d char %d: "
618 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
620 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
622 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
623 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
625 #: ../glib/gmarkup.c:429
627 msgid "'%s' is not a valid name "
628 msgstr "„%s“ е неправилно име "
630 #: ../glib/gmarkup.c:445
632 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
633 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
635 #: ../glib/gmarkup.c:554
637 msgid "Error on line %d: %s"
638 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
640 #: ../glib/gmarkup.c:638
643 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
644 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
646 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
647 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
649 #: ../glib/gmarkup.c:650
651 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
652 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
655 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
656 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
659 #: ../glib/gmarkup.c:676
661 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
662 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
664 #: ../glib/gmarkup.c:714
666 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
668 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
669 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
671 #: ../glib/gmarkup.c:722
673 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
674 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
676 #: ../glib/gmarkup.c:727
678 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
679 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
681 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
682 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
683 "амперсанда чрез „&“"
685 #: ../glib/gmarkup.c:1078
686 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
687 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1118
692 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
695 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1186
700 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
703 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
706 #: ../glib/gmarkup.c:1270
709 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
711 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
714 #: ../glib/gmarkup.c:1311
717 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
718 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
719 "character in an attribute name"
721 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
722 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
723 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1355
728 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
729 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
731 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
732 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
734 #: ../glib/gmarkup.c:1488
737 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
738 "begin an element name"
740 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
742 #: ../glib/gmarkup.c:1524
745 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
746 "allowed character is '>'"
748 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
749 "Позволен е знакът „>“"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1535
753 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
754 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1544
758 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
759 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1712
762 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
763 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1726
766 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
768 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
770 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
773 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
776 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
779 #: ../glib/gmarkup.c:1742
782 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
785 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
788 #: ../glib/gmarkup.c:1748
789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
790 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1754
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
794 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
796 #: ../glib/gmarkup.c:1759
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
798 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
800 #: ../glib/gmarkup.c:1765
802 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
803 "name; no attribute value"
805 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
806 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
808 #: ../glib/gmarkup.c:1772
809 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
810 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
812 #: ../glib/gmarkup.c:1788
814 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
815 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
817 #: ../glib/gmarkup.c:1794
818 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
819 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
821 #: ../glib/gregex.c:189
822 msgid "corrupted object"
823 msgstr "повреден обект"
825 #: ../glib/gregex.c:191
826 msgid "internal error or corrupted object"
827 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
829 #: ../glib/gregex.c:193
830 msgid "out of memory"
831 msgstr "недостатъчно памет"
833 #: ../glib/gregex.c:198
834 msgid "backtracking limit reached"
835 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
837 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
838 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
840 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
842 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
843 msgid "internal error"
844 msgstr "вътрешна грешка"
846 #: ../glib/gregex.c:220
847 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
849 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
851 #: ../glib/gregex.c:229
852 msgid "recursion limit reached"
853 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
855 #: ../glib/gregex.c:231
856 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
857 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
859 #: ../glib/gregex.c:233
860 msgid "invalid combination of newline flags"
861 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
863 #: ../glib/gregex.c:235
865 msgstr "неправилно отместване"
867 #: ../glib/gregex.c:237
869 msgstr "прекалено къс utf8"
871 #: ../glib/gregex.c:241
872 msgid "unknown error"
873 msgstr "непозната грешка"
875 #: ../glib/gregex.c:261
876 msgid "\\ at end of pattern"
877 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
879 #: ../glib/gregex.c:264
880 msgid "\\c at end of pattern"
881 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
883 #: ../glib/gregex.c:267
884 msgid "unrecognized character follows \\"
885 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
887 #: ../glib/gregex.c:274
888 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
890 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
893 #: ../glib/gregex.c:277
894 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
895 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
897 #: ../glib/gregex.c:280
898 msgid "number too big in {} quantifier"
899 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
901 #: ../glib/gregex.c:283
902 msgid "missing terminating ] for character class"
903 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
905 #: ../glib/gregex.c:286
906 msgid "invalid escape sequence in character class"
907 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
909 #: ../glib/gregex.c:289
910 msgid "range out of order in character class"
911 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
913 #: ../glib/gregex.c:292
914 msgid "nothing to repeat"
915 msgstr "няма какво да се повтори"
917 #: ../glib/gregex.c:295
918 msgid "unrecognized character after (?"
919 msgstr "непознат знак след „(?“"
921 #: ../glib/gregex.c:299
922 msgid "unrecognized character after (?<"
923 msgstr "непознат знак след „(?<“"
925 #: ../glib/gregex.c:303
926 msgid "unrecognized character after (?P"
927 msgstr "непознат знак след „(?P“"
929 #: ../glib/gregex.c:306
930 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
931 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
933 #: ../glib/gregex.c:309
934 msgid "missing terminating )"
935 msgstr "липсва завършваща „)“"
937 #: ../glib/gregex.c:313
938 msgid ") without opening ("
939 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
941 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
942 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
944 #: ../glib/gregex.c:320
945 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
946 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
948 #: ../glib/gregex.c:323
949 msgid "reference to non-existent subpattern"
950 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
952 #: ../glib/gregex.c:326
953 msgid "missing ) after comment"
954 msgstr "липсва „)“ след коментар"
956 #: ../glib/gregex.c:329
957 msgid "regular expression too large"
958 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
960 #: ../glib/gregex.c:332
961 msgid "failed to get memory"
962 msgstr "неуспех при получаването на памет"
964 #: ../glib/gregex.c:335
965 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
966 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
968 #: ../glib/gregex.c:338
969 msgid "malformed number or name after (?("
970 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
972 #: ../glib/gregex.c:341
973 msgid "conditional group contains more than two branches"
974 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
976 #: ../glib/gregex.c:344
977 msgid "assertion expected after (?("
978 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
980 #: ../glib/gregex.c:347
981 msgid "unknown POSIX class name"
982 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
984 #: ../glib/gregex.c:350
985 msgid "POSIX collating elements are not supported"
986 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
988 #: ../glib/gregex.c:353
989 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
990 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
992 #: ../glib/gregex.c:356
993 msgid "invalid condition (?(0)"
994 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
996 #: ../glib/gregex.c:359
997 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
998 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
1000 #: ../glib/gregex.c:362
1001 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1002 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
1004 #: ../glib/gregex.c:365
1005 msgid "missing terminator in subpattern name"
1006 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
1008 #: ../glib/gregex.c:368
1009 msgid "two named subpatterns have the same name"
1010 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
1012 #: ../glib/gregex.c:371
1013 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1014 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
1016 #: ../glib/gregex.c:374
1017 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1018 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
1020 #: ../glib/gregex.c:377
1021 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1022 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
1024 #: ../glib/gregex.c:380
1025 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1026 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
1028 #: ../glib/gregex.c:383
1029 msgid "octal value is greater than \\377"
1030 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
1032 #: ../glib/gregex.c:386
1033 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1034 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
1036 #: ../glib/gregex.c:389
1037 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1038 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
1040 #: ../glib/gregex.c:392
1041 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1042 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
1044 #: ../glib/gregex.c:395
1046 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1048 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
1049 "евентуално във фигурни скоби"
1051 #: ../glib/gregex.c:400
1052 msgid "unexpected repeat"
1053 msgstr "неочаквано повторение"
1055 #: ../glib/gregex.c:404
1056 msgid "code overflow"
1057 msgstr "препълване на кода"
1059 #: ../glib/gregex.c:408
1060 msgid "overran compiling workspace"
1061 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
1063 #: ../glib/gregex.c:412
1064 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1065 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
1067 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1069 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1070 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
1072 #: ../glib/gregex.c:1206
1073 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1074 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
1076 #: ../glib/gregex.c:1215
1077 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1078 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
1080 #: ../glib/gregex.c:1271
1082 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1083 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
1085 #: ../glib/gregex.c:1307
1087 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1088 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
1090 #: ../glib/gregex.c:2183
1091 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1092 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
1094 #: ../glib/gregex.c:2199
1095 msgid "hexadecimal digit expected"
1096 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
1098 #: ../glib/gregex.c:2239
1099 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1100 msgstr "в символния указател липсва „<“"
1102 #: ../glib/gregex.c:2248
1103 msgid "unfinished symbolic reference"
1104 msgstr "незавършен символен указател"
1106 #: ../glib/gregex.c:2255
1107 msgid "zero-length symbolic reference"
1108 msgstr "символен указател с нулева дължина"
1110 #: ../glib/gregex.c:2266
1111 msgid "digit expected"
1112 msgstr "очаква се цифра"
1114 #: ../glib/gregex.c:2284
1115 msgid "illegal symbolic reference"
1116 msgstr "неправилен символен указател"
1118 #: ../glib/gregex.c:2346
1119 msgid "stray final '\\'"
1120 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
1122 #: ../glib/gregex.c:2350
1123 msgid "unknown escape sequence"
1124 msgstr "непозната екранираща последователност"
1126 #: ../glib/gregex.c:2360
1128 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1129 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
1131 #: ../glib/gshell.c:91
1132 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1133 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
1135 #: ../glib/gshell.c:181
1136 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1138 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
1140 #: ../glib/gshell.c:559
1142 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1143 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
1145 #: ../glib/gshell.c:566
1147 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1149 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
1151 #: ../glib/gshell.c:578
1152 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1153 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1156 msgid "Failed to read data from child process"
1157 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1161 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1162 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1166 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1167 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1171 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1172 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1176 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1177 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1181 msgid "Invalid program name: %s"
1182 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1187 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1188 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1193 msgid "Invalid string in environment: %s"
1194 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1198 msgid "Invalid working directory: %s"
1199 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1203 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1204 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1208 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1211 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
1214 #: ../glib/gspawn.c:207
1216 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1217 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn.c:347
1221 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1223 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1225 #: ../glib/gspawn.c:432
1227 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1228 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
1230 #: ../glib/gspawn.c:1237
1232 msgid "Failed to fork (%s)"
1233 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
1235 #: ../glib/gspawn.c:1393
1237 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1238 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
1240 #: ../glib/gspawn.c:1403
1242 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1243 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
1245 #: ../glib/gspawn.c:1412
1247 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1248 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
1250 #: ../glib/gspawn.c:1420
1252 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1253 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
1255 #: ../glib/gspawn.c:1444
1257 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1259 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
1262 #: ../glib/gutf8.c:1086
1263 msgid "Character out of range for UTF-8"
1264 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
1266 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1267 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1268 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1269 msgstr "Неправилна последователност на входа"
1271 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1272 msgid "Character out of range for UTF-16"
1273 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
1275 #: ../glib/goption.c:760
1279 #: ../glib/goption.c:760
1283 #: ../glib/goption.c:866
1284 msgid "Help Options:"
1285 msgstr "Настройки на помощта:"
1287 #: ../glib/goption.c:867
1288 msgid "Show help options"
1289 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1291 #: ../glib/goption.c:873
1292 msgid "Show all help options"
1293 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1295 #: ../glib/goption.c:935
1296 msgid "Application Options:"
1297 msgstr "Настройки на приложението:"
1299 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1301 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1302 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1304 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1306 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1308 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1310 #: ../glib/goption.c:1032
1312 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1314 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1316 #: ../glib/goption.c:1040
1318 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1320 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1321 "допустимите стойности"
1323 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1325 msgid "Error parsing option %s"
1326 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1328 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1330 msgid "Missing argument for %s"
1331 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1333 #: ../glib/goption.c:1957
1335 msgid "Unknown option %s"
1336 msgstr "Непозната опция %s"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1339 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1340 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1343 msgid "Not a regular file"
1344 msgstr "Не е обикновен файл"
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1347 msgid "File is empty"
1348 msgstr "Файлът е празен"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1353 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1355 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1356 "група, нито коментар"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1360 msgid "Invalid group name: %s"
1361 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1364 msgid "Key file does not start with a group"
1365 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1369 msgid "Invalid key name: %s"
1370 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1374 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1375 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1381 msgid "Key file does not have group '%s'"
1382 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1386 msgid "Key file does not have key '%s'"
1387 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1391 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1392 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1396 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1398 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1404 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1406 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1412 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1415 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1420 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1421 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1424 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1425 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1429 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1430 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1435 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1439 msgid "Integer value '%s' out of range"
1440 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1442 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1446 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1451 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1453 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1454 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1455 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1456 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1458 msgid "Too large count value passed to %s"
1459 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1461 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1462 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1463 msgid "Stream is already closed"
1464 msgstr "Потокът вече е затворен"
1466 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1467 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1469 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1470 msgid "Operation was cancelled"
1471 msgstr "Действието е прекратено"
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1474 msgid "Invalid object, not initialized"
1475 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1478 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1479 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
1481 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1482 msgid "Not enough space in destination"
1483 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
1485 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1486 msgid "Cancellable initialization not supported"
1487 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1489 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1490 msgid "Unknown type"
1491 msgstr "Непознат вид"
1493 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1496 msgstr "Вид на файла %s"
1498 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1503 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1504 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1505 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
1507 #: ../gio/gcredentials.c:447
1508 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1509 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
1511 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1512 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1513 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1518 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1519 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1524 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1526 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
1527 "временна директория или абстрактни ключове)"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1531 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1532 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1536 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1537 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1541 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1542 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1546 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1547 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1552 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1555 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1561 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1564 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1570 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1571 "`path' or `abstract' to be set"
1573 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
1574 "„path“ или „abstract“"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1578 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1579 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1583 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1584 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1588 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1589 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1592 msgid "Error auto-launching: "
1593 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1597 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1598 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1602 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1603 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1607 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1608 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1612 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1614 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1619 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1620 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1623 msgid "The given address is empty"
1624 msgstr "Даденият адрес е празен"
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1627 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1629 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1634 msgid "Error spawning command line `%s': "
1635 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1639 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1640 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1644 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1645 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1649 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1651 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
1652 "тази операционна система)"
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1657 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1658 "- unknown value `%s'"
1660 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
1661 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1665 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1666 "variable is not set"
1668 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
1669 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсво в обкръжението"
1671 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1673 msgid "Unknown bus type %d"
1674 msgstr "Непознат вид шина %d"
1676 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1677 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1678 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
1680 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1681 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1682 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
1684 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1687 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1689 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
1692 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1693 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1694 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1698 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1699 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1704 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1706 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1711 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1712 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1716 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1717 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1721 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1722 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1727 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1729 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1734 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1736 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1740 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1741 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1745 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1746 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1750 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1751 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1755 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1756 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
1758 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1760 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1761 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1763 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1765 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1766 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1770 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1771 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1775 msgid "The connection is closed"
1776 msgstr "Връзката е прекъсната"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1779 msgid "Timeout was reached"
1780 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1784 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1785 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1790 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1791 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1795 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1797 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1801 msgid "No such property `%s'"
1802 msgstr "Липсва свойство „%s“"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1806 msgid "Property `%s' is not readable"
1807 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1811 msgid "Property `%s' is not writable"
1812 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1816 msgid "No such interface `%s'"
1817 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1820 msgid "No such interface"
1821 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1825 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1826 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1830 msgid "No such method `%s'"
1831 msgstr "Липсва метод „%s“"
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1835 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1836 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1840 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1841 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1845 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1846 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1850 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1851 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1855 msgid "A subtree is already exported for %s"
1856 msgstr "Вече има поддърво за %s"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1859 msgid "type is INVALID"
1860 msgstr "видът е INVALID"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1863 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1865 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1868 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1869 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1872 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1874 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1877 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1879 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1883 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1884 "freedesktop/DBus/Local"
1886 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
1887 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1891 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1892 "freedesktop.DBus.Local"
1894 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
1895 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1899 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1900 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1901 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
1902 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1907 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1908 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1910 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
1911 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1916 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1917 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1921 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1922 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1926 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1927 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1932 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1934 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1936 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1938 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1942 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1943 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1948 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1950 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1955 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1958 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
1959 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1963 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1964 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1968 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1970 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
1971 "съобщението е празно"
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1975 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1976 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1980 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1981 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1983 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
1985 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1988 msgid "Cannot deserialize message: "
1989 msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: "
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1994 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1995 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2000 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2003 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2006 msgid "Cannot serialize message: "
2007 msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:"
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2011 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2013 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2018 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2021 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
2022 "за сигнатури е „%s“"
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2026 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2028 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2033 msgid "Error return with body of type `%s'"
2034 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
2036 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2037 msgid "Error return with empty body"
2038 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
2040 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2041 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2042 msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2046 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2047 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
2049 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2051 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2052 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
2054 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2056 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2057 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2059 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
2060 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
2061 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2063 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2064 msgid "Abstract name space not supported"
2065 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2068 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2069 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
2071 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2073 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2074 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
2076 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2078 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2079 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
2081 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2083 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2084 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2094 " help Shows this information\n"
2095 " introspect Introspect a remote object\n"
2096 " monitor Monitor a remote object\n"
2097 " call Invoke a method on a remote object\n"
2098 " emit Emit a signal\n"
2100 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2103 " help Показва този текст\n"
2104 " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
2105 " monitor Наблюдаване на отдалечен обект\n"
2106 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
2107 " emit Издаване на сигнал\n"
2109 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2117 msgstr "Грешка: %s\n"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2121 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2122 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2125 msgid "Connect to the system bus"
2126 msgstr "Свързване към системната шина"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2129 msgid "Connect to the session bus"
2130 msgstr "Свързване към шината на сесията"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2133 msgid "Connect to given D-Bus address"
2134 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2137 msgid "Connection Endpoint Options:"
2138 msgstr "Варианти за връзка:"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2141 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2142 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2146 msgid "No connection endpoint specified"
2147 msgstr "Не е указана точка за връзка"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2151 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2152 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2157 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2158 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2163 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2166 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2170 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2171 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2174 msgid "Object path to emit signal on"
2175 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2178 msgid "Signal and interface name"
2179 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2182 msgid "Emit a signal."
2183 msgstr "Издаване на сигнал."
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2188 msgid "Error connecting: %s\n"
2189 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2193 msgid "Error: object path not specified.\n"
2194 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2199 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2200 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2204 msgid "Error: signal not specified.\n"
2205 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2209 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2210 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2214 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2215 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2219 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2220 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2224 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2225 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2229 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2230 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2233 msgid "Destination name to invoke method on"
2234 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2237 msgid "Object path to invoke method on"
2238 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2241 msgid "Method and interface name"
2242 msgstr "Име на метод и интерфейс"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2245 msgid "Timeout in seconds"
2246 msgstr "Време за изчакване в секунди"
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2249 msgid "Invoke a method on a remote object."
2250 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2254 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2255 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2259 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2260 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2264 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2265 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2269 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2270 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2274 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2275 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2278 msgid "Destination name to introspect"
2279 msgstr "Име на целта за анализ"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2282 msgid "Object path to introspect"
2283 msgstr "Път до обекта за анализ"
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2287 msgstr "Извеждане на XML"
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2290 msgid "Introspect children"
2291 msgstr "Анализ на наследниците"
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2294 msgid "Only print properties"
2295 msgstr "Извеждане само на свойствата"
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2298 msgid "Introspect a remote object."
2299 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2302 msgid "Destination name to monitor"
2303 msgstr "Име на целта за наблюдение"
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2306 msgid "Object path to monitor"
2307 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2310 msgid "Monitor a remote object."
2311 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
2313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2318 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2319 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2322 msgid "Unable to find terminal required for application"
2323 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2327 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2328 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2332 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2333 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2336 msgid "Application information lacks an identifier"
2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2341 msgid "Can't create user desktop file %s"
2342 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
2344 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2346 msgid "Custom definition for %s"
2347 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2349 #: ../gio/gdrive.c:363
2350 msgid "drive doesn't implement eject"
2351 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2353 #. Translators: This is an error
2354 #. * message for drive objects that
2355 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2356 #: ../gio/gdrive.c:444
2357 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2358 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2360 #: ../gio/gdrive.c:521
2361 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2362 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2364 #: ../gio/gdrive.c:728
2365 msgid "drive doesn't implement start"
2366 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
2368 #: ../gio/gdrive.c:831
2369 msgid "drive doesn't implement stop"
2370 msgstr "устройството не поддържа спиране"
2372 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2373 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2374 msgid "TLS support is not available"
2375 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
2377 #: ../gio/gemblem.c:324
2379 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2380 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
2382 #: ../gio/gemblem.c:334
2384 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2385 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
2387 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2389 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2390 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
2392 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2394 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2395 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
2397 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2398 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2399 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
2401 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2402 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2403 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2404 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2405 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2406 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2407 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2408 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2409 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2410 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2411 msgid "Operation not supported"
2412 msgstr "Действието не се поддържа"
2414 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2415 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2416 #. Translators: This is an error message when trying to
2417 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2419 #. Translators: This is an error message when trying to find
2420 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2422 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2423 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2424 msgid "Containing mount does not exist"
2425 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2427 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2428 msgid "Can't copy over directory"
2429 msgstr "Не може да се копира върху папка"
2431 #: ../gio/gfile.c:2472
2432 msgid "Can't copy directory over directory"
2433 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2435 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2436 msgid "Target file exists"
2437 msgstr "Целевият файл съществува"
2439 #: ../gio/gfile.c:2498
2440 msgid "Can't recursively copy directory"
2441 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2443 #: ../gio/gfile.c:2758
2444 msgid "Splice not supported"
2445 msgstr "Не се поддържа разделяне"
2447 #: ../gio/gfile.c:2762
2449 msgid "Error splicing file: %s"
2450 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
2452 #: ../gio/gfile.c:2909
2453 msgid "Can't copy special file"
2454 msgstr "Не може да се копира специален файл"
2456 #: ../gio/gfile.c:3483
2457 msgid "Invalid symlink value given"
2458 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2460 #: ../gio/gfile.c:3577
2461 msgid "Trash not supported"
2462 msgstr "Не се поддържа кошче"
2464 #: ../gio/gfile.c:3626
2466 msgid "File names cannot contain '%c'"
2467 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
2469 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2470 msgid "volume doesn't implement mount"
2471 msgstr "томът не поддържа монтиране"
2473 #: ../gio/gfile.c:6117
2474 msgid "No application is registered as handling this file"
2475 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2477 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2478 msgid "Enumerator is closed"
2479 msgstr "Броячът е затворен"
2481 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2482 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2483 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2484 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
2486 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2487 msgid "File enumerator is already closed"
2488 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2490 #: ../gio/gfileicon.c:236
2492 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2493 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
2495 #: ../gio/gfileicon.c:246
2496 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2497 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
2499 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2500 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2501 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2502 msgid "Stream doesn't support query_info"
2503 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
2505 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2506 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2507 msgid "Seek not supported on stream"
2508 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2510 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2511 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2512 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2514 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2515 msgid "Truncate not supported on stream"
2516 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2518 #: ../gio/gicon.c:284
2520 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2521 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
2523 #: ../gio/gicon.c:304
2525 msgid "No type for class name %s"
2526 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
2528 #: ../gio/gicon.c:314
2530 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2531 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
2533 #: ../gio/gicon.c:325
2535 msgid "Type %s is not classed"
2536 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
2538 #: ../gio/gicon.c:339
2540 msgid "Malformed version number: %s"
2541 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
2543 #: ../gio/gicon.c:353
2545 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2546 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
2548 #: ../gio/gicon.c:430
2549 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2550 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
2552 #: ../gio/ginputstream.c:194
2553 msgid "Input stream doesn't implement read"
2554 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2556 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2557 #. * operation running against this stream when you try to start
2559 #. Translators: This is an error you get if there is
2560 #. * already an operation running against this stream when
2561 #. * you try to start one
2562 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2563 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2564 msgid "Stream has outstanding operation"
2565 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2567 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2568 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2569 msgid "Not enough space for socket address"
2570 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
2572 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2573 msgid "Unsupported socket address"
2574 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2577 msgid "empty names are not permitted"
2578 msgstr "не се позволяват празни имена"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2582 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2583 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2588 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2589 "and dash ('-') are permitted."
2591 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
2592 "цифри и тире („-“)."
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2596 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2597 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2601 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2602 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2606 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2607 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2611 msgid "<child name='%s'> already specified"
2612 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2615 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2616 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2620 msgid "<key name='%s'> already specified"
2621 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2626 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2629 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
2630 "<override>, за да промените стойността"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2635 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2638 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2643 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2644 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2648 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2649 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2652 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2653 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2657 msgid "no <key name='%s'> to override"
2658 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2662 msgid "<override name='%s'> already specified"
2663 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2667 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2668 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2672 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2673 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2677 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2678 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2682 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2683 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2687 msgid "Can not extend a schema with a path"
2688 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2693 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2695 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2700 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2701 "does not extend '%s'"
2703 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
2704 "„%s“ не разширява „%s“"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2708 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2709 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2713 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2714 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2718 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2719 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2723 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2724 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2728 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2729 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2733 msgid "text may not appear inside <%s>"
2734 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2736 #. Translators: Do not translate "--strict".
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2740 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2741 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2745 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2746 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2750 msgid "Ignoring this file.\n"
2751 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2755 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2757 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2762 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2763 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2768 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2769 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2774 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2777 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
2778 "предефиниране „%s“ — %s."
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2782 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2783 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2788 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2789 "range given in the schema"
2791 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2792 "е извън обсега, даден в схемата"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2797 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2798 "list of valid choices"
2800 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2801 "не е в списъка с позволени стойности"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2804 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2805 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2811 # Явно става дума за обясняване на --strict
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2813 msgid "Abort on any errors in schemas"
2814 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2817 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2818 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2821 msgid "This option will be removed soon."
2822 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната"
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2825 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2826 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2830 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2831 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2832 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2834 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
2835 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
2836 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2840 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2841 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
2843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2845 msgid "No schema files found: "
2846 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2850 msgid "doing nothing.\n"
2851 msgstr "без обработка.\n"
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2855 msgid "removed existing output file.\n"
2856 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
2858 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2859 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2861 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
2863 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2865 msgid "Invalid filename %s"
2866 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:948
2870 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2871 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2874 msgid "Can't rename root directory"
2875 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2879 msgid "Error renaming file: %s"
2880 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2884 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2885 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2891 msgid "Invalid filename"
2892 msgstr "Неправилно име на файл"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2896 msgid "Error opening file: %s"
2897 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2900 msgid "Can't open directory"
2901 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2905 msgid "Error removing file: %s"
2906 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2910 msgid "Error trashing file: %s"
2911 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2915 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2916 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2919 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2920 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2923 msgid "Unable to find or create trash directory"
2924 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2928 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2929 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2934 msgid "Unable to trash file: %s"
2935 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2939 msgid "Error creating directory: %s"
2940 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2944 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2945 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2949 msgid "Error making symbolic link: %s"
2950 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2954 msgid "Error moving file: %s"
2955 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2958 msgid "Can't move directory over directory"
2959 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2964 msgid "Backup file creation failed"
2965 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2969 msgid "Error removing target file: %s"
2970 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2973 msgid "Move between mounts not supported"
2974 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2977 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2978 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2981 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2982 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2985 msgid "Invalid extended attribute name"
2986 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2990 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2991 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2995 msgid "Error stating file '%s': %s"
2996 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2999 msgid " (invalid encoding)"
3000 msgstr " (неправилно кодиране)"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3004 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3005 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3008 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3009 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3012 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3013 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3016 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3017 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3020 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3021 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3025 msgid "Error setting permissions: %s"
3026 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3030 msgid "Error setting owner: %s"
3031 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3034 msgid "symlink must be non-NULL"
3035 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3040 msgid "Error setting symlink: %s"
3041 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3044 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3045 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3049 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3050 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3053 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3054 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3058 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3059 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3062 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3063 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3067 msgid "Setting attribute %s not supported"
3068 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
3070 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3072 msgid "Error reading from file: %s"
3073 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
3075 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3079 msgid "Error seeking in file: %s"
3080 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
3082 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3085 msgid "Error closing file: %s"
3086 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
3088 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3089 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3090 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3095 msgid "Error writing to file: %s"
3096 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3100 msgid "Error removing old backup link: %s"
3101 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3105 msgid "Error creating backup copy: %s"
3106 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3110 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3111 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3115 msgid "Error truncating file: %s"
3116 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3122 msgid "Error opening file '%s': %s"
3123 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3126 msgid "Target file is a directory"
3127 msgstr "Целевият файл е папка"
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3130 msgid "Target file is not a regular file"
3131 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3134 msgid "The file was externally modified"
3135 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3139 msgid "Error removing old file: %s"
3140 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
3142 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3143 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3144 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
3146 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3147 msgid "Invalid seek request"
3148 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
3150 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3151 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3152 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3155 msgid "Memory output stream not resizable"
3156 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
3158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3159 msgid "Failed to resize memory output stream"
3160 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
3162 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3164 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3167 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
3168 "наличното адресно пространство."
3170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3171 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3172 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
3174 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3175 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3176 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement unmount.
3181 #: ../gio/gmount.c:363
3182 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3183 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement eject.
3188 #: ../gio/gmount.c:442
3189 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3190 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
3192 #. Translators: This is an error
3193 #. * message for mount objects that
3194 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3195 #: ../gio/gmount.c:523
3196 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3198 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
3200 #. Translators: This is an error
3201 #. * message for mount objects that
3202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3203 #: ../gio/gmount.c:611
3204 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3206 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement remount.
3211 #: ../gio/gmount.c:701
3212 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3213 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
3215 #. Translators: This is an error
3216 #. * message for mount objects that
3217 #. * don't implement content type guessing.
3218 #: ../gio/gmount.c:785
3219 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3220 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement content type guessing.
3225 #: ../gio/gmount.c:874
3226 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3227 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
3229 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3231 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3232 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
3234 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3235 msgid "Output stream doesn't implement write"
3236 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
3238 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3239 msgid "Source stream is already closed"
3240 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
3242 #: ../gio/gresolver.c:779
3244 msgid "Error resolving '%s': %s"
3245 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
3247 #: ../gio/gresolver.c:829
3249 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3250 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
3252 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3254 msgid "No service record for '%s'"
3255 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
3257 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3259 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3260 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
3262 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3264 msgid "Error resolving '%s'"
3265 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3269 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3270 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3274 msgid "No such schema '%s'\n"
3275 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3279 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3280 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3284 msgid "Empty path given.\n"
3285 msgstr "Даден е празен път.\n"
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3289 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3290 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3294 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3295 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3299 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3300 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3304 msgid "No such key '%s'\n"
3305 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3309 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3310 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3314 msgstr "Извеждане на помощта"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3317 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3318 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3321 msgid "List the installed relocatable schemas"
3322 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3325 msgid "List the keys in SCHEMA"
3326 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3330 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3331 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3334 msgid "List the children of SCHEMA"
3335 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3339 "List keys and values, recursively\n"
3340 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3342 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
3343 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3346 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3347 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3350 msgid "Get the value of KEY"
3351 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3355 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3356 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3359 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3360 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3363 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3364 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3367 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3368 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3371 msgid "Reset KEY to its default value"
3372 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3375 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3376 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3379 msgid "Check if KEY is writable"
3380 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3384 "Monitor KEY for changes.\n"
3385 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3386 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3388 "Следене за промени в КЛЮЧа.\n"
3389 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
3390 "Следенето се спира с „^C“.\n"
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3393 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3394 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3399 "Unknown command %s\n"
3402 "Непозната команда „%s“\n"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3408 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3411 " help Show this information\n"
3412 " list-schemas List installed schemas\n"
3413 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3414 " list-keys List keys in a schema\n"
3415 " list-children List children of a schema\n"
3416 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3417 " range Queries the range of a key\n"
3418 " get Get the value of a key\n"
3419 " set Set the value of a key\n"
3420 " reset Reset the value of a key\n"
3421 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3422 " writable Check if a key is writable\n"
3423 " monitor Watch for changes\n"
3425 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3429 " gsettings КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3432 " help Показване на този текст\n"
3433 " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
3434 " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
3435 " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
3436 " list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
3437 " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
3439 " range Какъв е интервала от допустими стойности за "
3441 " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
3442 " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
3443 " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
3444 " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
3446 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
3447 " monitor Наблюдаване на промените в даден ключ\n"
3449 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3456 " gsettings %s %s\n"
3462 " gsettings %s %s\n"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3468 msgid "Arguments:\n"
3469 msgstr "Аргументи:\n"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3472 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3474 " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указана команда\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3478 " SCHEMA The name of the schema\n"
3479 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3482 " СХЕМА Името на схемата\n"
3483 " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3486 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3487 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3490 msgid " KEY The key within the schema\n"
3491 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3494 msgid " VALUE The value to set\n"
3495 msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3499 msgid "Empty schema name given\n"
3500 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
3502 #: ../gio/gsocket.c:275
3503 msgid "Invalid socket, not initialized"
3504 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
3506 #: ../gio/gsocket.c:282
3508 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3509 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
3511 #: ../gio/gsocket.c:290
3512 msgid "Socket is already closed"
3513 msgstr "Гнездото вече е затворено"
3515 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3516 msgid "Socket I/O timed out"
3517 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
3519 #: ../gio/gsocket.c:464
3521 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3522 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
3524 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3526 msgid "Unable to create socket: %s"
3527 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
3529 #: ../gio/gsocket.c:498
3530 msgid "Unknown protocol was specified"
3531 msgstr "Указан е непознат протокол"
3533 #: ../gio/gsocket.c:1268
3535 msgid "could not get local address: %s"
3536 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:1311
3540 msgid "could not get remote address: %s"
3541 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
3543 #: ../gio/gsocket.c:1372
3545 msgid "could not listen: %s"
3546 msgstr "не може да се слуша: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:1446
3550 msgid "Error binding to address: %s"
3551 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:1566
3555 msgid "Error accepting connection: %s"
3556 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:1683
3559 msgid "Error connecting: "
3560 msgstr "Грешка при свързване: "
3562 #: ../gio/gsocket.c:1688
3563 msgid "Connection in progress"
3564 msgstr "В момента се осъществява връзка"
3566 #: ../gio/gsocket.c:1695
3568 msgid "Error connecting: %s"
3569 msgstr "Грешка при свързване: %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3573 msgid "Unable to get pending error: %s"
3574 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
3576 #: ../gio/gsocket.c:1875
3578 msgid "Error receiving data: %s"
3579 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:2050
3583 msgid "Error sending data: %s"
3584 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:2163
3588 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3589 msgstr "Неуспех при изключване на гнездо: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:2242
3593 msgid "Error closing socket: %s"
3594 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
3596 #: ../gio/gsocket.c:2791
3598 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3599 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
3601 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3603 msgid "Error sending message: %s"
3604 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3606 #: ../gio/gsocket.c:3081
3607 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3608 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
3610 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3612 msgid "Error receiving message: %s"
3613 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3615 #: ../gio/gsocket.c:3598
3616 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3617 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
3619 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3620 msgid "Unknown error on connect"
3621 msgstr "Непозната грешка при свързване"
3623 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3624 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3625 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
3627 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3629 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3630 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
3632 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3633 msgid "Listener is already closed"
3634 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
3636 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3637 msgid "Added socket is closed"
3638 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3642 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3643 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
3645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3647 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3648 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака"
3650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3652 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3653 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака"
3655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3656 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3657 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
3659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3660 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3661 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3665 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3666 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
3668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3669 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3670 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3674 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3677 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
3680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3682 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3684 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 "
3685 "(ограничението е %i знака)."
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3688 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3690 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3695 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3697 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина "
3700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3702 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3703 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3706 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3707 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3710 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3711 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3714 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3715 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
3717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3718 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3719 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
3721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3722 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3723 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
3725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3726 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3727 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
3729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3730 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3731 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3734 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3735 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
3737 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3739 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3740 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
3742 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3743 msgid "No PEM-encoded private key found"
3744 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
3746 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3747 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3748 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3750 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3751 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3752 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
3754 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3755 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3756 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3758 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3760 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3764 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3766 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3767 "out after further failures."
3770 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3771 msgid "The password entered is incorrect."
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3776 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3777 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
3779 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3780 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3781 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3785 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3786 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
3788 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3789 msgid "Received invalid fd"
3790 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3792 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3793 msgid "Error sending credentials: "
3794 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3796 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3798 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3799 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3801 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3804 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3805 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3807 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
3808 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
3810 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3812 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3813 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3815 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3817 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3819 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3821 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3823 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3824 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
3826 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3828 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3829 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3831 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3832 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3834 msgid "Error reading from unix: %s"
3835 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
3837 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3838 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3840 msgid "Error closing unix: %s"
3841 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
3843 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3844 msgid "Filesystem root"
3845 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3847 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3848 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3850 msgid "Error writing to unix: %s"
3851 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
3853 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3854 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3856 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
3858 #: ../gio/gvolume.c:408
3859 msgid "volume doesn't implement eject"
3860 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3862 #. Translators: This is an error
3863 #. * message for volume objects that
3864 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3865 #: ../gio/gvolume.c:488
3866 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3867 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3870 msgid "Can't find application"
3871 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
3873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3875 msgid "Error launching application: %s"
3876 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
3878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3879 msgid "URIs not supported"
3880 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
3882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3883 msgid "association changes not supported on win32"
3884 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
3886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3887 msgid "Association creation not supported on win32"
3888 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
3890 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3892 msgid "Error reading from handle: %s"
3893 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3895 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3897 msgid "Error closing handle: %s"
3898 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3900 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3902 msgid "Error writing to handle: %s"
3903 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3906 msgid "Not enough memory"
3907 msgstr "недостатъчно памет"
3909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3911 msgid "Internal error: %s"
3912 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3915 msgid "Need more input"
3916 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3918 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3919 msgid "Invalid compressed data"
3920 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
3922 #~ msgctxt "GDateTime"
3926 #~ msgctxt "GDateTime"