1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # Copyright (C) 2011, 2016 Free Software Fondation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2011, 2016.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-15 11:38+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-02-21 21:02+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 9 (всичко) "
36 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
46 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
47 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "Смяна на режима на оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки. "
60 "Възможните стойности са: „off“ (изключване), „on“ (включване), "
61 "„disable“ (спиране), „auto“ (автоматично), „unix“ (стандартно за unix)"
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
80 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
88 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
91 msgid "Disable updating the registry"
92 msgstr "Регистърът да не се прочита"
94 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
95 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Настройки на GStreamer"
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Непозната опция"
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
113 "за грешка на този проблем."
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
122 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
123 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "Грешка на GStreamer: проблем с часовника."
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr "Грешка при кодиране."
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ресурсът не е открит."
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "Няма права за достъп до ресурса."
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Потокът е с грешен формат."
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
266 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
270 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgstr "Грешка при запазване на кеша на регистъра в „%s“: %s"
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "популярно заглавие"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "отговорник/ци за записа"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "албум съдържащ тези данни"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
310 msgstr "изпълнител на албум"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "жанр на тези данни"
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "свободен текст относно данните"
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "допълнителен коментар"
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или "
351 "ключ[език]=коментар"
354 msgstr "номер на песента"
356 msgid "track number inside a collection"
357 msgstr "номер на песента в колекция"
362 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
363 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
366 msgstr "номер на диска"
368 msgid "disc number inside a collection"
369 msgstr "номер на диска от колекция"
372 msgstr "брой дискове"
374 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
375 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
381 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител или филм)"
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "кратък текст — съдържание"
402 msgid "version of this data"
403 msgstr "версия на тези данни"
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
415 msgstr "авторски права"
417 msgid "copyright notice of the data"
418 msgstr "означение на авторските права на данните"
420 msgid "copyright uri"
421 msgstr "адрес за авторски права"
423 msgid "URI to the copyright notice of the data"
424 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
429 msgid "name of the encoding person or organization"
430 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
435 msgid "contact information"
436 msgstr "информация за контакт"
441 msgid "license of data"
442 msgstr "лиценз на данните"
445 msgstr "адрес на лиценза"
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "адрес на лиценза на данните"
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "кой изпълнява данните"
459 msgid "person(s) who composed the recording"
460 msgstr "композитор/и на записа"
465 msgid "conductor/performer refinement"
469 msgstr "продължителност"
471 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
472 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
477 msgid "codec the data is stored in"
478 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
483 msgid "codec the video data is stored in"
484 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
489 msgid "codec the audio data is stored in"
490 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
492 msgid "subtitle codec"
493 msgstr "кодер за субтитрите"
495 msgid "codec the subtitle data is stored in"
496 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
498 msgid "container format"
499 msgstr "информация за контейнера"
501 msgid "container format the data is stored in"
502 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
505 msgstr "скорост на битовете"
507 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
508 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
510 msgid "nominal bitrate"
511 msgstr "номинална скорост на битовете"
513 msgid "nominal bitrate in bits/s"
514 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
516 msgid "minimum bitrate"
517 msgstr "минимална скорост на битовете"
519 msgid "minimum bitrate in bits/s"
520 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
522 msgid "maximum bitrate"
523 msgstr "максимална скорост на битовете"
525 msgid "maximum bitrate in bits/s"
526 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
531 msgid "encoder used to encode this stream"
532 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
534 msgid "encoder version"
535 msgstr "версия на кодера"
537 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
538 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
543 msgid "serial number of track"
544 msgstr "сериен номер на песента"
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "усилване на песента в db"
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "максимално усилване на песента"
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "усилване на албума в db"
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "максимално усилване на албума"
570 msgid "replaygain reference level"
571 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
573 msgid "reference level of track and album gain values"
574 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
576 msgid "language code"
579 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
580 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1 или ISO-639-2"
582 msgid "language name"
583 msgstr "име на езика"
585 msgid "freeform name of the language this stream is in"
586 msgstr "свободно име на езика на потока"
591 msgid "image related to this stream"
592 msgstr "изображение свързано с този поток"
594 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
595 msgid "preview image"
596 msgstr "изображение за преглед"
598 msgid "preview image related to this stream"
599 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
604 msgid "file attached to this stream"
605 msgstr "файл прикачен към този поток"
607 msgid "beats per minute"
608 msgstr "такта в минута"
610 msgid "number of beats per minute in audio"
611 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
614 msgstr "ключови думи"
616 msgid "comma separated keywords describing the content"
617 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
619 msgid "geo location name"
620 msgstr "местоположение"
623 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
625 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
627 msgid "geo location latitude"
628 msgstr "географска ширина"
631 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
633 "southern latitudes)"
635 "географска ширина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
636 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
638 msgid "geo location longitude"
639 msgstr "географска дължина"
642 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
643 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
644 "negative values for western longitudes)"
646 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
647 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
650 msgid "geo location elevation"
651 msgstr "надморска височина"
654 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
655 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
657 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
658 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
660 msgid "geo location country"
661 msgstr "държава по координати"
663 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
666 msgid "geo location city"
667 msgstr "град по координати"
669 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
672 msgid "geo location sublocation"
673 msgstr "квартал по координати"
676 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
678 msgstr "място в града на запис или създаване на медията (напр. квартал)"
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "скорост по координати"
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "посока на движение по координати"
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
702 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
703 "на часовниковата стрелка"
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "посока на заснемане по координати"
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
713 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
714 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
715 "часовниковата стрелка"
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
723 "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
725 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
726 msgid "show sortname"
727 msgstr "име на шоу за подреждане"
730 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
732 "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е "
733 "медията, ползва се при подреждане"
735 msgid "episode number"
736 msgstr "номер на епизода"
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
741 msgid "season number"
742 msgstr "номер на сезона"
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "композитор при подреждане"
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
767 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
778 msgid "device manufacturer"
779 msgstr "производител на устройство"
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
782 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
785 msgstr "модел на устройство"
787 msgid "Model of the device used to create this media"
788 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
790 msgid "application name"
791 msgstr "име на програма"
793 msgid "Application used to create the media"
794 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
796 msgid "application data"
797 msgstr "данни от програмата"
799 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
800 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
802 msgid "image orientation"
805 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
806 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
811 msgid "Name of the label or publisher"
812 msgstr "Името на издателя или издателската къща"
814 msgid "interpreted-by"
815 msgstr "интерпретирано от"
817 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
818 msgstr "Информация за хората създали ремикс или друга интерпретация"
820 msgid "midi-base-note"
821 msgstr "нота за midi"
823 msgid "Midi note number of the audio track."
824 msgstr "Номер на нотата по Midi за песента"
827 msgstr "собствени данни"
830 msgstr "Собствени данни"
836 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
837 msgstr "Няма модул за обработка на протокола „%s“"
840 msgid "URI scheme '%s' not supported"
841 msgstr "Схемата „%s“ в адреса не се поддържа"
844 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
845 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
849 "Additional debug info:\n"
852 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
856 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
857 msgstr "връзка без източник [sink=%s@%p]"
860 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
861 msgstr "връзка без приемник [source=%s@%p]"
864 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
865 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
868 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
869 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
871 msgid "Delayed linking failed."
872 msgstr "Неуспешно отложено свързване."
875 msgid "could not link %s to %s"
876 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
879 msgid "no element \"%s\""
880 msgstr "елементът „%s“ липсва"
883 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
884 msgstr "неочакван указател „%s“ — прескача се"
887 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
888 msgstr "неочакван указател за допълване „%s“ — прескача се"
891 msgid "could not parse caps \"%s\""
892 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
895 msgid "no sink element for URI \"%s\""
896 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
899 msgid "no source element for URI \"%s\""
900 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
903 msgstr "синтактична грешка"
909 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
910 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
913 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
914 msgstr "няма резервоар на име „%s“, елементите се разпакетират"
916 msgid "empty pipeline not allowed"
917 msgstr "не е позволен празен конвейер"
919 msgid "A lot of buffers are being dropped."
920 msgstr "Много буфери се пропускат."
922 msgid "Internal data flow problem."
923 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
925 msgid "Internal data stream error."
926 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
928 msgid "Internal data flow error."
929 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
931 msgid "Internal clock error."
932 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
934 msgid "Failed to map buffer."
935 msgstr "Неуспешно поместване на буфера в паметта."
938 msgstr "Възможности на филтър"
941 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
942 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
944 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
945 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
947 msgid "Caps Change Mode"
948 msgstr "Режим на смяна на възможностите"
950 msgid "Filter caps change behaviour"
951 msgstr "Филтриране на поведението на смяна на възможностите"
953 msgid "No Temp directory specified."
954 msgstr "Не е указана временна папка"
957 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
958 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
961 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
962 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
964 msgid "Error while writing to download file."
965 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
967 msgid "No file name specified for writing."
968 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
971 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
972 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
975 msgid "Error closing file \"%s\"."
976 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
979 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
980 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
983 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
984 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
986 msgid "No file name specified for reading."
987 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
990 msgid "Could not get info on \"%s\"."
991 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
994 msgid "\"%s\" is a directory."
995 msgstr "„%s“ е папка."
998 msgid "File \"%s\" is a socket."
999 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
1001 msgid "Failed after iterations as requested."
1002 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
1005 msgstr "възможности"
1007 msgid "detected capabilities in stream"
1008 msgstr "засечените възможности на потока"
1014 msgstr "принудително прилагане на възможности"
1016 msgid "force caps without doing a typefind"
1017 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
1019 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1020 msgstr "Потокът не съдържа достатъчно данни."
1022 msgid "Stream contains no data."
1023 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
1025 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1026 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
1029 msgstr "с права за четене"
1032 msgstr "с права за запис"
1037 msgid "controllable"
1038 msgstr "може да се контролира"
1040 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1042 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
1043 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
1045 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1047 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
1048 "или PAUSED (на пауза)"
1050 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1052 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
1054 msgid "Blacklisted files:"
1055 msgstr "Забранени файлове:"
1057 msgid "Total count: "
1061 msgid "%d blacklisted file"
1062 msgid_plural "%d blacklisted files"
1063 msgstr[0] "%d забранен файл"
1064 msgstr[1] "%d забранени файла"
1068 msgid_plural "%d plugins"
1069 msgstr[0] "%d приставка"
1070 msgstr[1] "%d приставки"
1073 msgid "%d blacklist entry"
1074 msgid_plural "%d blacklist entries"
1075 msgstr[0] "%d забранен запис"
1076 msgstr[1] "%d забранени записа"
1080 msgid_plural "%d features"
1081 msgstr[0] "%d свойство"
1082 msgstr[1] "%d свойства"
1084 msgid "Print all elements"
1085 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1087 msgid "Print list of blacklisted files"
1088 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1091 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1092 "plugins provide.\n"
1093 " Useful in connection with external "
1094 "automatic plugin installation mechanisms"
1096 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1098 " Удобно във връзка с външни механизми "
1099 "за автоматично инсталиране на приставки"
1101 msgid "List the plugin contents"
1102 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1104 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1105 msgstr "Проверка дали избраният елемент или приставка съществуват"
1108 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1109 "at least the version specified"
1111 "При проверката за съществуване на елемент или приставка да се проверява дали "
1112 "версията е минимум указаната"
1114 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1116 "Отпечатване на поддържаните схеми за адреси URI, както и елементите с тяхна "
1120 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1121 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1124 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1125 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1127 msgid "Index statistics"
1128 msgstr "Статистика на индекса"
1131 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1132 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1135 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1136 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1139 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1140 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1143 msgid "Got message #%u (%s): "
1144 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1147 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1148 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1151 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1152 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1155 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1156 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1159 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1160 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1163 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1166 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1167 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около елемент „%s“.\n"
1170 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1171 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около обект „%s“.\n"
1174 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ\n"
1185 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1186 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1188 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1189 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1191 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1192 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването…\n"
1194 msgid "buffering..."
1195 msgstr "буфериране…"
1197 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1198 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1200 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1201 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1203 msgid "Redistribute latency...\n"
1204 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1207 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1208 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1210 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1211 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1214 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1215 msgstr "Напредък: (%s) %s\n"
1218 msgid "Missing element: %s\n"
1219 msgstr "Липсващ елемент: „%s“\n"
1222 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1223 msgstr "Получен е контекст от елемента „%s“: %s=%s\n"
1225 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1226 msgstr "Извеждане на етикетите (метаданните)"
1228 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1229 msgstr "Извеждане на съдържанието (глави и издания)"
1231 msgid "Output status information and property notifications"
1232 msgstr "Извеждане на съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1234 msgid "Do not print any progress information"
1235 msgstr "Да не се извежда информация за напредъка"
1237 msgid "Output messages"
1238 msgstr "Изходни съобщения"
1241 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1242 "output is enabled (can be used multiple times)"
1244 "Без извеждане на информацията за състоянието на указаното свойство, ако е "
1245 "включен подробния изход (може да се ползва много пъти)"
1247 msgid "PROPERTY-NAME"
1248 msgstr "ИМЕ-НА-СВОЙСТВО"
1250 msgid "Do not install a fault handler"
1251 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1253 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1255 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1257 msgid "Gather and print index statistics"
1258 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1261 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1262 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1264 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1265 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1268 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1269 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1271 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1272 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1274 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1275 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1277 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1278 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1280 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1281 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1283 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1284 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1286 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1287 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1289 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1290 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1292 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1293 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1295 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1296 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1298 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1299 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1301 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1302 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS след грешка\n"
1304 msgid "Waiting for EOS...\n"
1305 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1307 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1308 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1310 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1311 msgstr "Прекъсване при изчакване: конвейерът се спира…\n"
1313 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1314 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1316 msgid "Execution ended after %"
1317 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1319 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1320 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1322 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1323 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1325 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1326 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"