1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
90 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
91 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
102 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
108 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
131 #: glib/gconvert.c:1761
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
136 #: glib/gconvert.c:1778
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
141 #: glib/gconvert.c:1790
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
146 #: glib/gconvert.c:1806
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
151 #: glib/gconvert.c:1901
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Неправилно име на хост"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
170 #: glib/gfileutils.c:551
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:565
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
180 #: glib/gfileutils.c:648
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
197 #: glib/gfileutils.c:750
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:858
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
210 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:914
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
222 #: glib/gfileutils.c:939
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:958
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:987
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1006
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1124
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
250 #: glib/gfileutils.c:1328
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
255 #: glib/gfileutils.c:1341
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
260 #: glib/gfileutils.c:1774
263 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1782
272 #: glib/gfileutils.c:1787
277 #: glib/gfileutils.c:1792
282 #: glib/gfileutils.c:1797
287 #: glib/gfileutils.c:1802
292 #: glib/gfileutils.c:1807
297 #: glib/gfileutils.c:1850
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
302 #: glib/gfileutils.c:1871
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
306 #: glib/giochannel.c:1409
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
311 #: glib/giochannel.c:1754
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
315 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
319 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
320 msgid "Channel terminates in a partial character"
321 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
323 #: glib/giochannel.c:1945
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
327 #: glib/gmappedfile.c:150
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
332 #: glib/gmappedfile.c:229
334 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
339 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
341 msgid "Error on line %d char %d: "
342 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
344 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
346 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
347 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
349 #: glib/gmarkup.c:374
351 msgid "'%s' is not a valid name "
352 msgstr "„%s“ е неправилно име "
354 #: glib/gmarkup.c:390
356 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
357 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
359 #: glib/gmarkup.c:494
361 msgid "Error on line %d: %s"
362 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
364 #: glib/gmarkup.c:578
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
370 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
371 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
373 #: glib/gmarkup.c:590
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
380 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
383 #: glib/gmarkup.c:616
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
386 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
388 #: glib/gmarkup.c:654
390 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
392 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
393 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
395 #: glib/gmarkup.c:662
397 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
398 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
400 #: glib/gmarkup.c:667
402 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
403 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
405 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
406 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
407 "амперсанда чрез „&“"
409 #: glib/gmarkup.c:1014
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
413 #: glib/gmarkup.c:1054
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
421 #: glib/gmarkup.c:1122
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
430 #: glib/gmarkup.c:1206
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
438 #: glib/gmarkup.c:1247
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
446 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
447 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
449 #: glib/gmarkup.c:1291
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
456 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
458 #: glib/gmarkup.c:1425
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
466 #: glib/gmarkup.c:1461
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
473 "Позволен е знакът „>“"
475 #: glib/gmarkup.c:1472
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
480 #: glib/gmarkup.c:1481
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
485 #: glib/gmarkup.c:1648
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
489 #: glib/gmarkup.c:1662
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
494 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
503 #: glib/gmarkup.c:1678
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
512 #: glib/gmarkup.c:1684
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
516 #: glib/gmarkup.c:1690
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
520 #: glib/gmarkup.c:1695
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
524 #: glib/gmarkup.c:1701
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
529 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
530 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
532 #: glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
536 #: glib/gmarkup.c:1724
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
541 #: glib/gmarkup.c:1730
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "повреден обект"
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "недостатъчно памет"
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
566 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
567 msgid "internal error"
568 msgstr "вътрешна грешка"
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "непозната грешка"
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "няма какво да се повтори"
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "непознат знак след „(?“"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "непознат знак след „(?<“"
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "непознат знак след „(?P“"
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "липсва завършваща „)“"
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "неуспех при получаването на памет"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
765 "евентуално във фигурни скоби"
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "неочаквано повторение"
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "препълване на кода"
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
783 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
788 #: glib/gregex.c:1094
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
792 #: glib/gregex.c:1103
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
796 #: glib/gregex.c:1157
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
801 #: glib/gregex.c:1193
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
806 #: glib/gregex.c:2031
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
810 #: glib/gregex.c:2047
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
814 #: glib/gregex.c:2087
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "в символния указател липсва „<“"
818 #: glib/gregex.c:2096
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "незавършен символен указател"
822 #: glib/gregex.c:2103
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "символен указател с нулева дължина"
826 #: glib/gregex.c:2114
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "очаква се цифра"
830 #: glib/gregex.c:2132
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "неправилен символен указател"
834 #: glib/gregex.c:2194
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
838 #: glib/gregex.c:2198
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "непозната екранираща последователност"
842 #: glib/gregex.c:2208
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:283
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
875 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:445
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:784
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:998
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1206
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1356
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1366
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1375
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1383
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
969 #: glib/gspawn.c:1407
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
980 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
981 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
985 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
989 #: glib/goption.c:755
993 #: glib/goption.c:755
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Настройки на помощта:"
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Настройки на приложението:"
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1024 #: glib/goption.c:1027
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1030 #: glib/goption.c:1035
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1034 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1035 "допустимите стойности"
1037 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1042 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1047 #: glib/goption.c:1917
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Непозната опция %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:361
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1056 #: glib/gkeyfile.c:396
1057 msgid "Not a regular file"
1058 msgstr "Не е обикновен файл"
1060 #: glib/gkeyfile.c:404
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "Файлът е празен"
1064 #: glib/gkeyfile.c:763
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1070 "група, нито коментар"
1072 #: glib/gkeyfile.c:823
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:845
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1081 #: glib/gkeyfile.c:871
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1086 #: glib/gkeyfile.c:898
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1092 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1093 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1288
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1115 #: glib/gkeyfile.c:1530
1118 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1120 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1123 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1129 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1132 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3485
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3507
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3649
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3663
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3696
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1162 #: glib/gkeyfile.c:3720
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1168 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1169 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1175 #: gio/goutputstream.c:1108
1176 msgid "Stream is already closed"
1177 msgstr "Потокът вече е затворен"
1179 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1180 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1181 msgid "Operation was cancelled"
1182 msgstr "Действието е прекратено"
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1186 msgid "Invalid object, not initialized"
1187 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1189 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1191 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1192 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
1194 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1196 msgid "Not enough space in destination"
1197 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1199 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1200 msgid "Cancellable initialization not supported"
1201 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1203 #: gio/gcontenttype.c:180
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Непознат вид"
1207 #: gio/gcontenttype.c:181
1210 msgstr "Вид на файла %s"
1212 #: gio/gcontenttype.c:678
1217 #: gio/gdatainputstream.c:311
1218 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1219 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1226 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1227 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1230 msgid "Unable to find terminal required for application"
1231 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1235 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1236 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1245 msgid "Can't create user desktop file %s"
1246 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1250 msgid "Custom definition for %s"
1251 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1254 msgid "drive doesn't implement eject"
1255 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1257 #. Translators: This is an error
1258 #. * message for drive objects that
1259 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1261 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1262 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1265 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1266 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1269 msgid "drive doesn't implement start"
1270 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1273 msgid "drive doesn't implement stop"
1274 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1276 #: gio/gemblem.c:325
1278 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1279 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1281 #: gio/gemblem.c:335
1283 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1284 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1286 #: gio/gemblemedicon.c:296
1288 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1289 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1291 #: gio/gemblemedicon.c:306
1293 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1296 #: gio/gemblemedicon.c:329
1297 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1298 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1300 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1301 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1302 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1303 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1304 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1305 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1306 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1307 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1308 msgid "Operation not supported"
1309 msgstr "Действието не се поддържа"
1311 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1312 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1313 #. Translators: This is an error message when trying to
1314 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1316 #. Translators: This is an error message when trying to find
1317 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1319 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1320 #: gio/glocalfile.c:1089
1321 msgid "Containing mount does not exist"
1322 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1324 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1325 msgid "Can't copy over directory"
1326 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1329 msgid "Can't copy directory over directory"
1330 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1332 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1333 msgid "Target file exists"
1334 msgstr "Целевият файл съществува"
1337 msgid "Can't recursively copy directory"
1338 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1341 msgid "Can't copy special file"
1342 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1345 msgid "Invalid symlink value given"
1346 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1349 msgid "Trash not supported"
1350 msgstr "Не се поддържа кошче"
1354 msgid "File names cannot contain '%c'"
1355 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1357 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1358 msgid "volume doesn't implement mount"
1359 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1362 msgid "No application is registered as handling this file"
1363 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1365 #: gio/gfileenumerator.c:206
1366 msgid "Enumerator is closed"
1367 msgstr "Броячът е затворен"
1369 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1370 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1371 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1372 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1374 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1375 msgid "File enumerator is already closed"
1376 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1378 #: gio/gfileicon.c:237
1380 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1381 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1383 #: gio/gfileicon.c:247
1384 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1385 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1387 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1388 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1389 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1390 msgid "Stream doesn't support query_info"
1391 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1393 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1394 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1395 msgid "Seek not supported on stream"
1396 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1398 #: gio/gfileinputstream.c:381
1399 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1400 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1402 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1403 msgid "Truncate not supported on stream"
1404 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1408 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1409 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1413 msgid "No type for class name %s"
1414 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1418 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1419 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1423 msgid "Type %s is not classed"
1424 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1428 msgid "Malformed version number: %s"
1429 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1433 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1434 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1437 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1438 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1440 #: gio/ginputstream.c:195
1441 msgid "Input stream doesn't implement read"
1442 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1444 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1445 #. * operation running against this stream when you try to start
1447 #. Translators: This is an error you get if there is
1448 #. * already an operation running against this stream when
1449 #. * you try to start one
1450 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1451 msgid "Stream has outstanding operation"
1452 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1454 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1455 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1456 msgid "Not enough space for socket address"
1457 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1459 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1460 msgid "Unsupported socket address"
1461 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1463 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1464 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1466 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1468 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1470 msgid "Invalid filename %s"
1471 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:973
1475 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1476 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1109
1479 msgid "Can't rename root directory"
1480 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1482 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1484 msgid "Error renaming file: %s"
1485 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1138
1488 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1489 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1491 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1492 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1495 msgid "Invalid filename"
1496 msgstr "Неправилно име на файл"
1498 #: gio/glocalfile.c:1307
1500 msgid "Error opening file: %s"
1501 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:1317
1504 msgid "Can't open directory"
1505 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1507 #: gio/glocalfile.c:1442
1509 msgid "Error removing file: %s"
1510 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:1807
1514 msgid "Error trashing file: %s"
1515 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:1830
1519 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1520 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:1851
1523 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1524 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1526 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1527 msgid "Unable to find or create trash directory"
1528 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1530 #: gio/glocalfile.c:1984
1532 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1533 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1536 #: gio/glocalfile.c:2100
1538 msgid "Unable to trash file: %s"
1539 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1541 #: gio/glocalfile.c:2127
1543 msgid "Error creating directory: %s"
1544 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1546 #: gio/glocalfile.c:2156
1548 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1549 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1551 #: gio/glocalfile.c:2160
1553 msgid "Error making symbolic link: %s"
1554 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1556 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1558 msgid "Error moving file: %s"
1559 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1561 #: gio/glocalfile.c:2245
1562 msgid "Can't move directory over directory"
1563 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1565 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1568 msgid "Backup file creation failed"
1569 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1571 #: gio/glocalfile.c:2291
1573 msgid "Error removing target file: %s"
1574 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1576 #: gio/glocalfile.c:2305
1577 msgid "Move between mounts not supported"
1578 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1581 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1582 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1585 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1586 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1589 msgid "Invalid extended attribute name"
1590 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1594 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1595 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1599 msgid "Error stating file '%s': %s"
1600 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1603 msgid " (invalid encoding)"
1604 msgstr " (неправилно кодиране)"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1608 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1609 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1612 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1613 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1616 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1617 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1620 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1621 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1624 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1625 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1629 msgid "Error setting permissions: %s"
1630 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1634 msgid "Error setting owner: %s"
1635 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1638 msgid "symlink must be non-NULL"
1639 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1644 msgid "Error setting symlink: %s"
1645 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1648 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1649 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1653 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1654 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1657 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1658 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1662 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1663 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1666 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1667 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1671 msgid "Setting attribute %s not supported"
1672 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1674 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1676 msgid "Error reading from file: %s"
1677 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1680 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1683 msgid "Error seeking in file: %s"
1684 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1686 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1689 msgid "Error closing file: %s"
1690 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1692 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1693 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1694 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1699 msgid "Error writing to file: %s"
1700 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1704 msgid "Error removing old backup link: %s"
1705 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1709 msgid "Error creating backup copy: %s"
1710 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1714 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1715 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1719 msgid "Error truncating file: %s"
1720 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1726 msgid "Error opening file '%s': %s"
1727 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1730 msgid "Target file is a directory"
1731 msgstr "Целевият файл е папка"
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1734 msgid "Target file is not a regular file"
1735 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1738 msgid "The file was externally modified"
1739 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1743 msgid "Error removing old file: %s"
1744 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1746 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1747 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1748 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1750 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1751 msgid "Invalid seek request"
1752 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1754 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1755 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1756 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1759 msgid "Memory output stream not resizable"
1760 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1762 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1763 msgid "Failed to resize memory output stream"
1764 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1768 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1771 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1772 "наличното адресно пространство."
1774 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1775 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1776 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1778 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1779 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1780 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement unmount.
1786 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1787 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement eject.
1793 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1794 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1800 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1802 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1808 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1810 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1812 #. Translators: This is an error
1813 #. * message for mount objects that
1814 #. * don't implement remount.
1816 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1817 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement content type guessing.
1823 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1824 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement content type guessing.
1830 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1831 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1833 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1835 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1836 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1838 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1839 msgid "Output stream doesn't implement write"
1840 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1842 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1843 msgid "Source stream is already closed"
1844 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1846 #: gio/gresolver.c:736
1848 msgid "Error resolving '%s': %s"
1849 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1851 #: gio/gresolver.c:786
1853 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1854 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1856 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1858 msgid "No service record for '%s'"
1859 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1861 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1863 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1864 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1866 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1868 msgid "Error resolving '%s'"
1869 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1871 #: gio/gsocket.c:277
1872 msgid "Invalid socket, not initialized"
1873 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1875 #: gio/gsocket.c:284
1877 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1878 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:292
1881 msgid "Socket is already closed"
1882 msgstr "Гнездото вече е затворено"
1884 #: gio/gsocket.c:405
1886 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1887 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
1889 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1891 msgid "Unable to create socket: %s"
1892 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:439
1895 msgid "Unknown protocol was specified"
1896 msgstr "Указан е непознат протокол"
1898 #: gio/gsocket.c:1112
1900 msgid "could not get local address: %s"
1901 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
1903 #: gio/gsocket.c:1145
1905 msgid "could not get remote address: %s"
1906 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
1908 #: gio/gsocket.c:1203
1910 msgid "could not listen: %s"
1911 msgstr "не може да се слуша: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:1277
1915 msgid "Error binding to address: %s"
1916 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:1397
1920 msgid "Error accepting connection: %s"
1921 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:1510
1924 msgid "Error connecting: "
1925 msgstr "Грешка при свързване: "
1927 #: gio/gsocket.c:1514
1928 msgid "Connection in progress"
1929 msgstr "В момента се осъществява връзка"
1931 #: gio/gsocket.c:1519
1933 msgid "Error connecting: %s"
1934 msgstr "Грешка при свързване: %s"
1936 #: gio/gsocket.c:1559
1938 msgid "Unable to get pending error: %s"
1939 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
1941 #: gio/gsocket.c:1655
1943 msgid "Error receiving data: %s"
1944 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
1946 #: gio/gsocket.c:1798
1948 msgid "Error sending data: %s"
1949 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
1951 #: gio/gsocket.c:1990
1953 msgid "Error closing socket: %s"
1954 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
1956 #: gio/gsocket.c:2475
1958 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1959 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
1961 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1963 msgid "Error sending message: %s"
1964 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1966 #: gio/gsocket.c:2739
1967 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1968 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
1970 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1972 msgid "Error receiving message: %s"
1973 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1975 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1976 msgid "Unknown error on connect"
1977 msgstr "Непозната грешка при свързване"
1979 #: gio/gsocketlistener.c:192
1980 msgid "Listener is already closed"
1981 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
1983 #: gio/gsocketlistener.c:233
1984 msgid "Added socket is closed"
1985 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
1987 #: gio/gthemedicon.c:499
1989 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1990 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1992 #: gio/gunixconnection.c:151
1994 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1995 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
1997 #: gio/gunixconnection.c:164
1998 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1999 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2001 #: gio/gunixconnection.c:182
2003 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2004 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2006 #: gio/gunixconnection.c:198
2007 msgid "Received invalid fd"
2008 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2010 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2011 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2013 msgid "Error reading from unix: %s"
2014 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
2016 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2017 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2019 msgid "Error closing unix: %s"
2020 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
2022 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2023 msgid "Filesystem root"
2024 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2026 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2028 msgid "Error writing to unix: %s"
2029 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
2031 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2032 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2034 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2036 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2038 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2039 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
2041 #: gio/gvolume.c:407
2042 msgid "volume doesn't implement eject"
2043 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2045 #. Translators: This is an error
2046 #. * message for volume objects that
2047 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2048 #: gio/gvolume.c:486
2049 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2050 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2052 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2053 msgid "Can't find application"
2054 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2056 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2058 msgid "Error launching application: %s"
2059 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2061 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2062 msgid "URIs not supported"
2063 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2065 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2066 msgid "association changes not supported on win32"
2067 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2069 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2070 msgid "Association creation not supported on win32"
2071 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2073 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2075 msgid "Not enough memory"
2076 msgstr "недостатъчно памет"
2078 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2080 msgid "Internal error: %s"
2081 msgstr "вътрешна грешка"
2083 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2084 msgid "Need more input"
2087 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2089 msgid "Invalid compressed data"
2090 msgstr "Неправилно име на хост"