2.23.3
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89
90 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
91 #: gio/gcharsetconverter.c:459
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
95
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
100
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
102 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
106
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
108 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 #: glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
117
118 #: glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr ""
122 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr ""
128 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
129 "система)"
130
131 #: glib/gconvert.c:1761
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
135
136 #: glib/gconvert.c:1778
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
140
141 #: glib/gconvert.c:1790
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
145
146 #: glib/gconvert.c:1806
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
150
151 #: glib/gconvert.c:1901
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
155
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Неправилно име на хост"
159
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
169
170 #: glib/gfileutils.c:551
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:565
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
179
180 #: glib/gfileutils.c:648
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 "fstat(): %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:750
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:858
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr ""
207 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
208 "g_rename(): %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:914
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr ""
219 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
220 "(): %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:939
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:958
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:987
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1006
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr ""
241 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1124
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr ""
247 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
248 "g_unlink(): %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1328
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1341
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1774
261 #, c-format
262 msgid "%u byte"
263 msgid_plural "%u bytes"
264 msgstr[0] "%u B"
265 msgstr[1] "%u B"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1782
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f KB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1787
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f MB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1792
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1797
283 #, c-format
284 msgid "%.1f TB"
285 msgstr "%.1f TB"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1802
288 #, c-format
289 msgid "%.1f PB"
290 msgstr "%.1f PB"
291
292 #: glib/gfileutils.c:1807
293 #, c-format
294 msgid "%.1f EB"
295 msgstr "%.1f EB"
296
297 #: glib/gfileutils.c:1850
298 #, c-format
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
301
302 #: glib/gfileutils.c:1871
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
305
306 #: glib/giochannel.c:1409
307 #, c-format
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
310
311 #: glib/giochannel.c:1754
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
314
315 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
318
319 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
320 msgid "Channel terminates in a partial character"
321 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
322
323 #: glib/giochannel.c:1945
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
326
327 #: glib/gmappedfile.c:150
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
331
332 #: glib/gmappedfile.c:229
333 #, c-format
334 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
335 msgstr ""
336 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
337 "%s"
338
339 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
340 #, c-format
341 msgid "Error on line %d char %d: "
342 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
343
344 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
345 #, c-format
346 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
347 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
348
349 #: glib/gmarkup.c:374
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name "
352 msgstr "„%s“ е неправилно име "
353
354 #: glib/gmarkup.c:390
355 #, c-format
356 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
357 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
358
359 #: glib/gmarkup.c:494
360 #, c-format
361 msgid "Error on line %d: %s"
362 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
363
364 #: glib/gmarkup.c:578
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
369 msgstr ""
370 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
371 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
372
373 #: glib/gmarkup.c:590
374 msgid ""
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
380 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
381 "чрез „&amp;“"
382
383 #: glib/gmarkup.c:616
384 #, c-format
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
386 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
387
388 #: glib/gmarkup.c:654
389 msgid ""
390 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
391 msgstr ""
392 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
393 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
394
395 #: glib/gmarkup.c:662
396 #, c-format
397 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
398 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
399
400 #: glib/gmarkup.c:667
401 msgid ""
402 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
403 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
404 msgstr ""
405 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
406 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
407 "амперсанда чрез „&amp;“"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1014
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1054
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "element name"
418 msgstr ""
419 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1122
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "s'"
426 msgstr ""
427 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
428 "с „>“"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1206
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
436 "s“"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1247
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
444 msgstr ""
445 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
446 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
447 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1291
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 msgstr ""
455 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
456 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1425
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
463 msgstr ""
464 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
473 "Позволен е знакът „>“"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1648
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1662
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr ""
492 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
501 "s“"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1678
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
510 "етикета <%s/>"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1684
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1690
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1695
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
523
524 #: glib/gmarkup.c:1701
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
528 msgstr ""
529 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
530 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1724
537 #, c-format
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1730
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
544
545 #: glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "повреден обект"
548
549 #: glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
552
553 #: glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "недостатъчно памет"
556
557 #: glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
560
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
565
566 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
567 msgid "internal error"
568 msgstr "вътрешна грешка"
569
570 #: glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr ""
573 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
574
575 #: glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
578
579 #: glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
582
583 #: glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
586
587 #: glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "непозната грешка"
590
591 #: glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
594
595 #: glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
598
599 #: glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
602
603 #: glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
607 "„\\u“, „\\U“)"
608
609 #: glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
612
613 #: glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
616
617 #: glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
620
621 #: glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
624
625 #: glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
628
629 #: glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "няма какво да се повтори"
632
633 #: glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "непознат знак след „(?“"
636
637 #: glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "непознат знак след „(?<“"
640
641 #: glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "непознат знак след „(?P“"
644
645 #: glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
648
649 #: glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "липсва завършваща „)“"
652
653 #: glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "неуспех при получаването на памет"
679
680 #: glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
683
684 #: glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
687
688 #: glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
691
692 #: glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
695
696 #: glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
699
700 #: glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
703
704 #: glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
707
708 #: glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
711
712 #: glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
715
716 #: glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
719
720 #: glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
723
724 #: glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
727
728 #: glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
731
732 #: glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
735
736 #: glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
739
740 #: glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
743
744 #: glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
747
748 #: glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
751
752 #: glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
755
756 #: glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
759
760 #: glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
765 "евентуално във фигурни скоби"
766
767 #: glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "неочаквано повторение"
770
771 #: glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "препълване на кода"
774
775 #: glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
778
779 #: glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
782
783 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
787
788 #: glib/gregex.c:1094
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
791
792 #: glib/gregex.c:1103
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
795
796 #: glib/gregex.c:1157
797 #, c-format
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:1193
802 #, c-format
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:2031
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
809
810 #: glib/gregex.c:2047
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
813
814 #: glib/gregex.c:2087
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "в символния указател липсва „<“"
817
818 #: glib/gregex.c:2096
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "незавършен символен указател"
821
822 #: glib/gregex.c:2103
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "символен указател с нулева дължина"
825
826 #: glib/gregex.c:2114
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "очаква се цифра"
829
830 #: glib/gregex.c:2132
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "неправилен символен указател"
833
834 #: glib/gregex.c:2194
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
837
838 #: glib/gregex.c:2198
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "непозната екранираща последователност"
841
842 #: glib/gregex.c:2208
843 #, c-format
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
846
847 #: glib/gshell.c:92
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
850
851 #: glib/gshell.c:182
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr ""
854 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
855
856 #: glib/gshell.c:560
857 #, c-format
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
860
861 #: glib/gshell.c:567
862 #, c-format
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 msgstr ""
865 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
866
867 #: glib/gshell.c:579
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:283
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
876 #, c-format
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
886 #, c-format
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:445
896 #, c-format
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
911 #, c-format
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:784
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:998
921 msgid ""
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "process"
924 msgstr ""
925 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
926 "процес"
927
928 #: glib/gspawn.c:190
929 #, c-format
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:329
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 msgstr ""
937 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:414
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1206
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1356
950 #, c-format
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1366
955 #, c-format
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1375
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1383
965 #, c-format
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
968
969 #: glib/gspawn.c:1407
970 #, c-format
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr ""
973 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
974 "идентификатор %s)"
975
976 #: glib/gutf8.c:1038
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
979
980 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
981 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
984
985 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
988
989 #: glib/goption.c:755
990 msgid "Usage:"
991 msgstr "Употреба:"
992
993 #: glib/goption.c:755
994 msgid "[OPTION...]"
995 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
996
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Настройки на помощта:"
1000
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1004
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1008
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Настройки на приложението:"
1012
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1019 #, c-format
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr ""
1022 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1023
1024 #: glib/goption.c:1027
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr ""
1028 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1035
1031 #, c-format
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr ""
1034 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1035 "допустимите стойности"
1036
1037 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1043 #, c-format
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1046
1047 #: glib/goption.c:1917
1048 #, c-format
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Непозната опция %s"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:361
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:396
1057 msgid "Not a regular file"
1058 msgstr "Не е обикновен файл"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:404
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "Файлът е празен"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:763
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 msgstr ""
1069 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1070 "група, нито коментар"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:823
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:845
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:871
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:898
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1092 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1093 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1288
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1113 "анализирана."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:1530
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1121 "анализирана."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1127 "interpreted."
1128 msgstr ""
1129 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1130 "бъде анализирана."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3485
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3507
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3649
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3663
1152 #, c-format
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3696
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr ""
1160 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3720
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1166
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1168 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1169 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1170 #, c-format
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1173
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1175 #: gio/goutputstream.c:1108
1176 msgid "Stream is already closed"
1177 msgstr "Потокът вече е затворен"
1178
1179 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1180 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1181 msgid "Operation was cancelled"
1182 msgstr "Действието е прекратено"
1183
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Invalid object, not initialized"
1187 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1188
1189 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1192 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
1193
1194 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Not enough space in destination"
1197 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1198
1199 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1200 msgid "Cancellable initialization not supported"
1201 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1202
1203 #: gio/gcontenttype.c:180
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Непознат вид"
1206
1207 #: gio/gcontenttype.c:181
1208 #, c-format
1209 msgid "%s filetype"
1210 msgstr "Вид на файла %s"
1211
1212 #: gio/gcontenttype.c:678
1213 #, c-format
1214 msgid "%s type"
1215 msgstr "Вид на %s"
1216
1217 #: gio/gdatainputstream.c:311
1218 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1219 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1222 msgid "Unnamed"
1223 msgstr "Без име"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1226 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1227 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1230 msgid "Unable to find terminal required for application"
1231 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1236 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1237
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user desktop file %s"
1246 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1247
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1249 #, c-format
1250 msgid "Custom definition for %s"
1251 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1252
1253 #: gio/gdrive.c:364
1254 msgid "drive doesn't implement eject"
1255 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1256
1257 #. Translators: This is an error
1258 #. * message for drive objects that
1259 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1260 #: gio/gdrive.c:444
1261 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1262 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1263
1264 #: gio/gdrive.c:521
1265 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1266 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1267
1268 #: gio/gdrive.c:726
1269 msgid "drive doesn't implement start"
1270 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1271
1272 #: gio/gdrive.c:828
1273 msgid "drive doesn't implement stop"
1274 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1275
1276 #: gio/gemblem.c:325
1277 #, c-format
1278 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1279 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1280
1281 #: gio/gemblem.c:335
1282 #, c-format
1283 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1284 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1285
1286 #: gio/gemblemedicon.c:296
1287 #, c-format
1288 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1289 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1290
1291 #: gio/gemblemedicon.c:306
1292 #, c-format
1293 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1295
1296 #: gio/gemblemedicon.c:329
1297 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1298 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1299
1300 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1301 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1302 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1303 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1304 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1305 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1306 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1307 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1308 msgid "Operation not supported"
1309 msgstr "Действието не се поддържа"
1310
1311 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1312 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1313 #. Translators: This is an error message when trying to
1314 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1315 #. * none exists.
1316 #. Translators: This is an error message when trying to find
1317 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1318 #. * exists.
1319 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1320 #: gio/glocalfile.c:1089
1321 msgid "Containing mount does not exist"
1322 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1325 msgid "Can't copy over directory"
1326 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2461
1329 msgid "Can't copy directory over directory"
1330 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1331
1332 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1333 msgid "Target file exists"
1334 msgstr "Целевият файл съществува"
1335
1336 #: gio/gfile.c:2487
1337 msgid "Can't recursively copy directory"
1338 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1339
1340 #: gio/gfile.c:2786
1341 msgid "Can't copy special file"
1342 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1343
1344 #: gio/gfile.c:3327
1345 msgid "Invalid symlink value given"
1346 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1347
1348 #: gio/gfile.c:3420
1349 msgid "Trash not supported"
1350 msgstr "Не се поддържа кошче"
1351
1352 #: gio/gfile.c:3469
1353 #, c-format
1354 msgid "File names cannot contain '%c'"
1355 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1356
1357 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1358 msgid "volume doesn't implement mount"
1359 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1360
1361 #: gio/gfile.c:5997
1362 msgid "No application is registered as handling this file"
1363 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1364
1365 #: gio/gfileenumerator.c:206
1366 msgid "Enumerator is closed"
1367 msgstr "Броячът е затворен"
1368
1369 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1370 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1371 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1372 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1373
1374 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1375 msgid "File enumerator is already closed"
1376 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1377
1378 #: gio/gfileicon.c:237
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1381 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1382
1383 #: gio/gfileicon.c:247
1384 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1385 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1386
1387 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1388 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1389 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1390 msgid "Stream doesn't support query_info"
1391 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1392
1393 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1394 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1395 msgid "Seek not supported on stream"
1396 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1397
1398 #: gio/gfileinputstream.c:381
1399 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1400 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1401
1402 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1403 msgid "Truncate not supported on stream"
1404 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1405
1406 #: gio/gicon.c:286
1407 #, c-format
1408 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1409 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1410
1411 #: gio/gicon.c:306
1412 #, c-format
1413 msgid "No type for class name %s"
1414 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1415
1416 #: gio/gicon.c:316
1417 #, c-format
1418 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1419 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1420
1421 #: gio/gicon.c:327
1422 #, c-format
1423 msgid "Type %s is not classed"
1424 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1425
1426 #: gio/gicon.c:341
1427 #, c-format
1428 msgid "Malformed version number: %s"
1429 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1430
1431 #: gio/gicon.c:355
1432 #, c-format
1433 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1434 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1435
1436 #: gio/gicon.c:431
1437 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1438 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1439
1440 #: gio/ginputstream.c:195
1441 msgid "Input stream doesn't implement read"
1442 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1443
1444 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1445 #. * operation running against this stream when you try to start
1446 #. * one
1447 #. Translators: This is an error you get if there is
1448 #. * already an operation running against this stream when
1449 #. * you try to start one
1450 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1451 msgid "Stream has outstanding operation"
1452 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1453
1454 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1455 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1456 msgid "Not enough space for socket address"
1457 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1458
1459 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1460 msgid "Unsupported socket address"
1461 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1462
1463 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1464 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1465 msgstr ""
1466 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1469 #, c-format
1470 msgid "Invalid filename %s"
1471 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:973
1474 #, c-format
1475 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1476 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1109
1479 msgid "Can't rename root directory"
1480 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1483 #, c-format
1484 msgid "Error renaming file: %s"
1485 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1138
1488 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1489 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1492 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1495 msgid "Invalid filename"
1496 msgstr "Неправилно име на файл"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1307
1499 #, c-format
1500 msgid "Error opening file: %s"
1501 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1317
1504 msgid "Can't open directory"
1505 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:1442
1508 #, c-format
1509 msgid "Error removing file: %s"
1510 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:1807
1513 #, c-format
1514 msgid "Error trashing file: %s"
1515 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1830
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1520 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:1851
1523 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1524 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1527 msgid "Unable to find or create trash directory"
1528 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:1984
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1533 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1536 #: gio/glocalfile.c:2100
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to trash file: %s"
1539 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:2127
1542 #, c-format
1543 msgid "Error creating directory: %s"
1544 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfile.c:2156
1547 #, c-format
1548 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1549 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2160
1552 #, c-format
1553 msgid "Error making symbolic link: %s"
1554 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1557 #, c-format
1558 msgid "Error moving file: %s"
1559 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfile.c:2245
1562 msgid "Can't move directory over directory"
1563 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1564
1565 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1568 msgid "Backup file creation failed"
1569 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1570
1571 #: gio/glocalfile.c:2291
1572 #, c-format
1573 msgid "Error removing target file: %s"
1574 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfile.c:2305
1577 msgid "Move between mounts not supported"
1578 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1581 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1582 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1585 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1586 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1589 msgid "Invalid extended attribute name"
1590 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1595 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1598 #, c-format
1599 msgid "Error stating file '%s': %s"
1600 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1603 msgid " (invalid encoding)"
1604 msgstr " (неправилно кодиране)"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1607 #, c-format
1608 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1609 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1612 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1613 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1616 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1617 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1620 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1621 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1624 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1625 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1628 #, c-format
1629 msgid "Error setting permissions: %s"
1630 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1633 #, c-format
1634 msgid "Error setting owner: %s"
1635 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1638 msgid "symlink must be non-NULL"
1639 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1640
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1643 #, c-format
1644 msgid "Error setting symlink: %s"
1645 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1648 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1649 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1652 #, c-format
1653 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1654 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1657 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1658 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1659
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1661 #, c-format
1662 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1663 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1666 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1667 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1668
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1670 #, c-format
1671 msgid "Setting attribute %s not supported"
1672 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1675 #, c-format
1676 msgid "Error reading from file: %s"
1677 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1680 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1682 #, c-format
1683 msgid "Error seeking in file: %s"
1684 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1688 #, c-format
1689 msgid "Error closing file: %s"
1690 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1691
1692 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1693 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1694 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1698 #, c-format
1699 msgid "Error writing to file: %s"
1700 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1701
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1703 #, c-format
1704 msgid "Error removing old backup link: %s"
1705 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1706
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1708 #, c-format
1709 msgid "Error creating backup copy: %s"
1710 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1713 #, c-format
1714 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1715 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1718 #, c-format
1719 msgid "Error truncating file: %s"
1720 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1721
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1725 #, c-format
1726 msgid "Error opening file '%s': %s"
1727 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1728
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1730 msgid "Target file is a directory"
1731 msgstr "Целевият файл е папка"
1732
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1734 msgid "Target file is not a regular file"
1735 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1736
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1738 msgid "The file was externally modified"
1739 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1740
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1742 #, c-format
1743 msgid "Error removing old file: %s"
1744 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1745
1746 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1747 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1748 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1749
1750 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1751 msgid "Invalid seek request"
1752 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1753
1754 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1755 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1756 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1757
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1759 msgid "Memory output stream not resizable"
1760 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1761
1762 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1763 msgid "Failed to resize memory output stream"
1764 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1765
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1767 msgid ""
1768 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1769 "address space"
1770 msgstr ""
1771 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1772 "наличното адресно пространство."
1773
1774 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1775 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1776 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1777
1778 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1779 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1780 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1781
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement unmount.
1785 #: gio/gmount.c:364
1786 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1787 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1788
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement eject.
1792 #: gio/gmount.c:443
1793 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1794 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1795
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1799 #: gio/gmount.c:523
1800 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1801 msgstr ""
1802 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1803
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1807 #: gio/gmount.c:610
1808 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1809 msgstr ""
1810 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1811
1812 #. Translators: This is an error
1813 #. * message for mount objects that
1814 #. * don't implement remount.
1815 #: gio/gmount.c:699
1816 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1817 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1818
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement content type guessing.
1822 #: gio/gmount.c:783
1823 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1824 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1825
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement content type guessing.
1829 #: gio/gmount.c:872
1830 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1831 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1832
1833 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1834 #, c-format
1835 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1836 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1837
1838 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1839 msgid "Output stream doesn't implement write"
1840 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1841
1842 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1843 msgid "Source stream is already closed"
1844 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1845
1846 #: gio/gresolver.c:736
1847 #, c-format
1848 msgid "Error resolving '%s': %s"
1849 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1850
1851 #: gio/gresolver.c:786
1852 #, c-format
1853 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1854 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1855
1856 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1857 #, c-format
1858 msgid "No service record for '%s'"
1859 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1860
1861 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1862 #, c-format
1863 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1864 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1865
1866 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1867 #, c-format
1868 msgid "Error resolving '%s'"
1869 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1870
1871 #: gio/gsocket.c:277
1872 msgid "Invalid socket, not initialized"
1873 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:284
1876 #, c-format
1877 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1878 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:292
1881 msgid "Socket is already closed"
1882 msgstr "Гнездото вече е затворено"
1883
1884 #: gio/gsocket.c:405
1885 #, c-format
1886 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1887 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
1888
1889 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to create socket: %s"
1892 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
1893
1894 #: gio/gsocket.c:439
1895 msgid "Unknown protocol was specified"
1896 msgstr "Указан е непознат протокол"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:1112
1899 #, c-format
1900 msgid "could not get local address: %s"
1901 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:1145
1904 #, c-format
1905 msgid "could not get remote address: %s"
1906 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:1203
1909 #, c-format
1910 msgid "could not listen: %s"
1911 msgstr "не може да се слуша: %s"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:1277
1914 #, c-format
1915 msgid "Error binding to address: %s"
1916 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:1397
1919 #, c-format
1920 msgid "Error accepting connection: %s"
1921 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:1510
1924 msgid "Error connecting: "
1925 msgstr "Грешка при свързване: "
1926
1927 #: gio/gsocket.c:1514
1928 msgid "Connection in progress"
1929 msgstr "В момента се осъществява връзка"
1930
1931 #: gio/gsocket.c:1519
1932 #, c-format
1933 msgid "Error connecting: %s"
1934 msgstr "Грешка при свързване: %s"
1935
1936 #: gio/gsocket.c:1559
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to get pending error: %s"
1939 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
1940
1941 #: gio/gsocket.c:1655
1942 #, c-format
1943 msgid "Error receiving data: %s"
1944 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
1945
1946 #: gio/gsocket.c:1798
1947 #, c-format
1948 msgid "Error sending data: %s"
1949 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
1950
1951 #: gio/gsocket.c:1990
1952 #, c-format
1953 msgid "Error closing socket: %s"
1954 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
1955
1956 #: gio/gsocket.c:2475
1957 #, c-format
1958 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1959 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
1960
1961 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1962 #, c-format
1963 msgid "Error sending message: %s"
1964 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1965
1966 #: gio/gsocket.c:2739
1967 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1968 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
1969
1970 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1971 #, c-format
1972 msgid "Error receiving message: %s"
1973 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1974
1975 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1976 msgid "Unknown error on connect"
1977 msgstr "Непозната грешка при свързване"
1978
1979 #: gio/gsocketlistener.c:192
1980 msgid "Listener is already closed"
1981 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
1982
1983 #: gio/gsocketlistener.c:233
1984 msgid "Added socket is closed"
1985 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
1986
1987 #: gio/gthemedicon.c:499
1988 #, c-format
1989 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1990 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1991
1992 #: gio/gunixconnection.c:151
1993 #, c-format
1994 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1995 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
1996
1997 #: gio/gunixconnection.c:164
1998 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1999 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2000
2001 #: gio/gunixconnection.c:182
2002 #, c-format
2003 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2004 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2005
2006 #: gio/gunixconnection.c:198
2007 msgid "Received invalid fd"
2008 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2009
2010 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2011 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2012 #, c-format
2013 msgid "Error reading from unix: %s"
2014 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
2015
2016 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2017 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2018 #, c-format
2019 msgid "Error closing unix: %s"
2020 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
2021
2022 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2023 msgid "Filesystem root"
2024 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2025
2026 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2027 #, c-format
2028 msgid "Error writing to unix: %s"
2029 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
2030
2031 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2032 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2033 msgstr ""
2034 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2035
2036 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2039 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
2040
2041 #: gio/gvolume.c:407
2042 msgid "volume doesn't implement eject"
2043 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2044
2045 #. Translators: This is an error
2046 #. * message for volume objects that
2047 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2048 #: gio/gvolume.c:486
2049 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2050 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2051
2052 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2053 msgid "Can't find application"
2054 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2055
2056 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2057 #, c-format
2058 msgid "Error launching application: %s"
2059 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2060
2061 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2062 msgid "URIs not supported"
2063 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2064
2065 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2066 msgid "association changes not supported on win32"
2067 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2068
2069 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2070 msgid "Association creation not supported on win32"
2071 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2072
2073 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Not enough memory"
2076 msgstr "недостатъчно памет"
2077
2078 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "Internal error: %s"
2081 msgstr "вътрешна грешка"
2082
2083 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2084 msgid "Need more input"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Invalid compressed data"
2090 msgstr "Неправилно име на хост"