2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-08 07:52+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
20 #: glib/gbookmarkfile.c:931
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
26 #: glib/gbookmarkfile.c:942
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
103 #: glib/gutf8.c:1405
104 #, c-format
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2227
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
115 #: glib/gutf8.c:1401
116 #, c-format
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
119
120 #: glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr ""
124 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
125
126 #: glib/gconvert.c:1734
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr ""
130 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
131 "система)"
132
133 #: glib/gconvert.c:1744
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
137
138 #: glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
142
143 #: glib/gconvert.c:1773
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
147
148 #: glib/gconvert.c:1789
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
152
153 #: glib/gconvert.c:1884
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
157
158 #: glib/gconvert.c:1894
159 #, c-format
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неправилно име на хост"
162
163 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
193 "fstat(): %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:890
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
206 "g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:946
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
218 "(): %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:971
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:990
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1108
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
236 "g_unlink(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1352
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1365
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1834
249 #, c-format
250 msgid "%.1f KB"
251 msgstr "%.1f KB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1839
254 #, c-format
255 msgid "%.1f MB"
256 msgstr "%.1f MB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1844
259 #, c-format
260 msgid "%.1f GB"
261 msgstr "%.1f GB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1887
264 #, c-format
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1908
269 #, c-format
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
272
273 #: glib/giochannel.c:1162
274 #, c-format
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
277
278 #: glib/giochannel.c:1507
279 #, c-format
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
282
283 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
284 #, c-format
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
287
288 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
289 #, c-format
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
292
293 #: glib/giochannel.c:1697
294 #, c-format
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:116
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
302
303 #: glib/gmappedfile.c:193
304 #, c-format
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr ""
307 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
308 "%s"
309
310 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
314
315 #: glib/gmarkup.c:344
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
319
320 #: glib/gmarkup.c:448
321 msgid ""
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
323 msgstr ""
324 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
325 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
326
327 #: glib/gmarkup.c:458
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "it as &amp;"
333 msgstr ""
334 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
335 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
336 "последователност, той може да се екранира така: „&amp;“"
337
338 #: glib/gmarkup.c:492
339 #, c-format
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
342
343 #: glib/gmarkup.c:529
344 #, c-format
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
347
348 #: glib/gmarkup.c:540
349 msgid ""
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
352 msgstr ""
353 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
354 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
355 "амперсанда чрез „&amp;“"
356
357 #: glib/gmarkup.c:593
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
364 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
365
366 #: glib/gmarkup.c:618
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
370
371 #: glib/gmarkup.c:633
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
373 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. &#454;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:643
376 msgid ""
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "as &amp;"
380 msgstr ""
381 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
382 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
383 "чрез „&amp;“"
384
385 #: glib/gmarkup.c:729
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
388
389 #: glib/gmarkup.c:735
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Незавършен указател на знак"
392
393 #: glib/gmarkup.c:978
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1006
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1042
402 #, c-format
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1080
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1120
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1184
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
422 "'%s'"
423 msgstr ""
424 "Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящият етикет на елемент „%s“ да завърши "
425 "с „>“"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1273
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
433 "s“"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1315
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
441 msgstr ""
442 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
443 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
444 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1401
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 msgstr ""
452 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
453 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1543
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
460 msgstr ""
461 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1583
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
468 msgstr ""
469 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
470 "Позволен е знакът „>“"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1594
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1603
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1763
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1777
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr ""
489 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "element opened"
496 msgstr ""
497 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
498 "s“"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1793
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "the tag <%s/>"
505 msgstr ""
506 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
507 "етикета <%s/>"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1799
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1805
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1810
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
520
521 #: glib/gmarkup.c:1816
522 msgid ""
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
525 msgstr ""
526 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
527 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1823
530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1839
534 #, c-format
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1845
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
541
542 #: glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "повреден обект"
545
546 #: glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
549
550 #: glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "недостатъчно памет"
553
554 #: glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
557
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr ""
561 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
562
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
564 msgid "internal error"
565 msgstr "вътрешна грешка"
566
567 #: glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
571
572 #: glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
575
576 #: glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
579
580 #: glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
583
584 #: glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "непозната грешка"
587
588 #: glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
591
592 #: glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
595
596 #: glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
599
600 #: glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr ""
603 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
604 "„\\u“, „\\U“)"
605
606 #: glib/gregex.c:215
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
609
610 #: glib/gregex.c:218
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
613
614 #: glib/gregex.c:221
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
617
618 #: glib/gregex.c:224
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
621
622 #: glib/gregex.c:227
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
625
626 #: glib/gregex.c:230
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "няма какво да се повтори"
629
630 #: glib/gregex.c:233
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "непознат знак след „(?“"
633
634 #: glib/gregex.c:237
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "непознат знак след „(?<“"
637
638 #: glib/gregex.c:241
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "непознат знак след „(?P“"
641
642 #: glib/gregex.c:244
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
645
646 #: glib/gregex.c:247
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "липсва завършваща „)“"
649
650 #: glib/gregex.c:251
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
653
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 #.
657 #: glib/gregex.c:258
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
660
661 #: glib/gregex.c:261
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
664
665 #: glib/gregex.c:264
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
668
669 #: glib/gregex.c:267
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
672
673 #: glib/gregex.c:270
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "неуспех при получаването на памет"
676
677 #: glib/gregex.c:273
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
680
681 #: glib/gregex.c:276
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
684
685 #: glib/gregex.c:279
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
688
689 #: glib/gregex.c:282
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
692
693 #: glib/gregex.c:285
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
696
697 #: glib/gregex.c:288
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
700
701 #: glib/gregex.c:291
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
704
705 #: glib/gregex.c:294
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
708
709 #: glib/gregex.c:297
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
712
713 #: glib/gregex.c:300
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
716
717 #: glib/gregex.c:303
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
720
721 #: glib/gregex.c:306
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
724
725 #: glib/gregex.c:309
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
728
729 #: glib/gregex.c:312
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
732
733 #: glib/gregex.c:315
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
736
737 #: glib/gregex.c:318
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
740
741 #: glib/gregex.c:321
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
744
745 #: glib/gregex.c:324
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
748
749 #: glib/gregex.c:327
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
752
753 #: glib/gregex.c:330
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
756
757 #: glib/gregex.c:333
758 msgid ""
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 msgstr ""
761 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
762 "евентуално във фигурни скоби"
763
764 #: glib/gregex.c:338
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "неочаквано повторение"
767
768 #: glib/gregex.c:342
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "препълване на кода"
771
772 #: glib/gregex.c:346
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
775
776 #: glib/gregex.c:350
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
779
780 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
781 #, c-format
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
784
785 #: glib/gregex.c:1098
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
788
789 #: glib/gregex.c:1107
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
792
793 #: glib/gregex.c:1161
794 #, c-format
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:1197
799 #, c-format
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
802
803 #: glib/gregex.c:2021
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
806
807 #: glib/gregex.c:2037
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
810
811 #: glib/gregex.c:2077
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "в символния указател липсва „<“"
814
815 #: glib/gregex.c:2086
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "незавършен символен указател"
818
819 #: glib/gregex.c:2093
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "символен указател с нулева дължина"
822
823 #: glib/gregex.c:2104
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "очаква се цифра"
826
827 #: glib/gregex.c:2122
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "неправилен символен указател"
830
831 #: glib/gregex.c:2184
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
834
835 #: glib/gregex.c:2188
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "непозната екранираща последователност"
838
839 #: glib/gregex.c:2198
840 #, c-format
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
843
844 #: glib/gshell.c:70
845 #, c-format
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
848
849 #: glib/gshell.c:160
850 #, c-format
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr ""
853 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
854
855 #: glib/gshell.c:538
856 #, c-format
857 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
859
860 #: glib/gshell.c:545
861 #, c-format
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 msgstr ""
864 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
865
866 #: glib/gshell.c:557
867 #, c-format
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:279
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
877 #, c-format
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
882 #, c-format
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
887 #, c-format
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
892 #, c-format
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:440
897 #, c-format
898 msgid "Invalid program name: %s"
899 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
912 #, c-format
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:787
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:1002
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "process"
926 msgstr ""
927 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
928 "процес"
929
930 #: glib/gspawn.c:188
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:325
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr ""
939 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:408
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1196
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1346
952 #, c-format
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1356
957 #, c-format
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1365
962 #, c-format
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1373
967 #, c-format
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
970
971 #: glib/gspawn.c:1395
972 #, c-format
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 msgstr ""
975 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
976 "идентификатор %s)"
977
978 #: glib/gutf8.c:1030
979 #, c-format
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
982
983 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
984 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
985 #, c-format
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
988
989 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
990 #, c-format
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
993
994 #: glib/goption.c:615
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Употреба:"
997
998 #: glib/goption.c:615
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
1001
1002 #: glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Настройки на помощта:"
1005
1006 #: glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1009
1010 #: glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1013
1014 #: glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Настройки на приложението:"
1017
1018 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr ""
1027 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1028
1029 #: glib/goption.c:884
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1032 msgstr ""
1033 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:892
1036 #, c-format
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr ""
1039 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1040 "допустимите стойности"
1041
1042 #: glib/goption.c:1229
1043 #, c-format
1044 msgid "Error parsing option %s"
1045 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1046
1047 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1048 #, c-format
1049 msgid "Missing argument for %s"
1050 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1051
1052 #: glib/goption.c:1766
1053 #, c-format
1054 msgid "Unknown option %s"
1055 msgstr "Непозната опция %s"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:358
1058 #, c-format
1059 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1060 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:393
1063 #, c-format
1064 msgid "Not a regular file"
1065 msgstr "Не е обикновен файл"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:401
1068 #, c-format
1069 msgid "File is empty"
1070 msgstr "Файлът е празен"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:761
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1076 msgstr ""
1077 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1078 "група, нито коментар"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:821
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid group name: %s"
1083 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:843
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:869
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:896
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1101 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1102 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1284
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1115 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 msgstr ""
1121 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1122 "анализирана."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 "interpreted."
1129 msgstr ""
1130 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1131 "бъде анализирана."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1136 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3474
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1141 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3496
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1146 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3638
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1151 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3652
1154 #, c-format
1155 msgid "Integer value '%s' out of range"
1156 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3685
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1161 msgstr ""
1162 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3709
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1167 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1168
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1170 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1171 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1172 #, c-format
1173 msgid "Too large count value passed to %s"
1174 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1175
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1177 #: gio/goutputstream.c:1076
1178 #, c-format
1179 msgid "Stream is already closed"
1180 msgstr "Потокът вече е затворен"
1181
1182 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1183 #, c-format
1184 msgid "Operation was cancelled"
1185 msgstr "Действието е прекратено"
1186
1187 #: gio/gcontenttype.c:159
1188 msgid "Unknown type"
1189 msgstr "Непознат вид"
1190
1191 #: gio/gcontenttype.c:160
1192 #, c-format
1193 msgid "%s filetype"
1194 msgstr "Вид на файла %s"
1195
1196 #: gio/gcontenttype.c:606
1197 #, c-format
1198 msgid "%s type"
1199 msgstr "Вид на %s"
1200
1201 #: gio/gdatainputstream.c:309
1202 #, c-format
1203 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1204 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1207 msgid "Unnamed"
1208 msgstr "Без име"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1211 #, c-format
1212 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1213 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1218 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1223 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1228 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't create user desktop file %s"
1233 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1236 #, c-format
1237 msgid "Custom definition for %s"
1238 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:372
1241 msgid "drive doesn't implement eject"
1242 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1243
1244 #: gio/gdrive.c:439
1245 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1246 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1247
1248 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1249 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1250 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1251 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1252 #, c-format
1253 msgid "Operation not supported"
1254 msgstr "Действието не се поддържа"
1255
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1257 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to
1259 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1260 #. * none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find
1262 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1263 #. * exists.
1264 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1265 #: gio/glocalfile.c:1082
1266 #, c-format
1267 msgid "Containing mount does not exist"
1268 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1269
1270 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't copy over directory"
1273 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1274
1275 #: gio/gfile.c:1993
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1281 #, c-format
1282 msgid "Target file exists"
1283 msgstr "Целевият файл съществува"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2019
1286 #, c-format
1287 msgid "Can't recursively copy directory"
1288 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1289
1290 #: gio/gfile.c:2820
1291 #, c-format
1292 msgid "Invalid symlink value given"
1293 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1294
1295 #: gio/gfile.c:2913
1296 #, c-format
1297 msgid "Trash not supported"
1298 msgstr "Не се поддържа кошче"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2960
1301 #, c-format
1302 msgid "File names cannot contain '%c'"
1303 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1304
1305 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1306 msgid "volume doesn't implement mount"
1307 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1308
1309 #: gio/gfile.c:5004
1310 #, c-format
1311 msgid "No application is registered as handling this file"
1312 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1313
1314 #: gio/gfileenumerator.c:151
1315 #, c-format
1316 msgid "Enumerator is closed"
1317 msgstr "Броячът е затворен"
1318
1319 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1320 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1321 #, c-format
1322 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1323 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1324
1325 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1326 msgid "File enumerator is already closed"
1327 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1328
1329 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1330 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1331 #, c-format
1332 msgid "Stream doesn't support query_info"
1333 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1334
1335 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1336 #, c-format
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1339
1340 #: gio/gfileinputstream.c:380
1341 #, c-format
1342 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1343 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1344
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1346 #, c-format
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1348 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1349
1350 #: gio/ginputstream.c:195
1351 #, c-format
1352 msgid "Input stream doesn't implement read"
1353 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1354
1355 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1356 #. * operation running against this stream when you try to start
1357 #. * one
1358 #. Translators: This is an error you get if there is
1359 #. * already an operation running against this stream when
1360 #. * you try to start one
1361 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1362 #, c-format
1363 msgid "Stream has outstanding operation"
1364 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1365
1366 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1367 #, c-format
1368 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1369 msgstr ""
1370 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:599
1373 #, c-format
1374 msgid "Invalid filename %s"
1375 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:966
1378 #, c-format
1379 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1380 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1102
1383 #, c-format
1384 msgid "Can't rename root directory"
1385 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1120
1388 #, c-format
1389 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1390 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1393 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1394 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1395 #, c-format
1396 msgid "Invalid filename"
1397 msgstr "Неправилно име на файл"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1137
1400 #, c-format
1401 msgid "Error renaming file: %s"
1402 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1256
1405 #, c-format
1406 msgid "Error opening file: %s"
1407 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1266
1410 #, c-format
1411 msgid "Can't open directory"
1412 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1326
1415 #, c-format
1416 msgid "Error removing file: %s"
1417 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1690
1420 #, c-format
1421 msgid "Error trashing file: %s"
1422 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1713
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1427 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1734
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1432 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to find or create trash directory"
1437 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1867
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1442 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to trash file: %s"
1447 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:2001
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "Error creating directory: %s"
1452 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:2030
1455 #, c-format
1456 msgid "Error making symbolic link: %s"
1457 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1460 #, c-format
1461 msgid "Error moving file: %s"
1462 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:2113
1465 #, c-format
1466 msgid "Can't move directory over directory"
1467 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1472 #, c-format
1473 msgid "Backup file creation failed"
1474 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:2159
1477 #, c-format
1478 msgid "Error removing target file: %s"
1479 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:2173
1482 #, c-format
1483 msgid "Move between mounts not supported"
1484 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1487 #, c-format
1488 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1489 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1492 #, c-format
1493 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1494 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1497 #, c-format
1498 msgid "Invalid extended attribute name"
1499 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1502 #, c-format
1503 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1504 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1507 #, c-format
1508 msgid "Error stating file '%s': %s"
1509 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1512 msgid " (invalid encoding)"
1513 msgstr " (неправилно кодиране)"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1516 #, c-format
1517 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1518 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1521 #, c-format
1522 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1523 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1528 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1531 #, c-format
1532 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1533 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting permissions: %s"
1538 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting owner: %s"
1543 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1546 #, c-format
1547 msgid "symlink must be non-NULL"
1548 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting symlink: %s"
1554 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1559 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1562 #, c-format
1563 msgid "Setting attribute %s not supported"
1564 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1567 #, c-format
1568 msgid "Error reading from file: %s"
1569 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1574 #, c-format
1575 msgid "Error seeking in file: %s"
1576 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1579 #, c-format
1580 msgid "Error closing file: %s"
1581 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1586 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1587
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1589 #, c-format
1590 msgid "Error writing to file: %s"
1591 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1594 #, c-format
1595 msgid "Error removing old backup link: %s"
1596 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1599 #, c-format
1600 msgid "Error creating backup copy: %s"
1601 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1604 #, c-format
1605 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1606 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1609 #, c-format
1610 msgid "Error truncating file: %s"
1611 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1615 #, c-format
1616 msgid "Error opening file '%s': %s"
1617 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1620 #, c-format
1621 msgid "Target file is a directory"
1622 msgstr "Целевият файл е папка"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1625 #, c-format
1626 msgid "Target file is not a regular file"
1627 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1630 #, c-format
1631 msgid "The file was externally modified"
1632 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1633
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1637 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1638
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid seek request"
1642 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1643
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1645 #, c-format
1646 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1647 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1648
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1650 #, c-format
1651 msgid "Reached maximum data array limit"
1652 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1653
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1655 #, c-format
1656 msgid "Memory output stream not resizable"
1657 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1658
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to resize memory output stream"
1662 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1663
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement unmount.
1667 #: gio/gmount.c:344
1668 msgid "mount doesn't implement unmount"
1669 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement eject.
1674 #: gio/gmount.c:419
1675 msgid "mount doesn't implement eject"
1676 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1677
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement remount.
1681 #: gio/gmount.c:501
1682 msgid "mount doesn't implement remount"
1683 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1684
1685 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1686 #, c-format
1687 msgid "Output stream doesn't implement write"
1688 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1689
1690 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1691 #, c-format
1692 msgid "Source stream is already closed"
1693 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1694
1695 #: gio/gthemedicon.c:206
1696 msgid "name"
1697 msgstr "име"
1698
1699 #: gio/gthemedicon.c:207
1700 msgid "The name of the icon"
1701 msgstr "Името на иконата"
1702
1703 #: gio/gthemedicon.c:218
1704 msgid "names"
1705 msgstr "имена"
1706
1707 #: gio/gthemedicon.c:219
1708 msgid "An array containing the icon names"
1709 msgstr "Масив с имена на икони"
1710
1711 #: gio/gthemedicon.c:244
1712 msgid "use default fallbacks"
1713 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1714
1715 #: gio/gthemedicon.c:245
1716 msgid ""
1717 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1718 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1719 msgstr ""
1720 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1721 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1722 "взема само първото."
1723
1724 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1725 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1726 #, c-format
1727 msgid "Error reading from unix: %s"
1728 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1729
1730 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1731 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1732 #, c-format
1733 msgid "Error closing unix: %s"
1734 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1735
1736 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1737 msgid "Filesystem root"
1738 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1739
1740 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1741 #, c-format
1742 msgid "Error writing to unix: %s"
1743 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1744
1745 #: gio/gvolume.c:423
1746 msgid "volume doesn't implement eject"
1747 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1748
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1750 #, c-format
1751 msgid "Can't find application"
1752 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1753
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1755 #, c-format
1756 msgid "Error launching application: %s"
1757 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1758
1759 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1760 #, c-format
1761 msgid "URIs not supported"
1762 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1763
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1765 #, c-format
1766 msgid "association changes not supported on win32"
1767 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1768
1769 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1770 #, c-format
1771 msgid "Association creation not supported on win32"
1772 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1773
1774 #: tests/gio-ls.c:27
1775 msgid "do not hide entries"
1776 msgstr "елементите да не се скриват"
1777
1778 #: tests/gio-ls.c:29
1779 msgid "use a long listing format"
1780 msgstr "ползване на дълъг формат"
1781
1782 #: tests/gio-ls.c:37
1783 msgid "[FILE...]"
1784 msgstr "[ФАЙЛ…]"
1785
1786 #~ msgid "%u byte"
1787 #~ msgid_plural "%u bytes"
1788 #~ msgstr[0] "%u байт"
1789 #~ msgstr[1] "%u байта"