Merge branch 'tree-refcount'
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 14:06+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
88
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
93
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
98
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
101 #: glib/gutf8.c:1413
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
110
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
112 #: glib/gutf8.c:1409
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
115
116 #: glib/gconvert.c:919
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr ""
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
127 "система)"
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
167
168 #: glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
177
178 #: glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
193 "fstat(): %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:854
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
206 "g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
218 "(): %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:935
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:954
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:979
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:997
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1115
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
246 "g_unlink(): %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1290
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1303
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1734
259 #, c-format
260 msgid "%u byte"
261 msgid_plural "%u bytes"
262 msgstr[0] ""
263 msgstr[1] ""
264
265 #: glib/gfileutils.c:1742
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f KB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1747
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f MB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1752
276 #, c-format
277 msgid "%.1f GB"
278 msgstr "%.1f GB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1795
281 #, c-format
282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
283 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1816
286 msgid "Symbolic links not supported"
287 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
288
289 #: glib/giochannel.c:1234
290 #, c-format
291 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
292 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
293
294 #: glib/giochannel.c:1579
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
297
298 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
301
302 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
303 msgid "Channel terminates in a partial character"
304 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
305
306 #: glib/giochannel.c:1770
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
308 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
309
310 #: glib/gmappedfile.c:123
311 #, c-format
312 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
313 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
314
315 #: glib/gmappedfile.c:201
316 #, c-format
317 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
318 msgstr ""
319 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
320 "%s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
326
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
331
332 #: glib/gmarkup.c:374
333 #, c-format
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr ""
336
337 #: glib/gmarkup.c:390
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr ""
341
342 #: glib/gmarkup.c:494
343 #, c-format
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
346
347 #: glib/gmarkup.c:578
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
354 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
355
356 #: glib/gmarkup.c:590
357 msgid ""
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "as &amp;"
361 msgstr ""
362 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
363 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
364 "чрез „&amp;“"
365
366 #: glib/gmarkup.c:616
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
370
371 #: glib/gmarkup.c:654
372 msgid ""
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374 msgstr ""
375 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
376 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
377
378 #: glib/gmarkup.c:662
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
382
383 #: glib/gmarkup.c:667
384 msgid ""
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
387 msgstr ""
388 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
389 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
390 "амперсанда чрез „&amp;“"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1014
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1054
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1122
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
411 "с „>“"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1206
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
419 "s“"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1247
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
429 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
430 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1291
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
439 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1425
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1461
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr ""
455 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
456 "Позволен е знакът „>“"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1472
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1481
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1648
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1662
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr ""
475 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr ""
483 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
484 "s“"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1678
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "the tag <%s/>"
491 msgstr ""
492 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
493 "етикета <%s/>"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1684
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1690
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1695
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
506
507 #: glib/gmarkup.c:1701
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
511 msgstr ""
512 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
513 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1708
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1724
520 #, c-format
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1730
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
527
528 #: glib/gregex.c:131
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "повреден обект"
531
532 #: glib/gregex.c:133
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
535
536 #: glib/gregex.c:135
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "недостатъчно памет"
539
540 #: glib/gregex.c:140
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
543
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr ""
547 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
548
549 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
550 msgid "internal error"
551 msgstr "вътрешна грешка"
552
553 #: glib/gregex.c:162
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 msgstr ""
556 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
557
558 #: glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
561
562 #: glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
565
566 #: glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
569
570 #: glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "непозната грешка"
573
574 #: glib/gregex.c:199
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
577
578 #: glib/gregex.c:202
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
581
582 #: glib/gregex.c:205
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
585
586 #: glib/gregex.c:212
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 msgstr ""
589 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
590 "„\\u“, „\\U“)"
591
592 #: glib/gregex.c:215
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
595
596 #: glib/gregex.c:218
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
599
600 #: glib/gregex.c:221
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
603
604 #: glib/gregex.c:224
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
607
608 #: glib/gregex.c:227
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
611
612 #: glib/gregex.c:230
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "няма какво да се повтори"
615
616 #: glib/gregex.c:233
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "непознат знак след „(?“"
619
620 #: glib/gregex.c:237
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "непознат знак след „(?<“"
623
624 #: glib/gregex.c:241
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "непознат знак след „(?P“"
627
628 #: glib/gregex.c:244
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
631
632 #: glib/gregex.c:247
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "липсва завършваща „)“"
635
636 #: glib/gregex.c:251
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
639
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 #.
643 #: glib/gregex.c:258
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
646
647 #: glib/gregex.c:261
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
650
651 #: glib/gregex.c:264
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
654
655 #: glib/gregex.c:267
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
658
659 #: glib/gregex.c:270
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "неуспех при получаването на памет"
662
663 #: glib/gregex.c:273
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
666
667 #: glib/gregex.c:276
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
670
671 #: glib/gregex.c:279
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
674
675 #: glib/gregex.c:282
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
678
679 #: glib/gregex.c:285
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
682
683 #: glib/gregex.c:288
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
686
687 #: glib/gregex.c:291
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
690
691 #: glib/gregex.c:294
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
694
695 #: glib/gregex.c:297
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
698
699 #: glib/gregex.c:300
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
702
703 #: glib/gregex.c:303
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
706
707 #: glib/gregex.c:306
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
710
711 #: glib/gregex.c:309
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
714
715 #: glib/gregex.c:312
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
718
719 #: glib/gregex.c:315
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
722
723 #: glib/gregex.c:318
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
726
727 #: glib/gregex.c:321
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
730
731 #: glib/gregex.c:324
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
734
735 #: glib/gregex.c:327
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
738
739 #: glib/gregex.c:330
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
742
743 #: glib/gregex.c:333
744 msgid ""
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 msgstr ""
747 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
748 "евентуално във фигурни скоби"
749
750 #: glib/gregex.c:338
751 msgid "unexpected repeat"
752 msgstr "неочаквано повторение"
753
754 #: glib/gregex.c:342
755 msgid "code overflow"
756 msgstr "препълване на кода"
757
758 #: glib/gregex.c:346
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
761
762 #: glib/gregex.c:350
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
765
766 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
767 #, c-format
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
770
771 #: glib/gregex.c:1098
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
774
775 #: glib/gregex.c:1107
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
778
779 #: glib/gregex.c:1161
780 #, c-format
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1197
785 #, c-format
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:2035
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
792
793 #: glib/gregex.c:2051
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
796
797 #: glib/gregex.c:2091
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "в символния указател липсва „<“"
800
801 #: glib/gregex.c:2100
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "незавършен символен указател"
804
805 #: glib/gregex.c:2107
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "символен указател с нулева дължина"
808
809 #: glib/gregex.c:2118
810 msgid "digit expected"
811 msgstr "очаква се цифра"
812
813 #: glib/gregex.c:2136
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "неправилен символен указател"
816
817 #: glib/gregex.c:2198
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
820
821 #: glib/gregex.c:2202
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "непозната екранираща последователност"
824
825 #: glib/gregex.c:2212
826 #, c-format
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
829
830 #: glib/gshell.c:70
831 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
832 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
833
834 #: glib/gshell.c:160
835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
836 msgstr ""
837 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
838
839 #: glib/gshell.c:538
840 #, c-format
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
843
844 #: glib/gshell.c:545
845 #, c-format
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
847 msgstr ""
848 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
849
850 #: glib/gshell.c:557
851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
852 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:283
855 msgid "Failed to read data from child process"
856 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
859 #, c-format
860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
864 #, c-format
865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
866 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
869 #, c-format
870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
871 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
874 #, c-format
875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
876 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:442
879 #, c-format
880 msgid "Invalid program name: %s"
881 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
884 #, c-format
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in environment: %s"
891 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
894 #, c-format
895 msgid "Invalid working directory: %s"
896 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:781
899 #, c-format
900 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
901 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:995
904 msgid ""
905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
906 "process"
907 msgstr ""
908 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
909 "процес"
910
911 #: glib/gspawn.c:188
912 #, c-format
913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
914 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:325
917 #, c-format
918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 msgstr ""
920 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:408
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1197
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1347
933 #, c-format
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1357
938 #, c-format
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1366
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1374
948 #, c-format
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
951
952 #: glib/gspawn.c:1396
953 #, c-format
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr ""
956 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
957 "идентификатор %s)"
958
959 #: glib/gutf8.c:1038
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
962
963 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
964 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
967
968 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
971
972 #: glib/goption.c:755
973 msgid "Usage:"
974 msgstr "Употреба:"
975
976 #: glib/goption.c:755
977 msgid "[OPTION...]"
978 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
979
980 #: glib/goption.c:861
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Настройки на помощта:"
983
984 #: glib/goption.c:862
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Показване на настройките на помощта"
987
988 #: glib/goption.c:868
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
991
992 #: glib/goption.c:930
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Настройки на приложението:"
995
996 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1000
1001 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1002 #, c-format
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr ""
1005 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1006
1007 #: glib/goption.c:1027
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr ""
1011 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:1035
1014 #, c-format
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr ""
1017 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1018 "допустимите стойности"
1019
1020 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 #, c-format
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 #, c-format
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1917
1031 #, c-format
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Непозната опция %s"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:362
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:397
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Не е обикновен файл"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:405
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Файлът е празен"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:765
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1053 "група, нито коментар"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:825
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:847
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:873
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:900
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1075 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1076 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1290
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1096 "анализирана."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1532
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1104 "анализирана."
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1113 "бъде анализирана."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3487
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3509
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3651
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1132 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3665
1135 #, c-format
1136 msgid "Integer value '%s' out of range"
1137 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3698
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1142 msgstr ""
1143 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3722
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1151 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1152 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1153 #, c-format
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1156
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1158 #: gio/goutputstream.c:1085
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "Потокът вече е затворен"
1161
1162 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1163 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "Действието е прекратено"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:180
1168 msgid "Unknown type"
1169 msgstr "Непознат вид"
1170
1171 #: gio/gcontenttype.c:181
1172 #, c-format
1173 msgid "%s filetype"
1174 msgstr "Вид на файла %s"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:678
1177 #, c-format
1178 msgid "%s type"
1179 msgstr "Вид на %s"
1180
1181 #: gio/gdatainputstream.c:313
1182 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1183 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1186 msgid "Unnamed"
1187 msgstr "Без име"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1213 #, c-format
1214 msgid "Custom definition for %s"
1215 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1216
1217 #: gio/gdrive.c:409
1218 msgid "drive doesn't implement eject"
1219 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1220
1221 #. Translators: This is an error
1222 #. * message for drive objects that
1223 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1224 #: gio/gdrive.c:489
1225 #, fuzzy
1226 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1227 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1228
1229 #: gio/gdrive.c:566
1230 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1231 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1232
1233 #: gio/gdrive.c:771
1234 #, fuzzy
1235 msgid "drive doesn't implement start"
1236 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1237
1238 #: gio/gdrive.c:873
1239 #, fuzzy
1240 msgid "drive doesn't implement stop"
1241 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1242
1243 #: gio/gemblem.c:325
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1246 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1247
1248 #: gio/gemblem.c:335
1249 #, c-format
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1251 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1252
1253 #: gio/gemblemedicon.c:296
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1256 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1257
1258 #: gio/gemblemedicon.c:306
1259 #, c-format
1260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1261 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1262
1263 #: gio/gemblemedicon.c:329
1264 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1265 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1266
1267 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1268 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1269 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1270 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1271 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1272 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1273 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1274 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1275 msgid "Operation not supported"
1276 msgstr "Действието не се поддържа"
1277
1278 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1279 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1280 #. Translators: This is an error message when trying to
1281 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1282 #. * none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to find
1284 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1285 #. * exists.
1286 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1287 #: gio/glocalfile.c:1089
1288 msgid "Containing mount does not exist"
1289 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1292 msgid "Can't copy over directory"
1293 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1294
1295 #: gio/gfile.c:2459
1296 msgid "Can't copy directory over directory"
1297 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1298
1299 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1300 msgid "Target file exists"
1301 msgstr "Целевият файл съществува"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2485
1304 msgid "Can't recursively copy directory"
1305 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2784
1308 msgid "Can't copy special file"
1309 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1310
1311 #: gio/gfile.c:3325
1312 msgid "Invalid symlink value given"
1313 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1314
1315 #: gio/gfile.c:3418
1316 msgid "Trash not supported"
1317 msgstr "Не се поддържа кошче"
1318
1319 #: gio/gfile.c:3467
1320 #, c-format
1321 msgid "File names cannot contain '%c'"
1322 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1323
1324 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1325 msgid "volume doesn't implement mount"
1326 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1327
1328 #: gio/gfile.c:5992
1329 msgid "No application is registered as handling this file"
1330 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1331
1332 #: gio/gfileenumerator.c:206
1333 msgid "Enumerator is closed"
1334 msgstr "Броячът е затворен"
1335
1336 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1337 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1338 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1339 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1340
1341 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1342 msgid "File enumerator is already closed"
1343 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1344
1345 #: gio/gfileicon.c:237
1346 #, c-format
1347 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1348 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1349
1350 #: gio/gfileicon.c:247
1351 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1352 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1353
1354 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1355 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1356 msgid "Stream doesn't support query_info"
1357 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1358
1359 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1360 msgid "Seek not supported on stream"
1361 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1362
1363 #: gio/gfileinputstream.c:381
1364 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1365 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1366
1367 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1368 msgid "Truncate not supported on stream"
1369 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1370
1371 #: gio/gicon.c:324
1372 #, c-format
1373 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1374 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1375
1376 #: gio/gicon.c:344
1377 #, c-format
1378 msgid "No type for class name %s"
1379 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1380
1381 #: gio/gicon.c:354
1382 #, c-format
1383 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1384 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1385
1386 #: gio/gicon.c:365
1387 #, c-format
1388 msgid "Type %s is not classed"
1389 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1390
1391 #: gio/gicon.c:379
1392 #, c-format
1393 msgid "Malformed version number: %s"
1394 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1395
1396 #: gio/gicon.c:393
1397 #, c-format
1398 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1399 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1400
1401 #: gio/gicon.c:469
1402 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1403 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1404
1405 #: gio/ginputstream.c:199
1406 msgid "Input stream doesn't implement read"
1407 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1408
1409 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1410 #. * operation running against this stream when you try to start
1411 #. * one
1412 #. Translators: This is an error you get if there is
1413 #. * already an operation running against this stream when
1414 #. * you try to start one
1415 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1416 msgid "Stream has outstanding operation"
1417 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1418
1419 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1420 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1421 msgstr ""
1422 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1425 #, c-format
1426 msgid "Invalid filename %s"
1427 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:973
1430 #, c-format
1431 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1432 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1109
1435 msgid "Can't rename root directory"
1436 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1439 #, c-format
1440 msgid "Error renaming file: %s"
1441 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1138
1444 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1445 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1448 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1451 msgid "Invalid filename"
1452 msgstr "Неправилно име на файл"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1307
1455 #, c-format
1456 msgid "Error opening file: %s"
1457 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1317
1460 msgid "Can't open directory"
1461 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1442
1464 #, c-format
1465 msgid "Error removing file: %s"
1466 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1811
1469 #, c-format
1470 msgid "Error trashing file: %s"
1471 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1834
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1476 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1855
1479 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1480 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1483 msgid "Unable to find or create trash directory"
1484 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1988
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1489 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1492 #: gio/glocalfile.c:2104
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to trash file: %s"
1495 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2131
1498 #, c-format
1499 msgid "Error creating directory: %s"
1500 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2160
1503 #, c-format
1504 msgid "Error making symbolic link: %s"
1505 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1508 #, c-format
1509 msgid "Error moving file: %s"
1510 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2245
1513 msgid "Can't move directory over directory"
1514 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1519 msgid "Backup file creation failed"
1520 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2291
1523 #, c-format
1524 msgid "Error removing target file: %s"
1525 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:2305
1528 msgid "Move between mounts not supported"
1529 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1532 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1533 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1536 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1537 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1540 msgid "Invalid extended attribute name"
1541 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1544 #, c-format
1545 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1546 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1549 #, c-format
1550 msgid "Error stating file '%s': %s"
1551 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1554 msgid " (invalid encoding)"
1555 msgstr " (неправилно кодиране)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1558 #, c-format
1559 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1560 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1563 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1564 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1567 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1568 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1571 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1572 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting permissions: %s"
1577 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting owner: %s"
1582 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1585 msgid "symlink must be non-NULL"
1586 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting symlink: %s"
1592 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1595 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1596 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1601 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1604 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1605 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1608 #, c-format
1609 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1610 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1613 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1614 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1617 #, c-format
1618 msgid "Setting attribute %s not supported"
1619 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1622 #, c-format
1623 msgid "Error reading from file: %s"
1624 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1627 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1629 #, c-format
1630 msgid "Error seeking in file: %s"
1631 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1635 #, c-format
1636 msgid "Error closing file: %s"
1637 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1640 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1641 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1645 #, c-format
1646 msgid "Error writing to file: %s"
1647 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1650 #, c-format
1651 msgid "Error removing old backup link: %s"
1652 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1655 #, c-format
1656 msgid "Error creating backup copy: %s"
1657 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1660 #, c-format
1661 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1662 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1665 #, c-format
1666 msgid "Error truncating file: %s"
1667 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1672 #, c-format
1673 msgid "Error opening file '%s': %s"
1674 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1677 msgid "Target file is a directory"
1678 msgstr "Целевият файл е папка"
1679
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1681 msgid "Target file is not a regular file"
1682 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1685 msgid "The file was externally modified"
1686 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1689 #, c-format
1690 msgid "Error removing old file: %s"
1691 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1692
1693 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1694 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1695 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1696
1697 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1698 msgid "Invalid seek request"
1699 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1700
1701 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1702 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1703 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1704
1705 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1706 msgid "Reached maximum data array limit"
1707 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1708
1709 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1710 msgid "Memory output stream not resizable"
1711 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1712
1713 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1714 msgid "Failed to resize memory output stream"
1715 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1716
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement unmount.
1720 #: gio/gmount.c:378
1721 msgid "mount doesn't implement unmount"
1722 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1723
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement eject.
1727 #: gio/gmount.c:457
1728 msgid "mount doesn't implement eject"
1729 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1730
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1734 #: gio/gmount.c:537
1735 #, fuzzy
1736 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1737 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1738
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1742 #: gio/gmount.c:624
1743 #, fuzzy
1744 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1745 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement remount.
1750 #: gio/gmount.c:713
1751 msgid "mount doesn't implement remount"
1752 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1753
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement content type guessing.
1757 #: gio/gmount.c:797
1758 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1759 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1760
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement content type guessing.
1764 #: gio/gmount.c:886
1765 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1766 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1767
1768 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1769 msgid "Output stream doesn't implement write"
1770 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1771
1772 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1773 msgid "Source stream is already closed"
1774 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1775
1776 #: gio/gthemedicon.c:499
1777 #, c-format
1778 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1779 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1780
1781 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1782 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1783 #, c-format
1784 msgid "Error reading from unix: %s"
1785 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1786
1787 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1788 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1789 #, c-format
1790 msgid "Error closing unix: %s"
1791 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1792
1793 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1794 msgid "Filesystem root"
1795 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1796
1797 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1798 #, c-format
1799 msgid "Error writing to unix: %s"
1800 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1801
1802 #: gio/gvolume.c:452
1803 msgid "volume doesn't implement eject"
1804 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for volume objects that
1808 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1809 #: gio/gvolume.c:531
1810 #, fuzzy
1811 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1812 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1813
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1815 msgid "Can't find application"
1816 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1817
1818 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1819 #, c-format
1820 msgid "Error launching application: %s"
1821 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1822
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1824 msgid "URIs not supported"
1825 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1826
1827 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1828 msgid "association changes not supported on win32"
1829 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1830
1831 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1832 msgid "Association creation not supported on win32"
1833 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1834
1835 #: tests/gio-ls.c:27
1836 msgid "do not hide entries"
1837 msgstr "елементите да не се скриват"
1838
1839 #: tests/gio-ls.c:29
1840 msgid "use a long listing format"
1841 msgstr "ползване на дълъг формат"
1842
1843 #: tests/gio-ls.c:37
1844 msgid "[FILE...]"
1845 msgstr "[ФАЙЛ…]"
1846
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1849 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1850 #~ "entity, escape it as &amp;"
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва "
1853 #~ "да започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
1854 #~ "последователност, той може да се екранира така: „&amp;“"
1855
1856 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1857 #~ msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
1858
1859 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1860 #~ msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. &#454;"
1861
1862 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1863 #~ msgstr "Незавършена заместваща последователност"
1864
1865 #~ msgid "Unfinished character reference"
1866 #~ msgstr "Незавършен указател на знак"
1867
1868 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1869 #~ msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
1870
1871 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
1874
1875 #~ msgid "file"
1876 #~ msgstr "файл"
1877
1878 #~ msgid "The file containing the icon"
1879 #~ msgstr "Файлът съдържащ иконата"
1880
1881 #~ msgid "name"
1882 #~ msgstr "име"
1883
1884 #~ msgid "The name of the icon"
1885 #~ msgstr "Името на иконата"
1886
1887 #~ msgid "names"
1888 #~ msgstr "имена"
1889
1890 #~ msgid "An array containing the icon names"
1891 #~ msgstr "Масив с имена на икони"
1892
1893 #~ msgid "use default fallbacks"
1894 #~ msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1898 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират "
1901 #~ "при съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, "
1902 #~ "се взема само първото."
1903
1904 #~ msgid "File descriptor"
1905 #~ msgstr "Файлов дескриптор"
1906
1907 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1908 #~ msgstr "Файловият дескриптор от който да се чете"
1909
1910 #~ msgid "Close file descriptor"
1911 #~ msgstr "Затваряне на файловия дескриптор"
1912
1913 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1914 #~ msgstr "Дали файловият дескриптор да се затваря със затварянето на потока"
1915
1916 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1917 #~ msgstr "Дескрипторът на файла, в който да се записва"