1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 13:37-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-13 07:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
105 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
111 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
116 #: glib/gconvert.c:922
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
122 #: glib/gconvert.c:1745
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
129 #: glib/gconvert.c:1755
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
134 #: glib/gconvert.c:1772
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
139 #: glib/gconvert.c:1784
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
144 #: glib/gconvert.c:1800
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
149 #: glib/gconvert.c:1895
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
154 #: glib/gconvert.c:1905
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:854
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1333
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
220 #: glib/gfileutils.c:935
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:954
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:983
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1002
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1120
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
248 #: glib/gfileutils.c:1295
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
253 #: glib/gfileutils.c:1308
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
258 #: glib/gfileutils.c:1739
261 msgid_plural "%u bytes"
265 #: glib/gfileutils.c:1747
270 #: glib/gfileutils.c:1752
275 #: glib/gfileutils.c:1757
280 #: glib/gfileutils.c:1800
282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
283 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
285 #: glib/gfileutils.c:1821
286 msgid "Symbolic links not supported"
287 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
289 #: glib/giochannel.c:1234
291 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
292 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
294 #: glib/giochannel.c:1579
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
298 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
302 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
303 msgid "Channel terminates in a partial character"
304 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
306 #: glib/giochannel.c:1770
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
308 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
310 #: glib/gmappedfile.c:123
312 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
313 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
315 #: glib/gmappedfile.c:201
317 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
319 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
332 #: glib/gmarkup.c:374
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr "„%s“ е неправилно име "
337 #: glib/gmarkup.c:390
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
342 #: glib/gmarkup.c:494
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
347 #: glib/gmarkup.c:578
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
354 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
356 #: glib/gmarkup.c:590
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
363 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
366 #: glib/gmarkup.c:616
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
371 #: glib/gmarkup.c:654
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
375 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
376 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
378 #: glib/gmarkup.c:662
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
383 #: glib/gmarkup.c:667
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
388 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
389 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
390 "амперсанда чрез „&“"
392 #: glib/gmarkup.c:1014
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1054
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
404 #: glib/gmarkup.c:1122
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
413 #: glib/gmarkup.c:1206
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
421 #: glib/gmarkup.c:1247
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
429 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
430 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
432 #: glib/gmarkup.c:1291
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
439 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
441 #: glib/gmarkup.c:1425
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
449 #: glib/gmarkup.c:1461
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
456 "Позволен е знакът „>“"
458 #: glib/gmarkup.c:1472
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
463 #: glib/gmarkup.c:1481
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
468 #: glib/gmarkup.c:1648
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
472 #: glib/gmarkup.c:1662
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
477 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
486 #: glib/gmarkup.c:1678
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
495 #: glib/gmarkup.c:1684
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
499 #: glib/gmarkup.c:1690
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
503 #: glib/gmarkup.c:1695
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
507 #: glib/gmarkup.c:1701
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
513 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
515 #: glib/gmarkup.c:1708
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
519 #: glib/gmarkup.c:1724
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
524 #: glib/gmarkup.c:1730
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "повреден обект"
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "недостатъчно памет"
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
549 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
550 msgid "internal error"
551 msgstr "вътрешна грешка"
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "непозната грешка"
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "няма какво да се повтори"
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "непознат знак след „(?“"
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "непознат знак след „(?<“"
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "непознат знак след „(?P“"
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "липсва завършваща „)“"
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "неуспех при получаването на памет"
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
748 "евентуално във фигурни скоби"
751 msgid "unexpected repeat"
752 msgstr "неочаквано повторение"
755 msgid "code overflow"
756 msgstr "препълване на кода"
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
766 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
771 #: glib/gregex.c:1098
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
775 #: glib/gregex.c:1107
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
779 #: glib/gregex.c:1161
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
784 #: glib/gregex.c:1197
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
789 #: glib/gregex.c:2035
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
793 #: glib/gregex.c:2051
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
797 #: glib/gregex.c:2091
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "в символния указател липсва „<“"
801 #: glib/gregex.c:2100
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "незавършен символен указател"
805 #: glib/gregex.c:2107
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "символен указател с нулева дължина"
809 #: glib/gregex.c:2118
810 msgid "digit expected"
811 msgstr "очаква се цифра"
813 #: glib/gregex.c:2136
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "неправилен символен указател"
817 #: glib/gregex.c:2198
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
821 #: glib/gregex.c:2202
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "непозната екранираща последователност"
825 #: glib/gregex.c:2212
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
831 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
832 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
852 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:283
855 msgid "Failed to read data from child process"
856 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
858 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
866 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
871 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
876 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:445
880 msgid "Invalid program name: %s"
881 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
890 msgid "Invalid string in environment: %s"
891 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
895 msgid "Invalid working directory: %s"
896 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:784
900 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
901 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
903 #: glib/gspawn-win32.c:998
905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
914 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1206
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1356
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1366
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1375
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1383
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
952 #: glib/gspawn.c:1407
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
963 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
964 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
968 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
972 #: glib/goption.c:755
976 #: glib/goption.c:755
980 #: glib/goption.c:861
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Настройки на помощта:"
984 #: glib/goption.c:862
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Показване на настройките на помощта"
988 #: glib/goption.c:868
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
992 #: glib/goption.c:930
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Настройки на приложението:"
996 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1001 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1007 #: glib/goption.c:1027
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1013 #: glib/goption.c:1035
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1018 "допустимите стойности"
1020 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1025 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1030 #: glib/goption.c:1917
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Непозната опция %s"
1035 #: glib/gkeyfile.c:362
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1039 #: glib/gkeyfile.c:397
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Не е обикновен файл"
1043 #: glib/gkeyfile.c:405
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Файлът е празен"
1047 #: glib/gkeyfile.c:765
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1053 "група, нито коментар"
1055 #: glib/gkeyfile.c:825
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:847
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1064 #: glib/gkeyfile.c:873
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:900
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1075 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1076 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1290
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1098 #: glib/gkeyfile.c:1532
1101 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1103 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1106 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1115 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3487
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3509
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3651
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1132 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1134 #: glib/gkeyfile.c:3665
1136 msgid "Integer value '%s' out of range"
1137 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3698
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3722
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1151 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1152 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1158 #: gio/goutputstream.c:1085
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "Потокът вече е затворен"
1162 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1163 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "Действието е прекратено"
1167 #: gio/gcontenttype.c:180
1168 msgid "Unknown type"
1169 msgstr "Непознат вид"
1171 #: gio/gcontenttype.c:181
1174 msgstr "Вид на файла %s"
1176 #: gio/gcontenttype.c:678
1181 #: gio/gdatainputstream.c:313
1182 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1183 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1204 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1209 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1214 msgid "Custom definition for %s"
1215 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1218 msgid "drive doesn't implement eject"
1219 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1221 #. Translators: This is an error
1222 #. * message for drive objects that
1223 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1225 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1226 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1233 msgid "drive doesn't implement start"
1234 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1237 msgid "drive doesn't implement stop"
1238 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1240 #: gio/gemblem.c:325
1242 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1243 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1245 #: gio/gemblem.c:335
1247 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1248 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1250 #: gio/gemblemedicon.c:296
1252 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1253 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1255 #: gio/gemblemedicon.c:306
1257 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1258 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1260 #: gio/gemblemedicon.c:329
1261 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1262 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1264 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1265 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1266 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1267 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1268 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1269 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1270 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1271 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1272 msgid "Operation not supported"
1273 msgstr "Действието не се поддържа"
1275 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1276 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1277 #. Translators: This is an error message when trying to
1278 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1280 #. Translators: This is an error message when trying to find
1281 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1283 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1284 #: gio/glocalfile.c:1089
1285 msgid "Containing mount does not exist"
1286 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1288 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1289 msgid "Can't copy over directory"
1290 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1293 msgid "Can't copy directory over directory"
1294 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1296 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1297 msgid "Target file exists"
1298 msgstr "Целевият файл съществува"
1301 msgid "Can't recursively copy directory"
1302 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1305 msgid "Can't copy special file"
1306 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1309 msgid "Invalid symlink value given"
1310 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1313 msgid "Trash not supported"
1314 msgstr "Не се поддържа кошче"
1318 msgid "File names cannot contain '%c'"
1319 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1321 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1322 msgid "volume doesn't implement mount"
1323 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1326 msgid "No application is registered as handling this file"
1327 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1329 #: gio/gfileenumerator.c:206
1330 msgid "Enumerator is closed"
1331 msgstr "Броячът е затворен"
1333 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1334 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1335 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1336 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1338 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1339 msgid "File enumerator is already closed"
1340 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1342 #: gio/gfileicon.c:237
1344 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1345 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1347 #: gio/gfileicon.c:247
1348 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1349 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1351 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1352 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1353 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1354 msgid "Stream doesn't support query_info"
1355 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1357 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1358 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1359 msgid "Seek not supported on stream"
1360 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1362 #: gio/gfileinputstream.c:381
1363 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1364 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1366 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1367 msgid "Truncate not supported on stream"
1368 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1372 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1373 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1377 msgid "No type for class name %s"
1378 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1382 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1383 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1387 msgid "Type %s is not classed"
1388 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1392 msgid "Malformed version number: %s"
1393 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1397 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1398 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1401 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1402 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1404 #: gio/ginputstream.c:199
1405 msgid "Input stream doesn't implement read"
1406 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1408 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1409 #. * operation running against this stream when you try to start
1411 #. Translators: This is an error you get if there is
1412 #. * already an operation running against this stream when
1413 #. * you try to start one
1414 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1415 msgid "Stream has outstanding operation"
1416 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1418 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1419 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1420 msgid "Not enough space for socket address"
1421 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1423 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1424 msgid "Unsupported socket address"
1425 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1427 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1428 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1430 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1432 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1434 msgid "Invalid filename %s"
1435 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:973
1439 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1440 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1109
1443 msgid "Can't rename root directory"
1444 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1446 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1448 msgid "Error renaming file: %s"
1449 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1138
1452 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1453 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1455 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1456 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1459 msgid "Invalid filename"
1460 msgstr "Неправилно име на файл"
1462 #: gio/glocalfile.c:1307
1464 msgid "Error opening file: %s"
1465 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1317
1468 msgid "Can't open directory"
1469 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1471 #: gio/glocalfile.c:1442
1473 msgid "Error removing file: %s"
1474 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:1811
1478 msgid "Error trashing file: %s"
1479 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:1834
1483 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1484 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:1855
1487 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1488 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1490 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1491 msgid "Unable to find or create trash directory"
1492 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1494 #: gio/glocalfile.c:1988
1496 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1497 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1500 #: gio/glocalfile.c:2104
1502 msgid "Unable to trash file: %s"
1503 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2131
1507 msgid "Error creating directory: %s"
1508 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:2160
1512 msgid "Error making symbolic link: %s"
1513 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1517 msgid "Error moving file: %s"
1518 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:2245
1521 msgid "Can't move directory over directory"
1522 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1524 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1527 msgid "Backup file creation failed"
1528 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1530 #: gio/glocalfile.c:2291
1532 msgid "Error removing target file: %s"
1533 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:2305
1536 msgid "Move between mounts not supported"
1537 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1540 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1541 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1544 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1545 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1548 msgid "Invalid extended attribute name"
1549 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1553 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1554 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1558 msgid "Error stating file '%s': %s"
1559 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1562 msgid " (invalid encoding)"
1563 msgstr " (неправилно кодиране)"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1567 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1568 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1571 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1572 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1575 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1576 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1579 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1580 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1584 msgid "Error setting permissions: %s"
1585 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1589 msgid "Error setting owner: %s"
1590 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1593 msgid "symlink must be non-NULL"
1594 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1599 msgid "Error setting symlink: %s"
1600 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1603 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1604 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1608 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1609 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1612 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1613 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1617 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1618 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1621 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1622 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1626 msgid "Setting attribute %s not supported"
1627 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1631 msgid "Error reading from file: %s"
1632 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1634 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1638 msgid "Error seeking in file: %s"
1639 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1644 msgid "Error closing file: %s"
1645 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1647 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1648 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1649 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1654 msgid "Error writing to file: %s"
1655 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1659 msgid "Error removing old backup link: %s"
1660 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1664 msgid "Error creating backup copy: %s"
1665 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1669 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1670 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1674 msgid "Error truncating file: %s"
1675 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1681 msgid "Error opening file '%s': %s"
1682 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1685 msgid "Target file is a directory"
1686 msgstr "Целевият файл е папка"
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1689 msgid "Target file is not a regular file"
1690 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1693 msgid "The file was externally modified"
1694 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1698 msgid "Error removing old file: %s"
1699 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1701 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1702 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1703 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1705 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1706 msgid "Invalid seek request"
1707 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1709 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1710 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1711 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1713 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1714 msgid "Reached maximum data array limit"
1715 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1717 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1718 msgid "Memory output stream not resizable"
1719 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1721 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1722 msgid "Failed to resize memory output stream"
1723 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement unmount.
1729 msgid "mount doesn't implement unmount"
1730 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement eject.
1736 msgid "mount doesn't implement eject"
1737 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1743 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1745 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1751 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1753 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement remount.
1759 msgid "mount doesn't implement remount"
1760 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement content type guessing.
1766 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1767 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement content type guessing.
1773 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1774 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1776 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1778 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1779 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1781 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1782 msgid "Output stream doesn't implement write"
1783 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1785 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1786 msgid "Source stream is already closed"
1787 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1789 #: gio/gresolver.c:736
1791 msgid "Error resolving '%s': %s"
1792 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1794 #: gio/gresolver.c:786
1796 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1797 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1799 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1801 msgid "No service record for '%s'"
1802 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1804 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1806 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1807 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1809 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1811 msgid "Error resolving '%s'"
1812 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1814 #: gio/gsocket.c:277
1815 msgid "Invalid socket, not initialized"
1816 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1818 #: gio/gsocket.c:284
1820 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1821 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
1823 #: gio/gsocket.c:292
1824 msgid "Socket is already closed"
1825 msgstr "Гнездото вече е затворено"
1827 #: gio/gsocket.c:405
1829 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1830 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
1832 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1834 msgid "Unable to create socket: %s"
1835 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
1837 #: gio/gsocket.c:439
1838 msgid "Unknown protocol was specified"
1839 msgstr "Указан е непознат протокол"
1841 #: gio/gsocket.c:758
1842 msgid "Cancellable initialization not supported"
1843 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1845 #: gio/gsocket.c:1112
1847 msgid "could not get local address: %s"
1848 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
1850 #: gio/gsocket.c:1145
1852 msgid "could not get remote address: %s"
1853 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
1855 #: gio/gsocket.c:1203
1857 msgid "could not listen: %s"
1858 msgstr "не може да се слуша: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:1277
1862 msgid "Error binding to address: %s"
1863 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:1397
1867 msgid "Error accepting connection: %s"
1868 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:1510
1871 msgid "Error connecting: "
1872 msgstr "Грешка при свързване: "
1874 #: gio/gsocket.c:1514
1875 msgid "Connection in progress"
1876 msgstr "В момента се осъществява връзка"
1878 #: gio/gsocket.c:1519
1880 msgid "Error connecting: %s"
1881 msgstr "Грешка при свързване: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:1559
1885 msgid "Unable to get pending error: %s"
1886 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:1655
1890 msgid "Error receiving data: %s"
1891 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1798
1895 msgid "Error sending data: %s"
1896 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1990
1900 msgid "Error closing socket: %s"
1901 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:2475
1905 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1906 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1910 msgid "Error sending message: %s"
1911 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:2734
1914 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1915 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
1917 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1919 msgid "Error receiving message: %s"
1920 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1922 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1923 msgid "Unknown error on connect"
1924 msgstr "Непозната грешка при свързване"
1926 #: gio/gsocketlistener.c:192
1927 msgid "Listener is already closed"
1928 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
1930 #: gio/gsocketlistener.c:233
1931 msgid "Added socket is closed"
1932 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
1934 #: gio/gthemedicon.c:499
1936 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1937 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1939 #: gio/gunixconnection.c:151
1941 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1942 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
1944 #: gio/gunixconnection.c:164
1945 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1946 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
1948 #: gio/gunixconnection.c:182
1950 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1951 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
1953 #: gio/gunixconnection.c:198
1954 msgid "Received invalid fd"
1955 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
1957 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1958 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1960 msgid "Error reading from unix: %s"
1961 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1963 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1964 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1966 msgid "Error closing unix: %s"
1967 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1969 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1970 msgid "Filesystem root"
1971 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1973 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1975 msgid "Error writing to unix: %s"
1976 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1978 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1979 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1981 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
1983 #: gio/gvolume.c:452
1984 msgid "volume doesn't implement eject"
1985 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for volume objects that
1989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1990 #: gio/gvolume.c:531
1991 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1992 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1994 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1995 msgid "Can't find application"
1996 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1998 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2000 msgid "Error launching application: %s"
2001 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2003 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2004 msgid "URIs not supported"
2005 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2007 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2008 msgid "association changes not supported on win32"
2009 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2011 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2012 msgid "Association creation not supported on win32"
2013 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2015 #: tests/gio-ls.c:27
2016 msgid "do not hide entries"
2017 msgstr "елементите да не се скриват"
2019 #: tests/gio-ls.c:29
2020 msgid "use a long listing format"
2021 msgstr "ползване на дълъг формат"
2023 #: tests/gio-ls.c:37