1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
90 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
95 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
100 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
106 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
112 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
117 #: glib/gconvert.c:928
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
123 #: glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
130 #: glib/gconvert.c:1761
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
135 #: glib/gconvert.c:1778
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
140 #: glib/gconvert.c:1790
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
145 #: glib/gconvert.c:1806
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
150 #: glib/gconvert.c:1901
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправилно име на хост"
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
169 #: glib/gfileutils.c:551
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:565
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
179 #: glib/gfileutils.c:648
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
196 #: glib/gfileutils.c:750
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:858
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:914
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
221 #: glib/gfileutils.c:939
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:958
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:987
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1006
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1124
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
249 #: glib/gfileutils.c:1328
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
254 #: glib/gfileutils.c:1341
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
259 #: glib/gfileutils.c:1774
262 msgid_plural "%u bytes"
266 #: glib/gfileutils.c:1782
271 #: glib/gfileutils.c:1787
276 #: glib/gfileutils.c:1792
281 #: glib/gfileutils.c:1797
286 #: glib/gfileutils.c:1802
291 #: glib/gfileutils.c:1807
296 #: glib/gfileutils.c:1850
298 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
299 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
301 #: glib/gfileutils.c:1871
302 msgid "Symbolic links not supported"
303 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
305 #: glib/giochannel.c:1234
307 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
308 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
310 #: glib/giochannel.c:1579
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
314 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
318 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
322 #: glib/giochannel.c:1770
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
326 #: glib/gmappedfile.c:123
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
331 #: glib/gmappedfile.c:201
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
335 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
348 #: glib/gmarkup.c:374
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "„%s“ е неправилно име "
353 #: glib/gmarkup.c:390
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
358 #: glib/gmarkup.c:494
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
363 #: glib/gmarkup.c:578
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
370 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
372 #: glib/gmarkup.c:590
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
379 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
382 #: glib/gmarkup.c:616
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
387 #: glib/gmarkup.c:654
389 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
391 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
392 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
394 #: glib/gmarkup.c:662
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
399 #: glib/gmarkup.c:667
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
404 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
405 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
406 "амперсанда чрез „&“"
408 #: glib/gmarkup.c:1014
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
412 #: glib/gmarkup.c:1054
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
420 #: glib/gmarkup.c:1122
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
429 #: glib/gmarkup.c:1206
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
437 #: glib/gmarkup.c:1247
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
445 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
446 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
448 #: glib/gmarkup.c:1291
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
455 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
457 #: glib/gmarkup.c:1425
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
465 #: glib/gmarkup.c:1461
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
472 "Позволен е знакът „>“"
474 #: glib/gmarkup.c:1472
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
479 #: glib/gmarkup.c:1481
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
484 #: glib/gmarkup.c:1648
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
488 #: glib/gmarkup.c:1662
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
493 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
502 #: glib/gmarkup.c:1678
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
511 #: glib/gmarkup.c:1684
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
515 #: glib/gmarkup.c:1690
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
519 #: glib/gmarkup.c:1695
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
523 #: glib/gmarkup.c:1701
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
529 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
531 #: glib/gmarkup.c:1708
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
535 #: glib/gmarkup.c:1724
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
540 #: glib/gmarkup.c:1730
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "повреден обект"
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "недостатъчно памет"
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
566 msgid "internal error"
567 msgstr "вътрешна грешка"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "непозната грешка"
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "няма какво да се повтори"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "непознат знак след „(?“"
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "непознат знак след „(?<“"
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "непознат знак след „(?P“"
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "липсва завършваща „)“"
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "неуспех при получаването на памет"
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
764 "евентуално във фигурни скоби"
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "неочаквано повторение"
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "препълване на кода"
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
782 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
787 #: glib/gregex.c:1094
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
791 #: glib/gregex.c:1103
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
795 #: glib/gregex.c:1157
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
800 #: glib/gregex.c:1193
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
805 #: glib/gregex.c:2031
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
809 #: glib/gregex.c:2047
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
813 #: glib/gregex.c:2087
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "в символния указател липсва „<“"
817 #: glib/gregex.c:2096
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "незавършен символен указател"
821 #: glib/gregex.c:2103
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "символен указател с нулева дължина"
825 #: glib/gregex.c:2114
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "очаква се цифра"
829 #: glib/gregex.c:2132
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "неправилен символен указател"
833 #: glib/gregex.c:2194
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
837 #: glib/gregex.c:2198
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "непозната екранираща последователност"
841 #: glib/gregex.c:2208
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
857 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
874 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:445
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:784
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:998
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
941 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1206
945 msgid "Failed to fork (%s)"
946 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1356
950 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
951 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1366
955 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
956 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1375
960 msgid "Failed to fork child process (%s)"
961 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1383
965 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
966 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
968 #: glib/gspawn.c:1407
970 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
979 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
980 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
981 msgid "Invalid sequence in conversion input"
982 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
984 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
985 msgid "Character out of range for UTF-16"
986 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
988 #: glib/goption.c:755
992 #: glib/goption.c:755
996 #: glib/goption.c:861
997 msgid "Help Options:"
998 msgstr "Настройки на помощта:"
1000 #: glib/goption.c:862
1001 msgid "Show help options"
1002 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1004 #: glib/goption.c:868
1005 msgid "Show all help options"
1006 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1008 #: glib/goption.c:930
1009 msgid "Application Options:"
1010 msgstr "Настройки на приложението:"
1012 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1014 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1015 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1017 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1019 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1023 #: glib/goption.c:1027
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1029 #: glib/goption.c:1035
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1034 "допустимите стойности"
1036 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1038 msgid "Error parsing option %s"
1039 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1041 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1043 msgid "Missing argument for %s"
1044 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1046 #: glib/goption.c:1917
1048 msgid "Unknown option %s"
1049 msgstr "Непозната опция %s"
1051 #: glib/gkeyfile.c:362
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1053 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1055 #: glib/gkeyfile.c:397
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "Не е обикновен файл"
1059 #: glib/gkeyfile.c:405
1060 msgid "File is empty"
1061 msgstr "Файлът е празен"
1063 #: glib/gkeyfile.c:764
1066 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1069 "група, нито коментар"
1071 #: glib/gkeyfile.c:824
1073 msgid "Invalid group name: %s"
1074 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:846
1077 msgid "Key file does not start with a group"
1078 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1080 #: glib/gkeyfile.c:872
1082 msgid "Invalid key name: %s"
1083 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1085 #: glib/gkeyfile.c:899
1087 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1088 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1091 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1092 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1094 msgid "Key file does not have group '%s'"
1095 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1289
1099 msgid "Key file does not have key '%s'"
1100 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1104 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1105 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1109 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1111 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1114 #: glib/gkeyfile.c:1531
1117 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1119 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1122 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1131 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3486
1137 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1138 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3508
1142 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1143 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3650
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1148 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1150 #: glib/gkeyfile.c:3664
1152 msgid "Integer value '%s' out of range"
1153 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1155 #: glib/gkeyfile.c:3697
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1161 #: glib/gkeyfile.c:3721
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1167 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1168 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1170 msgid "Too large count value passed to %s"
1171 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1174 #: gio/goutputstream.c:1108
1175 msgid "Stream is already closed"
1176 msgstr "Потокът вече е затворен"
1178 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1179 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1180 msgid "Operation was cancelled"
1181 msgstr "Действието е прекратено"
1183 #: gio/gcontenttype.c:180
1184 msgid "Unknown type"
1185 msgstr "Непознат вид"
1187 #: gio/gcontenttype.c:181
1190 msgstr "Вид на файла %s"
1192 #: gio/gcontenttype.c:678
1197 #: gio/gdatainputstream.c:311
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1210 msgid "Unable to find terminal required for application"
1211 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1215 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1220 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1225 msgid "Can't create user desktop file %s"
1226 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1230 msgid "Custom definition for %s"
1231 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1234 msgid "drive doesn't implement eject"
1235 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1237 #. Translators: This is an error
1238 #. * message for drive objects that
1239 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1241 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1242 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1245 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1246 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1249 msgid "drive doesn't implement start"
1250 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1253 msgid "drive doesn't implement stop"
1254 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1256 #: gio/gemblem.c:325
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1259 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1261 #: gio/gemblem.c:335
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1264 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1266 #: gio/gemblemedicon.c:296
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1269 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1271 #: gio/gemblemedicon.c:306
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1276 #: gio/gemblemedicon.c:329
1277 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1278 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1280 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1281 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1282 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1283 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1284 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1285 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1286 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1287 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1288 msgid "Operation not supported"
1289 msgstr "Действието не се поддържа"
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1292 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1293 #. Translators: This is an error message when trying to
1294 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find
1297 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1299 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1300 #: gio/glocalfile.c:1084
1301 msgid "Containing mount does not exist"
1302 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1304 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1305 msgid "Can't copy over directory"
1306 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1309 msgid "Can't copy directory over directory"
1310 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1312 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1313 msgid "Target file exists"
1314 msgstr "Целевият файл съществува"
1317 msgid "Can't recursively copy directory"
1318 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1321 msgid "Can't copy special file"
1322 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1325 msgid "Invalid symlink value given"
1326 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1329 msgid "Trash not supported"
1330 msgstr "Не се поддържа кошче"
1334 msgid "File names cannot contain '%c'"
1335 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1337 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1338 msgid "volume doesn't implement mount"
1339 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1342 msgid "No application is registered as handling this file"
1343 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1345 #: gio/gfileenumerator.c:206
1346 msgid "Enumerator is closed"
1347 msgstr "Броячът е затворен"
1349 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1350 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1351 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1352 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1354 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1355 msgid "File enumerator is already closed"
1356 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1358 #: gio/gfileicon.c:237
1360 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1361 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1363 #: gio/gfileicon.c:247
1364 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1365 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1367 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1368 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1369 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1370 msgid "Stream doesn't support query_info"
1371 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1373 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1374 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1375 msgid "Seek not supported on stream"
1376 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1378 #: gio/gfileinputstream.c:381
1379 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1380 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1382 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1383 msgid "Truncate not supported on stream"
1384 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1388 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1389 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1393 msgid "No type for class name %s"
1394 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1398 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1399 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1403 msgid "Type %s is not classed"
1404 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1408 msgid "Malformed version number: %s"
1409 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1413 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1414 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1417 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1418 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1420 #: gio/ginputstream.c:195
1421 msgid "Input stream doesn't implement read"
1422 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1424 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1425 #. * operation running against this stream when you try to start
1427 #. Translators: This is an error you get if there is
1428 #. * already an operation running against this stream when
1429 #. * you try to start one
1430 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1431 msgid "Stream has outstanding operation"
1432 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1434 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1435 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1436 msgid "Not enough space for socket address"
1437 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1439 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1440 msgid "Unsupported socket address"
1441 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1443 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1444 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1446 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1448 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1450 msgid "Invalid filename %s"
1451 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:968
1455 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1104
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1462 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1133
1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1471 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1472 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1475 msgid "Invalid filename"
1476 msgstr "Неправилно име на файл"
1478 #: gio/glocalfile.c:1302
1480 msgid "Error opening file: %s"
1481 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:1312
1484 msgid "Can't open directory"
1485 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1487 #: gio/glocalfile.c:1437
1489 msgid "Error removing file: %s"
1490 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:1802
1494 msgid "Error trashing file: %s"
1495 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1825
1499 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1500 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:1846
1503 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1504 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1506 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1507 msgid "Unable to find or create trash directory"
1508 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1510 #: gio/glocalfile.c:1979
1512 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1513 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1516 #: gio/glocalfile.c:2095
1518 msgid "Unable to trash file: %s"
1519 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2122
1523 msgid "Error creating directory: %s"
1524 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:2151
1528 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1529 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1531 #: gio/glocalfile.c:2155
1533 msgid "Error making symbolic link: %s"
1534 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1536 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1538 msgid "Error moving file: %s"
1539 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1541 #: gio/glocalfile.c:2240
1542 msgid "Can't move directory over directory"
1543 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1545 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1548 msgid "Backup file creation failed"
1549 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1551 #: gio/glocalfile.c:2286
1553 msgid "Error removing target file: %s"
1554 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1556 #: gio/glocalfile.c:2300
1557 msgid "Move between mounts not supported"
1558 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1561 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1562 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1565 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1566 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1569 msgid "Invalid extended attribute name"
1570 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1574 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1575 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1579 msgid "Error stating file '%s': %s"
1580 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1583 msgid " (invalid encoding)"
1584 msgstr " (неправилно кодиране)"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1588 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1589 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1592 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1593 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1596 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1597 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1600 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1601 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1604 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1605 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1609 msgid "Error setting permissions: %s"
1610 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1614 msgid "Error setting owner: %s"
1615 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1618 msgid "symlink must be non-NULL"
1619 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1624 msgid "Error setting symlink: %s"
1625 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1628 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1629 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1633 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1634 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1637 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1638 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1642 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1643 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1646 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1647 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1651 msgid "Setting attribute %s not supported"
1652 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1656 msgid "Error reading from file: %s"
1657 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1663 msgid "Error seeking in file: %s"
1664 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1669 msgid "Error closing file: %s"
1670 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1672 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1673 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1674 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1679 msgid "Error writing to file: %s"
1680 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1684 msgid "Error removing old backup link: %s"
1685 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1689 msgid "Error creating backup copy: %s"
1690 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1694 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1695 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1699 msgid "Error truncating file: %s"
1700 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1706 msgid "Error opening file '%s': %s"
1707 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1710 msgid "Target file is a directory"
1711 msgstr "Целевият файл е папка"
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1714 msgid "Target file is not a regular file"
1715 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1718 msgid "The file was externally modified"
1719 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1723 msgid "Error removing old file: %s"
1724 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1727 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1728 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1730 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1731 msgid "Invalid seek request"
1732 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1735 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1736 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1739 msgid "Memory output stream not resizable"
1740 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1743 msgid "Failed to resize memory output stream"
1744 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1748 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1751 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1752 "наличното адресно пространство."
1754 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1755 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1756 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1759 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1760 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement unmount.
1766 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1767 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement eject.
1773 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1774 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1780 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1782 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1788 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1790 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement remount.
1796 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1797 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement content type guessing.
1803 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1804 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement content type guessing.
1810 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1811 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1813 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1815 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1816 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1818 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1819 msgid "Output stream doesn't implement write"
1820 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1822 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1823 msgid "Source stream is already closed"
1824 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1826 #: gio/gresolver.c:736
1828 msgid "Error resolving '%s': %s"
1829 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1831 #: gio/gresolver.c:786
1833 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1834 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1836 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1838 msgid "No service record for '%s'"
1839 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1841 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1843 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1844 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1846 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1848 msgid "Error resolving '%s'"
1849 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1851 #: gio/gsocket.c:277
1852 msgid "Invalid socket, not initialized"
1853 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1855 #: gio/gsocket.c:284
1857 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1858 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:292
1861 msgid "Socket is already closed"
1862 msgstr "Гнездото вече е затворено"
1864 #: gio/gsocket.c:405
1866 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1867 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1871 msgid "Unable to create socket: %s"
1872 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:439
1875 msgid "Unknown protocol was specified"
1876 msgstr "Указан е непознат протокол"
1878 #: gio/gsocket.c:758
1879 msgid "Cancellable initialization not supported"
1880 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1882 #: gio/gsocket.c:1112
1884 msgid "could not get local address: %s"
1885 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
1887 #: gio/gsocket.c:1145
1889 msgid "could not get remote address: %s"
1890 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
1892 #: gio/gsocket.c:1203
1894 msgid "could not listen: %s"
1895 msgstr "не може да се слуша: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:1277
1899 msgid "Error binding to address: %s"
1900 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:1397
1904 msgid "Error accepting connection: %s"
1905 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:1510
1908 msgid "Error connecting: "
1909 msgstr "Грешка при свързване: "
1911 #: gio/gsocket.c:1514
1912 msgid "Connection in progress"
1913 msgstr "В момента се осъществява връзка"
1915 #: gio/gsocket.c:1519
1917 msgid "Error connecting: %s"
1918 msgstr "Грешка при свързване: %s"
1920 #: gio/gsocket.c:1559
1922 msgid "Unable to get pending error: %s"
1923 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
1925 #: gio/gsocket.c:1655
1927 msgid "Error receiving data: %s"
1928 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:1798
1932 msgid "Error sending data: %s"
1933 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
1935 #: gio/gsocket.c:1990
1937 msgid "Error closing socket: %s"
1938 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
1940 #: gio/gsocket.c:2475
1942 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1943 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
1945 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1947 msgid "Error sending message: %s"
1948 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1950 #: gio/gsocket.c:2739
1951 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1952 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
1954 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1956 msgid "Error receiving message: %s"
1957 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1959 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1960 msgid "Unknown error on connect"
1961 msgstr "Непозната грешка при свързване"
1963 #: gio/gsocketlistener.c:192
1964 msgid "Listener is already closed"
1965 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
1967 #: gio/gsocketlistener.c:233
1968 msgid "Added socket is closed"
1969 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
1971 #: gio/gthemedicon.c:499
1973 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1974 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1976 #: gio/gunixconnection.c:151
1978 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1979 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
1981 #: gio/gunixconnection.c:164
1982 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1983 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
1985 #: gio/gunixconnection.c:182
1987 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1988 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
1990 #: gio/gunixconnection.c:198
1991 msgid "Received invalid fd"
1992 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
1994 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1995 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1997 msgid "Error reading from unix: %s"
1998 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
2000 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2001 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2003 msgid "Error closing unix: %s"
2004 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
2006 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2007 msgid "Filesystem root"
2008 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2010 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2012 msgid "Error writing to unix: %s"
2013 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
2015 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2016 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2018 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2020 #: gio/gvolume.c:407
2021 msgid "volume doesn't implement eject"
2022 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for volume objects that
2026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2027 #: gio/gvolume.c:486
2028 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2029 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2031 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2032 msgid "Can't find application"
2033 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2035 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2037 msgid "Error launching application: %s"
2038 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2040 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2041 msgid "URIs not supported"
2042 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2044 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2045 msgid "association changes not supported on win32"
2046 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2048 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2049 msgid "Association creation not supported on win32"
2050 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"