2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89
90 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
94
95 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
99
100 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 #: glib/gutf8.c:1419
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
105
106 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
113 #: glib/gutf8.c:1415
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
116
117 #: glib/gconvert.c:928
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr ""
121 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
122
123 #: glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr ""
127 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
128 "система)"
129
130 #: glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
134
135 #: glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
139
140 #: glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
144
145 #: glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
149
150 #: glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
154
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправилно име на хост"
158
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
168
169 #: glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
178
179 #: glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
194 "fstat(): %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:750
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr ""
200 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:858
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
207 "g_rename(): %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
219 "(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr ""
240 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1124
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr ""
246 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
247 "g_unlink(): %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1328
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1341
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1774
260 #, c-format
261 msgid "%u byte"
262 msgid_plural "%u bytes"
263 msgstr[0] "%u B"
264 msgstr[1] "%u B"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1782
267 #, c-format
268 msgid "%.1f KB"
269 msgstr "%.1f KB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1787
272 #, c-format
273 msgid "%.1f MB"
274 msgstr "%.1f MB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1792
277 #, c-format
278 msgid "%.1f GB"
279 msgstr "%.1f GB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1797
282 #, c-format
283 msgid "%.1f TB"
284 msgstr "%.1f TB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1802
287 #, c-format
288 msgid "%.1f PB"
289 msgstr "%.1f PB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1807
292 #, c-format
293 msgid "%.1f EB"
294 msgstr "%.1f EB"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1850
297 #, c-format
298 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
299 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
300
301 #: glib/gfileutils.c:1871
302 msgid "Symbolic links not supported"
303 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
304
305 #: glib/giochannel.c:1234
306 #, c-format
307 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
308 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
309
310 #: glib/giochannel.c:1579
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
313
314 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
317
318 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
321
322 #: glib/giochannel.c:1770
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:123
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
330
331 #: glib/gmappedfile.c:201
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr ""
335 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
336 "%s"
337
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
342
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
344 #, c-format
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
347
348 #: glib/gmarkup.c:374
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "„%s“ е неправилно име "
352
353 #: glib/gmarkup.c:390
354 #, c-format
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
357
358 #: glib/gmarkup.c:494
359 #, c-format
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
362
363 #: glib/gmarkup.c:578
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
370 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
371
372 #: glib/gmarkup.c:590
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
379 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
380 "чрез „&amp;“"
381
382 #: glib/gmarkup.c:616
383 #, c-format
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
386
387 #: glib/gmarkup.c:654
388 msgid ""
389 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
390 msgstr ""
391 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
392 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
393
394 #: glib/gmarkup.c:662
395 #, c-format
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
398
399 #: glib/gmarkup.c:667
400 msgid ""
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
403 msgstr ""
404 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
405 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
406 "амперсанда чрез „&amp;“"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1014
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1054
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "element name"
417 msgstr ""
418 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1122
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
427 "с „>“"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1206
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
435 "s“"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1247
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
445 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
446 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1291
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
455 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1425
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1461
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
472 "Позволен е знакът „>“"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1472
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1481
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1648
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1662
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr ""
491 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "element opened"
498 msgstr ""
499 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
500 "s“"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1678
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "the tag <%s/>"
507 msgstr ""
508 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
509 "етикета <%s/>"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1684
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1690
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1695
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
522
523 #: glib/gmarkup.c:1701
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
529 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1708
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1724
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1730
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
543
544 #: glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "повреден обект"
547
548 #: glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
551
552 #: glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "недостатъчно памет"
555
556 #: glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
559
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
564
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
566 msgid "internal error"
567 msgstr "вътрешна грешка"
568
569 #: glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
573
574 #: glib/gregex.c:171
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
577
578 #: glib/gregex.c:173
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
581
582 #: glib/gregex.c:175
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
585
586 #: glib/gregex.c:179
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "непозната грешка"
589
590 #: glib/gregex.c:199
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
593
594 #: glib/gregex.c:202
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
597
598 #: glib/gregex.c:205
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
601
602 #: glib/gregex.c:212
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 msgstr ""
605 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
606 "„\\u“, „\\U“)"
607
608 #: glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
611
612 #: glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
615
616 #: glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
619
620 #: glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
623
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "няма какво да се повтори"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "непознат знак след „(?“"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "непознат знак след „(?<“"
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "непознат знак след „(?P“"
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "липсва завършваща „)“"
651
652 #: glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
655
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #.
659 #: glib/gregex.c:258
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
662
663 #: glib/gregex.c:261
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
666
667 #: glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
670
671 #: glib/gregex.c:267
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
674
675 #: glib/gregex.c:270
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "неуспех при получаването на памет"
678
679 #: glib/gregex.c:273
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
682
683 #: glib/gregex.c:276
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
686
687 #: glib/gregex.c:279
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
690
691 #: glib/gregex.c:282
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
694
695 #: glib/gregex.c:285
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
698
699 #: glib/gregex.c:288
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
702
703 #: glib/gregex.c:291
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
706
707 #: glib/gregex.c:294
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
710
711 #: glib/gregex.c:297
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
714
715 #: glib/gregex.c:300
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
718
719 #: glib/gregex.c:303
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
722
723 #: glib/gregex.c:306
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
726
727 #: glib/gregex.c:309
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
730
731 #: glib/gregex.c:312
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
734
735 #: glib/gregex.c:315
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
738
739 #: glib/gregex.c:318
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
742
743 #: glib/gregex.c:321
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
746
747 #: glib/gregex.c:324
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
750
751 #: glib/gregex.c:327
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
754
755 #: glib/gregex.c:330
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
758
759 #: glib/gregex.c:333
760 msgid ""
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 msgstr ""
763 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
764 "евентуално във фигурни скоби"
765
766 #: glib/gregex.c:338
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "неочаквано повторение"
769
770 #: glib/gregex.c:342
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "препълване на кода"
773
774 #: glib/gregex.c:346
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
777
778 #: glib/gregex.c:350
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
781
782 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
783 #, c-format
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
786
787 #: glib/gregex.c:1094
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
790
791 #: glib/gregex.c:1103
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
794
795 #: glib/gregex.c:1157
796 #, c-format
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:1193
801 #, c-format
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
804
805 #: glib/gregex.c:2031
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
808
809 #: glib/gregex.c:2047
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
812
813 #: glib/gregex.c:2087
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "в символния указател липсва „<“"
816
817 #: glib/gregex.c:2096
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "незавършен символен указател"
820
821 #: glib/gregex.c:2103
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "символен указател с нулева дължина"
824
825 #: glib/gregex.c:2114
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "очаква се цифра"
828
829 #: glib/gregex.c:2132
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "неправилен символен указател"
832
833 #: glib/gregex.c:2194
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
836
837 #: glib/gregex.c:2198
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "непозната екранираща последователност"
840
841 #: glib/gregex.c:2208
842 #, c-format
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
845
846 #: glib/gshell.c:70
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
849
850 #: glib/gshell.c:160
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr ""
853 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
854
855 #: glib/gshell.c:538
856 #, c-format
857 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
859
860 #: glib/gshell.c:545
861 #, c-format
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 msgstr ""
864 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
865
866 #: glib/gshell.c:557
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
875 #, c-format
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
885 #, c-format
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:445
895 #, c-format
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
910 #, c-format
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:784
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:998
920 msgid ""
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "process"
923 msgstr ""
924 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
925 "процес"
926
927 #: glib/gspawn.c:190
928 #, c-format
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:329
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 msgstr ""
936 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:414
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
941 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1206
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fork (%s)"
946 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1356
949 #, c-format
950 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
951 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1366
954 #, c-format
955 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
956 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1375
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork child process (%s)"
961 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1383
964 #, c-format
965 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
966 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
967
968 #: glib/gspawn.c:1407
969 #, c-format
970 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 msgstr ""
972 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
973 "идентификатор %s)"
974
975 #: glib/gutf8.c:1038
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
978
979 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
980 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
981 msgid "Invalid sequence in conversion input"
982 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
983
984 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
985 msgid "Character out of range for UTF-16"
986 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
987
988 #: glib/goption.c:755
989 msgid "Usage:"
990 msgstr "Употреба:"
991
992 #: glib/goption.c:755
993 msgid "[OPTION...]"
994 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
995
996 #: glib/goption.c:861
997 msgid "Help Options:"
998 msgstr "Настройки на помощта:"
999
1000 #: glib/goption.c:862
1001 msgid "Show help options"
1002 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1003
1004 #: glib/goption.c:868
1005 msgid "Show all help options"
1006 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1007
1008 #: glib/goption.c:930
1009 msgid "Application Options:"
1010 msgstr "Настройки на приложението:"
1011
1012 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1015 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1016
1017 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1018 #, c-format
1019 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr ""
1021 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1022
1023 #: glib/goption.c:1027
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr ""
1027 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1035
1030 #, c-format
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr ""
1033 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1034 "допустимите стойности"
1035
1036 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1037 #, c-format
1038 msgid "Error parsing option %s"
1039 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1042 #, c-format
1043 msgid "Missing argument for %s"
1044 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1045
1046 #: glib/goption.c:1917
1047 #, c-format
1048 msgid "Unknown option %s"
1049 msgstr "Непозната опция %s"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:362
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1053 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:397
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "Не е обикновен файл"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:405
1060 msgid "File is empty"
1061 msgstr "Файлът е празен"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:764
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 msgstr ""
1068 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1069 "група, нито коментар"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:824
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid group name: %s"
1074 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:846
1077 msgid "Key file does not start with a group"
1078 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:872
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid key name: %s"
1083 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:899
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1088 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1091 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1092 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have group '%s'"
1095 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1289
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have key '%s'"
1100 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1105 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 msgstr ""
1111 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1112 "анализирана."
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1531
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1120 "анализирана."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1129 "бъде анализирана."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3486
1137 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1138 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3508
1141 #, c-format
1142 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1143 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3650
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1148 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3664
1151 #, c-format
1152 msgid "Integer value '%s' out of range"
1153 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3697
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1158 msgstr ""
1159 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3721
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1165
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1167 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1168 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1169 #, c-format
1170 msgid "Too large count value passed to %s"
1171 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1172
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1174 #: gio/goutputstream.c:1108
1175 msgid "Stream is already closed"
1176 msgstr "Потокът вече е затворен"
1177
1178 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1179 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1180 msgid "Operation was cancelled"
1181 msgstr "Действието е прекратено"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:180
1184 msgid "Unknown type"
1185 msgstr "Непознат вид"
1186
1187 #: gio/gcontenttype.c:181
1188 #, c-format
1189 msgid "%s filetype"
1190 msgstr "Вид на файла %s"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:678
1193 #, c-format
1194 msgid "%s type"
1195 msgstr "Вид на %s"
1196
1197 #: gio/gdatainputstream.c:311
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1202 msgid "Unnamed"
1203 msgstr "Без име"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1210 msgid "Unable to find terminal required for application"
1211 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user desktop file %s"
1226 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1229 #, c-format
1230 msgid "Custom definition for %s"
1231 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1232
1233 #: gio/gdrive.c:364
1234 msgid "drive doesn't implement eject"
1235 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1236
1237 #. Translators: This is an error
1238 #. * message for drive objects that
1239 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1240 #: gio/gdrive.c:444
1241 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1242 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1243
1244 #: gio/gdrive.c:521
1245 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1246 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1247
1248 #: gio/gdrive.c:726
1249 msgid "drive doesn't implement start"
1250 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1251
1252 #: gio/gdrive.c:828
1253 msgid "drive doesn't implement stop"
1254 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1255
1256 #: gio/gemblem.c:325
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1259 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1260
1261 #: gio/gemblem.c:335
1262 #, c-format
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1264 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1265
1266 #: gio/gemblemedicon.c:296
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1269 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1270
1271 #: gio/gemblemedicon.c:306
1272 #, c-format
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1275
1276 #: gio/gemblemedicon.c:329
1277 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1278 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1279
1280 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1281 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1282 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1283 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1284 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1285 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1286 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1287 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1288 msgid "Operation not supported"
1289 msgstr "Действието не се поддържа"
1290
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1292 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1293 #. Translators: This is an error message when trying to
1294 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1295 #. * none exists.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find
1297 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1298 #. * exists.
1299 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1300 #: gio/glocalfile.c:1084
1301 msgid "Containing mount does not exist"
1302 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1305 msgid "Can't copy over directory"
1306 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2461
1309 msgid "Can't copy directory over directory"
1310 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1313 msgid "Target file exists"
1314 msgstr "Целевият файл съществува"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2487
1317 msgid "Can't recursively copy directory"
1318 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2786
1321 msgid "Can't copy special file"
1322 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1323
1324 #: gio/gfile.c:3327
1325 msgid "Invalid symlink value given"
1326 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1327
1328 #: gio/gfile.c:3420
1329 msgid "Trash not supported"
1330 msgstr "Не се поддържа кошче"
1331
1332 #: gio/gfile.c:3469
1333 #, c-format
1334 msgid "File names cannot contain '%c'"
1335 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1336
1337 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1338 msgid "volume doesn't implement mount"
1339 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1340
1341 #: gio/gfile.c:5997
1342 msgid "No application is registered as handling this file"
1343 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1344
1345 #: gio/gfileenumerator.c:206
1346 msgid "Enumerator is closed"
1347 msgstr "Броячът е затворен"
1348
1349 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1350 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1351 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1352 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1353
1354 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1355 msgid "File enumerator is already closed"
1356 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1357
1358 #: gio/gfileicon.c:237
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1361 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1362
1363 #: gio/gfileicon.c:247
1364 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1365 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1366
1367 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1368 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1369 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1370 msgid "Stream doesn't support query_info"
1371 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1372
1373 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1374 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1375 msgid "Seek not supported on stream"
1376 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1377
1378 #: gio/gfileinputstream.c:381
1379 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1380 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1381
1382 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1383 msgid "Truncate not supported on stream"
1384 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1385
1386 #: gio/gicon.c:286
1387 #, c-format
1388 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1389 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1390
1391 #: gio/gicon.c:306
1392 #, c-format
1393 msgid "No type for class name %s"
1394 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1395
1396 #: gio/gicon.c:316
1397 #, c-format
1398 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1399 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1400
1401 #: gio/gicon.c:327
1402 #, c-format
1403 msgid "Type %s is not classed"
1404 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1405
1406 #: gio/gicon.c:341
1407 #, c-format
1408 msgid "Malformed version number: %s"
1409 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1410
1411 #: gio/gicon.c:355
1412 #, c-format
1413 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1414 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1415
1416 #: gio/gicon.c:431
1417 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1418 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1419
1420 #: gio/ginputstream.c:195
1421 msgid "Input stream doesn't implement read"
1422 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1423
1424 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1425 #. * operation running against this stream when you try to start
1426 #. * one
1427 #. Translators: This is an error you get if there is
1428 #. * already an operation running against this stream when
1429 #. * you try to start one
1430 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1431 msgid "Stream has outstanding operation"
1432 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1433
1434 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1435 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1436 msgid "Not enough space for socket address"
1437 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1438
1439 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1440 msgid "Unsupported socket address"
1441 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1442
1443 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1444 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1445 msgstr ""
1446 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid filename %s"
1451 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:968
1454 #, c-format
1455 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1104
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1463 #, c-format
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1133
1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1472 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1475 msgid "Invalid filename"
1476 msgstr "Неправилно име на файл"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1302
1479 #, c-format
1480 msgid "Error opening file: %s"
1481 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1312
1484 msgid "Can't open directory"
1485 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1437
1488 #, c-format
1489 msgid "Error removing file: %s"
1490 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1802
1493 #, c-format
1494 msgid "Error trashing file: %s"
1495 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1825
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1500 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1846
1503 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1504 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1507 msgid "Unable to find or create trash directory"
1508 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1979
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1513 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1516 #: gio/glocalfile.c:2095
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to trash file: %s"
1519 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:2122
1522 #, c-format
1523 msgid "Error creating directory: %s"
1524 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:2151
1527 #, c-format
1528 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1529 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:2155
1532 #, c-format
1533 msgid "Error making symbolic link: %s"
1534 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1537 #, c-format
1538 msgid "Error moving file: %s"
1539 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:2240
1542 msgid "Can't move directory over directory"
1543 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1548 msgid "Backup file creation failed"
1549 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2286
1552 #, c-format
1553 msgid "Error removing target file: %s"
1554 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2300
1557 msgid "Move between mounts not supported"
1558 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1561 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1562 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1565 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1566 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1569 msgid "Invalid extended attribute name"
1570 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1575 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1578 #, c-format
1579 msgid "Error stating file '%s': %s"
1580 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1583 msgid " (invalid encoding)"
1584 msgstr " (неправилно кодиране)"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1587 #, c-format
1588 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1589 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1592 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1593 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1596 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1597 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1600 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1601 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1604 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1605 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1608 #, c-format
1609 msgid "Error setting permissions: %s"
1610 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1613 #, c-format
1614 msgid "Error setting owner: %s"
1615 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1618 msgid "symlink must be non-NULL"
1619 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1623 #, c-format
1624 msgid "Error setting symlink: %s"
1625 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1628 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1629 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1632 #, c-format
1633 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1634 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1637 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1638 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1641 #, c-format
1642 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1643 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1646 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1647 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1650 #, c-format
1651 msgid "Setting attribute %s not supported"
1652 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1655 #, c-format
1656 msgid "Error reading from file: %s"
1657 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1662 #, c-format
1663 msgid "Error seeking in file: %s"
1664 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1668 #, c-format
1669 msgid "Error closing file: %s"
1670 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1673 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1674 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1678 #, c-format
1679 msgid "Error writing to file: %s"
1680 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1683 #, c-format
1684 msgid "Error removing old backup link: %s"
1685 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1686
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1688 #, c-format
1689 msgid "Error creating backup copy: %s"
1690 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1691
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1693 #, c-format
1694 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1695 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1698 #, c-format
1699 msgid "Error truncating file: %s"
1700 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1701
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1705 #, c-format
1706 msgid "Error opening file '%s': %s"
1707 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1710 msgid "Target file is a directory"
1711 msgstr "Целевият файл е папка"
1712
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1714 msgid "Target file is not a regular file"
1715 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1718 msgid "The file was externally modified"
1719 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1720
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1722 #, c-format
1723 msgid "Error removing old file: %s"
1724 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1725
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1727 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1728 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1729
1730 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1731 msgid "Invalid seek request"
1732 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1733
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1735 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1736 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1737
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1739 msgid "Memory output stream not resizable"
1740 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1741
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1743 msgid "Failed to resize memory output stream"
1744 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1745
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1747 msgid ""
1748 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1749 "address space"
1750 msgstr ""
1751 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1752 "наличното адресно пространство."
1753
1754 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1755 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1756 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1757
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1759 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1760 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1761
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement unmount.
1765 #: gio/gmount.c:364
1766 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1767 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1768
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement eject.
1772 #: gio/gmount.c:443
1773 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1774 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1775
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1779 #: gio/gmount.c:523
1780 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1781 msgstr ""
1782 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1783
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1787 #: gio/gmount.c:610
1788 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1789 msgstr ""
1790 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1791
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement remount.
1795 #: gio/gmount.c:699
1796 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1797 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement content type guessing.
1802 #: gio/gmount.c:783
1803 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1804 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement content type guessing.
1809 #: gio/gmount.c:872
1810 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1811 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1812
1813 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1814 #, c-format
1815 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1816 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1817
1818 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1819 msgid "Output stream doesn't implement write"
1820 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1821
1822 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1823 msgid "Source stream is already closed"
1824 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1825
1826 #: gio/gresolver.c:736
1827 #, c-format
1828 msgid "Error resolving '%s': %s"
1829 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1830
1831 #: gio/gresolver.c:786
1832 #, c-format
1833 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1834 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1835
1836 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1837 #, c-format
1838 msgid "No service record for '%s'"
1839 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1840
1841 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1842 #, c-format
1843 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1844 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1845
1846 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1847 #, c-format
1848 msgid "Error resolving '%s'"
1849 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1850
1851 #: gio/gsocket.c:277
1852 msgid "Invalid socket, not initialized"
1853 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:284
1856 #, c-format
1857 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1858 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:292
1861 msgid "Socket is already closed"
1862 msgstr "Гнездото вече е затворено"
1863
1864 #: gio/gsocket.c:405
1865 #, c-format
1866 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1867 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to create socket: %s"
1872 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:439
1875 msgid "Unknown protocol was specified"
1876 msgstr "Указан е непознат протокол"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:758
1879 msgid "Cancellable initialization not supported"
1880 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:1112
1883 #, c-format
1884 msgid "could not get local address: %s"
1885 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:1145
1888 #, c-format
1889 msgid "could not get remote address: %s"
1890 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1203
1893 #, c-format
1894 msgid "could not listen: %s"
1895 msgstr "не може да се слуша: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1277
1898 #, c-format
1899 msgid "Error binding to address: %s"
1900 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1397
1903 #, c-format
1904 msgid "Error accepting connection: %s"
1905 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:1510
1908 msgid "Error connecting: "
1909 msgstr "Грешка при свързване: "
1910
1911 #: gio/gsocket.c:1514
1912 msgid "Connection in progress"
1913 msgstr "В момента се осъществява връзка"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1519
1916 #, c-format
1917 msgid "Error connecting: %s"
1918 msgstr "Грешка при свързване: %s"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:1559
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to get pending error: %s"
1923 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1655
1926 #, c-format
1927 msgid "Error receiving data: %s"
1928 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:1798
1931 #, c-format
1932 msgid "Error sending data: %s"
1933 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:1990
1936 #, c-format
1937 msgid "Error closing socket: %s"
1938 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:2475
1941 #, c-format
1942 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1943 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1946 #, c-format
1947 msgid "Error sending message: %s"
1948 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1949
1950 #: gio/gsocket.c:2739
1951 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1952 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
1953
1954 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1955 #, c-format
1956 msgid "Error receiving message: %s"
1957 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1958
1959 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1960 msgid "Unknown error on connect"
1961 msgstr "Непозната грешка при свързване"
1962
1963 #: gio/gsocketlistener.c:192
1964 msgid "Listener is already closed"
1965 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
1966
1967 #: gio/gsocketlistener.c:233
1968 msgid "Added socket is closed"
1969 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
1970
1971 #: gio/gthemedicon.c:499
1972 #, c-format
1973 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1974 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1975
1976 #: gio/gunixconnection.c:151
1977 #, c-format
1978 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1979 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
1980
1981 #: gio/gunixconnection.c:164
1982 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1983 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
1984
1985 #: gio/gunixconnection.c:182
1986 #, c-format
1987 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1988 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
1989
1990 #: gio/gunixconnection.c:198
1991 msgid "Received invalid fd"
1992 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
1993
1994 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1995 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1996 #, c-format
1997 msgid "Error reading from unix: %s"
1998 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1999
2000 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2001 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2002 #, c-format
2003 msgid "Error closing unix: %s"
2004 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
2005
2006 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2007 msgid "Filesystem root"
2008 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2009
2010 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2011 #, c-format
2012 msgid "Error writing to unix: %s"
2013 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
2014
2015 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2016 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2017 msgstr ""
2018 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2019
2020 #: gio/gvolume.c:407
2021 msgid "volume doesn't implement eject"
2022 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2023
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for volume objects that
2026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2027 #: gio/gvolume.c:486
2028 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2029 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2030
2031 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2032 msgid "Can't find application"
2033 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2034
2035 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2036 #, c-format
2037 msgid "Error launching application: %s"
2038 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2039
2040 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2041 msgid "URIs not supported"
2042 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2043
2044 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2045 msgid "association changes not supported on win32"
2046 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2047
2048 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2049 msgid "Association creation not supported on win32"
2050 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"