1 # Evolution 1.1.0.99 Bulgarian translation.
2 # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nikolay Hristov <geroy@stemo.bg>
4 # Alexander Shopov <al_shopov@web.bg>
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>
8 "Project-Id-Version: 1.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-20 01:07-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-08-16 02:00+0300\n"
11 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19 #: addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385
20 #: addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:101
24 #: addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:387
25 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2847
26 #: addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:103
30 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:601
32 msgid "Using Distinguished Name (DN)"
33 msgstr "_Име на списък:"
35 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:604
37 msgid "Using Email Address"
38 msgstr "Това е пощен_ски адрес"
40 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:748
42 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
43 msgstr "Свързвам се с LDAP сървъра..."
45 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1249
47 msgid "Adding contact to LDAP server..."
48 msgstr "Добавям картичка в LDAP сървъра..."
50 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1338
52 msgid "Removing contact from LDAP server..."
53 msgstr "Махам картичка от LDAP сървъра..."
55 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1539
57 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
58 msgstr "Изменям картичка в LDAP сървъра..."
60 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2770
61 msgid "Receiving LDAP search results..."
62 msgstr "Получавам резултатите от ръсенето от LDAP сървъра..."
64 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2867
66 msgid "Error performing search"
67 msgstr "Грешка при изтриване на карта"
69 #. translators: the placeholders will be filled by
70 #. * function names, e.g.
71 #. * "e_book_add_contact" on book before
73 #: addressbook/libebook/e-book.c:218 addressbook/libebook/e-book.c:330
74 #: addressbook/libebook/e-book.c:415 addressbook/libebook/e-book.c:517
75 #: addressbook/libebook/e-book.c:630 addressbook/libebook/e-book.c:714
76 #: addressbook/libebook/e-book.c:817 addressbook/libebook/e-book.c:871
77 #: addressbook/libebook/e-book.c:970 addressbook/libebook/e-book.c:1104
78 #: addressbook/libebook/e-book.c:1205 addressbook/libebook/e-book.c:1445
79 #: addressbook/libebook/e-book.c:2045
81 msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
82 msgstr "Отвори в %s..."
84 #: addressbook/libebook/e-book.c:226 addressbook/libebook/e-book.c:338
85 #: addressbook/libebook/e-book.c:423 addressbook/libebook/e-book.c:526
86 #: addressbook/libebook/e-book.c:638 addressbook/libebook/e-book.c:722
87 #: addressbook/libebook/e-book.c:825 addressbook/libebook/e-book.c:879
88 #: addressbook/libebook/e-book.c:978 addressbook/libebook/e-book.c:1112
89 #: addressbook/libebook/e-book.c:1213 addressbook/libebook/e-book.c:1453
93 #: addressbook/libebook/e-book.c:253 addressbook/libebook/e-book.c:365
94 #: addressbook/libebook/e-book.c:445 addressbook/libebook/e-book.c:549
95 #: addressbook/libebook/e-book.c:664 addressbook/libebook/e-book.c:745
96 #: addressbook/libebook/e-book.c:911 addressbook/libebook/e-book.c:1022
97 #: addressbook/libebook/e-book.c:1140 addressbook/libebook/e-book.c:1237
98 #: addressbook/libebook/e-book.c:1371 addressbook/libebook/e-book.c:1475
99 #: addressbook/libebook/e-book.c:2054
101 msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
104 #: addressbook/libebook/e-book.c:1352
106 msgid "e_book_cancel: there is no current operation"
107 msgstr "Прекъсва текущата пощенска операция"
109 #: addressbook/libebook/e-book.c:1387
110 msgid "e_book_cancel: couldn't cancel"
113 #: addressbook/libebook/e-book.c:1746
114 msgid "e_book_load_uri: Invalid source."
117 #: addressbook/libebook/e-book.c:1755 addressbook/libebook/e-book.c:1873
119 msgid "e_book_load_uri: no factories available for uri `%s'"
122 #: addressbook/libebook/e-book.c:1768
123 msgid "e_book_load_uri: Could not create EBookListener"
126 #: addressbook/libebook/e-book.c:1867
127 msgid "e_book_load_uri: cancelled"
130 #: addressbook/libebook/e-book.c:1904
132 msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
133 msgstr "Отвори в %s..."
135 #: addressbook/libebook/e-book.c:2140
136 msgid "e_book_get_self: there was no self contact uid stored in gconf"
139 #: addressbook/libebook/e-book.c:2317
142 "e_book_set_default_source: there was no source for uid `%s' stored in gconf."
145 #: addressbook/libebook/e-contact.c:97
149 #: addressbook/libebook/e-contact.c:98
154 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
155 #. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
156 #. vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
157 #: addressbook/libebook/e-contact.c:104
161 #: addressbook/libebook/e-contact.c:105
165 #: addressbook/libebook/e-contact.c:106
170 #: addressbook/libebook/e-contact.c:107
174 #: addressbook/libebook/e-contact.c:108
178 #: addressbook/libebook/e-contact.c:109
183 #: addressbook/libebook/e-contact.c:112
188 #: addressbook/libebook/e-contact.c:113
190 msgstr "Домашен Адрес"
192 #: addressbook/libebook/e-contact.c:114
195 msgstr "Домашен Адрес"
197 #: addressbook/libebook/e-contact.c:115
198 msgid "Other Address"
201 #: addressbook/libebook/e-contact.c:117
203 msgid "Home Address Label"
204 msgstr "Адресни Карти"
206 #: addressbook/libebook/e-contact.c:118
208 msgid "Work Address Label"
209 msgstr "Адресни Карти"
211 #: addressbook/libebook/e-contact.c:119
213 msgid "Other Address Label"
214 msgstr "Адресни Карти"
216 #: addressbook/libebook/e-contact.c:121
217 msgid "Assistant Phone"
218 msgstr "Телефон на Асистент"
220 #: addressbook/libebook/e-contact.c:122
221 msgid "Business Phone"
222 msgstr "Работен Телефон"
224 #: addressbook/libebook/e-contact.c:123
225 msgid "Business Phone 2"
226 msgstr "Работем телефон 2"
228 #: addressbook/libebook/e-contact.c:124
232 #: addressbook/libebook/e-contact.c:125
233 msgid "Callback Phone"
236 #: addressbook/libebook/e-contact.c:126
238 msgstr "Телефон в автомобил"
240 #: addressbook/libebook/e-contact.c:127
241 msgid "Company Phone"
242 msgstr "Телефон на Компания"
244 #: addressbook/libebook/e-contact.c:128
246 msgstr "Домашен телефон"
248 #: addressbook/libebook/e-contact.c:129
250 msgstr "Домашен телефон 2"
252 #: addressbook/libebook/e-contact.c:130
254 msgstr "Домашен Факс"
256 #: addressbook/libebook/e-contact.c:131
260 #: addressbook/libebook/e-contact.c:132
262 msgstr "Мобилен Телефон"
264 #: addressbook/libebook/e-contact.c:133
266 msgstr "Друг Телефон"
268 #: addressbook/libebook/e-contact.c:134
272 #: addressbook/libebook/e-contact.c:135
276 #: addressbook/libebook/e-contact.c:136
277 msgid "Primary Phone"
278 msgstr "Основен Телефон"
280 #: addressbook/libebook/e-contact.c:137
284 #: addressbook/libebook/e-contact.c:138
288 #: addressbook/libebook/e-contact.c:139
293 #: addressbook/libebook/e-contact.c:142
298 #: addressbook/libebook/e-contact.c:143
303 #: addressbook/libebook/e-contact.c:144
307 #: addressbook/libebook/e-contact.c:145
311 #: addressbook/libebook/e-contact.c:146
316 "Пощенска програма: "
318 #: addressbook/libebook/e-contact.c:147
320 msgid "Wants HTML Mail"
321 msgstr "Изпрати HTML поща?"
323 #. Instant messaging fields
324 #: addressbook/libebook/e-contact.c:150
325 msgid "AIM Screen Name List"
328 #: addressbook/libebook/e-contact.c:151
330 msgid "Jabber Id List"
331 msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
333 #: addressbook/libebook/e-contact.c:152
334 msgid "Yahoo! Screen Name List"
337 #: addressbook/libebook/e-contact.c:153
338 msgid "MSN Screen Name List"
341 #: addressbook/libebook/e-contact.c:154
346 #: addressbook/libebook/e-contact.c:156
347 msgid "AIM Home Screen Name 1"
350 #: addressbook/libebook/e-contact.c:157
351 msgid "AIM Home Screen Name 2"
354 #: addressbook/libebook/e-contact.c:158
355 msgid "AIM Home Screen Name 3"
358 #: addressbook/libebook/e-contact.c:159
359 msgid "AIM Work Screen Name 1"
362 #: addressbook/libebook/e-contact.c:160
363 msgid "AIM Work Screen Name 2"
366 #: addressbook/libebook/e-contact.c:161
367 msgid "AIM Work Screen Name 3"
370 #: addressbook/libebook/e-contact.c:162
372 msgid "Jabber Home Id 1"
373 msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
375 #: addressbook/libebook/e-contact.c:163
377 msgid "Jabber Home Id 2"
378 msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
380 #: addressbook/libebook/e-contact.c:164
382 msgid "Jabber Home Id 3"
383 msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
385 #: addressbook/libebook/e-contact.c:165
387 msgid "Jabber Work Id 1"
388 msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
390 #: addressbook/libebook/e-contact.c:166
392 msgid "Jabber Work Id 2"
393 msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
395 #: addressbook/libebook/e-contact.c:167
397 msgid "Jabber Work Id 3"
398 msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
400 #: addressbook/libebook/e-contact.c:168
401 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
404 #: addressbook/libebook/e-contact.c:169
405 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
408 #: addressbook/libebook/e-contact.c:170
409 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
412 #: addressbook/libebook/e-contact.c:171
413 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
416 #: addressbook/libebook/e-contact.c:172
417 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
420 #: addressbook/libebook/e-contact.c:173
421 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
424 #: addressbook/libebook/e-contact.c:174
425 msgid "MSN Home Screen Name 1"
428 #: addressbook/libebook/e-contact.c:175
429 msgid "MSN Home Screen Name 2"
432 #: addressbook/libebook/e-contact.c:176
433 msgid "MSN Home Screen Name 3"
436 #: addressbook/libebook/e-contact.c:177
437 msgid "MSN Work Screen Name 1"
440 #: addressbook/libebook/e-contact.c:178
441 msgid "MSN Work Screen Name 2"
444 #: addressbook/libebook/e-contact.c:179
445 msgid "MSN Work Screen Name 3"
448 #: addressbook/libebook/e-contact.c:180
449 msgid "ICQ Home Id 1"
452 #: addressbook/libebook/e-contact.c:181
454 msgid "ICQ Home Id 2"
457 #: addressbook/libebook/e-contact.c:182
458 msgid "ICQ Home Id 3"
461 #: addressbook/libebook/e-contact.c:183
462 msgid "ICQ Work Id 1"
465 #: addressbook/libebook/e-contact.c:184
466 msgid "ICQ Work Id 2"
469 #: addressbook/libebook/e-contact.c:185
470 msgid "ICQ Work Id 3"
473 #. Organizational fields
474 #: addressbook/libebook/e-contact.c:188
478 #: addressbook/libebook/e-contact.c:189
480 msgid "Organizational Unit"
483 #: addressbook/libebook/e-contact.c:190
487 #: addressbook/libebook/e-contact.c:192
491 #: addressbook/libebook/e-contact.c:193
495 #: addressbook/libebook/e-contact.c:194
499 #: addressbook/libebook/e-contact.c:195
504 #: addressbook/libebook/e-contact.c:198
508 #: addressbook/libebook/e-contact.c:199
512 #: addressbook/libebook/e-contact.c:200
513 msgid "Video Conferencing URL"
517 #: addressbook/libebook/e-contact.c:203
522 #: addressbook/libebook/e-contact.c:204
528 #: addressbook/libebook/e-contact.c:207
530 msgid "X.509 Certificate"
531 msgstr "_Сертифициран ID:"
533 #. Contact categories
534 #: addressbook/libebook/e-contact.c:210
536 msgid "Category List"
537 msgstr "Категорията е"
539 #: addressbook/libebook/e-contact.c:211
543 #. Collaboration fields
544 #: addressbook/libebook/e-contact.c:214
546 msgstr "URI за календар"
548 #: addressbook/libebook/e-contact.c:215
550 msgid "Free/Busy URL"
551 msgstr "Сво_боден/Зает URL:"
553 #: addressbook/libebook/e-contact.c:216
559 #: addressbook/libebook/e-contact.c:219
561 msgid "Spouse's Name"
564 #: addressbook/libebook/e-contact.c:220
568 #: addressbook/libebook/e-contact.c:222
570 msgstr "Дата на раждане"
572 #: addressbook/libebook/e-contact.c:223
576 #: addressbook/libebook/e-contact.c:225
581 #: addressbook/libebook/e-contact.c:226
583 msgid "List Show Addresses"
586 #: addressbook/libebook/e-contact.c:1218
589 msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
591 #. Set category and visibility
592 #: calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:418
595 msgstr "Дата на ра_ждане:"
597 #: calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:440
600 msgstr "Дата на ра_ждане:"
602 #: calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:459
604 msgid "Anniversary: %s"
607 #: calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:181
608 msgid "Can't save calendar data: Malformed URI."
611 #: calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:218
615 #: calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:221
620 #: calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:218
622 msgid "Redirected to Invalid URI"
625 #: calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:238
627 msgid "Bad file format."
628 msgstr "Формат на време:"
630 #: calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:243
632 msgid "Not a calendar."
633 msgstr "Няма такава папка %s"
635 #: calendar/libecal/e-cal-component.c:1218
636 msgid "Untitled appointment"
637 msgstr "Неназовани срещи"
639 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989
643 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990
647 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991
651 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992
655 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993
659 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994
663 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995
667 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996
671 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997
675 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998
679 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999
683 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000
687 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001
691 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002
695 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003
699 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004
703 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005
707 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006
711 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007
715 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008
719 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009
723 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010
727 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011
731 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4012
735 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4013
739 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014
743 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015
747 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016
751 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017
755 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4018
759 #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4019
763 #: calendar/libecal/e-cal-util.c:569 calendar/libecal/e-cal-util.c:591
767 #: calendar/libecal/e-cal-util.c:571 calendar/libecal/e-cal-util.c:593
771 #: calendar/libecal/e-cal-util.c:573 calendar/libecal/e-cal-util.c:595
775 #. An empty string is the same as 'None'.
776 #: calendar/libecal/e-cal-util.c:589
778 msgstr "Недефинирано"
780 #. actually ask the client for authentication
781 #: calendar/libecal/e-cal.c:1459
783 msgid "Enter password for %s (user %s)"
784 msgstr "Въведедете парола за %s (потребител %s)"
786 #: calendar/libecal/e-cal.c:3922
787 msgid "Invalid argument"
788 msgstr "Грешен аргумент"
790 #: calendar/libecal/e-cal.c:3924
791 msgid "Backend is busy"
794 #: calendar/libecal/e-cal.c:3926
795 msgid "Repository is offline"
798 #: calendar/libecal/e-cal.c:3928
800 msgid "No such calendar"
801 msgstr "Няма такава папка %s"
803 #: calendar/libecal/e-cal.c:3930
805 msgid "Object not found"
806 msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
808 #: calendar/libecal/e-cal.c:3932
810 msgid "Invalid object"
811 msgstr "Грешен аргумент"
813 #: calendar/libecal/e-cal.c:3934
815 msgid "URI not loaded"
816 msgstr "EBook не е зареден\n"
818 #: calendar/libecal/e-cal.c:3936
819 msgid "URI already loaded"
822 #: calendar/libecal/e-cal.c:3938
823 msgid "Permission denied"
824 msgstr "Отказан достъп"
826 #: calendar/libecal/e-cal.c:3940
828 msgid "Object ID already exists"
829 msgstr "Карта ID вече съществува"
831 #: calendar/libecal/e-cal.c:3942
832 msgid "Protocol not supported"
833 msgstr "Протокола на се подържа"
835 #: calendar/libecal/e-cal.c:3944
837 msgid "Operation has been cancelled"
838 msgstr "Действието прекратено"
840 #: calendar/libecal/e-cal.c:3946
842 msgid "Could not cancel operation"
843 msgstr "Прекрати действието"
845 #: calendar/libecal/e-cal.c:3948
847 msgid "Authentication failed"
848 msgstr "Оторизацията пропадна"
850 #: calendar/libecal/e-cal.c:3950
851 msgid "Authentication required"
852 msgstr "Изисква Удостоверение"
854 #: calendar/libecal/e-cal.c:3952
855 msgid "A CORBA exception has occurred"
858 #: calendar/libecal/e-cal.c:3954
859 msgid "Unknown error"
860 msgstr "Неизвестна грешка"
862 #: calendar/libecal/e-cal.c:3956
866 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:49
867 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:503
868 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:635
869 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662
871 msgid "\"%s\" expects no arguments"
872 msgstr "make-time очаква 1 аргумент"
874 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:74
875 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:162
876 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:196
877 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:232
878 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700
880 msgid "\"%s\" expects one argument"
881 msgstr "make-time очаква 1 аргумент"
883 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:80
884 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:238
885 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:449
887 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
888 msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ"
890 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:89
892 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
895 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:120
896 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:282
897 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:443
899 msgid "\"%s\" expects two arguments"
900 msgstr "make-time очаква 1 аргумент"
902 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126
903 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:168
904 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:202
905 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:288
906 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:706
908 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
909 msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ"
911 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134
913 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
914 msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ"
916 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:296
918 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
919 msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ"
921 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:457
923 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
924 msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ"
926 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:475
929 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
933 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:537
935 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
936 msgstr "make-time очаква 1 аргумент"
938 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:551
941 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
942 "be a boolean false (#f)"
945 #. !/usr/bin/env python
946 #. -*- Mode: python -*-
947 #. ======================================================================
957 #. (C) COPYRIGHT 2001, Eric Busboom <eric@softwarestudio.org>
958 #. (C) COPYRIGHT 2001, Patrick Lewis <plewis@inetarena.com>
960 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
961 #. it under the terms of either:
963 #. The LGPL as published by the Free Software Foundation, version
964 #. 2.1, available at: http://www.fsf.org/copyleft/lesser.html
968 #. The Mozilla Public License Version 1.0. You may obtain a copy of
969 #. the License at http://www.mozilla.org/MPL/
970 #. ======================================================================
971 #. def icalerror_supress(arg):
973 #. def icalerror_restore(a,b):
975 #. Initialize all of the required keys
976 #. Get the default kind of value for this property
977 #. Use the kind of the existing value
978 #. e1=icalerror_supress("MALFORMEDDATA")
979 #. icalerror_restore("MALFORMEDDATA",e1)
980 #: src/GNOME_Evolution_DataServerLDAP.server.in.in.h:1
982 msgid "Evolution Addressbook file and LDAP backend"
983 msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
985 #: src/GNOME_Evolution_DataServerLDAP.server.in.in.h:2
986 #: src/GNOME_Evolution_DataServerNOLDAP.server.in.in.h:2
988 msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
989 msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед"
991 #: src/GNOME_Evolution_DataServerNOLDAP.server.in.in.h:1
993 msgid "Evolution Addressbook file backend"
994 msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
997 #~ msgid "uid? expects 1 argument"
998 #~ msgstr "make-time очаква 1 аргумент"
1001 #~ msgid "uid? expects argument 1 to be a string"
1002 #~ msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ"
1004 #~ msgid "time-now expects 0 arguments"
1005 #~ msgstr "time-now очаква 0 аргумента"
1007 #~ msgid "time-add-day expects 2 arguments"
1008 #~ msgstr "time-add-day очаква 2 аргумента"
1010 #~ msgid "time-day-begin expects 1 argument"
1011 #~ msgstr "time-day-begin очаква 1 аргумент"
1014 #~ msgid "has-recurrences? expects no arguments"
1015 #~ msgstr "make-time очаква 1 аргумент"
1018 #~ msgid "has-alarms? excepts argument to be a boolean"
1019 #~ msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ"
1022 #~ msgid "Evolution Addressbook local backend"
1023 #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
1026 #~ msgid "Evolution LDIF importer"
1027 #~ msgstr "Помощник за Импортиране на Evolution"
1030 #~ msgid "Evolution LDIF importer factory"
1031 #~ msgstr "Помощник за Импортиране на Evolution"
1034 #~ msgid "Evolution VCard Importer"
1035 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
1038 #~ msgid "Evolution VCard importer"
1039 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
1042 #~ msgid "Default Sync Address:"
1043 #~ msgstr "Адрес на ел. поща"
1046 #~ msgid "Could not load addressbook"
1047 #~ msgstr "Не мога да заредя %s: %s"
1050 #~ msgid "Failed to connect to LDAP server"
1051 #~ msgstr "Не успях да се свържа с LDAP сървъра."
1054 #~ msgid "Failed to authenticate with LDAP server"
1056 #~ "Не мога да се оторизирам пред IMAP сървър.\n"
1061 #~ msgid "This server does not support LDAPv3 schema information"
1062 #~ msgstr "IMAP сървъра не съдържа %s информация"
1065 #~ msgid "Error retrieving schema information"
1067 #~ "Грешка при зареждане информацията за финтъра:\n"
1071 #~ msgid "Server did not respond with valid schema information"
1072 #~ msgstr "IMAP сървъра не съдържа %s информация"
1074 #~ msgid "Account Name"
1075 #~ msgstr "Потребителско име"
1077 #~ msgid "Server Name"
1078 #~ msgstr "Име на сървъра"
1081 #~ msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution"
1082 #~ msgstr "(SSL не се подържа в тази версия на evolution)"
1084 #~ msgid "Other Contacts"
1085 #~ msgstr "Други Контакти"
1088 #~ "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
1089 #~ "path exists and that you have permission to access it."
1091 #~ "Не мога да отворя тази адресна книга. Проверете\n"
1092 #~ "дали пътя съществува и дали имате права за достъп."
1096 #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
1097 #~ "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
1098 #~ "is unreachable."
1100 #~ "Не мога да отворя тази адресна книга. Или сте\n"
1101 #~ "въвели невярно URI, или LDAP сървъра не работи.\n"
1105 #~ "This version of Evolution does not have LDAP support\n"
1106 #~ "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
1107 #~ "you must compile the program from the CVS sources after\n"
1108 #~ "retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
1110 #~ "В тази версия на Еволюшън не е компилирана поддръжка на\n"
1111 #~ "LDAP. Ако искате да ползвате LDAP с Еволюшън, компилирайте\n"
1112 #~ "програмата от CVS след като сте изтеглили и инсталирали \n"
1113 #~ "OpenLDAP от хипервръзката отдолу.\n"
1117 #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
1118 #~ "means you have entered an incorrect URI, or the server\n"
1119 #~ "is unreachable."
1121 #~ "Не мога да отворя тази адресна книга. Или сте\n"
1122 #~ "въвели невярно URI, или LDAP сървъра не работи.\n"
1125 #~ msgid "Unable to open addressbook"
1126 #~ msgstr "Не мога да отворя адресната книга"
1129 #~ msgid "Failed to authenticate.\n"
1131 #~ "Не мога да се оторизирам пред IMAP сървър.\n"
1136 #~ msgid "Name begins with"
1137 #~ msgstr "завършва с"
1140 #~ msgid "Email begins with"
1141 #~ msgstr "завършва с"
1143 #~ msgid "Category is"
1144 #~ msgstr "Категорията е"
1146 #~ msgid "Any field contains"
1147 #~ msgstr "Кое да е поле съдържа"
1149 #~ msgid "Advanced..."
1150 #~ msgstr "Допълнителни..."
1152 #~ msgid "Any Category"
1153 #~ msgstr "Коя да е категория"
1156 #~ msgid "URI of the contacts that the control will display"
1157 #~ msgstr "URI, което ще се показва в календара"
1160 #~ msgstr "Контакти"
1163 #~ msgid "Evolution Addressbook"
1164 #~ msgstr "Редактирай адресната книга"
1167 #~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control"
1168 #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
1171 #~ msgid "Evolution Addressbook address viewer"
1172 #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
1175 #~ msgid "Evolution Addressbook card viewer"
1176 #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
1179 #~ msgid "Evolution Addressbook component"
1180 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
1183 #~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
1184 #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
1187 #~ msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
1188 #~ msgstr "Компонент на Evolution за показване на пощенски папки"
1191 #~ msgid " S_how Supported Bases "
1192 #~ msgstr " _Проверка за подържани типове"
1202 #~ msgid "Add LDAP Server"
1203 #~ msgstr "LDAP сървър"
1205 #~ msgid "Addressbook Sources"
1206 #~ msgstr "Източници на адреси"
1213 #~ msgid "Anonymously"
1214 #~ msgstr "Анонимно"
1217 #~ msgid "Connecting"
1218 #~ msgstr "Концепсион"
1221 #~ msgid "Distinguished _name:"
1222 #~ msgstr "_Име на списък:"
1225 #~ msgid "Edit LDAP Server"
1226 #~ msgstr "LDAP сървър"
1229 #~ msgid "Email address:"
1230 #~ msgstr "Адрес на ел. поща"
1233 #~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
1234 #~ msgstr "Еволюшън ще използва този адрес, за да ви идентифицира пред сървъра"
1237 #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
1238 #~ msgstr "Еволюшън ще използва този адрес, за да ви идентифицира пред сървъра"
1248 #~ msgid "LDAP Configuration Assistant"
1249 #~ msgstr "Конфигурация"
1259 #~ msgid "S_earch scope: "
1260 #~ msgstr "Обхват на търсенето: "
1262 #~ msgid "Searching"
1266 #~ msgid "Selected:"
1270 #~ msgid "Step 1: Server Information"
1271 #~ msgstr "Източник на Информация"
1274 #~ msgid "Step 2: Connecting to Server"
1275 #~ msgstr "Свързване със сървъра..."
1281 #~ msgid "Supported Search Bases"
1282 #~ msgstr "Неподържана схема"
1286 #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
1288 #~ "It is for display purposes only. "
1290 #~ "Това име ще се изпозва за идентифицирнаето на потребителското ви име. "
1291 #~ "Ползва се само при показване."
1294 #~ msgid "Using email address"
1295 #~ msgstr "Това е пощен_ски адрес"
1298 #~ msgid "_Display name:"
1299 #~ msgstr "_Дисплей"
1302 #~ msgstr "_Редактирай"
1305 #~ msgid "_Port number:"
1309 #~ msgid "_Search base:"
1310 #~ msgstr "Търси в база:"
1312 #~ msgid "_Server name:"
1313 #~ msgstr "Име на сървъра:"
1316 #~ msgid "_Timeout (minutes):"
1317 #~ msgstr "Време за забавяне (минути)"
1321 #~ msgstr "Няма карти"
1324 #~ msgid "connecting-tab"
1325 #~ msgstr "Отново връзка с %s"
1328 #~ msgid "general-tab"
1332 #~ msgid "searching-tab"
1335 #~ msgid "Remove All"
1336 #~ msgstr "Премахни всички"
1339 #~ msgstr "Премахни"
1342 #~ msgid "View Contact List"
1343 #~ msgstr "Нов списък с контакти"
1346 #~ msgid "View Contact Info"
1347 #~ msgstr "Редактирай инфирмацията за контакти"
1349 #~ msgid "Send HTML Mail?"
1350 #~ msgstr "Изпрати HTML поща?"
1352 #~ msgid "Add to Contacts"
1353 #~ msgstr "Добави към контактите"
1355 #~ msgid "Unnamed Contact"
1356 #~ msgstr "Неименуван Контакт"
1359 #~ msgstr "Източник"
1361 #~ msgid "Select Contacts from Addressbook"
1362 #~ msgstr "Избор на Контакт от Адресната книга"
1365 #~ msgid "Find contact in"
1366 #~ msgstr "Изпращача съдържа"
1369 #~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
1370 #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
1376 #~ msgid "Select Names"
1377 #~ msgstr "Избор на Имена"
1380 #~ msgid "Selected Contacts:"
1381 #~ msgstr "Изтриване на Контакт?"
1384 #~ msgid "Show Contacts"
1385 #~ msgstr "Контакти"
1387 #~ msgid "_Category:"
1388 #~ msgstr "К_атегория:"
1394 #~ msgid " B_usiness:"
1398 #~ msgid "A_ddress..."
1399 #~ msgstr "_Адрес..."
1401 #~ msgid "A_ssistant's name:"
1402 #~ msgstr "И_ме на асистент:"
1405 #~ msgid "Blog address:"
1406 #~ msgstr "Адрес на ел. поща"
1409 #~ msgid "Business fa_x:"
1410 #~ msgstr "Раб. Факс"
1412 #~ msgid "Collaboration"
1413 #~ msgstr "Сътрудничество"
1415 #~ msgid "Contact Editor"
1416 #~ msgstr "Редактор за Контакти"
1418 #~ msgid "D_epartment:"
1424 #~ msgid "F_ree/Busy URL:"
1425 #~ msgstr "Сво_боден/Зает URL:"
1428 #~ msgid "File a_s:"
1429 #~ msgstr "Файл ка_то:"
1431 #~ msgid "Full _Name..."
1432 #~ msgstr "Пълно _Име..."
1434 #~ msgid "New phone type"
1435 #~ msgstr "Нов телефон"
1438 #~ msgstr "_Бележки:"
1440 #~ msgid "Organi_zation:"
1441 #~ msgstr "Организа_ция:"
1443 #~ msgid "P_rofession:"
1444 #~ msgstr "_Професия:"
1447 #~ msgid "Primary _email:"
1448 #~ msgstr "Основен адрес на ел. поща"
1453 #~ msgid "Wants to receive _HTML mail"
1454 #~ msgstr "Желая да получавам _HTML mail"
1460 #~ msgid "_Business:"
1464 #~ msgid "_Categories..."
1465 #~ msgstr "Ка_тегорий..."
1474 #~ msgid "_Job title:"
1478 #~ msgid "_Manager's name:"
1479 #~ msgstr "Име на Мениджър:"
1485 #~ msgid "_Nickname:"
1491 #~ msgid "_Public Calendar URL:"
1492 #~ msgstr "URL на Публичен Календар:"
1495 #~ msgid "_This is the mailing address"
1496 #~ msgstr "Това е пощен_ски адрес"
1498 #~ msgid "_Web page address:"
1499 #~ msgstr "_Web адрес:"
1507 #~ msgstr "Разрешава"
1509 #~ msgid "United States"
1512 #~ msgid "Afghanistan"
1513 #~ msgstr "Афганистан"
1521 #~ msgid "American Samoa"
1522 #~ msgstr "Американско Самоа"
1533 #~ msgid "Antarctica"
1534 #~ msgstr "Антарктика"
1536 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
1537 #~ msgstr "Антигуа и Барбадос"
1539 #~ msgid "Argentina"
1540 #~ msgstr "Аржентина"
1548 #~ msgid "Australia"
1549 #~ msgstr "Австралия"
1554 #~ msgid "Azerbaijan"
1555 #~ msgstr "Азърбайджан"
1558 #~ msgstr "Бахамски острови"
1563 #~ msgid "Bangladesh"
1564 #~ msgstr "Бангладеш"
1567 #~ msgstr "Барбадос"
1582 #~ msgstr "Бермудски острови"
1590 #~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
1591 #~ msgstr "Босна и Херцеговина"
1594 #~ msgstr "Ботсвана"
1596 #~ msgid "Bouvet Island"
1597 #~ msgstr "Остров Буве"
1600 #~ msgstr "Бразилия"
1602 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
1603 #~ msgstr "Британска Индоокеанска Територия"
1605 #~ msgid "Brunei Darussalam"
1609 #~ msgstr "България"
1611 #~ msgid "Burkina Faso"
1612 #~ msgstr "Буркина Фасо"
1618 #~ msgstr "Камбоджа"
1626 #~ msgid "Cape Verde"
1627 #~ msgstr "Кабо Верде"
1629 #~ msgid "Cayman Islands"
1630 #~ msgstr "Кайманови острови"
1632 #~ msgid "Central African Republic"
1633 #~ msgstr "Централна Африканска Република"
1644 #~ msgid "Christmas Island"
1645 #~ msgstr "Великденски острови"
1647 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
1648 #~ msgstr "Кокосови Острови"
1651 #~ msgstr "Колумбия"
1659 #~ msgid "Cook Islands"
1660 #~ msgstr "Острови Кук"
1662 #~ msgid "Costa Rica"
1663 #~ msgstr "Коста Рика"
1665 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
1666 #~ msgstr "Бряг на слоновата кост"
1669 #~ msgstr "Хърватска"
1677 #~ msgid "Czech Republic"
1687 #~ msgstr "Доменика"
1689 #~ msgid "Dominican Republic"
1690 #~ msgstr "Домениканска република"
1692 #~ msgid "East Timor"
1693 #~ msgstr "Източен Тимор"
1701 #~ msgid "El Salvador"
1702 #~ msgstr "Ел Славадор"
1704 #~ msgid "Equatorial Guinea"
1705 #~ msgstr "Екваториална Гвинея"
1716 #~ msgid "Falkland Islands"
1717 #~ msgstr "Фолклендски острови"
1719 #~ msgid "Faroe Islands"
1720 #~ msgstr "Фарьорски острови"
1723 #~ msgstr "Острови Фиджи"
1726 #~ msgstr "Финландия"
1731 #~ msgid "French Guiana"
1732 #~ msgstr "Френска Гвиана"
1734 #~ msgid "French Polynesia"
1735 #~ msgstr "Френска Полинезия"
1737 #~ msgid "French Southern Territories"
1738 #~ msgstr "Френски Южни Територии"
1750 #~ msgstr "Германия"
1755 #~ msgid "Gibraltar"
1756 #~ msgstr "Гибралтар"
1761 #~ msgid "Greenland"
1762 #~ msgstr "Гренландия"
1767 #~ msgid "Guadeloupe"
1768 #~ msgstr "Гваделупа"
1773 #~ msgid "Guatemala"
1774 #~ msgstr "Гватемала"
1779 #~ msgid "Guinea-bissau"
1780 #~ msgstr "Гвинея-бисау"
1788 #~ msgid "Heard And McDonald Islands"
1789 #~ msgstr "Острови Хърд и МакДоналд"
1792 #~ msgstr "Свято море"
1795 #~ msgstr "Хондурас"
1797 #~ msgid "Hong Kong"
1798 #~ msgstr "Хонг Конг"
1809 #~ msgid "Indonesia"
1810 #~ msgstr "Индонезия"
1813 #~ msgstr "Ирландия"
1828 #~ msgstr "Йордания"
1830 #~ msgid "Kazakhstan"
1831 #~ msgstr "Казахстан"
1837 #~ msgstr "Кирибати"
1839 #~ msgid "Korea, Republic Of"
1840 #~ msgstr "Корея, Република"
1845 #~ msgid "Kyrgyzstan"
1846 #~ msgstr "Киргистан"
1863 #~ msgid "Liechtenstein"
1864 #~ msgstr "Лихтенщайн"
1866 #~ msgid "Lithuania"
1869 #~ msgid "Luxembourg"
1870 #~ msgstr "Люксембург"
1875 #~ msgid "Macedonia"
1876 #~ msgstr "Македония"
1878 #~ msgid "Madagascar"
1879 #~ msgstr "Мадагаскар"
1885 #~ msgstr "Малайзия"
1888 #~ msgstr "Малдивски острови"
1896 #~ msgid "Marshall Islands"
1897 #~ msgstr "Маршалски острови"
1899 #~ msgid "Martinique"
1900 #~ msgstr "Мартиника"
1902 #~ msgid "Mauritania"
1903 #~ msgstr "Мавритания"
1905 #~ msgid "Mauritius"
1914 #~ msgid "Micronesia"
1915 #~ msgstr "Микронезия"
1917 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
1918 #~ msgstr "Република Молдова"
1924 #~ msgstr "Монголия"
1926 #~ msgid "Montserrat"
1927 #~ msgstr "Монтсерат"
1932 #~ msgid "Mozambique"
1933 #~ msgstr "Мозамбик"
1947 #~ msgid "Netherlands"
1948 #~ msgstr "Холандия"
1950 #~ msgid "Netherlands Antilles"
1951 #~ msgstr "Холандски Антили"
1953 #~ msgid "New Caledonia"
1954 #~ msgstr "Нова Каледония"
1956 #~ msgid "New Zealand"
1957 #~ msgstr "Нова Зеландия"
1959 #~ msgid "Nicaragua"
1960 #~ msgstr "Никарагуа"
1971 #~ msgid "Norfolk Island"
1974 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
1975 #~ msgstr "Мариански острови"
1978 #~ msgstr "Норвегия"
1984 #~ msgstr "Пакистан"
1989 #~ msgid "Palestinian Territory"
1990 #~ msgstr "Палестина"
1995 #~ msgid "Papua New Guinea"
1996 #~ msgstr "Папуа Нова Гвинея"
1999 #~ msgstr "Парагвай"
2004 #~ msgid "Philippines"
2005 #~ msgstr "Филипини"
2008 #~ msgstr "Питкеърн"
2014 #~ msgstr "Португалия"
2016 #~ msgid "Puerto Rico"
2017 #~ msgstr "Пуерто Рико"
2028 #~ msgid "Russian Federation"
2034 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
2035 #~ msgstr "Сейнт Китс и Невис"
2037 #~ msgid "Saint Lucia"
2038 #~ msgstr "Санта Луция"
2041 #~ msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
2042 #~ msgstr "Сейнт Винсънт и Гренадини"
2047 #~ msgid "San Marino"
2048 #~ msgstr "Сан Марино"
2050 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
2051 #~ msgstr "Сан Томе и Принципе"
2053 #~ msgid "Saudi Arabia"
2054 #~ msgstr "Саудитска Арабия"
2059 #~ msgid "Seychelles"
2060 #~ msgstr "Сейшелски острови"
2062 #~ msgid "Sierra Leone"
2063 #~ msgstr "Сиера Леоне"
2065 #~ msgid "Singapore"
2066 #~ msgstr "Сингапур"
2069 #~ msgstr "Словакия"
2072 #~ msgstr "Словения"
2074 #~ msgid "Solomon Islands"
2075 #~ msgstr "Соломонови острови"
2080 #~ msgid "South Africa"
2081 #~ msgstr "Южна Африка"
2083 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
2084 #~ msgstr "Острови Южна Джорджия и Южен Сандвичев"
2089 #~ msgid "Sri Lanka"
2090 #~ msgstr "Шри Ланка"
2092 #~ msgid "St. Helena"
2093 #~ msgstr "Света Елена"
2095 #~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
2096 #~ msgstr "Свети Пиер и Микелон"
2104 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
2105 #~ msgstr "Острови Свалбард и Жан Майен"
2107 #~ msgid "Swaziland"
2108 #~ msgstr "Свазиленд"
2113 #~ msgid "Switzerland"
2114 #~ msgstr "Швейцария"
2119 #~ msgid "Tajikistan"
2120 #~ msgstr "Таджикистан"
2122 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
2123 #~ msgstr "Обединена република Танзания"
2137 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
2138 #~ msgstr "Тринидат и Тобаго"
2146 #~ msgid "Turkmenistan"
2147 #~ msgstr "Туркменистан"
2149 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
2150 #~ msgstr "Острови Туркс и Кайкос"
2161 #~ msgid "United Arab Emirates"
2162 #~ msgstr "Обединени Арабски Емирства"
2164 #~ msgid "United Kingdom"
2165 #~ msgstr "Обединеното кралство"
2167 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
2168 #~ msgstr "Малки външни острови на САЩ"
2173 #~ msgid "Uzbekistan"
2174 #~ msgstr "Узбекистан"
2179 #~ msgid "Venezuela"
2180 #~ msgstr "Венецуела"
2185 #~ msgid "Virgin Islands, British"
2186 #~ msgstr "Британски Вирджински острови"
2188 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
2189 #~ msgstr "Американски Вирджински острови"
2191 #~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
2192 #~ msgstr "Острови Уолис и Футуна"
2194 #~ msgid "Western Sahara"
2195 #~ msgstr "Западна Сахара"
2200 #~ msgid "Yugoslavia"
2201 #~ msgstr "Югославия"
2207 #~ msgstr "Зимбабве"
2215 #~ msgstr "Контакти"
2218 #~ msgid "Is New Contact"
2219 #~ msgstr "Нов Контакт"
2222 #~ msgid "Writable Fields"
2223 #~ msgstr "Виртуални Папки"
2229 #~ msgid "Category editor not available."
2230 #~ msgstr "Редактор на категории не е наличен"
2232 #~ msgid "This contact belongs to these categories:"
2233 #~ msgstr "Този контакт принадлежи на следните категории:"
2235 #~ msgid "Save Contact as VCard"
2236 #~ msgstr "Съхрани Контакт като VCard"
2240 #~ "Are you sure you want\n"
2241 #~ "to delete these contacts?"
2243 #~ "Сигурен ли сте, че искате\n"
2244 #~ "да изтриете този контакт?"
2247 #~ "Are you sure you want\n"
2248 #~ "to delete this contact?"
2250 #~ "Сигурен ли сте, че искате\n"
2251 #~ "да изтриете този контакт?"
2262 #~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
2263 #~ msgstr "Не мога да намеря графичен обект за поле: `%s'"
2265 #~ msgid "Contact Quick-Add"
2266 #~ msgstr "Бързо добавяне на контакт"
2269 #~ msgid "_Edit Full"
2270 #~ msgstr "Редактира Пълно"
2273 #~ msgid "_Full Name:"
2274 #~ msgstr "_Пълно Име:"
2282 #~ msgid "Address _2:"
2283 #~ msgstr "Адрес _2:"
2289 #~ msgid "Countr_y:"
2290 #~ msgstr "Държава:"
2293 #~ msgid "Full Address"
2296 #~ msgid "_Address:"
2300 #~ msgstr "Пощенска Кутия:"
2302 #~ msgid "_State/Province:"
2303 #~ msgstr "Щат/Провинция:"
2305 #~ msgid "_ZIP Code:"
2306 #~ msgstr "_ZIP код:"
2342 #~ msgstr "Фамилия:"
2345 #~ msgstr "Презиме:"
2348 #~ msgstr "_Суфикс:"
2351 #~ msgstr "Заглавие:"
2356 #~ msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
2357 #~ msgstr "_Скрива адресите когато изпраща поща до този списък"
2360 #~ msgid "_List name:"
2361 #~ msgstr "_Име на списък:"
2364 #~ msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
2366 #~ "Напишете Е-пощенски адрес или 'извлачете' контакта върху долният списък:"
2368 #~ msgid "contact-list-editor"
2369 #~ msgstr "Редактор за Контакти"
2372 #~ msgid "Is New List"
2373 #~ msgstr "Нов Списък"
2375 #~ msgid "Contact List Editor"
2376 #~ msgstr "Редактор за Контакти"
2378 #~ msgid "Save List as VCard"
2379 #~ msgstr "Съхрани Списък като VCard"
2381 #~ msgid "Duplicate Contact Detected"
2382 #~ msgstr "Намерени Дублирани Контакти"
2384 #~ msgid "New Contact:"
2385 #~ msgstr "Нов контакт:"
2387 #~ msgid "Original Contact:"
2388 #~ msgstr "Оригинален Контакт:"
2391 #~ "The name or email address of this contact already exists\n"
2392 #~ "in this folder. Would you like to add it anyway?"
2394 #~ "Името или Е-пощенският адрес на този контакт вече съществува\n"
2395 #~ "в тази папка. Искате ли да я добавите въпреки това?"
2397 #~ msgid "Changed Contact:"
2398 #~ msgstr "Променен Контакт:"
2400 #~ msgid "Conflicting Contact:"
2401 #~ msgstr "Конфликтен Контакт:"
2404 #~ "The changed email or name of this contact already\n"
2405 #~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
2407 #~ "Промененото име или на Ел. поща на този контакт вече\n"
2408 #~ "съществува в папката. Искате ли да го добавите въпреки това?"
2410 #~ msgid "Advanced Search"
2411 #~ msgstr "Допълнително търсене"
2414 #~ msgid "No contacts"
2415 #~ msgstr "Контакти"
2418 #~ msgid "1 contact"
2419 #~ msgstr "Контакти"
2422 #~ msgid "%d contacts"
2423 #~ msgstr "Контакти"
2430 #~ msgid "Error getting book view"
2431 #~ msgstr "Грешка при стартиране на %s"
2437 #~ msgid "Error modifying card"
2438 #~ msgstr "Грешка при модифициране на карта"
2443 #~ msgid "Addressbook"
2444 #~ msgstr "Адресна книга"
2446 #~ msgid "Save as VCard"
2447 #~ msgstr "Съхрани като VCard"
2450 #~ msgid "New Contact..."
2451 #~ msgstr "Нов Контакт"
2454 #~ msgid "New Contact List..."
2455 #~ msgstr "Нов списък с контакти"
2458 #~ msgid "Go to Folder..."
2459 #~ msgstr "Отиди в Папка..."
2462 #~ msgid "Import..."
2463 #~ msgstr "Внеси..."
2466 #~ msgid "Search for Contacts..."
2467 #~ msgstr "Тър_си за Контакти"
2470 #~ msgid "Addressbook Sources..."
2471 #~ msgstr "Източник на Адресна книга"
2474 #~ msgid "Pilot Settings..."
2475 #~ msgstr "Настройки за Pilot..."
2477 #~ msgid "Forward Contact"
2478 #~ msgstr "Препрати Контакт"
2480 #~ msgid "Send Message to Contact"
2481 #~ msgstr "Изпрати съобщението на Контакт"
2484 #~ msgstr "Отпечатай"
2486 #~ msgid "Print Envelope"
2487 #~ msgstr "Печат на Плик"
2490 #~ msgid "Copy to folder..."
2491 #~ msgstr "Копирай в Папка..."
2494 #~ msgid "Move to folder..."
2495 #~ msgstr "Премести в Папка..."
2510 #~ msgid "Current View"
2511 #~ msgstr "_Текущ Преглед"
2513 #~ msgid "* Click here to add a contact *"
2514 #~ msgstr "* Натиснете тук за да добавите контакт *"
2516 #~ msgid "Business Address"
2517 #~ msgstr "Работен адрес"
2519 #~ msgid "Department"
2525 #~ msgid "Free-busy URL"
2526 #~ msgstr "Free-busy адрес"
2528 #~ msgid "Profession"
2529 #~ msgstr "Професия"
2532 #~ msgstr "Съпруг(а)"
2535 #~ msgstr "Web страница"
2539 #~ msgstr "Широчина:"
2543 #~ msgstr "Височина:"
2547 #~ msgstr "Феърфийлд"
2550 #~ msgid "Field Name"
2554 #~ msgid "Text Model"
2555 #~ msgstr "Раз_мер на Текст"
2558 #~ msgid "Column Width"
2559 #~ msgstr "Колумбия"
2565 #~ "There are no items to show in this view.\n"
2567 #~ "Double-click here to create a new Contact."
2571 #~ "Няма обекти за показване в този изглед\n"
2573 #~ "Кликнете два пъти, за да създадете нов Контакт."
2579 #~ "There are no items to show in this view."
2583 #~ "Няма обекти за показване в този изглед\n"
2585 #~ "Кликнете два пъти, за да създадете нов Контакт."
2596 #~ msgid "Has Cursor"
2597 #~ msgstr "Сортиране на Задачи"
2600 #~ msgid "List Members"
2604 #~ msgid "Job Title"
2608 #~ msgid "Home page"
2609 #~ msgstr "Домашен Факс"
2619 #~ msgid "Contact not found"
2620 #~ msgstr "Картата не е намерена"
2623 #~ msgid "Contact ID already exists"
2624 #~ msgstr "Карта ID вече съществува"
2626 #~ msgid "Cancelled"
2627 #~ msgstr "Прекратено"
2630 #~ msgid "Authentication Failed"
2631 #~ msgstr "Оторизацията пропадна"
2634 #~ msgid "Authentication Required"
2635 #~ msgstr "Изисква Удостоверение"
2638 #~ msgid "Addressbook does not exist"
2639 #~ msgstr "Файлът `%s' не съществува."
2641 #~ msgid "Other error"
2642 #~ msgstr "Друга грешка"
2644 #~ msgid "Do you want to save changes?"
2645 #~ msgstr "Искате ли да съхраните промените?"
2651 #~ msgid "Error adding list"
2652 #~ msgstr "Грешка при добавяне на списък"
2655 #~ msgid "Error adding contact"
2656 #~ msgstr "Грешка при добавяне на карта"
2658 #~ msgid "Error modifying list"
2659 #~ msgstr "Грешка при модифициране на списък"
2662 #~ msgid "Error modifying contact"
2663 #~ msgstr "Грешка при модифициране на карта"
2665 #~ msgid "Error removing list"
2666 #~ msgstr "Грешка при изтриване на списък"
2669 #~ msgid "Error removing contact"
2670 #~ msgstr "Грешка при изтриване на карта"
2673 #~ "%s already exists\n"
2674 #~ "Do you want to overwrite it?"
2676 #~ "%s вече съществува\n"
2677 #~ "Искате ли да го презапишете?"
2680 #~ msgid "Overwrite"
2681 #~ msgstr "Презаписване на файл?"
2684 #~ msgid "Error saving %s: %s"
2685 #~ msgstr "Грешка при съхранението на файл: %s"
2688 #~ msgstr "card.vcf"
2694 #~ msgid "Move contact to"
2695 #~ msgstr "Премести съобщени(ето/ята) в"
2698 #~ msgid "Copy contact to"
2699 #~ msgstr "Копира избраната задача"
2702 #~ msgid "Move contacts to"
2703 #~ msgstr "Няма карти"
2706 #~ msgid "Copy contacts to"
2707 #~ msgstr "Няма карти"
2709 #~ msgid "Multiple VCards"
2710 #~ msgstr "Множество VCards"
2712 #~ msgid "VCard for %s"
2713 #~ msgstr "VCard за %s"
2718 #~ msgid "Primary Email"
2719 #~ msgstr "Основен адрес на ел. поща"
2721 #~ msgid "Select an Action"
2722 #~ msgstr "Избери действие"
2724 #~ msgid "Create a new contact \"%s\""
2725 #~ msgstr "Създай нов контакт \"%s\""
2727 #~ msgid "Add address to existing contact \"%s\""
2728 #~ msgstr "Добави адрес към вече съществуващия контакт \"%s\""
2730 #~ msgid "Querying Addressbook..."
2731 #~ msgstr "Търся в адресната книга..."
2733 #~ msgid "Edit Contact Info"
2734 #~ msgstr "Редактирай инфирмацията за контакти"
2736 #~ msgid "Merge E-Mail Address"
2737 #~ msgstr "Слей адреса на ел. поща"
2740 #~ msgid "and %d other contacts."
2741 #~ msgstr "и %d други карти."
2744 #~ msgid "and one other contact."
2745 #~ msgstr "е една друга карта."
2748 #~ msgid "Show Full VCard"
2749 #~ msgstr "Покажи Пълните Заглавия"
2752 #~ msgid "Show Compact VCard"
2753 #~ msgstr "Съхрани Контакт като VCard"
2755 #~ msgid "Save in addressbook"
2756 #~ msgstr "Запиши в адресната книга"
2758 #~ msgid "Card View"
2759 #~ msgstr "Преглед на Карта"
2762 #~ msgid "GTK Tree View"
2763 #~ msgstr "Изглед за Седмица"
2766 #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
2767 #~ msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
2769 #~ msgid "Print envelope"
2770 #~ msgstr "Отпечатай плик"
2773 #~ msgid "Print contacts"
2774 #~ msgstr "Отпечатай избраните контактите"
2777 #~ msgid "Print contact"
2778 #~ msgstr "Отпечатай избраните контактите"
2780 #~ msgid "Blank forms at end:"
2781 #~ msgstr "Празна форма и завършва:"
2789 #~ msgid "Dimensions:"
2790 #~ msgstr "Измерения:"
2793 #~ msgstr "Шрифт..."
2796 #~ msgstr "Шрифтове"
2807 #~ msgid "Header/Footer"
2808 #~ msgstr "Начало/Край"
2811 #~ msgstr "Заглавия"
2813 #~ msgid "Headings for each letter"
2814 #~ msgstr "Заглавия за всяка буква"
2817 #~ msgstr "Височина:"
2819 #~ msgid "Immediately follow each other"
2820 #~ msgstr "Следвай непосредствено"
2823 #~ msgstr "Включва:"
2825 #~ msgid "Landscape"
2831 #~ msgid "Letter tabs on side"
2832 #~ msgstr "Страници с буквите отстрани"
2837 #~ msgid "Number of columns:"
2838 #~ msgstr "Брой колони:"
2843 #~ msgid "Orientation"
2844 #~ msgstr "Ориентация"
2847 #~ msgstr "Страница"
2849 #~ msgid "Page Setup:"
2850 #~ msgstr "Настройки на страницата:"
2855 #~ msgid "Paper source:"
2856 #~ msgstr "Източник на хартия:"
2862 #~ msgstr "Преглед:"
2864 #~ msgid "Print using gray shading"
2865 #~ msgstr "Печатай сивото на нива"
2867 #~ msgid "Reverse on even pages"
2868 #~ msgstr "Обръщай четните страници"
2873 #~ msgid "Sections:"
2882 #~ msgid "Start on a new page"
2883 #~ msgstr "Започни на нова страница"
2885 #~ msgid "Style name:"
2886 #~ msgstr "Име на стил:"
2895 #~ msgstr "Широчина:"
2898 #~ msgstr "_Шрифт..."
2901 #~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
2902 #~ msgstr "Редактор за Контакти"
2905 #~ msgid "Contact Print Test"
2906 #~ msgstr "Списък _Контакти"
2909 #~ msgid "Can not open file"
2910 #~ msgstr "Не мога да отворя съобщение"
2913 #~ msgid "Can not load URI"
2914 #~ msgstr "Картата не е намерена"
2917 #~ msgid "List local addressbook folders"
2918 #~ msgstr "с всички локални и актоивни отдалечени папки"
2921 #~ msgid "[vcard|csv]"
2922 #~ msgstr "Няма карти"
2925 #~ msgid "Impossible internal error."
2926 #~ msgstr "Вътрешна грешка"
2928 #~ msgid "Error loading default addressbook."
2929 #~ msgstr "Грешка при зареждането на адресна книга"
2931 #~ msgid "Input File"
2932 #~ msgstr "Файл за изход"
2934 #~ msgid "No filename provided."
2935 #~ msgstr "Няма име на файл"
2937 #~ msgid "Could not start wombat server"
2938 #~ msgstr "Не мога да стартирам wombat сървър"
2940 #~ msgid "Could not start wombat"
2941 #~ msgstr "Не мога да стартирам wombat"
2943 #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
2944 #~ msgstr "Не мога да прочета календара от pilot"
2947 #~ msgid "Default Priority:"
2948 #~ msgstr "_Приоритет:"
2950 #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
2951 #~ msgstr "Не мога да прочета списъкът със задачи от pilot"
2953 #~ msgid "Starting:"
2954 #~ msgstr "Стартиращ:"
2957 #~ msgstr "Завършващ:"
2959 #~ msgid "Evolution Alarm"
2960 #~ msgstr "Аларма на Evolution."
2962 #~ msgid "Alarm on %s"
2963 #~ msgstr "Аларма на %s"
2966 #~ msgstr "_Затвори"
2969 #~ msgstr "Заба_вяне"
2971 #~ msgid "Snooze time (minutes)"
2972 #~ msgstr "Време за забавяне (минути)"
2974 #~ msgid "_Edit appointment"
2975 #~ msgstr "_Редактирай среща"
2977 #~ msgid "No description available."
2978 #~ msgstr "Няма описание."
2981 #~ msgstr "Внимание"
2984 #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
2985 #~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
2986 #~ "configured to send an email. Evolution will display\n"
2987 #~ "a normal reminder dialog box instead."
2989 #~ "Evolution не подържа напомняния от календар с известяване\n"
2990 #~ "по ел. поща все още, но това напомняне е конфигурирано\n"
2991 #~ "да изпраща поща."
2994 #~ msgid "Do not ask me about this program again."
2995 #~ msgstr "Не показвай това съобщение отново."
2998 #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
2999 #~ msgstr "Алармено известяващо обслужване"
3001 #~ msgid "Could not initialize Bonobo"
3002 #~ msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo"
3004 #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs"
3005 #~ msgstr "Не мога да инициализирам gnome-vfs"
3007 #~ msgid "invalid time"
3008 #~ msgstr "грешно време"
3010 #~ msgid "Summary contains"
3011 #~ msgstr "Съдържания на Обобщен"
3013 #~ msgid "Description contains"
3014 #~ msgstr "Съдържания на описание"
3016 #~ msgid "Comment contains"
3017 #~ msgstr "Съдържание на Коментар"
3019 #~ msgid "Unmatched"
3020 #~ msgstr "Несъвпадащ"
3024 #~ "This operation will permanently erase all events older than the selected "
3025 #~ "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
3028 #~ "Тази операция ще изтрие за постоянно всички съобщения маркирани за "
3029 #~ "изтриване. Ако продължите, вие няма да сте в състояние да възстановите "
3030 #~ "тези съобщения.\n"
3032 #~ "Действително ли да изтрия съобщенията?"
3035 #~ msgid "Purge events older than"
3036 #~ msgstr "е по малко от"
3041 #~ msgid "%A %d %B %Y"
3042 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
3045 #~ msgstr "%a %d %b"
3047 #~ msgid "%a %d %b %Y"
3048 #~ msgstr "%a %d %b %Y"
3051 #~ msgstr "%d %B %Y"
3057 #~ msgid "New Calendar"
3058 #~ msgstr "Нова Каледония"
3069 #~ msgstr "_Изглед за Ден"
3071 #~ msgid "Work Week View"
3072 #~ msgstr "Изглед за Работна седмица"
3074 #~ msgid "Week View"
3075 #~ msgstr "Изглед за Седмица"
3077 #~ msgid "Month View"
3078 #~ msgstr "Изгел за Месец"
3081 #~ msgid "List View"
3082 #~ msgstr "_Текущ Преглед"
3085 #~ msgid "Error while opening the calendar"
3086 #~ msgstr "Грешка при комуникацията с календарния сървър"
3089 #~ msgid "Permission denied to open the calendar"
3090 #~ msgstr "Отказан достъп"
3093 #~ msgid "Could not open the folder in '%s'"
3094 #~ msgstr "Не мога да отворя папка в `%s'"
3096 #~ msgid "The URI that the calendar will display"
3097 #~ msgstr "URI, което ще се показва в календара"
3099 #~ msgid "Audio Alarm Options"
3100 #~ msgstr "Опции на Звукова Аларма"
3102 #~ msgid "Message Alarm Options"
3103 #~ msgstr "Опции за Получатели на Съобщението"
3106 #~ msgid "Email Alarm Options"
3107 #~ msgstr "Опции на пощенска аларма"
3109 #~ msgid "Program Alarm Options"
3110 #~ msgstr "Опции на програма аларма"
3112 #~ msgid "Unknown Alarm Options"
3113 #~ msgstr "Неизвестни опции на аларма"
3115 #~ msgid "Alarm Repeat"
3116 #~ msgstr "Повторение на Аларма"
3119 #~ msgid "Message to Display:"
3120 #~ msgstr "Съобщение за Показване"
3123 #~ msgid "Message to Send"
3124 #~ msgstr "Тяло на съобщение"
3126 #~ msgid "Play sound:"
3127 #~ msgstr "Издава звук:"
3129 #~ msgid "Repeat the alarm"
3130 #~ msgstr "Повтаря алармата"
3132 #~ msgid "Run program:"
3133 #~ msgstr "Стартирай програма:"
3139 #~ msgid "With these arguments:"
3140 #~ msgstr "С тези аргументи:"
3142 #~ msgid "extra times every"
3143 #~ msgstr "допълнително време всеки"
3154 #~ msgid "Date/Time:"
3155 #~ msgstr "Дата/Време:"
3157 #~ msgid "Display a message"
3158 #~ msgstr "Показва съобщение"
3160 #~ msgid "Play a sound"
3161 #~ msgstr "Издава зук"
3163 #~ msgid "Reminders"
3164 #~ msgstr "Напомняне"
3166 #~ msgid "Run a program"
3167 #~ msgstr "Стартирай програма"
3170 #~ msgid "Send an Email"
3171 #~ msgstr "Изпрати email"
3174 #~ msgstr "Обобщено:"
3176 #~ msgid "_Options..."
3177 #~ msgstr "_Опций..."
3186 #~ msgstr "ден(дни)"
3188 #~ msgid "end of appointment"
3189 #~ msgstr "край на среща"
3192 #~ msgstr "час(ове)"
3194 #~ msgid "minute(s)"
3195 #~ msgstr "минут(а/и)"
3197 #~ msgid "start of appointment"
3198 #~ msgstr "начало на среща"
3200 #~ msgid "05 minutes"
3201 #~ msgstr "05 минути"
3203 #~ msgid "10 minutes"
3204 #~ msgstr "10 минути"
3206 #~ msgid "15 minutes"
3207 #~ msgstr "15 минути"
3209 #~ msgid "30 minutes"
3210 #~ msgstr "30 минути"
3212 #~ msgid "60 minutes"
3213 #~ msgstr "60 минути"
3219 #~ msgid "Calendar and Tasks Settings"
3220 #~ msgstr "Настройки на Календар и Задачи"
3222 #~ msgid "Color for overdue tasks"
3223 #~ msgstr "Цвят за просрочени задачи"
3225 #~ msgid "Color for tasks due today"
3226 #~ msgstr "Цвят на задачи за деня"
3241 #~ msgstr "Понеделник"
3250 #~ msgid "Show week _numbers in date navigator"
3251 #~ msgstr "Показвай номерата на седмиците в навигацията за _ден"
3257 #~ msgid "T_asks due today:"
3258 #~ msgstr "_Задачи, чиито срок изтича днес:"
3264 #~ msgid "Task List"
3265 #~ msgstr "_Списък със задачи"
3268 #~ msgstr "Четвъртък"
3273 #~ msgid "Time _zone:"
3274 #~ msgstr "_Времева Зона: "
3279 #~ msgid "Wednesday"
3282 #~ msgid "Work Week"
3283 #~ msgstr "Работна Седмица"
3285 #~ msgid "_12 hour (AM/PM)"
3286 #~ msgstr "_12 часа (am/pm)"
3289 #~ msgstr "_24 часа"
3291 #~ msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
3292 #~ msgstr "_Пита за подтвърждение при изтриване на обекти"
3294 #~ msgid "_Compress weekends in month view"
3295 #~ msgstr "Сбий почивните дни в месечен пре_глед"
3298 #~ msgid "_Day begins:"
3299 #~ msgstr "Начало на задача: <b>"
3302 #~ msgstr "_Дисплей"
3308 #~ msgstr "_Основен"
3310 #~ msgid "_Hide completed tasks after"
3311 #~ msgstr "Скрий завършени_те задачи след"
3317 #~ msgid "_Overdue tasks:"
3318 #~ msgstr "П_ресрочени задачи:"
3324 #~ msgid "_Show appointment end times in week and month views"
3325 #~ msgstr "Показвай времето на с_вършване на срещите в седмицата и месеца"
3328 #~ msgid "_Time divisions:"
3329 #~ msgstr "Времеде_ление:"
3339 #~ msgid "before every appointment"
3340 #~ msgstr "след началото на срещата"
3342 #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
3343 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете тази среща?"
3345 #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
3346 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете тази задача?"
3348 #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
3350 #~ "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете този запис в дневника?"
3352 #~ msgid "This event has been deleted."
3353 #~ msgstr "Това събитие е било изтрито."
3355 #~ msgid "This task has been deleted."
3356 #~ msgstr "Тази задача е била изтрита."
3358 #~ msgid "This journal entry has been deleted."
3359 #~ msgstr "Този запис в дневника е бил изтрит."
3362 #~ "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
3363 #~ msgstr "%s Вие направихте промени. Да ги збравя ли и да затворя редактора?"
3365 #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
3366 #~ msgstr "%s Вие нямате направени промени, да затворя редактора?"
3368 #~ msgid "This event has been changed."
3369 #~ msgstr "Това събитие е било променено."
3371 #~ msgid "This task has been changed."
3372 #~ msgstr "Тази задача е била променена."
3374 #~ msgid "This journal entry has been changed."
3375 #~ msgstr "Този запис в дневника е бил променен."
3378 #~ "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
3379 #~ msgstr "%s Вие имате промени. Да ги забравя ли и да обновя редактора?"
3381 #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
3382 #~ msgstr "%s Вие нямате направени промени, да обновя редактора?"
3385 #~ msgid "Validation error: %s"
3386 #~ msgstr "Неизвестна грешка: %s"
3391 #~ msgid " (Completed "
3392 #~ msgstr " (Приключено "
3394 #~ msgid "Completed "
3395 #~ msgstr "Приключено "
3398 #~ msgstr " (Дължим"
3404 #~ msgid "Could not update object"
3405 #~ msgstr "Не мога да обновя обекта!"
3407 #~ msgid "Edit Appointment"
3408 #~ msgstr "Редактиране на Среща"
3410 #~ msgid "Appointment - %s"
3411 #~ msgstr "Среща - %s"
3413 #~ msgid "Task - %s"
3414 #~ msgstr "Задача - %s"
3416 #~ msgid "Journal entry - %s"
3417 #~ msgstr "Запис в дневник - %s"
3419 #~ msgid "No summary"
3420 #~ msgstr "Няма резюме"
3422 #~ msgid "Save as..."
3423 #~ msgstr "Съхрани като..."
3425 #~ msgid "Unable to obtain current version!"
3426 #~ msgstr "Не мога да получа текущата версия!"
3428 #~ msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
3429 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете срещата %s?"
3431 #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
3432 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете тази неименувана среща?"
3434 #~ msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
3435 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете задача %s?"
3437 #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
3438 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете тази неименувана задача?"
3440 #~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
3441 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете записа в дневник %s?"
3443 #~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
3444 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да неименуван запис в дневника?"
3446 #~ msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
3447 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете среща %d?"
3449 #~ msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
3450 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d задачи?"
3452 #~ msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
3453 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d журнални записи?"
3456 #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
3457 #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
3460 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error"
3461 #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
3464 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error"
3465 #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
3468 #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
3469 #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
3472 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error"
3473 #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
3475 #~ msgid "Addressbook..."
3476 #~ msgstr "Адресна книга"
3478 #~ msgid "Delegate To:"
3479 #~ msgstr "Делегира На:"
3481 #~ msgid "Enter Delegate"
3482 #~ msgstr "Въведете Делегата"
3484 #~ msgid "Appointment"
3490 #~ msgid "Recurrence"
3491 #~ msgstr "Повторение"
3493 #~ msgid "Scheduling"
3494 #~ msgstr "Разпределение"
3500 #~ msgid "Start date is wrong"
3501 #~ msgstr "Начална Дата"
3504 #~ msgid "Start time is wrong"
3507 #~ msgid "A_ll day event"
3508 #~ msgstr "С_ъбития за целият ден"
3513 #~ msgid "Ca_tegories..."
3514 #~ msgstr "Ка_тегорий..."
3516 #~ msgid "Classification"
3517 #~ msgstr "Класификация"
3520 #~ msgid "Co_nfidential"
3521 #~ msgstr "Конфиденциален"
3523 #~ msgid "Date & Time"
3524 #~ msgstr "Дата и Час"
3527 #~ msgstr "_Свободен"
3529 #~ msgid "L_ocation:"
3530 #~ msgstr "_Местонахождение: "
3536 #~ msgstr "Публичен"
3538 #~ msgid "Show Time As"
3539 #~ msgstr "Покажи Времето Като"
3541 #~ msgid "Su_mmary:"
3544 #~ msgid "_End time:"
3547 #~ msgid "_Start time:"
3553 #~ msgid "An organizer is required."
3554 #~ msgstr "Необходим е организатор."
3556 #~ msgid "At least one attendee is required."
3557 #~ msgstr "Необходим е поне един участник."
3559 #~ msgid "_Delegate To..."
3560 #~ msgstr "_Делегира На.."
3563 #~ msgid "Click here to add an attendee"
3564 #~ msgstr "* Натиснете тук за да добавите контакт *"
3566 #~ msgid "Common Name"
3567 #~ msgstr "Общо име"
3569 #~ msgid "Delegated From"
3570 #~ msgstr "Делегиран От"
3572 #~ msgid "Delegated To"
3573 #~ msgstr "Делегиран На"
3587 #~ msgid "Organizer:"
3588 #~ msgstr "Организатор:"
3590 #~ msgid "_Change Organizer"
3591 #~ msgstr "_Смяна на организатор"
3593 #~ msgid "_Invite Others..."
3594 #~ msgstr "_Други Поканени..."
3597 #~ msgid "Could not create directory for new calendar"
3598 #~ msgstr "Не мога да създам директория %s: %s"
3601 #~ msgid "A group must be selected"
3602 #~ msgstr "Трябва да бъде зададен организатор."
3605 #~ msgid "<b>Calendar options</b>"
3606 #~ msgstr "Календарна информация"
3609 #~ msgid "Add New Calendar"
3610 #~ msgstr "Нова Каледония"
3613 #~ msgid "Calendar Group"
3614 #~ msgstr "iКалендар Грешка"
3617 #~ msgid "Calendar Name"
3618 #~ msgstr "Календар"
3621 #~ msgid "This and Future Instances"
3622 #~ msgstr "Острови Уолис и Футуна"
3625 #~ msgid "All Instances"
3626 #~ msgstr "Всички станции"
3628 #~ msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3629 #~ msgstr "Тази среща съдържа повторения които Evolution не може да редактира."
3654 #~ msgid "Other Date"
3655 #~ msgstr "Друг Факс"
3663 #~ msgid "occurrences"
3672 #~ msgid "Exceptions"
3673 #~ msgstr "Изключения"
3678 #~ msgid "Recurrence Rule"
3679 #~ msgstr "Правило на Повторение"
3681 #~ msgid "_Custom recurrence"
3682 #~ msgstr "Наст_ройка на повторение"
3685 #~ msgstr "Модификаци_я"
3687 #~ msgid "_No recurrence"
3688 #~ msgstr "_Няма повторение"
3693 #~ msgid "_Simple recurrence"
3694 #~ msgstr "Пр_осто повторение"
3700 #~ msgstr "завинаги"
3703 #~ msgstr "месец(и)"
3709 #~ msgstr "седмиц(а/и)"
3712 #~ msgstr "годин(а/и)"
3716 #~ "This event has been changed, but has not been saved.\n"
3718 #~ "Do you wish to save your changes?"
3720 #~ "Тази сигнатура е била променена, но не е запазена.\n"
3722 #~ "Искате ли да запазите промените?"
3725 #~ msgid "Save Event"
3726 #~ msgstr "Съобщение на Календар"
3729 #~ msgid "The meeting information has been created. Send it?"
3731 #~ "Информацията за срещата е променена. Да изпратя ли обновената версия?"
3733 #~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
3735 #~ "Информацията за срещата е променена. Да изпратя ли обновената версия?"
3738 #~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
3740 #~ "Информацията за задачата е променена. Да изпратя ли обновената версия?"
3742 #~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
3744 #~ "Информацията за задачата е променена. Да изпратя ли обновената версия?"
3747 #~ msgid "Completed date is wrong"
3748 #~ msgstr "Приключено "
3751 #~ msgid "% _Complete"
3752 #~ msgstr "% Приключено"
3754 #~ msgid "Completed"
3755 #~ msgstr "Приключено"
3757 #~ msgid "In Progress"
3758 #~ msgstr "В Прогрес"
3760 #~ msgid "Not Started"
3761 #~ msgstr "Не е Стартиран"
3767 #~ msgid "_Date Completed:"
3768 #~ msgstr "Дана на Приключване:"
3770 #~ msgid "_Priority:"
3771 #~ msgstr "_Приоритет:"
3774 #~ msgstr "_Статус:"
3777 #~ msgid "_Web Page:"
3778 #~ msgstr "_Web адрес:"
3783 #~ msgid "Assignment"
3786 #~ msgid "Con_fidential"
3787 #~ msgstr "_Конфиденциален"
3789 #~ msgid "Description:"
3790 #~ msgstr "Описание:"
3792 #~ msgid "Sta_rt Date:"
3793 #~ msgstr "На_чална Дата:"
3795 #~ msgid "_Due Date:"
3796 #~ msgstr "_Крайна Дата"
3805 #~ msgstr "%d седмици"
3808 #~ msgstr "1 седмица"
3811 #~ msgstr "%d часове"
3816 #~ msgid "%d minutes"
3817 #~ msgstr "%d минути"
3820 #~ msgstr "1 минута"
3822 #~ msgid "%d seconds"
3823 #~ msgstr "%d секунди"
3826 #~ msgstr "1 секунда"
3828 #~ msgid "Send an email"
3829 #~ msgstr "Изпрати email"
3831 #~ msgid "Unknown action to be performed"
3832 #~ msgstr "Неизвестно действие за изпълнение"
3834 #~ msgid "%s %s before the start of the appointment"
3835 #~ msgstr "%s %s преди започване на среща"
3837 #~ msgid "%s %s after the start of the appointment"
3838 #~ msgstr "%s %s след започване на среща"
3840 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
3841 #~ msgstr "%s от началото на срещата"
3843 #~ msgid "%s %s before the end of the appointment"
3844 #~ msgstr "%s %s преди края на срещата"
3846 #~ msgid "%s %s after the end of the appointment"
3847 #~ msgstr "%s %s след края на срещата"
3849 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
3850 #~ msgstr "%s на края на срещата"
3855 #~ msgid "%s for an unknown trigger type"
3856 #~ msgstr "%s е неизвестен тип за превключване"
3859 #~ msgstr "Публичен"
3864 #~ msgid "Confidential"
3865 #~ msgstr "Конфиденциален"
3868 #~ msgid "Description"
3869 #~ msgstr "Описание:"
3871 #~ msgid "Start Date"
3872 #~ msgstr "Начална Дата"
3882 #~ msgid "component"
3886 #~ msgstr "Свободно"
3904 #~ "The geographical position must be entered in the format: \n"
3906 #~ "45.436845,125.862501"
3908 #~ "Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n"
3910 #~ "45.436845,125.862501"
3919 #~ msgstr "Неизвестен"
3921 #~ msgid "Recurring"
3922 #~ msgstr "Повтарям"
3925 #~ msgstr "Назначен"
3927 #~ msgid "Updating objects"
3928 #~ msgstr "Обновява обектите"
3930 #~ msgid "Deleting selected objects"
3931 #~ msgstr "Изтрий избраните обекти"
3933 #~ msgid "New _Appointment..."
3934 #~ msgstr "Нова _Среща..."
3936 #~ msgid "New All Day _Event"
3937 #~ msgstr "Всички Нови _Събития за Деня"
3940 #~ msgid "New Meeting"
3944 #~ msgstr "Нова Задача"
3946 #~ msgid "_Print..."
3947 #~ msgstr "_Печат..."
3950 #~ msgstr "_Постави"
3952 #~ msgid "Go to _Today"
3953 #~ msgstr "Отиди на _Днес"
3955 #~ msgid "_Go to Date..."
3956 #~ msgstr "Отиди _на Дата..."
3958 #~ msgid "_Publish Free/Busy Information"
3959 #~ msgstr "_Потребителска Информация"
3962 #~ msgid "_Settings..."
3963 #~ msgstr "Пощенски Настройки..."
3968 #~ msgid "_Save As..."
3969 #~ msgstr "Запази като..."
3978 #~ msgid "_Schedule Meeting..."
3979 #~ msgstr "План на _Среща"
3982 #~ msgid "_Forward as iCalendar..."
3983 #~ msgstr "Препраща като _iКалендар"
3985 #~ msgid "Delete this _Occurrence"
3986 #~ msgstr "Изтрии това С_ъбитие"
3988 #~ msgid "Delete _All Occurrences"
3989 #~ msgstr "Изтрии Всички _Събития"
4025 #~ msgid "Open _Web Page"
4026 #~ msgstr "Отваря _Съобщение"
4029 #~ msgid "_Assign Task"
4030 #~ msgstr "Присвояване на Задача"
4033 #~ msgid "_Forward as iCalendar"
4034 #~ msgstr "Препраща като _iКалендар"
4036 #~ msgid "_Mark as Complete"
4037 #~ msgstr "_Маркира като Приключено"
4040 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
4041 #~ msgstr "Мар_кирай тази Задача като Завършена"
4043 #~ msgid "_Delete Selected Tasks"
4044 #~ msgstr "_Изтрива Избраните Задачи"
4046 #~ msgid "Click to add a task"
4047 #~ msgstr "Кликнете за да добавите задача"
4049 #~ msgid "% Complete"
4050 #~ msgstr "% Приключено"
4056 #~ msgstr "Приключено"
4058 #~ msgid "Completion Date"
4059 #~ msgstr "Дата на приключване"
4064 #~ msgid "Geographical Position"
4065 #~ msgstr "Географска Позиция"
4068 #~ msgstr "Приоритет"
4070 #~ msgid "Task sort"
4071 #~ msgstr "Сортиране на Задачи"
4076 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4077 #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4079 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4080 #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4083 #~ "The date must be entered in the format: \n"
4087 #~ "Датата трябва да е въведена в следния формат: \n"
4091 #~ msgid "%02i minute divisions"
4092 #~ msgstr "%02i минутно разделяне"
4095 #~ msgstr "%A %d %B"
4107 #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
4108 #~ msgstr "Пр_осто повторение"
4111 #~ msgid "Every day"
4115 #~ msgid "Every %d days"
4119 #~ msgid "Every week"
4123 #~ msgid "Every %d weeks"
4124 #~ msgstr "%d седмици"
4127 #~ msgid "Every week on "
4128 #~ msgstr "Евъргриин"
4131 #~ msgid "Every %d weeks on "
4132 #~ msgstr "%d седмици"
4139 #~ msgid "every month"
4140 #~ msgstr "Един месец"
4143 #~ msgid "Every year"
4147 #~ msgid "<b>Ends:</b> "
4148 #~ msgstr "Край: <b>"
4151 #~ msgid "<b>Completed:</b> "
4152 #~ msgstr "Приключено "
4154 #~ msgid "iCalendar Information"
4155 #~ msgstr "iКалендарна информация"
4157 #~ msgid "iCalendar Error"
4158 #~ msgstr "iКалендар Грешка"
4160 #~ msgid "An unknown person"
4161 #~ msgstr "Неизвестна личност"
4164 #~ "<br> Please review the following information, and then select an action "
4165 #~ "from the menu below."
4167 #~ "<br> Моля, прегледайте следната информация и тогава изберете действие от "
4170 #~ msgid "<i>None</i>"
4171 #~ msgstr "<i>Без</i>"
4174 #~ msgid "Location:"
4175 #~ msgstr "_Местонахождение: "
4179 #~ msgstr "_Статус:"
4185 #~ msgid "Tentatively Accepted"
4186 #~ msgstr "Временно приема"
4191 #~ msgid "Choose an action:"
4192 #~ msgstr "Избери действие:"
4195 #~ msgstr "Обновява"
4203 #~ msgid "Tentatively accept"
4204 #~ msgstr "Временно приема"
4209 #~ msgid "Send Free/Busy Information"
4210 #~ msgstr "Изпрати Информация Свободен/Зает"
4212 #~ msgid "Update respondent status"
4213 #~ msgstr "Обновява статуса на отговарящият"
4215 #~ msgid "Send Latest Information"
4216 #~ msgstr "Изпраща Последната Информация"
4219 #~ msgstr "Прекръсва"
4221 #~ msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
4222 #~ msgstr "<b>%s</b> публикува информация за среща."
4224 #~ msgid "Meeting Information"
4225 #~ msgstr "Информация за Среща"
4228 #~ msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
4229 #~ msgstr "<b>%s</b> изисква вашето присъствие на срещата."
4231 #~ msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
4232 #~ msgstr "<b>%s</b> изисква вашето присъствие на срещата."
4234 #~ msgid "Meeting Proposal"
4235 #~ msgstr "Предложение на срещата:"
4237 #~ msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
4238 #~ msgstr "<b>%s</b> желае да бъде добавен на съществуващата среща."
4240 #~ msgid "Meeting Update"
4241 #~ msgstr "Обновяване на срещата:"
4243 #~ msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
4244 #~ msgstr "<b>%s</b> желае да получи последната информация за срещата.."
4246 #~ msgid "Meeting Update Request"
4247 #~ msgstr "Заявка за Обновяване на срещата:"
4249 #~ msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
4250 #~ msgstr "<b>%s</b> отговори на запитване за срещата."
4252 #~ msgid "Meeting Reply"
4253 #~ msgstr "Отговор на Среща"
4255 #~ msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
4256 #~ msgstr "<b>%s</b> прекъсна срещата."
4258 #~ msgid "Meeting Cancellation"
4259 #~ msgstr "Прекъсване на срещата"
4261 #~ msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
4262 #~ msgstr "<b>%s</b> изпрати неразбираемо съобщение."
4264 #~ msgid "Bad Meeting Message"
4265 #~ msgstr "Лошо Съобщение за Среща"
4267 #~ msgid "<b>%s</b> has published task information."
4268 #~ msgstr "<b>%s</b> публикува информация за задачата."
4270 #~ msgid "Task Information"
4271 #~ msgstr "Информация за задача"
4274 #~ msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
4275 #~ msgstr "<b>%s</b> изисква вашето участие в задача.."
4277 #~ msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
4278 #~ msgstr "<b>%s</b> изисква вашето участие в задача.."
4280 #~ msgid "Task Proposal"
4281 #~ msgstr "Предложение за Задача"
4283 #~ msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
4284 #~ msgstr "<b>%s</b> желае да бъде добавен към съществуваща задача.."
4286 #~ msgid "Task Update"
4287 #~ msgstr "Обновяване на Задача"
4289 #~ msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
4290 #~ msgstr "<b>%s</b> желае да получи последната информация за задача.."
4292 #~ msgid "Task Update Request"
4293 #~ msgstr "Заявка за Обновяване на задача"
4295 #~ msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
4296 #~ msgstr "<b>%s</b> отговори на включване в задача."
4298 #~ msgid "Task Reply"
4299 #~ msgstr "Отговор на Задача"
4301 #~ msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
4302 #~ msgstr "<b>%s</b> прекъсна задача."
4304 #~ msgid "Task Cancellation"
4305 #~ msgstr "Прекъсване на Задача"
4307 #~ msgid "Bad Task Message"
4308 #~ msgstr "Лошо Съобщение за Задача"
4310 #~ msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
4311 #~ msgstr "<b>%s</b> публикува информация свободен/зает."
4313 #~ msgid "Free/Busy Information"
4314 #~ msgstr "Информация Свободен/Зает"
4316 #~ msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
4317 #~ msgstr "<b>%s</b> изисква от вас информация за свободен/зает."
4319 #~ msgid "Free/Busy Request"
4320 #~ msgstr "Заявка Свободен/Зает"
4322 #~ msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
4323 #~ msgstr "<b>%s</b> отговори на заявката свободен/зает."
4325 #~ msgid "Free/Busy Reply"
4326 #~ msgstr "Отговор Свободен/Зает"
4328 #~ msgid "Bad Free/Busy Message"
4329 #~ msgstr "Лошо Свободен/Зает Съобщение"
4331 #~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
4332 #~ msgstr "Папката изглежда да е невъстановимо повредена."
4334 #~ msgid "The message contains only unsupported requests."
4335 #~ msgstr "Съобщението съдържа само неподържани заявки."
4337 #~ msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
4338 #~ msgstr "Прикаченото не съдържа валидно календар съобщение."
4340 #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
4341 #~ msgstr "Прикаченото няма видими обекти на календар"
4343 #~ msgid "Calendar file could not be updated!\n"
4344 #~ msgstr "Календарният файл не може да бъде зареден!\n"
4346 #~ msgid "Update complete\n"
4347 #~ msgstr "Обновяването приключено\n"
4350 #~ msgid "Object could not be found\n"
4351 #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
4354 #~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
4355 #~ msgstr "Не мога да отворя папка в `%s'"
4357 #~ msgid "Removal Complete"
4358 #~ msgstr "Преместването Приключено"
4360 #~ msgid "Item sent!\n"
4361 #~ msgstr "Обекта изпратен!\n"
4363 #~ msgid "The item could not be sent!\n"
4364 #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
4367 #~ msgid "Select Calendar Folder"
4368 #~ msgstr "Избери Папка"
4371 #~ msgid "Select Tasks Folder"
4372 #~ msgstr "Избери Папка"
4380 #~ msgid "Calendar Message"
4381 #~ msgstr "Съобщение на Календар"
4386 #~ msgid "Loading Calendar"
4387 #~ msgstr "Зареждане на Календар"
4389 #~ msgid "Loading calendar..."
4390 #~ msgstr "Клендарът се зарежда..."
4392 #~ msgid "Server Message:"
4393 #~ msgstr "Съобщение на Сървър:"
4396 #~ msgstr "крайна дата"
4398 #~ msgid "date-start"
4399 #~ msgstr "начална дата"
4401 #~ msgid "Chair Persons"
4402 #~ msgstr "Председателствуващ"
4404 #~ msgid "Required Participants"
4407 #~ msgid "Optional Participants"
4408 #~ msgstr "Допълнителни Членове"
4411 #~ msgid "Resources"
4414 #~ msgid "Individual"
4415 #~ msgstr "Индивидуално"
4424 #~ msgstr "Помещение"
4427 #~ msgstr "Председателствуващ"
4429 #~ msgid "Required Participant"
4430 #~ msgstr "Заявен Участник"
4432 #~ msgid "Optional Participant"
4433 #~ msgstr "Допълнителен Участник"
4435 #~ msgid "Non-Participant"
4436 #~ msgstr "Не Участник"
4438 #~ msgid "Needs Action"
4439 #~ msgstr "Необходими Действия"
4441 #~ msgid "Tentative"
4444 #~ msgid "Delegated"
4445 #~ msgstr "Делегиран"
4447 #~ msgid "In Process"
4448 #~ msgstr "В Прогрес"
4450 #~ msgid "%A, %B %d, %Y"
4451 #~ msgstr "%A, %B %d, %Y"
4453 #~ msgid "%a %m/%d/%Y"
4454 #~ msgstr "%a %m/%d/%Y"
4457 #~ msgstr "%m/%d/%Y"
4459 #~ msgid "Out of Office"
4460 #~ msgstr "Извън Офиса"
4462 #~ msgid "No Information"
4463 #~ msgstr "Няма Информация"
4468 #~ msgid "Show _Only Working Hours"
4469 #~ msgstr "Показ_ва само работните часове"
4471 #~ msgid "Show _Zoomed Out"
4472 #~ msgstr "Показва _Намаление"
4474 #~ msgid "_Update Free/Busy"
4475 #~ msgstr "_Обновява Свободен/Зает"
4480 #~ msgid "_Autopick"
4481 #~ msgstr "_Автизбиране"
4486 #~ msgid "_All People and Resources"
4487 #~ msgstr "_Всички Хора и Ресурси"
4489 #~ msgid "All _People and One Resource"
4490 #~ msgstr "Вси_чки Хора и Един Ресурс"
4492 #~ msgid "_Required People"
4493 #~ msgstr "_Заявени Хора"
4495 #~ msgid "Required People and _One Resource"
4496 #~ msgstr "Ьаявени Хора и _Един Ресурс"
4498 #~ msgid "Meeting _start time:"
4499 #~ msgstr "Начяло на срещата:"
4501 #~ msgid "Meeting _end time:"
4502 #~ msgstr "Край на срещата:"
4505 #~ msgid "Start Date:"
4506 #~ msgstr "На_чална Дата:"
4509 #~ msgid "Due Date:"
4510 #~ msgstr "_Крайна Дата"
4513 #~ msgid "Priority:"
4514 #~ msgstr "_Приоритет:"
4517 #~ msgid "Web Page:"
4518 #~ msgstr "Страница"
4520 #~ msgid "Opening tasks at %s"
4521 #~ msgstr "Отваряне на задачи в %s"
4523 #~ msgid "Could not load the tasks in `%s'"
4524 #~ msgstr "Не мога да заредя задачи в `%s'"
4526 #~ msgid "The method required to load `%s' is not supported"
4527 #~ msgstr "Метода заявен за зареждане на `%s' не се подържа"
4530 #~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'"
4531 #~ msgstr "Не мога да отворя папка в `%s'"
4537 #~ msgstr "Грешка при стартиране на %s"
4540 #~ msgid "Completing tasks..."
4541 #~ msgstr "Дата на приключване"
4544 #~ msgid "Deleting selected objects..."
4545 #~ msgstr "Изтрий избраните обекти"
4548 #~ msgid "Expunging"
4549 #~ msgstr "Изтриване на папка"
4554 #~ msgid "Could not open the folder in `%s'"
4555 #~ msgstr "Не мога да отворя папка в `%s'"
4557 #~ msgid "The method required to open `%s' is not supported"
4558 #~ msgstr "Метода заявен за отваряне на `%s' не се подържа"
4561 #~ msgid "Adding alarms for %s"
4562 #~ msgstr "Аларма на %s"
4569 #~ msgid "Calendar and Tasks"
4570 #~ msgstr "Настройки на Календар и Задачи"
4573 #~ msgid "Calendars"
4574 #~ msgstr "Календар"
4577 #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
4578 #~ msgstr "Настройки на Календар и Задачи"
4581 #~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
4582 #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution"
4585 #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
4586 #~ msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед"
4589 #~ msgid "Evolution Calendar viewer"
4590 #~ msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед"
4593 #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
4594 #~ msgstr "Evolution - Редактор на Новини"
4597 #~ msgid "Evolution Tasks viewer"
4598 #~ msgstr "Evolution - Редактор на Новини"
4601 #~ msgid "Evolution's Calendar component"
4602 #~ msgstr "Компонент на Evolution за показване на пощенски папки"
4605 #~ msgid "Evolution's Tasks component"
4606 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
4615 #~ msgstr "Декември"
4618 #~ msgstr "Февруари"
4620 #~ msgid "Go To Date"
4621 #~ msgstr "Отиди на Дата"
4623 #~ msgid "Go To Today"
4624 #~ msgstr "Отиди на Днес"
4645 #~ msgstr "Октомври"
4647 #~ msgid "September"
4648 #~ msgstr "Септември"
4650 #~ msgid "An organizer must be set."
4651 #~ msgstr "Трябва да бъде зададен организатор."
4653 #~ msgid "At least one attendee is necessary"
4654 #~ msgstr "Необходим е поне един участник."
4656 #~ msgid "Event information"
4657 #~ msgstr "Информация за събитие"
4659 #~ msgid "Task information"
4660 #~ msgstr "Информация за задача"
4662 #~ msgid "Journal information"
4663 #~ msgstr "Информация за дневник"
4665 #~ msgid "Free/Busy information"
4666 #~ msgstr "Информация Свободен/Зает"
4668 #~ msgid "Calendar information"
4669 #~ msgstr "Календарна информация"
4673 #~ msgstr "Обновява"
4677 #~ msgstr "Освежава Списък"
4679 #~ msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
4680 #~ msgstr "Информация Свободен/Зает (%s на %s)"
4682 #~ msgid "iCalendar information"
4683 #~ msgstr "iКалендарна информация"
4685 #~ msgid "You must be an attendee of the event."
4686 #~ msgstr "Вие трябва да сте участни на събирието."
4709 #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
4710 #~ msgstr "Избран ден (%a %b %d %Y)"
4713 #~ msgstr "%a %b %d"
4716 #~ msgstr "%a %d %Y"
4718 #~ msgid "%a %b %d %Y"
4719 #~ msgstr "%a %b %d %Y"
4721 #~ msgid "Selected week (%s - %s)"
4722 #~ msgstr "Избрана седмица (%s - %s)"
4724 #~ msgid "Selected month (%b %Y)"
4725 #~ msgstr "Избран месец (%b %Y)"
4727 #~ msgid "Selected year (%Y)"
4728 #~ msgstr "Избрана година (%Y)"
4733 #~ msgid "Status: %s"
4734 #~ msgstr "Статус: %s"
4736 #~ msgid "Priority: %s"
4737 #~ msgstr "Приоритет: %s"
4739 #~ msgid "Percent Complete: %i"
4740 #~ msgstr "Приключено в проценти: %i"
4745 #~ msgid "Categories: %s"
4746 #~ msgstr "Категории: %s"
4748 #~ msgid "Contacts: "
4749 #~ msgstr "Контакти:"
4751 #~ msgid "Print Preview"
4752 #~ msgstr "Печатен Преглед"
4754 #~ msgid "Print Item"
4755 #~ msgstr "Печат на Обект"
4757 #~ msgid "Print Setup"
4758 #~ msgstr "Печатни Настройки..."
4760 #~ msgid "The URI of the tasks folder to display"
4761 #~ msgstr "URI на папки със задачи за показване"
4765 #~ "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If "
4766 #~ "you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
4768 #~ "Really erase these tasks?"
4770 #~ "Тази операция ще изтрие за постоянно всички съобщения маркирани за "
4771 #~ "изтриване. Ако продължите, вие няма да сте в състояние да възстановите "
4772 #~ "тези съобщения.\n"
4774 #~ "Действително ли да изтрия съобщенията?"
4776 #~ msgid "Do not ask me again."
4777 #~ msgstr "Не показвай това съобщение отново."
4780 #~ msgid "Print Tasks"
4781 #~ msgstr "Отпечатай карти"
4787 #~ msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
4788 #~ msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед"
4791 #~ msgid "Evolution iCalendar importer"
4792 #~ msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед"
4795 #~ msgid "Evolution vCalendar importer"
4796 #~ msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед"
4799 #~ msgid "iCalendar files (.ics)"
4800 #~ msgstr "Съобщение на Календар"
4803 #~ msgid "Reminder!!"
4807 #~ msgid "Calendar Events"
4808 #~ msgstr "Съобщение на Календар"
4812 #~ "Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
4813 #~ "Would you like to import them into Evolution?"
4815 #~ "Evolution намери пощенски файлове на Pine.\n"
4816 #~ "Искате ли те да бъдат импортиране в Evolution?"
4819 #~ msgid "Gnome Calendar"
4820 #~ msgstr "Календар"
4822 #~ msgid "Africa/Abidjan"
4823 #~ msgstr "Африка/Абиджан"
4825 #~ msgid "Africa/Accra"
4826 #~ msgstr "Африка/Акра"
4828 #~ msgid "Africa/Addis_Ababa"
4829 #~ msgstr "Африка/Адис Абеба"
4831 #~ msgid "Africa/Algiers"
4832 #~ msgstr "Африка/Алжир"
4834 #~ msgid "Africa/Asmera"
4835 #~ msgstr "Африка/Асмера"
4837 #~ msgid "Africa/Bamako"
4838 #~ msgstr "Африка/Бамако"
4840 #~ msgid "Africa/Banjul"
4841 #~ msgstr "Африка/Банжул"
4843 #~ msgid "Africa/Bissau"
4844 #~ msgstr "Африка/Бисау"
4846 #~ msgid "Africa/Brazzaville"
4847 #~ msgstr "Африка/Бразавил"
4849 #~ msgid "Africa/Cairo"
4850 #~ msgstr "Африка/Кайро"
4852 #~ msgid "Africa/Casablanca"
4853 #~ msgstr "Африка/Казабланка"
4855 #~ msgid "Africa/Conakry"
4856 #~ msgstr "Африка/Конакри"
4858 #~ msgid "Africa/Dakar"
4859 #~ msgstr "Африка/Дакар"
4861 #~ msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
4862 #~ msgstr "Африка/Дар ес салам"
4864 #~ msgid "Africa/Djibouti"
4865 #~ msgstr "Африка/Джибути"
4867 #~ msgid "Africa/Gaborone"
4868 #~ msgstr "Африка/Габорон"
4870 #~ msgid "Africa/Harare"
4871 #~ msgstr "Африка/Хараре"
4873 #~ msgid "Africa/Johannesburg"
4874 #~ msgstr "Африка/Йханесбург"
4876 #~ msgid "Africa/Kampala"
4877 #~ msgstr "Африка/Кампала"
4879 #~ msgid "Africa/Khartoum"
4880 #~ msgstr "Африка/Харум"
4882 #~ msgid "Africa/Kigali"
4883 #~ msgstr "Африка/Кигали"
4885 #~ msgid "Africa/Kinshasa"
4886 #~ msgstr "Африка/Киншаса"
4888 #~ msgid "Africa/Lagos"
4889 #~ msgstr "Африка/Лагос"
4891 #~ msgid "Africa/Libreville"
4892 #~ msgstr "Африка/Либървил"
4894 #~ msgid "Africa/Lome"
4895 #~ msgstr "Африка/Ломе"
4897 #~ msgid "Africa/Luanda"
4898 #~ msgstr "Африка/Луанда"
4900 #~ msgid "Africa/Lubumbashi"
4901 #~ msgstr "Африка/Любумбаши"
4903 #~ msgid "Africa/Lusaka"
4904 #~ msgstr "Африка/Лусака"
4906 #~ msgid "Africa/Malabo"
4907 #~ msgstr "Африка/Малабо"
4909 #~ msgid "Africa/Maputo"
4910 #~ msgstr "Африка/Мапуто"
4912 #~ msgid "Africa/Maseru"
4913 #~ msgstr "Африка/Масеру"
4915 #~ msgid "Africa/Mogadishu"
4916 #~ msgstr "Африка/Могадишо"
4918 #~ msgid "Africa/Monrovia"
4919 #~ msgstr "Африка/Монровия"
4921 #~ msgid "Africa/Nairobi"
4922 #~ msgstr "Африка/Найроби"
4924 #~ msgid "Africa/Ndjamena"
4925 #~ msgstr "Африка/Нджамена"
4927 #~ msgid "Africa/Porto-Novo"
4928 #~ msgstr "Африка/Порто Ново"
4930 #~ msgid "Africa/Timbuktu"
4931 #~ msgstr "Африка/Тамбукту"
4933 #~ msgid "Africa/Tripoli"
4934 #~ msgstr "Африка/Триполи"
4936 #~ msgid "Africa/Tunis"
4937 #~ msgstr "Африка/Тунис"
4939 #~ msgid "America/Adak"
4940 #~ msgstr "Америка/Адак"
4942 #~ msgid "America/Anguilla"
4943 #~ msgstr "Америка/Ангуила"
4945 #~ msgid "America/Antigua"
4946 #~ msgstr "Америка/Антигуа"
4948 #~ msgid "America/Aruba"
4949 #~ msgstr "Америка/Аруба"
4951 #~ msgid "America/Asuncion"
4952 #~ msgstr "Америка/Асонсион"
4954 #~ msgid "America/Barbados"
4955 #~ msgstr "Америка/Барбадос"
4957 #~ msgid "America/Belem"
4958 #~ msgstr "Америка/Белем"
4960 #~ msgid "America/Belize"
4961 #~ msgstr "Америка/Белизе"
4963 #~ msgid "America/Boa_Vista"
4964 #~ msgstr "Америка/Боя_виста"
4966 #~ msgid "America/Bogota"
4967 #~ msgstr "Америка/Богота"
4969 #~ msgid "America/Boise"
4970 #~ msgstr "Америка/Боис"
4972 #~ msgid "America/Buenos_Aires"
4973 #~ msgstr "Америка/Буенос Айрес"
4975 #~ msgid "America/Caracas"
4976 #~ msgstr "Америка/Каракас"
4978 #~ msgid "America/Catamarca"
4979 #~ msgstr "Америка/Катамарка"
4981 #~ msgid "America/Cayenne"
4982 #~ msgstr "Америка/Кайен"
4984 #~ msgid "America/Cayman"
4985 #~ msgstr "Америка/Каймани"
4987 #~ msgid "America/Chicago"
4988 #~ msgstr "Америка/Чикаго"
4990 #~ msgid "America/Cordoba"
4991 #~ msgstr "Америка/Кордоба"
4993 #~ msgid "America/Costa_Rica"
4994 #~ msgstr "Америка/Коста Рика"
4996 #~ msgid "America/Curacao"
4997 #~ msgstr "Америка/Куракао"
4999 #~ msgid "America/Dawson"
5000 #~ msgstr "Америка/Даусън"
5002 #~ msgid "America/Denver"
5003 #~ msgstr "Америка/Денвър"
5005 #~ msgid "America/Detroit"
5006 #~ msgstr "Америка/Детройт"
5008 #~ msgid "America/Dominica"
5009 #~ msgstr "Америка/Доменика"
5011 #~ msgid "America/Edmonton"
5012 #~ msgstr "Америка/Едмонтън"
5014 #~ msgid "America/El_Salvador"
5015 #~ msgstr "Америка/Ел Славадор"
5017 #~ msgid "America/Fortaleza"
5018 #~ msgstr "Америка/Форталезе"
5020 #~ msgid "America/Grenada"
5021 #~ msgstr "Америка/Гренада"
5023 #~ msgid "America/Guadeloupe"
5024 #~ msgstr "Америка/Гваделупа"
5026 #~ msgid "America/Guatemala"
5027 #~ msgstr "Америка/Гватемала"
5029 #~ msgid "America/Guayaquil"
5030 #~ msgstr "Америка/Гуалакил"
5032 #~ msgid "America/Guyana"
5033 #~ msgstr "Америка/Гуайана"
5035 #~ msgid "America/Halifax"
5036 #~ msgstr "Америка/Халифакс"
5038 #~ msgid "America/Havana"
5039 #~ msgstr "Америка/Хавана"
5041 #~ msgid "America/Hermosillo"
5042 #~ msgstr "Америка/Хермосило"
5044 #~ msgid "America/Indiana/Indianapolis"
5045 #~ msgstr "Амрика/Индиана/Индианополис"
5047 #~ msgid "America/Indiana/Marengo"
5048 #~ msgstr "Америка/Индиана/Маренго"
5050 #~ msgid "America/Indianapolis"
5051 #~ msgstr "Америка/Индианополис"
5053 #~ msgid "America/Jamaica"
5054 #~ msgstr "Америка/Ямайка"
5056 #~ msgid "America/Kentucky/Louisville"
5057 #~ msgstr "Америка/Кънектика/Луизвил"
5059 #~ msgid "America/La_Paz"
5060 #~ msgstr "Америка/Лапаз"
5062 #~ msgid "America/Lima"
5063 #~ msgstr "Америка/Лима"
5065 #~ msgid "America/Los_Angeles"
5066 #~ msgstr "Америка/Лос Анжелис"
5068 #~ msgid "America/Louisville"
5069 #~ msgstr "Америка/Луисвил"
5071 #~ msgid "America/Managua"
5072 #~ msgstr "Америка/Манагуа"
5074 #~ msgid "America/Manaus"
5075 #~ msgstr "Америка/Манаус"
5077 #~ msgid "America/Martinique"
5078 #~ msgstr "Америка/Мартиника"
5080 #~ msgid "America/Mazatlan"
5081 #~ msgstr "Америка/Мазатлан"
5083 #~ msgid "America/Mendoza"
5084 #~ msgstr "Америка/Мендоса"
5086 #~ msgid "America/Merida"
5087 #~ msgstr "Америка/Мерида"
5089 #~ msgid "America/Mexico_City"
5090 #~ msgstr "Америка/Мексико град"
5092 #~ msgid "America/Monterrey"
5093 #~ msgstr "Америка/Монтерей"
5095 #~ msgid "America/Montevideo"
5096 #~ msgstr "Америка/Монтевидео"
5098 #~ msgid "America/Montreal"
5099 #~ msgstr "Америка/Монреал"
5101 #~ msgid "America/Montserrat"
5102 #~ msgstr "Америка/Монтсерат"
5104 #~ msgid "America/Nassau"
5105 #~ msgstr "Америка/Насао"
5107 #~ msgid "America/New_York"
5108 #~ msgstr "Америка/Ню Йорк"
5110 #~ msgid "America/Nipigon"
5111 #~ msgstr "Америка/Нипигон"
5113 #~ msgid "America/Nome"
5114 #~ msgstr "Америка/Номе"
5116 #~ msgid "America/North_Dakota/Center"
5117 #~ msgstr "Америка/Северна Дакота/Център"
5119 #~ msgid "America/Panama"
5120 #~ msgstr "Америка/Панама"
5122 #~ msgid "America/Paramaribo"
5123 #~ msgstr "Америка/Парамарибо"
5125 #~ msgid "America/Phoenix"
5126 #~ msgstr "Америка/Феникс"
5128 #~ msgid "America/Port-au-Prince"
5129 #~ msgstr "Америка/Порт о Пренс"
5131 #~ msgid "America/Porto_Velho"
5132 #~ msgstr "Америка/Порто Велхо"
5134 #~ msgid "America/Puerto_Rico"
5135 #~ msgstr "Америка/Пуерто Рико"
5137 #~ msgid "America/Regina"
5138 #~ msgstr "Америка/Реджина"
5140 #~ msgid "America/Rio_Branco"
5141 #~ msgstr "Америка/Рио Бранко"
5143 #~ msgid "America/Rosario"
5144 #~ msgstr "Америка/Росарио"
5146 #~ msgid "America/Santiago"
5147 #~ msgstr "Америка/Сантяго"
5149 #~ msgid "America/Santo_Domingo"
5150 #~ msgstr "Америка/Санто Доминго"
5152 #~ msgid "America/Sao_Paulo"
5153 #~ msgstr "Америка/Сао Паоло"
5155 #~ msgid "America/Tegucigalpa"
5156 #~ msgstr "Америка/Тегусигалпа"
5158 #~ msgid "America/Tijuana"
5159 #~ msgstr "Америка/Тиоана"
5161 #~ msgid "America/Tortola"
5162 #~ msgstr "Америка/Тортола"
5164 #~ msgid "America/Vancouver"
5165 #~ msgstr "Америка/Ванкувър"
5167 #~ msgid "America/Winnipeg"
5168 #~ msgstr "Америка/Уинпег"
5170 #~ msgid "Antarctica/Davis"
5171 #~ msgstr "Антарктика/Давис"
5173 #~ msgid "Antarctica/Mawson"
5174 #~ msgstr "Антарктика/Маосън"
5176 #~ msgid "Antarctica/Palmer"
5177 #~ msgstr "Антарктика/Палмер"
5179 #~ msgid "Antarctica/Vostok"
5180 #~ msgstr "Антарктика/Восток"
5182 #~ msgid "Asia/Aden"
5183 #~ msgstr "Азия/Аден"
5185 #~ msgid "Asia/Almaty"
5186 #~ msgstr "Азия/Алмати"
5188 #~ msgid "Asia/Amman"
5189 #~ msgstr "Азия/Аман"
5191 #~ msgid "Asia/Anadyr"
5192 #~ msgstr "Азия/Анадир"
5194 #~ msgid "Asia/Ashgabat"
5195 #~ msgstr "Азия/Ашхабад"
5197 #~ msgid "Asia/Baghdad"
5198 #~ msgstr "Азия/Багдат"
5200 #~ msgid "Asia/Bahrain"
5201 #~ msgstr "Азия/Бахрейн"
5203 #~ msgid "Asia/Baku"
5204 #~ msgstr "Азия/Баку"
5206 #~ msgid "Asia/Bangkok"
5207 #~ msgstr "Азия/Банкок"
5209 #~ msgid "Asia/Beirut"
5210 #~ msgstr "Азия/Бейрут"
5212 #~ msgid "Asia/Brunei"
5213 #~ msgstr "Азия/Бруней"
5215 #~ msgid "Asia/Calcutta"
5216 #~ msgstr "Азия/Калкута"
5218 #~ msgid "Asia/Choibalsan"
5219 #~ msgstr "Азия/Чойбалсан"
5221 #~ msgid "Asia/Colombo"
5222 #~ msgstr "Азия/Коломбо"
5224 #~ msgid "Asia/Damascus"
5225 #~ msgstr "Азия/Дамаск"
5227 #~ msgid "Asia/Dhaka"
5228 #~ msgstr "Азия/Дака"
5230 #~ msgid "Asia/Dubai"
5231 #~ msgstr "Азия/Дубай"
5233 #~ msgid "Asia/Dushanbe"
5234 #~ msgstr "Азия/Душанбе"
5236 #~ msgid "Asia/Gaza"
5237 #~ msgstr "Азия/Газа"
5239 #~ msgid "Asia/Harbin"
5240 #~ msgstr "Азия/Харбин"
5242 #~ msgid "Asia/Hong_Kong"
5243 #~ msgstr "Азия/Хонг Конг"
5245 #~ msgid "Asia/Irkutsk"
5246 #~ msgstr "Азия/Иркутск"
5248 #~ msgid "Asia/Istanbul"
5249 #~ msgstr "Азия/Инстанбул"
5251 #~ msgid "Asia/Jakarta"
5252 #~ msgstr "Азия/Джакарта"
5254 #~ msgid "Asia/Jerusalem"
5255 #~ msgstr "Азия/Ерусалим"
5257 #~ msgid "Asia/Kabul"
5258 #~ msgstr "Азия/Кабул"
5260 #~ msgid "Asia/Kamchatka"
5261 #~ msgstr "Азия/Камчатка"
5263 #~ msgid "Asia/Karachi"
5264 #~ msgstr "Азия/Карачи"
5266 #~ msgid "Asia/Kashgar"
5267 #~ msgstr "Азия/Кашгар"
5269 #~ msgid "Asia/Katmandu"
5270 #~ msgstr "Азия/Катманду"
5272 #~ msgid "Asia/Krasnoyarsk"
5273 #~ msgstr "Азия/Краснодарск"
5275 #~ msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
5276 #~ msgstr "Азия/Куала лампур"
5278 #~ msgid "Asia/Kuwait"
5279 #~ msgstr "Азия/Кувейт"
5281 #~ msgid "Asia/Macao"
5282 #~ msgstr "Азия/Макао"
5285 #~ msgid "Asia/Macau"
5286 #~ msgstr "Азия/Макао"
5288 #~ msgid "Asia/Magadan"
5289 #~ msgstr "Азия/Магадан"
5292 #~ msgid "Asia/Makassar"
5293 #~ msgstr "Азия/Магадан"
5295 #~ msgid "Asia/Manila"
5296 #~ msgstr "Азия/Манила"
5298 #~ msgid "Asia/Muscat"
5299 #~ msgstr "Азия/Мускат"
5301 #~ msgid "Asia/Nicosia"
5302 #~ msgstr "Азия/Никозия"
5304 #~ msgid "Asia/Novosibirsk"
5305 #~ msgstr "Азия/Новосибирск"
5307 #~ msgid "Asia/Omsk"
5308 #~ msgstr "Азия/Омск"
5311 #~ msgid "Asia/Oral"
5312 #~ msgstr "Азия/Кабул"
5314 #~ msgid "Asia/Phnom_Penh"
5315 #~ msgstr "Азия/Пном Пен"
5317 #~ msgid "Asia/Pontianak"
5318 #~ msgstr "Азия/Понтиак"
5320 #~ msgid "Asia/Qatar"
5321 #~ msgstr "Азия/Катар"
5324 #~ msgid "Asia/Qyzylorda"
5325 #~ msgstr "Азия/Газа"
5327 #~ msgid "Asia/Rangoon"
5328 #~ msgstr "Азия/Рангун"
5330 #~ msgid "Asia/Riyadh"
5331 #~ msgstr "Азия/Риад"
5333 #~ msgid "Asia/Saigon"
5334 #~ msgstr "Азия/Сайгон"
5336 #~ msgid "Asia/Sakhalin"
5337 #~ msgstr "Азия/Сахалин"
5339 #~ msgid "Asia/Samarkand"
5340 #~ msgstr "Азия/Самарканд"
5342 #~ msgid "Asia/Seoul"
5343 #~ msgstr "Азия/Сеул"
5345 #~ msgid "Asia/Shanghai"
5346 #~ msgstr "Азия/Шанхай"
5348 #~ msgid "Asia/Singapore"
5349 #~ msgstr "Азия/Сингапур"
5351 #~ msgid "Asia/Taipei"
5352 #~ msgstr "Азия/Тайпе"
5354 #~ msgid "Asia/Tashkent"
5355 #~ msgstr "Азия/Ташкент"
5357 #~ msgid "Asia/Tbilisi"
5358 #~ msgstr "Азия/Тбилиси"
5360 #~ msgid "Asia/Tehran"
5361 #~ msgstr "Азия/Техеран"
5363 #~ msgid "Asia/Tokyo"
5364 #~ msgstr "Азия/Токио"
5366 #~ msgid "Asia/Ulaanbaatar"
5367 #~ msgstr "Азия/Улан Батор"
5369 #~ msgid "Asia/Vientiane"
5370 #~ msgstr "Азия/Виентиан"
5372 #~ msgid "Asia/Vladivostok"
5373 #~ msgstr "Азия/Владивосток"
5375 #~ msgid "Asia/Yakutsk"
5376 #~ msgstr "Азия/Якутск"
5378 #~ msgid "Asia/Yerevan"
5379 #~ msgstr "Азия/Ереван"
5381 #~ msgid "Atlantic/Azores"
5382 #~ msgstr "Атлантика/Азорски острови"
5384 #~ msgid "Atlantic/Bermuda"
5385 #~ msgstr "Атлантика/Бермудски острови"
5387 #~ msgid "Atlantic/Canary"
5388 #~ msgstr "Атлантика/Канарски острови"
5390 #~ msgid "Atlantic/Cape_Verde"
5391 #~ msgstr "Атлантика/Кабо Верде"
5393 #~ msgid "Atlantic/Faeroe"
5394 #~ msgstr "Атлантик/Фаеорски острови"
5396 #~ msgid "Atlantic/Madeira"
5397 #~ msgstr "Атлантика/Мадейра"
5399 #~ msgid "Atlantic/Reykjavik"
5400 #~ msgstr "Атлантик/Рейкявик"
5402 #~ msgid "Australia/Adelaide"
5403 #~ msgstr "Австралия/Аделаида"
5405 #~ msgid "Australia/Brisbane"
5406 #~ msgstr "Австралия/Брисбейн"
5408 #~ msgid "Australia/Darwin"
5409 #~ msgstr "Австралия/Дарвин"
5411 #~ msgid "Australia/Hobart"
5412 #~ msgstr "Австралия/Хобарт"
5414 #~ msgid "Australia/Lindeman"
5415 #~ msgstr "Австралия/Линдеман"
5417 #~ msgid "Australia/Melbourne"
5418 #~ msgstr "Австралия/Мелбърн"
5420 #~ msgid "Australia/Perth"
5421 #~ msgstr "Австралия/Перт"
5423 #~ msgid "Australia/Sydney"
5424 #~ msgstr "Австралия/Сидней"
5426 #~ msgid "Europe/Amsterdam"
5427 #~ msgstr "Европа/Амстердам"
5429 #~ msgid "Europe/Andorra"
5430 #~ msgstr "Европа/Андора"
5432 #~ msgid "Europe/Athens"
5433 #~ msgstr "Европа/Атина"
5435 #~ msgid "Europe/Belfast"
5436 #~ msgstr "Европа/Белфаст"
5438 #~ msgid "Europe/Belgrade"
5439 #~ msgstr "Европа/Белград"
5441 #~ msgid "Europe/Berlin"
5442 #~ msgstr "Европа/Берлин"
5444 #~ msgid "Europe/Bratislava"
5445 #~ msgstr "Европа/Братислава"
5447 #~ msgid "Europe/Brussels"
5448 #~ msgstr "Европа/Брюксел"
5450 #~ msgid "Europe/Bucharest"
5451 #~ msgstr "Европа/Букурещ"
5453 #~ msgid "Europe/Budapest"
5454 #~ msgstr "Европа/Будапеща"
5456 #~ msgid "Europe/Copenhagen"
5457 #~ msgstr "Европа/Копенхаген"
5459 #~ msgid "Europe/Dublin"
5460 #~ msgstr "Европа/Дъблин"
5462 #~ msgid "Europe/Gibraltar"
5463 #~ msgstr "Европа/Гибралтар"
5465 #~ msgid "Europe/Helsinki"
5466 #~ msgstr "Европа/Хелзинки"
5468 #~ msgid "Europe/Istanbul"
5469 #~ msgstr "Европа/Инстанбул"
5471 #~ msgid "Europe/Kaliningrad"
5472 #~ msgstr "Европа/Калининград"
5474 #~ msgid "Europe/Kiev"
5475 #~ msgstr "Европа/Киев"
5477 #~ msgid "Europe/Lisbon"
5478 #~ msgstr "Европа/Лисабон"
5480 #~ msgid "Europe/Ljubljana"
5481 #~ msgstr "Европа/Люлбляна"
5483 #~ msgid "Europe/London"
5484 #~ msgstr "Европа/Лондон"
5486 #~ msgid "Europe/Luxembourg"
5487 #~ msgstr "Европа/Люксембург"
5489 #~ msgid "Europe/Madrid"
5490 #~ msgstr "Европа/Мадрид"
5492 #~ msgid "Europe/Malta"
5493 #~ msgstr "Европа/Малта"
5495 #~ msgid "Europe/Minsk"
5496 #~ msgstr "Европа/Минск"
5498 #~ msgid "Europe/Monaco"
5499 #~ msgstr "Европа/Монако"
5501 #~ msgid "Europe/Moscow"
5502 #~ msgstr "Европа/Мосва"
5504 #~ msgid "Europe/Nicosia"
5505 #~ msgstr "Европа/Никозия"
5507 #~ msgid "Europe/Oslo"
5508 #~ msgstr "Европа/Осло"
5510 #~ msgid "Europe/Paris"
5511 #~ msgstr "Европа/Париж"
5513 #~ msgid "Europe/Prague"
5514 #~ msgstr "Европа/Прага"
5516 #~ msgid "Europe/Riga"
5517 #~ msgstr "Европа/Рига"
5519 #~ msgid "Europe/Rome"
5520 #~ msgstr "Европа/Рим"
5522 #~ msgid "Europe/Samara"
5523 #~ msgstr "Европа/Самара"
5525 #~ msgid "Europe/San_Marino"
5526 #~ msgstr "Европа/Сан Марино"
5528 #~ msgid "Europe/Sarajevo"
5529 #~ msgstr "Европа/Сараево"
5531 #~ msgid "Europe/Simferopol"
5532 #~ msgstr "Европа/Симферопол"
5534 #~ msgid "Europe/Skopje"
5535 #~ msgstr "Европа/Скопие"
5537 #~ msgid "Europe/Sofia"
5538 #~ msgstr "Европа/София"
5540 #~ msgid "Europe/Stockholm"
5541 #~ msgstr "Европа/Стокхолм"
5543 #~ msgid "Europe/Tallinn"
5544 #~ msgstr "Европа/Талин"
5546 #~ msgid "Europe/Tirane"
5547 #~ msgstr "Европа/Тирана"
5549 #~ msgid "Europe/Uzhgorod"
5550 #~ msgstr "Европа/Ужгород"
5552 #~ msgid "Europe/Vaduz"
5553 #~ msgstr "Европа/Вадуц"
5555 #~ msgid "Europe/Vatican"
5556 #~ msgstr "Европа/Ватикана"
5558 #~ msgid "Europe/Vienna"
5559 #~ msgstr "Европа/Виена"
5561 #~ msgid "Europe/Vilnius"
5562 #~ msgstr "Европа/Вилнюс"
5564 #~ msgid "Europe/Warsaw"
5565 #~ msgstr "Европа/Варшава"
5567 #~ msgid "Europe/Zagreb"
5568 #~ msgstr "Европа/Загреб"
5570 #~ msgid "Europe/Zaporozhye"
5571 #~ msgstr "Европа/Запорожие"
5573 #~ msgid "Europe/Zurich"
5574 #~ msgstr "Европа/Цюрих"
5576 #~ msgid "Indian/Comoro"
5577 #~ msgstr "Инийски океан/Комори"
5579 #~ msgid "Indian/Maldives"
5580 #~ msgstr "Индийски океан/Малдивски острови"
5582 #~ msgid "Indian/Mauritius"
5583 #~ msgstr "Индийски океан/Маурици"
5585 #~ msgid "Indian/Reunion"
5586 #~ msgstr "Индийски/Реюнион"
5588 #~ msgid "Pacific/Fiji"
5589 #~ msgstr "Тихи океан/Фиджи"
5591 #~ msgid "Pacific/Galapagos"
5592 #~ msgstr "Тихи океан/Галапагос"
5594 #~ msgid "Pacific/Guam"
5595 #~ msgstr "Тихи океан/Гуам"
5597 #~ msgid "Pacific/Honolulu"
5598 #~ msgstr "Тихи океан/Хонолулу"
5600 #~ msgid "Pacific/Nauru"
5601 #~ msgstr "Тихи океан/Науру"
5603 #~ msgid "Pacific/Norfolk"
5604 #~ msgstr "Тихи океан/Норфолк"
5606 #~ msgid "Pacific/Pago_Pago"
5607 #~ msgstr "Тихи океан/Пао Пао"
5609 #~ msgid "Pacific/Palau"
5610 #~ msgstr "Тихи океан/Палао"
5612 #~ msgid "Pacific/Tahiti"
5613 #~ msgstr "Тихи океан/Таити"
5615 #~ msgid "Pacific/Tarawa"
5616 #~ msgstr "Тихи окаен/Тарава"
5618 #~ msgid "Signing is not supported by this cipher"
5619 #~ msgstr "Подпис не се подържа от този шифър"
5621 #~ msgid "Verifying is not supported by this cipher"
5622 #~ msgstr "Верификация не се подържа от този шифър"
5624 #~ msgid "Encryption is not supported by this cipher"
5625 #~ msgstr "Криптиране не се подържа от този шифър"
5627 #~ msgid "Decryption is not supported by this cipher"
5628 #~ msgstr "Декриптиране не се подържа от този шифър"
5631 #~ msgid "You may not import keys with this cipher"
5632 #~ msgstr "Декриптиране не се подържа от този шифър"
5635 #~ msgid "You may not export keys with this cipher"
5636 #~ msgstr "Декриптиране не се подържа от този шифър"
5639 #~ msgid "Unable to create cache path"
5641 #~ "Не мога да създам изходен файл: %s\n"
5645 #~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
5646 #~ msgstr "Не мога да отворя cache директория %s"
5649 #~ "Could not open `%s':\n"
5651 #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
5653 #~ "Не мога да отворя `%s':\n"
5655 #~ "Направените промени в тази папка няма да бъдат синхронизирани."
5657 #~ msgid "Resynchronizing with server"
5658 #~ msgstr "Ресинхронизира със сървър"
5661 #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
5662 #~ msgstr "Запазване на папка %s"
5664 #~ msgid "You must be working online to complete this operation"
5665 #~ msgstr "Вие трябва да сте в 'online' за да завършите тази операция"
5668 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
5669 #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s"
5672 #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
5673 #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s"
5676 #~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
5677 #~ msgstr "Не мога да създам директория %s: %s"
5679 #~ msgid "Syncing folders"
5680 #~ msgstr "Синхронизиране на папки"
5682 #~ msgid "Error parsing filter: %s: %s"
5683 #~ msgstr "Грешка при работа с филтър: %s: %s"
5685 #~ msgid "Error executing filter: %s: %s"
5686 #~ msgstr "Грешка при изпълнение на филтър: %s: %s"
5688 #~ msgid "Unable to open spool folder"
5689 #~ msgstr "Не мога да отворя spool папка"
5691 #~ msgid "Unable to process spool folder"
5692 #~ msgstr "Не мога да обработя spool папка"
5694 #~ msgid "Getting message %d (%d%%)"
5695 #~ msgstr "Получаване на съобщение номер %d (%d%%)"
5697 #~ msgid "Cannot open message"
5698 #~ msgstr "Не мога да отворя съобщение"
5700 #~ msgid "Failed on message %d"
5701 #~ msgstr "Грешка на съобщение %d"
5703 #~ msgid "Syncing folder"
5704 #~ msgstr "Синхронизиране на папка"
5706 #~ msgid "Getting message %d of %d"
5707 #~ msgstr "Получаване на съобщение номер %d от %d"
5709 #~ msgid "Failed at message %d of %d"
5710 #~ msgstr "Грешка на съобщение - %d от %d"
5713 #~ msgid "Failed to retrieve message"
5714 #~ msgstr "Неуспех при декодиране на съобщението"
5717 #~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
5718 #~ msgstr "Грешни аргументи"
5721 #~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
5722 #~ msgstr "Грешни аргументи"
5724 #~ msgid "Error executing filter search: %s: %s"
5725 #~ msgstr "Грешка при търсене на филтър: %s: %s"
5728 #~ "Cannot parse search expression: %s:\n"
5731 #~ "немога да анализирам търсеният израз: %s:\n"
5735 #~ "Error executing search expression: %s:\n"
5738 #~ "Грешка при изпълнение търсене на израз: %s:\n"
5741 #~ msgid "(match-all) requires a single bool result"
5742 #~ msgstr "(съвпадение на всичи) изисква единичен булев резулат"
5744 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
5745 #~ msgstr "Неподържана операция: добавяне на съобщение за %s"
5747 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
5748 #~ msgstr "Неподържана операция: търсене по израз: за %s"
5750 #~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
5751 #~ msgstr "Неподържана операция: търсене по uids: за %s"
5753 #~ msgid "Moving messages"
5754 #~ msgstr "Премести съобщения"
5757 #~ msgid "Copying messages"
5758 #~ msgstr "Копиране на съобщението в %s"
5761 #~ msgid "Filtering new message(s)"
5762 #~ msgstr "Получавам %d съобщение"
5764 #~ msgid "Cancelled."
5765 #~ msgstr "Прекратено."
5768 #~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
5769 #~ msgstr "Неочакван отговор от POP сървър: %s"
5772 #~ msgid "No data provided"
5773 #~ msgstr "Няма име на файл"
5776 #~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
5777 #~ msgstr "Не мога да криптирам това съобщение: няма зададен получател"
5781 #~ "Failed to GPG %s: %s\n"
5784 #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s"
5787 #~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
5788 #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s"
5791 #~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
5792 #~ msgstr "Неуспех при декодиране на съобщението"
5795 #~ msgid "Failed to execute gpg."
5796 #~ msgstr "Неуспех при декодиране на съобщението"
5799 #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
5800 #~ msgstr "Не мога да проверя съобщението: не мога да създам временен файл: %s"
5803 #~ msgid "Unable to parse message content"
5804 #~ msgstr "Не мога да получа съобщение от редактора"
5806 #~ msgid "Could not lock '%s'"
5807 #~ msgstr "Не мога да заключа '%s'"
5809 #~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
5810 #~ msgstr "Не мога да създам заключващ файл за %s: %s"
5812 #~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
5814 #~ "Изтече времето за изчакване за получаване на заключващ файл на %s. Опитай "
5815 #~ "отново по-късно."
5817 #~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
5818 #~ msgstr "Неуспех при получаване на lock използвайки fcntl(2): %s"
5820 #~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
5821 #~ msgstr "Неуспех при получаване на lock използвайки flcntl(2): %s"
5823 #~ msgid "Could not check mail file %s: %s"
5824 #~ msgstr "Не мога да проверя пощенски файл %s: %s"
5826 #~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
5827 #~ msgstr "Не мога да отворя пощенски файл %s: %s"
5829 #~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
5830 #~ msgstr "Ме мога да отворя временен пощенски файл %s: %s"
5832 #~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
5833 #~ msgstr "Неуспех при запазване на поща във времен файл %s: %s"
5835 #~ msgid "Could not create pipe: %s"
5836 #~ msgstr "Не мога да създам програмен канал: %s"
5838 #~ msgid "Could not fork: %s"
5839 #~ msgstr "Не мога да направя fork: %s"
5841 #~ msgid "Movemail program failed: %s"
5842 #~ msgstr "Програмата за преместване на поща пропадна: %s"
5844 #~ msgid "(Unknown error)"
5845 #~ msgstr "(Неизвестна грешка)"
5847 #~ msgid "Error reading mail file: %s"
5848 #~ msgstr "Грешка при четене на пощенски файл: %s"
5850 #~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
5851 #~ msgstr "Грешка при писане на поща във временен файл %s"
5853 #~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
5854 #~ msgstr "Грешка при копиране на поща във временен файл: %s"
5857 #~ msgid "parse error"
5858 #~ msgstr "Друга грешка"
5860 #~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
5862 #~ "Не мога да заредя %s: Зареждаемият модул не се подържа от тази система"
5864 #~ msgid "Could not load %s: %s"
5865 #~ msgstr "Не мога да заредя %s: %s"
5867 #~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
5868 #~ msgstr "Не мога да заредя %s: Няма инициализиращ код в модула."
5870 #~ msgid "Anonymous"
5871 #~ msgstr "Анонимно"
5873 #~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
5874 #~ msgstr "Тази опция щв ви свържа със сървър позволяващ анонимно влизане"
5876 #~ msgid "Authentication failed."
5877 #~ msgstr "Оторизацията пропадна"
5880 #~ "Invalid email address trace information:\n"
5883 #~ "Грешна информация при трасиране на пощенски адрес:\n"
5887 #~ "Invalid opaque trace information:\n"
5890 #~ "Грешна информация при трасиране:\n"
5894 #~ "Invalid trace information:\n"
5897 #~ "Грешна информация при трасиране:\n"
5901 #~ msgstr "CRAM-MD5"
5904 #~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, "
5905 #~ "if the server supports it."
5907 #~ "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ CRAM-MD5 парола, ако той я "
5910 #~ msgid "DIGEST-MD5"
5911 #~ msgstr "DIGEST-MD5"
5914 #~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 "
5915 #~ "password, if the server supports it."
5917 #~ "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ DIGEST-MD5 парола, ако той я "
5920 #~ msgid "Server response did not contain authorization data\n"
5921 #~ msgstr "Отговора на сървъра не съдържа данни за оторизация\n"
5923 #~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
5924 #~ msgstr "Отговора на сървъра съсдържа непълни данни за оторизация\n"
5926 #~ msgid "Server response does not match\n"
5927 #~ msgstr "Отговора на сървъра не съвпада\n"
5931 #~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
5933 #~ "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ Kerberos 4 за оторизация"
5935 #~ msgid "Bad authentication response from server."
5936 #~ msgstr "Грешна оторизация отговори сървъра."
5939 #~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
5940 #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s"
5943 #~ msgid "Unsupported security layer."
5944 #~ msgstr "Неподържан тип"
5946 #~ msgid "Kerberos 4"
5947 #~ msgstr "Kerberos 4"
5950 #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
5952 #~ "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ Kerberos 4 за оторизация"
5955 #~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
5958 #~ "Не мога да получа Kerberos билет:\n"
5965 #~ msgid "This option will connect to the server using a simple password."
5966 #~ msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ проста парола."
5968 #~ msgid "Unknown authentication state."
5969 #~ msgstr "Неизвестен тип на идентификация"
5973 #~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
5974 #~ "Password Authentication."
5976 #~ "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ Kerberos 4 за оторизация"
5978 #~ msgid "POP before SMTP"
5979 #~ msgstr "POP преди SMTP"
5981 #~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
5982 #~ msgstr "Тази опция ще оторизира POP връзка преди SMTP"
5984 #~ msgid "POP Source URI"
5985 #~ msgstr "POP Източник URI"
5987 #~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
5988 #~ msgstr "POP Преди SMTP оторизация използва неизвестен транспорт"
5990 #~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
5991 #~ msgstr "Компилирането на регулярен израз пропадна %s: %s"
5993 #~ msgid "URL '%s' needs a username component"
5994 #~ msgstr "URL '%s' се нуждае от компонент име на потребител"
5996 #~ msgid "URL '%s' needs a host component"
5997 #~ msgstr "URL '%s' се нуждае от компонент хост"
5999 #~ msgid "URL '%s' needs a path component"
6000 #~ msgstr "URL '%s' се нуждае от компонент път"
6002 #~ msgid "Resolving: %s"
6003 #~ msgstr "Анализирам: %s"
6005 #~ msgid "Failure in name lookup: %s"
6006 #~ msgstr "Неуспех при търсене наиме %s"
6009 #~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
6010 #~ msgstr "Търсенето на хост пропадна: %s: неизвестна причина"
6012 #~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
6013 #~ msgstr "Търсенето на хост пропадна: %s: хоста не е намерен"
6015 #~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
6016 #~ msgstr "Търсенето на хост пропадна: %s: неизвестна причина"
6019 #~ msgid "Resolving address"
6020 #~ msgstr "Анализирам: %s"
6023 #~ msgid "Host lookup failed: host not found"
6024 #~ msgstr "Търсенето на хост пропадна: %s: хоста не е намерен"
6027 #~ msgid "Host lookup failed: unknown reason"
6028 #~ msgstr "Търсенето на хост пропадна: %s: неизвестна причина"
6030 #~ msgid "No provider available for protocol `%s'"
6031 #~ msgstr "Няма наличен доставчик за протокол `%s'"
6034 #~ "Could not create directory %s:\n"
6037 #~ "Не мога да създам директория %s:\n"
6041 #~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
6042 #~ msgstr "Моля въведете вашият %s шифър за %s"
6045 #~ msgid "Unverified"
6046 #~ msgstr "Недефинирано"
6049 #~ msgid "Good signature"
6050 #~ msgstr "Добави критерии"
6053 #~ msgid "Bad signature"
6054 #~ msgstr "Добави критерии"
6057 #~ msgid "Signing certificate not found"
6058 #~ msgstr "Конфигурационната база данни не е намерена"
6061 #~ msgid "Signing certificate not trusted"
6062 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
6065 #~ msgid "Malformed signature"
6066 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
6069 #~ msgid "Processing error"
6070 #~ msgstr "Друга грешка"
6073 #~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
6074 #~ msgstr "Сървър:%s, Тип: %s"
6076 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
6077 #~ msgstr "Не мога да взема папката. Грешна операция за това хранилище"
6079 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
6080 #~ msgstr "Не мога да създам папката: Грешна операция за това хранилище"
6083 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
6084 #~ msgstr "Неуспех при проверка на сертификати"
6087 #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
6088 #~ msgstr "Неуспех при проверка на сертификати"
6091 #~ msgid "Certificate signature failure"
6092 #~ msgstr "Файл с Подпис:"
6095 #~ msgid "Certificate has expired"
6096 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
6099 #~ msgid "Error in CRL"
6100 #~ msgstr "Грешка при зареждането на %s"
6103 #~ msgid "Out of memory"
6104 #~ msgstr "Извън Офиса"
6107 #~ msgid "Unable to verify leaf signature"
6108 #~ msgstr "Неуспех при проверка на сертификати"
6111 #~ msgid "Certificate Revoked"
6112 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
6115 #~ msgid "Invalid purpose"
6116 #~ msgstr "Грешен аргумент"
6119 #~ msgid "Certificate untrusted"
6120 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
6123 #~ msgid "Certificate rejected"
6124 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
6128 #~ "Bad certificate from %s:\n"
6134 #~ "Do you wish to accept anyway?"
6136 #~ "Грешен сертификат от %s:\n"
6140 #~ "Искате ли да приемете въпреки това?"
6144 #~ "SSL Certificate check for %s:\n"
6148 #~ "Do you wish to accept?"
6150 #~ "Грешен сертификат от %s:\n"
6154 #~ "Искате ли да приемете въпреки това?"
6158 #~ "Certificate expired: %s\n"
6160 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
6164 #~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
6166 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
6168 #~ msgid "Could not parse URL `%s'"
6169 #~ msgstr "Не мога да анализирам URL `%s'"
6172 #~ msgid "Error storing `%s': %s"
6173 #~ msgstr "Грешка при стартиране на %s"
6175 #~ msgid "No such message %s in %s"
6176 #~ msgstr "Няма такова съобщение: %s в %s"
6179 #~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
6180 #~ msgstr "Проврка за нови съобщения във всички папки"
6182 #~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
6183 #~ msgstr "Не мога да изтрия папка %s: Грешна операция"
6185 #~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
6186 #~ msgstr "Не мога да изтрия папка %s: Няма такава папка"
6188 #~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
6189 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката %s Грешна операция"
6191 #~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
6192 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката %s Няма такава папка"
6194 #~ msgid "Operation cancelled"
6195 #~ msgstr "Действието прекратено"
6197 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
6198 #~ msgstr "Сървъра неочаквано се откачи: %s"
6202 #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
6204 #~ msgstr "Неочакван отговор от IMAP сървър: %s"
6206 #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
6207 #~ msgstr "Неочакван отговор от IMAP сървър: %s"
6209 #~ msgid "IMAP command failed: %s"
6210 #~ msgstr "IMAP команда пропадна: %s"
6212 #~ msgid "Server response ended too soon."
6213 #~ msgstr "Отговора на сървъра завърши твърде бързо"
6215 #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
6216 #~ msgstr "IMAP сървъра не съдържа %s информация"
6218 #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
6219 #~ msgstr "Неочакван OK от IMAP сървър: %s"
6221 #~ msgid "Could not create directory %s: %s"
6222 #~ msgstr "Не мога да създам директория %s: %s"
6224 #~ msgid "Could not load summary for %s"
6225 #~ msgstr "Не мога да заредя обобщение за %s"
6227 #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
6228 #~ msgstr "Папката е била разрушена и пресъздадена на сървъра."
6230 #~ msgid "Scanning for changed messages"
6231 #~ msgstr "Сканирам за променени съобщения"
6234 #~ msgid "Unable to retrieve message: %s"
6235 #~ msgstr "Неуспех при декодиране на съобщението"
6238 #~ "Cannot get message: %s\n"
6241 #~ "Не мога да взема съобщение: %s\n"
6244 #~ msgid "No such message"
6245 #~ msgstr "Няма такова съобщение"
6247 #~ msgid "This message is not currently available"
6248 #~ msgstr "Съобщението не е налично"
6250 #~ msgid "Fetching summary information for new messages"
6251 #~ msgstr "Извличам обобщена информация за нови съобщения"
6253 #~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
6254 #~ msgstr "Не мога да намеря тялото на съобщението в FETCH отговора."
6256 #~ msgid "Could not open cache directory: %s"
6257 #~ msgstr "Не мога да отворя cache директория %s"
6259 #~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
6260 #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s"
6263 #~ msgid "Failed to cache %s: %s"
6264 #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s"
6266 #~ msgid "Checking for new mail"
6267 #~ msgstr "Проверка за нова поща"
6269 #~ msgid "Check for new messages in all folders"
6270 #~ msgstr "Проврка за нови съобщения във всички папки"
6275 #~ msgid "Show only subscribed folders"
6276 #~ msgstr "Показва само папките с абонат"
6278 #~ msgid "Namespace"
6279 #~ msgstr "Място за име"
6281 #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
6282 #~ msgstr "Използва филтри за нови съобщения в INBOX от този сървър"
6285 #~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
6286 #~ msgstr "_Автоматична проверка за нов email"
6291 #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
6292 #~ msgstr "За четене и запазване на поща от IMAP сървъри"
6298 #~ "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
6299 #~ msgstr "Тази опция ще ви свърже с IMAP сървър използващ нешифрована парола"
6302 #~ msgid "IMAP server %s"
6303 #~ msgstr "SMTP сървър %s"
6306 #~ msgid "IMAP service for %s on %s"
6307 #~ msgstr "%s услуга за %s на %s"
6309 #~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
6310 #~ msgstr "Не мога да се свържа към %s (порт %d): %s"
6312 #~ msgid "Connection cancelled"
6313 #~ msgstr "Връзкрата прекратена"
6316 #~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
6318 #~ "Не мога да се свържа с POP сърър.\n"
6319 #~ "Грешно изпратено име на потребител %s"
6322 #~ msgid "SSL/TLS extension not supported."
6323 #~ msgstr "Операцията не се подържа"
6326 #~ msgid "SSL negotiations failed"
6327 #~ msgstr "Оторизацията пропадна"
6330 #~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
6331 #~ msgstr "Не мога да се свържа към сървър %s"
6333 #~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
6334 #~ msgstr "IMAP сървър %s не подържа заявената оторизация тип %s"
6336 #~ msgid "No support for authentication type %s"
6337 #~ msgstr "Няма подръжка за оторизация тип %s"
6339 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
6340 #~ msgstr "%sМоля въведете IMAP паролата за %s@%s"
6342 #~ msgid "You didn't enter a password."
6343 #~ msgstr "Вие не сте въвели парола."
6346 #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
6350 #~ "Не мога да се оторизирам пред IMAP сървър.\n"
6354 #~ msgid "No such folder %s"
6355 #~ msgstr "Няма такава папка %s"
6359 #~ "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c"
6361 #~ msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа 'Return'"
6364 #~ msgid "Unknown parent folder: %s"
6365 #~ msgstr "Неизвестна грешка: %s"
6367 #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
6368 #~ msgstr "На бащината папка не е разрешено да има подпапки"
6370 #~ msgid "Message storage"
6371 #~ msgstr "Хранилище на съобщение"
6378 #~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
6379 #~ msgstr "Не мога да се свържа към POP сървър %s."
6382 #~ msgid "Index message body data"
6383 #~ msgstr "Изпрати съобщение към контакт"
6390 #~ msgid "mailbox:%s (%s)"
6391 #~ msgstr "Не мога да отворя mailbox: %s: %s\n"
6397 #~ msgid "MH-format mail directories"
6398 #~ msgstr "MH-формат mail директории"
6400 #~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
6401 #~ msgstr "За съхраненое на локална поща в MH-подобни пощенски директории"
6403 #~ msgid "Local delivery"
6404 #~ msgstr "Локално разпределяне"
6408 #~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools "
6409 #~ "into folders managed by Evolution."
6410 #~ msgstr "За съхраненое на локална поща в стандартен mbox форматиран spools."
6412 #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
6413 #~ msgstr "Използва филтри за нови съобщения в INBOX"
6415 #~ msgid "Maildir-format mail directories"
6416 #~ msgstr "Maildir-формат пощенски директории"
6418 #~ msgid "For storing local mail in maildir directories."
6419 #~ msgstr "За съхраненое на локална поща в maildir директории"
6422 #~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
6423 #~ msgstr "Стандартен Unix mailbox spools"
6427 #~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool "
6429 #~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
6431 #~ "За четене и съхранение на локална поща в стандартен mbox spool файлове"
6433 #~ msgid "Cannot get folder: %s: %s"
6434 #~ msgstr "Не мога да получа папка: %s: %s"
6436 #~ msgid "Local stores do not have an inbox"
6437 #~ msgstr "Локални запазвания няма в inbox"
6439 #~ msgid "Local mail file %s"
6440 #~ msgstr "Локален mail файл %s"
6442 #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
6443 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката %s на %s: %s"
6446 #~ msgid "Could not rename '%s': %s"
6447 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s"
6449 #~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
6450 #~ msgstr "Не мога да изтрия файл с обобщение за папка `%s': %s"
6452 #~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
6453 #~ msgstr "Не мога да изтрия индексен файл за папка `%s': %s"
6455 #~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
6456 #~ msgstr "Не мога да запазя обобщение %s: %s"
6458 #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
6459 #~ msgstr "Не мога да добавя съобщение към обобщение: неизвестна причина"
6461 #~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
6462 #~ msgstr "Не мога да добавя съобщението в maildir папката: %s: %s"
6464 #~ msgid "Invalid message contents"
6465 #~ msgstr "Грешно съдържание на съобщение"
6468 #~ "Could not open folder `%s':\n"
6471 #~ "Не мога да отворя папката `%s':\n"
6474 #~ msgid "Folder `%s' does not exist."
6475 #~ msgstr "Папката `%s' не съществува."
6478 #~ "Could not create folder `%s':\n"
6481 #~ "Не мога да създам папка`%s':\n"
6484 #~ msgid "`%s' is not a maildir directory."
6485 #~ msgstr "`%s' не е maildir директория."
6487 #~ msgid "Could not delete folder `%s': %s"
6488 #~ msgstr "Не мога да изтрия папката `%s': %s"
6490 #~ msgid "not a maildir directory"
6491 #~ msgstr "не е maildir директория"
6493 #~ msgid "Could not scan folder `%s': %s"
6495 #~ "Не мога да сканирам папка`%s':\n"
6498 #~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
6499 #~ msgstr "Не мога да отворя mailbox: %s: %s"
6502 #~ msgid "Checking folder consistency"
6503 #~ msgstr "Проверка за нова поща"
6506 #~ msgid "Checking for new messages"
6507 #~ msgstr "Сканирам за нови съобщения"
6509 #~ msgid "Storing folder"
6510 #~ msgstr "Запазва папка"
6512 #~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
6513 #~ msgstr "Не мога да създам заклюване за папката %s: %s"
6515 #~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
6516 #~ msgstr "Не мога да отворя mailbox: %s: %s\n"
6518 #~ msgid "Mail append cancelled"
6519 #~ msgstr "Действието добавяне на поща е прекъснато"
6521 #~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
6522 #~ msgstr "Не мога да добавя съобщението в mbox файла: %s: %s"
6525 #~ "Cannot get message: %s from folder %s\n"
6528 #~ "Не мога да получа съобщение %s от папка %s\n"
6531 #~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
6532 #~ msgstr "Папката изглежда да е невъстановимо повредена."
6534 #~ msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
6535 #~ msgstr "Конструирането на съобщението пропадна: Повреден mailbox?"
6538 #~ "Could not open file `%s':\n"
6541 #~ "Не мога да отворя файл `%s':\n"
6546 #~ "Could not create directory `%s':\n"
6549 #~ "Не мога да създам директория %s:\n"
6553 #~ "Could not create file `%s':\n"
6556 #~ "Не мога да създам файл `%s':\n"
6559 #~ msgid "`%s' is not a regular file."
6560 #~ msgstr "`%s' не е обикновен файл."
6563 #~ "Could not delete folder `%s':\n"
6566 #~ "Не мога да изтрия папката `%s':\n"
6569 #~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
6570 #~ msgstr "Папката `%s' не е празна. Не е изтрита."
6573 #~ msgid "Cannot create a folder by this name."
6574 #~ msgstr "Не мога да създам папка с това име"
6577 #~ msgid "Cannot create directory `%s': %s."
6578 #~ msgstr "Не мога да създам директория %s: %s"
6581 #~ msgid "Cannot create folder: %s: %s"
6582 #~ msgstr "Не мога да получа папка: %s: %s"
6585 #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s"
6586 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката %s на %s: %s"
6589 #~ msgid "The new folder name is illegal."
6590 #~ msgstr "Указаното име на папка е невалидно: %s"
6592 #~ msgid "Could not open folder: %s: %s"
6593 #~ msgstr "Не мога да отворя папката `%s': %s"
6595 #~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
6596 #~ msgstr "Фатална грешка в пощата близо до %ld в папка %s"
6598 #~ msgid "Cannot check folder: %s: %s"
6599 #~ msgstr "Не мога да проверя папката `%s': %s"
6601 #~ msgid "Could not open file: %s: %s"
6602 #~ msgstr "Не мога да отворя файл `%s': %s"
6604 #~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
6605 #~ msgstr "Не мога да отворя временния mailbox: %s"
6607 #~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
6608 #~ msgstr "Не мога да затворя папката източник %s: %s"
6610 #~ msgid "Could not close temp folder: %s"
6611 #~ msgstr "Не мога да затворя временната папка: %s"
6613 #~ msgid "Could not rename folder: %s"
6614 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s"
6616 #~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
6617 #~ msgstr "Обобщението и папката са объркани дори след синхронизация"
6619 #~ msgid "Unknown error: %s"
6620 #~ msgstr "Неизвестна грешка: %s"
6623 #~ msgid "Could not store folder: %s"
6624 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s"
6626 #~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
6627 #~ msgstr "Грешка при писане в временния mailbox: %s"
6629 #~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
6630 #~ msgstr "Писането в временния mailbox неуспешен: %s: %s"
6632 #~ msgid "MH append message cancelled"
6633 #~ msgstr "Прекъсна добавяне на MH съобщение"
6635 #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
6636 #~ msgstr "Не мога да добавя съобщението в mh папката: %s: %s"
6638 #~ msgid "`%s' is not a directory."
6639 #~ msgstr "`%s' не е директория."
6641 #~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
6642 #~ msgstr "Не мога да отворя MH директория: %s: %s"
6645 #~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
6646 #~ msgstr "Spool папките не могат да бъдат преименувани"
6649 #~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
6650 #~ msgstr "`%s' не е maildir директория."
6652 #~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
6653 #~ msgstr "Папката `%s/%s' не съществува."
6656 #~ msgid "`%s' is not a mailbox file."
6657 #~ msgstr "`%s' не е обикновен файл."
6659 #~ msgid "Spool mail file %s"
6660 #~ msgstr "Spool mail файл %s"
6663 #~ msgid "Spool folder tree %s"
6664 #~ msgstr "Spool папките не могат да бъдат преименувани"
6666 #~ msgid "Spool folders cannot be renamed"
6667 #~ msgstr "Spool папките не могат да бъдат преименувани"
6669 #~ msgid "Spool folders cannot be deleted"
6670 #~ msgstr "Spool папката не можре да бъде изтрита"
6672 #~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
6673 #~ msgstr "Не мога да синхронизирам временната папка: %s: %s"
6675 #~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
6676 #~ msgstr "Не мога да синхронизирам spool папката `%s': %s"
6679 #~ "Could not sync spool folder %s: %s\n"
6680 #~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
6682 #~ "Не мога да синхронизирам spool папката `%s': %s\n"
6683 #~ "Папката може би е повредена, копието е запазено в `%s'"
6685 #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
6686 #~ msgstr "Моля въведете NNTP парола за %s@%s"
6688 #~ msgid "Server rejected username"
6689 #~ msgstr "Сървърът отхвърли потребителското име"
6691 #~ msgid "Failed to send username to server"
6692 #~ msgstr "Изпращането на потребителското име до сървъра неуспешно"
6694 #~ msgid "Server rejected username/password"
6695 #~ msgstr "Сървърът отхвърли потребителското име/паролата"
6698 #~ msgid "Cannot get message %s: %s"
6700 #~ "Не мога да взема съобщение: %s\n"
6704 #~ msgid "User cancelled"
6705 #~ msgstr "Действието прекратено"
6707 #~ msgid "Could not get group list from server."
6708 #~ msgstr "Не мога да взема списък на група от сървъра"
6710 #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
6711 #~ msgstr "Не мога да заредя файла със списък на група за %s: %s"
6713 #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
6714 #~ msgstr "Не мога да запазя файл със списък на група за %s: %s"
6716 #~ msgid "USENET news"
6717 #~ msgstr "USENET новини"
6720 #~ msgid "Could not read greeting from %s: %s"
6721 #~ msgstr "Не мога да създам директория %s: %s"
6723 #~ msgid "USENET News via %s"
6724 #~ msgstr "USENET Новини през %s"
6727 #~ msgid "No such folder: %s"
6728 #~ msgstr "Няма такава папка %s"
6731 #~ msgid "Could not get group: %s"
6732 #~ msgstr "Не мога да създам програмен канал: %s"
6735 #~ msgid "NNTP Command failed: %s"
6736 #~ msgstr "IMAP команда пропадна: %s"
6739 #~ msgid "%s: Scanning new messages"
6740 #~ msgstr "Сканирам за нови съобщения"
6743 #~ msgid "Unknown server response: %s"
6744 #~ msgstr "Неизвестна грешка: %s"
6747 #~ msgid "Use cancel"
6748 #~ msgstr "Прекръсва"
6751 #~ msgid "Operation failed: %s"
6752 #~ msgstr "Действието прекратено"
6754 #~ msgid "Retrieving POP summary"
6755 #~ msgstr "Получавам POP обобщение"
6758 #~ msgid "Cannot get POP summary: %s"
6759 #~ msgstr "Не мога да получа папка: %s: %s"
6761 #~ msgid "Expunging deleted messages"
6762 #~ msgstr "Скрий изтритите съобщения"
6764 #~ msgid "No message with uid %s"
6765 #~ msgstr "Няма съобщение с uid %s"
6767 #~ msgid "Retrieving POP message %d"
6768 #~ msgstr "Получавам POP съобщение %d"
6771 #~ msgid "Unknown reason"
6772 #~ msgstr "Неизвестна грешка"
6774 #~ msgid "Leave messages on server"
6775 #~ msgstr "Оставя пощата на сървъра"
6777 #~ msgid "Delete after %s day(s)"
6778 #~ msgstr "Изтрива след %s дни"
6783 #~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
6784 #~ msgstr "За връзка и изтегляне на поща от POP сървъри."
6787 #~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. "
6788 #~ "This is the only option supported by many POP servers."
6790 #~ "Тази опция ще ви свърже с POP сървър използващ обикновена парола. Това е "
6791 #~ "опцията подържана от много POP сървъри."
6794 #~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password "
6795 #~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers "
6796 #~ "that claim to support it."
6798 #~ "Тази опция ще ви свърже с POP сървър използващ криптирана паролапрез APOP "
6799 #~ "протокол. Товаможе да не работи за всички потребители на POP сървъра."
6802 #~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
6803 #~ msgstr "Не мога да се свържа към %s (порт %d): %s"
6806 #~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
6808 #~ "Не мога да се свържа с POP сърър.\n"
6809 #~ "Грешно изпратено име на потребител %s"
6812 #~ msgid "Could not connect to POP server %s"
6813 #~ msgstr "Не мога да се свържа към POP сървър %s."
6817 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
6818 #~ "authentication mechanism."
6820 #~ "Не мога да се свържа с POP сървър.\n"
6821 #~ "Нямаподръжка за заявената оторизация"
6824 #~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
6825 #~ msgstr "IMAP команда пропадна: %s"
6828 #~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
6829 #~ msgstr "Не мога да се оторизирам пред KPOP сървър: %s"
6832 #~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s"
6833 #~ msgstr "%s Моля въведете POP3 парола за %s@%s"
6837 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
6838 #~ "Error sending password: %s"
6840 #~ "Не мога да се свържа с POP сървър.\n"
6841 #~ "Грешно изпратена парола %s"
6843 #~ msgid "No such folder `%s'."
6844 #~ msgstr "Няма такава папка `%s'."
6847 #~ msgstr "Sendmail"
6850 #~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the "
6853 #~ "За изпращане на поща чрез подаване на програмата \"sendmail\" на "
6854 #~ "локалната система."
6857 #~ msgid "Could not parse recipient list"
6858 #~ msgstr "Не мога да анализирам URL `%s'"
6860 #~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
6861 #~ msgstr "Не мога да създам програмен канал за sendmail: %s: не е изпратен"
6863 #~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
6864 #~ msgstr "Не мога да направя fork sendmail: %s: пощата не е изпратена"
6866 #~ msgid "Could not send message: %s"
6867 #~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"
6869 #~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
6870 #~ msgstr "sendmail завърши със сигнал %s: пощата не е изпратена"
6872 #~ msgid "Could not execute %s: mail not sent."
6873 #~ msgstr "Не мога да изпълня %s: пощата не е изпратена"
6875 #~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
6876 #~ msgstr "sendmail завърши със статус %d: пощата не е изпратена."
6879 #~ msgstr "sendmail"
6881 #~ msgid "Mail delivery via the sendmail program"
6882 #~ msgstr "Изпращане на поща през програмата sendmail"
6887 #~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
6888 #~ msgstr "За изпращане на поща използваща отдалечен mailhub с SMTP.\n"
6890 #~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
6891 #~ msgstr "Синтактична грешка, непозната команда"
6893 #~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
6894 #~ msgstr "Синтактична грешка в параметрите или агрументите"
6896 #~ msgid "Command not implemented"
6897 #~ msgstr "Командата не се използва"
6899 #~ msgid "Command parameter not implemented"
6900 #~ msgstr "Параметрите на командата не се използват"
6902 #~ msgid "System status, or system help reply"
6903 #~ msgstr "Отговор на системен статус или системна помощ"
6905 #~ msgid "Help message"
6906 #~ msgstr "Помощно съобщение"
6908 #~ msgid "Service ready"
6909 #~ msgstr "Обслужването е готово"
6911 #~ msgid "Service closing transmission channel"
6912 #~ msgstr "Обслужването затвори прехвърлящият канал"
6914 #~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
6915 #~ msgstr "Обслужването не е налично, затварям прехвърлящият канал"
6917 #~ msgid "Requested mail action okay, completed"
6918 #~ msgstr "Заявеното пощенско действие е наред, завърши"
6920 #~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
6921 #~ msgstr "Потребителя не е локален: ще го препратя на <forward-path>"
6923 #~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
6924 #~ msgstr "Заявеното пощенско действие не е получено: mailbox не е наличен"
6926 #~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
6927 #~ msgstr "Заявеното действие не е получено: mailbox не е наличен"
6929 #~ msgid "Requested action aborted: error in processing"
6930 #~ msgstr "Заявеното действие прекъсна: грешка в обработката"
6932 #~ msgid "User not local; please try <forward-path>"
6933 #~ msgstr "Потребителя не е локален; моля опитайте <forward-path>"
6935 #~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
6937 #~ "Заявеното действие не е взето: липса на достатъчно място за запазване"
6939 #~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
6941 #~ "Заявеното пощенско действие е прекъснато: надвишава свободното място за "
6944 #~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
6946 #~ "Заявеното пощенско действие не е взето: името на mailbox не е разрешено"
6948 #~ msgid "Transaction failed"
6949 #~ msgstr "Неуспешна транзакция"
6951 #~ msgid "A password transition is needed"
6952 #~ msgstr "Необходима е промяна на паролата"
6955 #~ msgid "Welcome response error"
6956 #~ msgstr "RSET върна грешка: %s"
6959 #~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
6961 #~ "Не мога да се свържа с POP сърър.\n"
6962 #~ "Грешно изпратено име на потребител %s"
6965 #~ msgid "server does not appear to support SSL"
6966 #~ msgstr "Папката изглежда да е невъстановимо повредена."
6969 #~ msgid "STARTTLS request timed out: %s"
6970 #~ msgstr "AUTH заявка по таймаут: %s"
6973 #~ msgid "STARTTLS response error"
6974 #~ msgstr "RSET върна грешка: %s"
6977 #~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
6978 #~ msgstr "SMTP сървър %s не подържа заявеният тип оторизация %s"
6980 #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
6981 #~ msgstr "%sМоля въведете SMTP паролата за %s@%s"
6984 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
6988 #~ "Не мога да се удостоверя на SMTP сървъра.\n"
6992 #~ msgid "SMTP server %s"
6993 #~ msgstr "SMTP сървър %s"
6995 #~ msgid "SMTP mail delivery via %s"
6996 #~ msgstr "SMTP поща през %s"
6998 #~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
6999 #~ msgstr "Не мога да изпратя съобщение: невалиден адрес на изпращача."
7001 #~ msgid "Sending message"
7002 #~ msgstr "Изпращане на съпбщението"
7004 #~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
7005 #~ msgstr "Не мога да изпратя съобщение: няма зададен получател"
7008 #~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
7009 #~ msgstr "Не мога да изпратя съобщение: няма зададен получател"
7011 #~ msgid "SMTP Greeting"
7012 #~ msgstr "SMTP Поздравления"
7015 #~ msgid "HELO request timed out: %s"
7016 #~ msgstr "AUTH заявка по таймаут: %s"
7019 #~ msgid "HELO response error"
7020 #~ msgstr "RSET върна грешка: %s"
7022 #~ msgid "SMTP Authentication"
7023 #~ msgstr "SMTP Удостоверение"
7025 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
7026 #~ msgstr "Грешка при създаване на SASL оторизация"
7028 #~ msgid "AUTH request timed out: %s"
7029 #~ msgstr "AUTH заявка по таймаут: %s"
7031 #~ msgid "AUTH request failed."
7032 #~ msgstr "AUTH заявката пропадна"
7034 #~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
7035 #~ msgstr "Лош отговор за оторизация от сървъра.\n"
7037 #~ msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
7038 #~ msgstr "MAIL FROM от заявката таймаут %s пощата не е изпратена"
7041 #~ msgid "MAIL FROM response error"
7042 #~ msgstr "MAIL FROM грешен отговор %s: пощата не е изпратена"
7045 #~ msgid "DATA response error"
7046 #~ msgstr "RSET върна грешка: %s"
7049 #~ msgid "DATA termination response error"
7050 #~ msgstr "Грешна оторизация отговори сървъра."
7053 #~ msgid "RSET response error"
7054 #~ msgstr "RSET върна грешка: %s"
7057 #~ msgid "QUIT request timed out: %s"
7058 #~ msgstr "AUTH заявка по таймаут: %s"
7061 #~ msgid "QUIT response error"
7062 #~ msgstr "RSET върна грешка: %s"
7076 #~ msgid "attachment"
7077 #~ msgstr "прикачен"
7079 #~ msgid "Remove selected items from the attachment list"
7080 #~ msgstr "Изтрива избраните обекти от списъка на прикачени"
7082 #~ msgid "Add attachment..."
7083 #~ msgstr "Добавя Прикачен...."
7085 #~ msgid "Attach a file to the message"
7086 #~ msgstr "Прикрепи файл към съобщението"
7088 #~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
7089 #~ msgstr "Не мога да прикача файл %s: %s"
7091 #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
7092 #~ msgstr "Не мога да прикача файл %s: не е обикновен файл"
7095 #~ msgid "Attachment Properties"
7096 #~ msgstr "Настройки за Прикачен"
7098 #~ msgid "File name:"
7099 #~ msgstr "Име на файл:"
7101 #~ msgid "MIME type:"
7102 #~ msgstr "MIME тип:"
7104 #~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
7105 #~ msgstr "Предлага автоматично показване на прикачен"
7108 #~ msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
7110 #~ "Необходимо е да конфигурирате потребител\n"
7111 #~ "преди да създадете поща."
7113 #~ msgid "Click here for the address book"
7114 #~ msgstr "Кликнете тук за адресна книга"
7116 #~ msgid "Reply-To:"
7117 #~ msgstr "Отговор-До:"
7128 #~ msgid "Enter the recipients of the message"
7129 #~ msgstr "Въведете получател на съобщението"
7134 #~ msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
7135 #~ msgstr "Въведете адреса на получателя на карбон копие за това съобщение"
7141 #~ "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message "
7142 #~ "without appearing in the recipient list of the message."
7144 #~ "Въведете адреса който ще получи копие от съобщението без да се появява в "
7145 #~ "списъка на получателите на съобщението."
7152 #~ msgid "Posting destination"
7153 #~ msgstr "Няма Описание"
7156 #~ msgid "Attach file(s)"
7157 #~ msgstr "Прикрепи файл"
7160 #~ "Error while reading file %s:\n"
7163 #~ "Грешка при четеен на файл: %s\n"
7166 #~ msgid "File exists, overwrite?"
7167 #~ msgstr "Файла съществува. Да го презапиша?"
7169 #~ msgid "Error saving file: %s"
7170 #~ msgstr "Грешка при съхранението на файл: %s"
7172 #~ msgid "Error loading file: %s"
7173 #~ msgstr "Грешка при зареждането на файл: %s"
7175 #~ msgid "Error accessing file: %s"
7176 #~ msgstr "Грешка при достъп на файл: %s"
7178 #~ msgid "Unable to retrieve message from editor"
7179 #~ msgstr "Не мога да получа съобщение от редактора"
7182 #~ "Unable to seek on file: %s\n"
7185 #~ "Не мога да намеря във файл %s:\n"
7189 #~ "Unable to truncate file: %s\n"
7192 #~ "Не мога да отрежа файл %s:\n"
7197 #~ "Unable to copy file descriptor: %s\n"
7200 #~ "Не мога да намеря във файл %s:\n"
7204 #~ "Error autosaving message: %s\n"
7207 #~ "Грешка при автоматичното запазване на файл: %s\n"
7211 #~ "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
7212 #~ "Would you like to try to recover them?"
7214 #~ "Ximian Evolution намери незапазени файлове от предишната сесия.\n"
7215 #~ "Искате ли да се опитам да ги възстановя?"
7219 #~ "The message \"%s\" has not been sent.\n"
7221 #~ "Do you wish to save your changes?"
7223 #~ "Това съобщение не е било изпратено.\n"
7225 #~ "Искате ли да запазите промените?"
7227 #~ msgid "Warning: Modified Message"
7228 #~ msgstr "Предупреждение: Модифицирано Съобщение"
7230 #~ msgid "Open file"
7231 #~ msgstr "Отвори файл"
7234 #~ msgid "Signature:"
7235 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
7237 #~ msgid "Compose a message"
7238 #~ msgstr "Напиши Съобщение"
7240 #~ msgid "Ximian Evolution"
7241 #~ msgstr "Относно Evolution"
7243 #~ msgid "address card"
7244 #~ msgstr "адресна карта"
7246 #~ msgid "calendar information"
7247 #~ msgstr "календарна информация"
7249 #~ msgid "Body contains"
7250 #~ msgstr "Тялото съдържа"
7252 #~ msgid "Body does not contain"
7253 #~ msgstr "Тялото не съдържа"
7255 #~ msgid "Body or subject contains"
7256 #~ msgstr "Тялото или Темата съдържа"
7258 #~ msgid "Message contains"
7259 #~ msgstr "Съобщението съдържа"
7261 #~ msgid "Recipients contain"
7262 #~ msgstr "Получателите съдържат"
7264 #~ msgid "Sender contains"
7265 #~ msgstr "Изпращача съдържа"
7267 #~ msgid "Subject contains"
7268 #~ msgstr "Темата съдържа"
7270 #~ msgid "Subject does not contain"
7271 #~ msgstr "Темата несъдържа"
7274 #~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
7275 #~ msgstr "Извън Офиса"
7278 #~ msgid "<b>Status:</b>"
7279 #~ msgstr "_Статус:"
7282 #~ msgid "Out of Office Assistant"
7283 #~ msgstr "Извън Офиса"
7286 #~ msgid "Yes, Change Status"
7290 #~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
7291 #~ msgstr "Получаване на Пощата"
7294 #~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
7295 #~ msgstr "Изпращане на Email"
7298 #~ msgid "Read Receipts"
7299 #~ msgstr "Получатели"
7302 #~ "A file by that name already exists.\n"
7305 #~ "Файл със същото име вече съществува.\n"
7306 #~ "Да го презапиша ли?"
7308 #~ msgid "Overwrite file?"
7309 #~ msgstr "Презаписване на файл?"
7311 #~ msgid "Remember this password"
7312 #~ msgstr "Запомни тази парола"
7314 #~ msgid "Remember this password for the remainder of this session"
7315 #~ msgstr "Запомня тази парола за остатъка от тази сесия"
7318 #~ msgid "Sync Categories:"
7319 #~ msgstr "Категории"
7321 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
7322 #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
7324 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
7325 #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
7327 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
7328 #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"
7330 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
7331 #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %H"
7333 #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7334 #~ msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7336 #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
7337 #~ msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
7339 #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
7340 #~ msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
7342 #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
7343 #~ msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
7345 #~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
7346 #~ msgstr "%m/%d/%Y %I %p"
7348 #~ msgid "%m/%d/%Y %H"
7349 #~ msgstr "%m/%d/%Y %H"
7351 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
7352 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
7355 #~ msgstr "%H:%M:%S"
7358 #~ msgstr "%I:%M %p"
7367 #~ msgid "1 second ago"
7368 #~ msgstr "1 секунда"
7371 #~ msgid "%d seconds ago"
7372 #~ msgstr "%d секунди"
7375 #~ msgid "1 minute ago"
7376 #~ msgstr "1 минута"
7379 #~ msgid "%d minutes ago"
7380 #~ msgstr "%d минути"
7383 #~ msgid "1 hour ago"
7387 #~ msgid "%d hours ago"
7388 #~ msgstr "%d часове"
7391 #~ msgid "1 day ago"
7395 #~ msgid "%d days ago"
7399 #~ msgid "1 week ago"
7400 #~ msgstr "1 седмица"
7403 #~ msgid "%d weeks ago"
7404 #~ msgstr "%d седмици"
7407 #~ msgid "1 month ago"
7411 #~ msgid "%d months ago"
7415 #~ msgid "%d years ago"
7419 #~ msgid "You must choose a date."
7420 #~ msgstr "Забравихте да изберете дата."
7422 #~ msgid "<click here to select a date>"
7423 #~ msgstr "<натиснете тук за да изберете дата>"
7430 #~ msgstr "%a %d %b %Y"
7432 #~ msgid "Select a time to compare against"
7433 #~ msgstr "Изберете време за да го сравните отново"
7435 #~ msgid "Filter Rules"
7436 #~ msgstr "Правила на Филтриране"
7439 #~ msgid "You must specify a file name."
7440 #~ msgstr "Име на стил:"
7443 #~ msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file."
7444 #~ msgstr "Spool `%s' не съществува или не е обикновен файл"
7447 #~ msgid "Choose a file"
7448 #~ msgstr "Избери действие:"
7454 #~ msgid "You must specify a folder."
7455 #~ msgstr "Име на стил:"
7457 #~ msgid "Select Folder"
7458 #~ msgstr "Избери Папка"
7461 #~ "Error in regular expression '%s':\n"
7464 #~ "Грешка в регулярен израз '%s':\n"
7467 #~ msgid "Important"
7481 #~ msgid "You must name this filter."
7482 #~ msgstr "Трябва да има име този филтър."
7484 #~ msgid "Rule name: "
7485 #~ msgstr "Име на правило:"
7488 #~ msgstr "Неименувано"
7493 #~ msgid "Execute actions"
7494 #~ msgstr "Изпълнява действия"
7496 #~ msgid "if all criteria are met"
7497 #~ msgstr "ако всички критерии са изпълнени"
7500 #~ msgid "if any criteria are met"
7501 #~ msgstr "ако някои от критериите е изпълнен"
7509 #~ msgid "Compare against"
7510 #~ msgstr "Сравни срещу"
7512 #~ msgid "Edit Filters"
7513 #~ msgstr "Редактирай Филтри"
7515 #~ msgid "Edit VFolders"
7516 #~ msgstr "Редактирай VFolders"
7522 #~ msgstr "Изходящи"
7526 #~ "The message's date will be compared against\n"
7527 #~ "12:00am of the date specified."
7529 #~ "Времето на съобщението ще бъде сравнено\n"
7530 #~ "с времето което сте задали тук."
7534 #~ "The message's date will be compared against\n"
7535 #~ "a time relative to when filtering occurs."
7537 #~ "Времето на съобщението ще бъде сравнено\n"
7538 #~ "с времето което сте задали тук."
7542 #~ "The message's date will be compared against\n"
7543 #~ "the current time when filtering occurs."
7545 #~ "Времето на съобщението ще бъде сравнено\n"
7546 #~ "с времето което сте задали тук."
7548 #~ msgid "Virtual Folders"
7549 #~ msgstr "Виртуални Папки"
7551 #~ msgid "a time relative to the current time"
7552 #~ msgstr "време относително към текущото"
7563 #~ msgid "specific folders only"
7564 #~ msgstr "задава само папки"
7566 #~ msgid "the current time"
7567 #~ msgstr "текущото време"
7570 #~ msgid "the time you specify"
7571 #~ msgstr "указано от вас време"
7573 #~ msgid "vFolder Sources"
7574 #~ msgstr "Източници на vПапки"
7579 #~ msgid "with all active remote folders"
7580 #~ msgstr "с всички активни отдалечени папки"
7582 #~ msgid "with all local and active remote folders"
7583 #~ msgstr "с всички локални и актоивни отдалечени папки"
7585 #~ msgid "with all local folders"
7586 #~ msgstr "с всички локални папки"
7591 #~ msgid "Assign Color"
7592 #~ msgstr "Присвои Цвят"
7594 #~ msgid "Attachments"
7595 #~ msgstr "Прикрепени"
7601 #~ msgid "Copy to Folder"
7602 #~ msgstr "Копирай в Папка"
7604 #~ msgid "Date received"
7605 #~ msgstr "Получено на дата"
7607 #~ msgid "Date sent"
7608 #~ msgstr "Изпратено на дата"
7613 #~ msgid "Do Not Exist"
7614 #~ msgstr "Не съществува"
7620 #~ msgstr "Съществува"
7622 #~ msgid "Expression"
7629 #~ msgid "Mailing list"
7630 #~ msgstr "Пощенски списъкt"
7632 #~ msgid "Message Body"
7633 #~ msgstr "Тяло на съобщение"
7635 #~ msgid "Message Header"
7636 #~ msgstr "Заглавие на съобщение"
7638 #~ msgid "Move to Folder"
7639 #~ msgstr "Премести в Папка"
7642 #~ msgid "Pipe Message to Shell Command"
7643 #~ msgstr "Изпрати съобщението на Контакт"
7646 #~ msgid "Play Sound"
7647 #~ msgstr "Издава звук:"
7652 #~ msgid "Recipients"
7653 #~ msgstr "Получатели"
7655 #~ msgid "Replied to"
7656 #~ msgstr "Отговаря на"
7659 #~ msgstr "Изпращач:"
7661 #~ msgid "Set Status"
7662 #~ msgstr "Задава статус"
7665 #~ msgid "Shell Command"
7666 #~ msgstr "Компания"
7668 #~ msgid "Size (kB)"
7669 #~ msgstr "Размер (кБ)"
7671 #~ msgid "Specific header"
7672 #~ msgstr "Специфично заглавие"
7674 #~ msgid "Stop Processing"
7675 #~ msgstr "Прекрати Обработката"
7681 #~ msgid "Unset Status"
7682 #~ msgstr "Задава статус"
7687 #~ msgid "does not contain"
7688 #~ msgstr "не съдържа"
7690 #~ msgid "does not end with"
7691 #~ msgstr "не завършва с"
7693 #~ msgid "does not exist"
7694 #~ msgstr "не съществува"
7697 #~ msgid "does not return"
7698 #~ msgstr "не съществува"
7700 #~ msgid "does not sound like"
7701 #~ msgstr "не звучи като"
7703 #~ msgid "does not start with"
7704 #~ msgstr "не започва с"
7706 #~ msgid "ends with"
7707 #~ msgstr "завършва с"
7710 #~ msgstr "съществува"
7713 #~ msgid "is Flagged"
7714 #~ msgstr "Маркирано"
7718 #~ msgstr "било след"
7721 #~ msgid "is before"
7722 #~ msgstr "било преди"
7724 #~ msgid "is greater than"
7725 #~ msgstr "е по-голямо от"
7727 #~ msgid "is less than"
7728 #~ msgstr "е по малко от"
7731 #~ msgid "is not Flagged"
7732 #~ msgstr "Маркирано"
7741 #~ msgid "returns greater than"
7742 #~ msgstr "е по-голямо от"
7745 #~ msgid "returns less than"
7746 #~ msgstr "е по малко от"
7752 #~ msgid "sounds like"
7753 #~ msgstr "звучи като"
7755 #~ msgid "starts with"
7756 #~ msgstr "започва с"
7762 #~ msgstr "Добави Правило"
7764 #~ msgid "Edit Rule"
7765 #~ msgstr "Редактиране на Правило"
7768 #~ msgid "Rule name"
7769 #~ msgstr "Име на правило:"
7771 #~ msgid "You must name this vfolder."
7772 #~ msgstr "Тази vпапка трябва да има име."
7774 #~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
7775 #~ msgstr "Необходимо е да зададете поне една папка като източник"
7778 #~ msgid "VFolder source"
7779 #~ msgstr "Източници на vПапки"
7781 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
7782 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете този акаунт?"
7784 #~ msgid "Don't delete"
7785 #~ msgstr "Не изтривай"
7791 #~ msgstr "Разрешава"
7794 #~ msgid "[Default]"
7795 #~ msgstr "По подразбиране"
7798 #~ msgstr "Разрешен"
7801 #~ msgid "Account name"
7802 #~ msgstr "Потребителско име:"
7806 #~ msgstr "Пуерто Рико"
7810 #~ msgstr "Неименуван Контакт"
7813 #~ msgid "You must specify a valid script name."
7814 #~ msgstr "Име на стил:"
7818 #~ msgstr "Няма Описание"
7821 #~ msgid "Language(s)"
7825 #~ msgid "Add script signature"
7826 #~ msgstr "Добави критерии"
7829 #~ msgid "Signature(s)"
7830 #~ msgstr "_Файл с Подпис:"
7834 #~ "You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n"
7835 #~ "the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n"
7837 #~ "Вие изпращате HTML-форматирано съобщение, но следните получатели не искат "
7838 #~ "HTML форматирана поща:\n"
7840 #~ msgid "Send anyway?"
7841 #~ msgstr "Изпрати въпреки това?"
7844 #~ "This message has no subject.\n"
7847 #~ "Съобщението няма Тема.\n"
7848 #~ "Найстина ли да го изпратя?"
7850 #~ msgid "This message contains only Bcc recipients."
7851 #~ msgstr "Това съобщение съдържа само Bcc получател."
7853 #~ msgid "You must specify recipients in order to send this message."
7854 #~ msgstr "Трябва да укажете получател(и) за да може да изпратите съобщението."
7857 #~ "Unable to open the drafts folder for this account.\n"
7858 #~ "Would you like to use the default drafts folder?"
7860 #~ "Не мога да отворя папката чернова за този акаунт.\n"
7861 #~ "Искате ли да използвате подразбираща се?"
7864 #~ msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
7865 #~ msgstr "Създава Виртуална _Папка От Съобщение"
7870 #~ msgid "<click here to select a folder>"
7871 #~ msgstr "<натиснете тук за да изберете папка>"
7874 #~ msgid "Folder _name"
7875 #~ msgstr "Име на папка:"
7877 #~ msgid "Select folder"
7878 #~ msgstr "Избери папка"
7880 #~ msgid "_Edit as New Message..."
7881 #~ msgstr "Редактирай като ново съобщение..."
7886 #~ msgid "_Reply to Sender"
7887 #~ msgstr "Отговори на подателя"
7889 #~ msgid "Reply to _List"
7890 #~ msgstr "Отговори на списъка"
7892 #~ msgid "Reply to _All"
7893 #~ msgstr "Отговори на всички"
7896 #~ msgstr "Препрати"
7899 #~ msgid "Fla_g Completed"
7900 #~ msgstr "Приключено"
7903 #~ msgid "Cl_ear Flag"
7906 #~ msgid "Mar_k as Read"
7907 #~ msgstr "Отбележи: прочетено"
7910 #~ msgid "Mark as _Unread"
7911 #~ msgstr "Отбележи: непрочетено"
7913 #~ msgid "Mark as _Important"
7914 #~ msgstr "Маркира като В_ажно"
7917 #~ msgid "_Mark as Unimportant"
7918 #~ msgstr "Маркирай като Не_важни"
7921 #~ msgid "U_ndelete"
7922 #~ msgstr "Възстанови изтрито"
7925 #~ msgid "Mo_ve to Folder..."
7926 #~ msgstr "Премести в Папка..."
7928 #~ msgid "_Copy to Folder..."
7929 #~ msgstr "Копирай в Папка..."
7932 #~ msgid "Add Sender to Address_book"
7933 #~ msgstr "Добави подателя в адресната книга"
7936 #~ msgid "Appl_y Filters"
7937 #~ msgstr "Приложи Филтри"
7940 #~ msgid "Crea_te Rule From Message"
7941 #~ msgstr "Създай правило от съобщението"
7943 #~ msgid "VFolder on _Subject"
7944 #~ msgstr "VFolder върху _Тема"
7946 #~ msgid "VFolder on Se_nder"
7947 #~ msgstr "_vПапка на Изпращач"
7949 #~ msgid "VFolder on _Recipients"
7950 #~ msgstr "v_Папка на Получатели"
7952 #~ msgid "VFolder on Mailing _List"
7953 #~ msgstr "Филтър върху _Mailing List"
7955 #~ msgid "Filter on Sub_ject"
7956 #~ msgstr "Филтър върху Т_ема"
7958 #~ msgid "Filter on Sen_der"
7959 #~ msgstr "Филтър върху Из_пращач"
7961 #~ msgid "Filter on Re_cipients"
7962 #~ msgstr "Филтър върху По_лучатели"
7964 #~ msgid "Filter on _Mailing List"
7965 #~ msgstr "Филтър върху Mailing _List"
7968 #~ msgstr "По подразбиране"
7970 #~ msgid "Print Message"
7971 #~ msgstr "Отпечатай Съобщението"
7974 #~ msgid "_Copy Link Location"
7975 #~ msgstr "Копира местоположениет на указател"
7978 #~ msgid "Matches: %d"
7979 #~ msgstr "Съвпадения:"
7982 #~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more "
7985 #~ "Това съобщение е цифрово подписано. Кликнете на иконата за заключване за "
7986 #~ "повече информация."
7989 #~ msgid "_View Inline"
7990 #~ msgstr "Работа в 'O_nline' "
7997 #~ msgid "Page %d of %d"
7998 #~ msgstr "Получаване на съобщение номер %d от %d"
8001 #~ msgid "Retrieving `%s'"
8002 #~ msgstr "Получавам съобщение %s"
8004 #~ msgid "Pointer to FTP site (%s)"
8005 #~ msgstr "Указател към FTP сайт (%s)"
8007 #~ msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
8008 #~ msgstr "Указател към локален файл (%s) валиден на сайта \"%s\""
8010 #~ msgid "Pointer to local file (%s)"
8011 #~ msgstr "Указател към локален файл (%s)"
8013 #~ msgid "Pointer to remote data (%s)"
8014 #~ msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)"
8016 #~ msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
8017 #~ msgstr "Указател към неизвестни външни данни (\"%s\" type)"
8021 #~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
8023 #~ "Това съобщение е цифрово подписано. Кликнете на иконата за заключване за "
8024 #~ "повече информация."
8027 #~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
8029 #~ "Това съобщение е цифрово подписано. Кликнете на иконата за заключване за "
8030 #~ "повече информация."
8033 #~ msgid "No signature present"
8034 #~ msgstr "HTML сигнатурен файл"
8037 #~ msgid "Session not initialised"
8038 #~ msgstr "Не мога да инициализирам GNOME"
8041 #~ msgid "Unsupported signature format"
8042 #~ msgstr "Неподържана схема"
8044 #~ msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
8045 #~ msgstr "Не мога да анализирам MIME съобщение. Показвам го в изходен код."
8048 #~ msgid "Formatting message"
8049 #~ msgstr "Премести съобщения"
8055 #~ msgstr "Отговор-До"
8069 #~ msgid "%s attachment"
8070 #~ msgstr "%s прикачен"
8073 #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
8074 #~ msgstr "Не мога да анализирам MIME съобщение. Показвам го в изходен код."
8076 #~ msgid "Save As..."
8077 #~ msgstr "Съхрани Като..."
8080 #~ msgid "_Reply to sender"
8081 #~ msgstr "Отговори на подателя"
8084 #~ msgid "_Open Link in Browser"
8085 #~ msgstr "_Отвори Указател в Браузер"
8088 #~ msgid "Se_nd message to..."
8089 #~ msgstr "Изпраща с_ъобщението към списък..."
8092 #~ msgid "_Add to Addressbook"
8093 #~ msgstr "Добави адресна книга"
8095 #~ msgid "Open in %s..."
8096 #~ msgstr "Отвори в %s..."
8099 #~ msgid "This store does not support subscriptions, or the are not enabled."
8100 #~ msgstr "IMAP сървъра не съдържа %s информация"
8103 #~ msgid "Subscribed"
8109 #~ msgid "Please select a server."
8110 #~ msgstr "Моля, изберете сървър."
8112 #~ msgid "No server has been selected"
8113 #~ msgstr "Не е избран сървър"
8115 #~ msgid "Don't show this message again."
8116 #~ msgstr "Не показвай това съобщение отново."
8119 #~ "Error loading filter information:\n"
8122 #~ "Грешка при зареждане информацията за финтъра:\n"
8129 #~ msgid "-------- Forwarded Message --------"
8130 #~ msgstr "Препратени съобщения"
8132 #~ msgid "an unknown sender"
8133 #~ msgstr "неизвестен изпрашач"
8136 #~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
8137 #~ msgstr "На %a, %Y-%m-%d в %H:%M, %%s записа:"
8141 #~ "Cannot save to `%s'\n"
8144 #~ "Не мога да взема съобщение: %s\n"
8149 #~ "`%s' already exists.\n"
8152 #~ "%s вече съществува\n"
8153 #~ "Искате ли да го презапишете?"
8157 #~ msgstr "Съобщение"
8160 #~ msgid "Save Message..."
8161 #~ msgstr "Съхрани Съобщението Като..."
8163 #~ msgid "Could not create temporary directory: %s"
8164 #~ msgstr "Не мога да създам временна директория: %s"
8168 #~ "This operation will permanently erase all messages marked as\n"
8169 #~ "deleted. If you continue, you will not be able to recover these "
8172 #~ "Really erase these messages?"
8174 #~ "Тази операция ще изтрие за постоянно всички съобщения маркирани за "
8175 #~ "изтриване. Ако продължите, вие няма да сте в състояние да възстановите "
8176 #~ "тези съобщения.\n"
8178 #~ "Действително ли да изтрия съобщенията?"
8181 #~ msgid "Configure your email accounts here"
8182 #~ msgstr "Създава или редактира пощенски акаунти и други настройки"
8185 #~ msgid "Evolution Mail"
8186 #~ msgstr "Evolution"
8189 #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
8190 #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution"
8193 #~ msgid "Evolution Mail component"
8194 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
8197 #~ msgid "Evolution Mail composer"
8198 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
8201 #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
8202 #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution"
8205 #~ msgid "Evolution Mail folder viewer"
8206 #~ msgstr "Компонент на Evolution за показване на пощенски папки"
8209 #~ msgid "Evolution Mail preferences control"
8210 #~ msgstr "Компонент на Evolution за показване на пощенски папки"
8213 #~ msgid "Mail Accounts"
8216 #~ msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
8217 #~ msgstr "Evolution импортира вашите стари Elm пощи"
8219 #~ msgid "Importing..."
8220 #~ msgstr "Импортира..."
8222 #~ msgid "Please wait"
8223 #~ msgstr "Моля почакайте"
8225 #~ msgid "Importing %s as %s"
8226 #~ msgstr "Импортира %s като %s"
8228 #~ msgid "Scanning %s"
8229 #~ msgstr "Сканира на \"%s\""
8232 #~ "Evolution has found Elm mail files\n"
8233 #~ "Would you like to import them into Evolution?"
8235 #~ "Evolution намери пощенски файлове на Elm\n"
8236 #~ "Искате ли да ги импортирате в Evolution?"
8242 #~ msgid "Evolution Elm importer"
8243 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
8246 #~ msgid "Evolution mbox importer"
8247 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
8250 #~ msgid "Evolution Netscape Mail importer"
8251 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
8254 #~ msgid "Evolution Pine importer"
8255 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
8258 #~ msgid "Priority Filter \"%s\""
8259 #~ msgstr "Приоритет: %s"
8261 #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
8262 #~ msgstr "Evolution импортира вашите стари дани от Netscape"
8268 #~ msgid "Scanning mail filters"
8269 #~ msgstr "Локален mail файл %s"
8271 #~ msgid "Scanning directory"
8272 #~ msgstr "Сканира директория"
8274 #~ msgid "Starting import"
8275 #~ msgstr "Стартира импорт"
8278 #~ msgstr "Настройки"
8281 #~ msgid "Mail Filters"
8282 #~ msgstr "Редактирай Филтри"
8285 #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
8286 #~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
8288 #~ "Evolution намери пощенски файлове на Netscape.\n"
8289 #~ "Искате ли те да бъдат импортиране в Evolution?"
8291 #~ msgid "Evolution is importing your old Pine data"
8292 #~ msgstr "Evolution импортира вашите стари Pine данни"
8295 #~ "Evolution has found Pine mail files.\n"
8296 #~ "Would you like to import them into Evolution?"
8298 #~ "Evolution намери пощенски файлове на Pine.\n"
8299 #~ "Искате ли те да бъдат импортиране в Evolution?"
8304 #~ msgid "Current store format:"
8305 #~ msgstr "Текущ формат за съхранение:"
8308 #~ msgid "Index body contents"
8309 #~ msgstr "Съдържанието на съобщенията"
8311 #~ msgid "New store format:"
8312 #~ msgstr "Нов формат за съхранение:"
8315 #~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
8316 #~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
8317 #~ "recoverable. Please use this feature with care."
8319 #~ "Внимание - не е сигурно, че проблем (като свършване на дисковото "
8320 #~ "пространство)\n"
8321 #~ "възникнал по време на преобразуване между различните формати на пощенски "
8323 #~ "ще може автоматично да се оправи. Използвайте внимателно тази възможност."
8334 #~ msgid "You have not filled in all of the required information."
8335 #~ msgstr "Вие не сте попълнили всичи полета за необходимата информация."
8337 #~ msgid "Evolution Account Editor"
8338 #~ msgstr "Редактор на Акаунти в Evolution"
8344 #~ msgid "User_name:"
8345 #~ msgstr "_Потрбителско име:"
8350 #~ msgid "You may not create two accounts with the same name."
8351 #~ msgstr "Вие не може да имате две сигнатури с едно име."
8353 #~ msgid "Mail to %s"
8354 #~ msgstr "Mail до %s"
8356 #~ msgid "Subject is %s"
8357 #~ msgstr "Темата е %s"
8359 #~ msgid "Mail from %s"
8360 #~ msgstr "Mail от %s"
8362 #~ msgid "%s mailing list"
8363 #~ msgstr "%s пощенски списък"
8365 #~ msgid "Add Filter Rule"
8366 #~ msgstr "Добавя правило за Филтър"
8369 #~ msgid "Connecting..."
8370 #~ msgstr "Свързване със сървъра..."
8372 #~ msgid "This folder cannot contain messages."
8373 #~ msgstr "Тази папка не може да съдържа съобщения."
8376 #~ msgid "Could not open source folder: %s"
8377 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s"
8380 #~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
8381 #~ msgstr "Не мога да създам временна директория: %s"
8384 #~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
8385 #~ msgstr "Не мога да създам временна директория: %s"
8388 #~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s"
8389 #~ msgstr "Не мога да затворя временната папка: %s"
8392 #~ "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is "
8395 #~ "Някой от вашите настройки за пощата изглеждат повредени, моля проверете "
8396 #~ "дали всичко е наред."
8399 #~ msgid "Select destination to copy folder into"
8400 #~ msgstr "Избор на отдалечена папка за импортиране на тези данни"
8403 #~ msgid "Select destination to move folder into"
8404 #~ msgstr "Избор на отдалечена папка за импортиране на тези данни"
8407 #~ msgid "Create folder"
8408 #~ msgstr "Създай нова папка"
8410 #~ msgid "Specify where to create the folder:"
8411 #~ msgstr "Укажете каде да бъде създадена папката:"
8414 #~ msgid "Could not delete folder: %s"
8415 #~ msgstr "Не мога да изтрия папката `%s': %s"
8418 #~ msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?"
8420 #~ "Не мога да изтрия папката:\n"
8423 #~ msgid "Delete \"%s\""
8424 #~ msgstr "Изтрий \"%s\""
8426 #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
8427 #~ msgstr "Преименувай папката \"%s\" на:"
8430 #~ msgid "Rename Folder"
8431 #~ msgstr "Преименувай папка"
8433 #~ msgid "The specified folder name is not valid: %s"
8434 #~ msgstr "Указаното име на папка е невалидно: %s"
8437 #~ msgid "Folder properties"
8438 #~ msgstr "Свойства"
8440 #~ msgid "Properties"
8441 #~ msgstr "Свойства"
8444 #~ msgid "Folder Name"
8445 #~ msgstr "Име на папка:"
8451 #~ msgid "Open in _New Window"
8452 #~ msgstr "Отвори в Нов Прозорец"
8456 #~ msgstr "Премести"
8459 #~ msgid "_New Folder..."
8460 #~ msgstr "Нова папка"
8463 #~ msgstr "_Преименува"
8465 #~ msgid "_Properties..."
8466 #~ msgstr "Свойства..."
8469 #~ msgstr "Потребител"
8473 #~ "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
8474 #~ "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
8475 #~ "information in email you send."
8477 #~ "Моля, въведете вашето име и адрес на електронна поща долу. Полетата "
8478 #~ "\"опционални\" по-долу не е задължително да бъдат запълнени,\n"
8479 #~ "освен ако не искате тази информация да бъде изпращана по пощата."
8482 #~ msgid "Receiving Mail"
8483 #~ msgstr "Получаване на Пощата"
8487 #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you "
8488 #~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
8490 #~ "Моля, въведете информация за вашият сървър получаващ електронната поща "
8491 #~ "долу. Ако не сте сигурен питайте системният\n"
8492 #~ "администратор или вашият доставчик на поща."
8494 #~ msgid "Please select among the following options"
8495 #~ msgstr "Моля, изберете от следните опции"
8498 #~ msgid "Sending Mail"
8499 #~ msgstr "Изпращане на Email"
8503 #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
8504 #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
8506 #~ "Моля, въведете информация относно начина на изпращане на поща. Ако не сте "
8507 #~ "сигурен питайте системният\n"
8508 #~ "администратор или вашият доставчик на поща."
8510 #~ msgid "Account Management"
8511 #~ msgstr "Мениджър на Акаунт"
8515 #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
8516 #~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you "
8517 #~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. "
8518 #~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will "
8519 #~ "be used for display purposes only."
8521 #~ "Вие почти завършихте конфигурационният процес. Името, сървъра за "
8522 #~ "получаване на поща и\n"
8523 #~ "и метода за изпращане които предоставихте ще бъдат групирани за да може "
8525 #~ "да състави акаунта за пощата. Моля въведете име за този акаунт долу.\n"
8526 #~ "Това име ще бъде предназначено само за показване."
8528 #~ msgid "Checking Service"
8529 #~ msgstr "Проверява Обслужване"
8531 #~ msgid "Connecting to server..."
8532 #~ msgstr "Свързване със сървъра..."
8534 #~ msgid " _Check for supported types "
8535 #~ msgstr " _Проверка за подържани типове"
8538 #~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
8539 #~ msgstr "(SSL не се подържа в тази версия на evolution)"
8541 #~ msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
8542 #~ msgstr "(SSL не се подържа в тази версия на evolution)"
8544 #~ msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail"
8545 #~ msgstr "_Винаги се самокриптира при изпращане на криптирана поща"
8548 #~ msgid "Account Editor"
8549 #~ msgstr "Акаунт %d"
8551 #~ msgid "Account Information"
8552 #~ msgstr "Account Информация"
8555 #~ msgid "Add Sc_ript"
8556 #~ msgstr "Добави критерии"
8559 #~ msgid "Add new signature..."
8560 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
8563 #~ msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
8564 #~ msgstr "_Винаги се самокриптира при изпращане на криптирана поща"
8567 #~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account"
8568 #~ msgstr "Винаги _подписва изпращаната поща при използване на този акаунт"
8571 #~ msgid "Attach original message"
8572 #~ msgstr "Прикрепи файл към съобщението"
8574 #~ msgid "Attachment"
8575 #~ msgstr "Прикачен"
8577 #~ msgid "Authentication"
8578 #~ msgstr "Удостоверение"
8581 #~ msgid "C_haracter set:"
8582 #~ msgstr "Неизвестна кодова таблица: %s"
8586 #~ msgstr "_Затвори"
8588 #~ msgid "Checking for New Mail"
8589 #~ msgstr "Проверка за Нов email"
8592 #~ msgid "Color for _misspelled words:"
8593 #~ msgstr "Цвят на задачи за деня"
8596 #~ msgid "Composing Messages"
8597 #~ msgstr "Напиши Съобщение"
8599 #~ msgid "Configuration"
8600 #~ msgstr "Конфигурация"
8604 #~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
8606 #~ "You are now ready to send and receive email \n"
8607 #~ "using Evolution. \n"
8609 #~ "Click \"Apply\" to save your settings."
8611 #~ "Поздравления, вашата конфигурация на пощата е успешна.\n"
8613 #~ "Сега вие сте готови за изпращане и получаване на поща\n"
8614 #~ "използвайки Evolution. \n"
8616 #~ "Кликнете на \"Завърши\" за да запазите настройките."
8619 #~ msgstr "По Подразбиране"
8622 #~ msgid "Default Behavior"
8623 #~ msgstr "Дел Бажио"
8626 #~ msgid "Default character _encoding:"
8627 #~ msgstr "Подразбираща се кодова таблица:"
8630 #~ msgid "Deleting Mail"
8631 #~ msgstr "Получаване на Пощата"
8633 #~ msgid "Digital IDs..."
8634 #~ msgstr "Цифров IDs..."
8637 #~ msgid "Do not quote original message"
8638 #~ msgstr "Не мога да отворя съобщение"
8641 #~ msgstr "Приключено"
8644 #~ msgid "Drafts _folder:"
8645 #~ msgstr "Папки _Черова"
8648 #~ msgstr "Раз_решен"
8651 #~ msgid "Email Accounts"
8652 #~ msgstr "Адресът за ел. поща съдържа"
8655 #~ msgid "Email _address:"
8656 #~ msgstr "Адрес на ел. поща"
8659 #~ msgid "Empty _trash folders on exit"
8660 #~ msgstr "_Изпразва кошчето при излизане"
8662 #~ msgid "Evolution Account Assistant"
8663 #~ msgstr "Помощник на Evolution за Акаунти"
8666 #~ msgid "Execute Command..."
8667 #~ msgstr "Изпълнява действия"
8670 #~ msgid "Fi_xed -width:"
8671 #~ msgstr "завършва с"
8674 #~ msgid "Font Properties"
8675 #~ msgstr "Свойства"
8678 #~ msgid "Format messages in _HTML"
8679 #~ msgstr "Препратени съобщения"
8681 #~ msgid "Get Digital ID..."
8682 #~ msgstr "Получава Цифров ID..."
8685 #~ msgid "Highlight _quotations with"
8686 #~ msgstr "_Подсветнато цитиране с"
8691 #~ msgid "Kerberos "
8692 #~ msgstr "Kerberos "
8695 #~ msgid "Labels and Colors"
8696 #~ msgstr "Съхрани и Затвори"
8699 #~ msgid "Loading Images"
8700 #~ msgstr "Зарежда _Картинки"
8702 #~ msgid "Mail Configuration"
8703 #~ msgstr "Mail Конфигурация"
8705 #~ msgid "Mailbox location"
8706 #~ msgstr "Местоположение на Пощенската кутия"
8709 #~ msgid "Message Composer"
8710 #~ msgstr "Съобщения"
8713 #~ msgid "Message Display"
8714 #~ msgstr "Показване на _Съобщение"
8717 #~ msgid "Message Fonts"
8718 #~ msgstr "Съобщението съдържа"
8721 #~ msgid "New Mail Notification"
8722 #~ msgstr "Mail Конфигурация"
8724 #~ msgid "Optional Information"
8725 #~ msgstr "Опционална Информация"
8728 #~ msgid "Or_ganization:"
8729 #~ msgstr "Организа_ция:"
8732 #~ msgid "PGP/GPG _Key ID:"
8733 #~ msgstr "PGP _Ключ ID:"
8735 #~ msgid "Pick a color"
8736 #~ msgstr "Избери цвят"
8739 #~ msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
8740 #~ msgstr "Пита когато се изпраща поща само с получатели в полето _Bcc"
8743 #~ msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
8747 #~ msgid "Printed Fonts"
8748 #~ msgstr "Отпечатай избраните контактите"
8750 #~ msgid "Qmail maildir "
8751 #~ msgstr "Пощенска директория Qmail"
8754 #~ msgid "Quote original message"
8755 #~ msgstr "Не мога да отворя съобщение"
8757 #~ msgid "Re_member this password"
8758 #~ msgstr "Запомни тази парол_а"
8761 #~ msgid "Re_ply-To:"
8762 #~ msgstr "Отговор-До:"
8764 #~ msgid "Receiving Email"
8765 #~ msgstr "Получаване на Пощата"
8768 #~ msgid "Receiving _Options"
8769 #~ msgstr "Опции на Получаване"
8772 #~ msgid "Remember this _password"
8773 #~ msgstr "Запомни тази парола"
8775 #~ msgid "Required Information"
8776 #~ msgstr "изискана Информация"
8779 #~ msgid "Restore Defaults"
8780 #~ msgstr "По подразбиране"
8783 #~ msgid "S_ecurity"
8784 #~ msgstr "Сигурност"
8787 #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)"
8788 #~ msgstr "Защитен MIME"
8790 #~ msgid "Sending Email"
8791 #~ msgstr "Изпращане на Email"
8793 #~ msgid "Sent _messages folder:"
8794 #~ msgstr "Изпати _папка със съобщения:"
8796 #~ msgid "Sent and Draft Messages"
8797 #~ msgstr "Изпрати и Чернова Съобщение"
8799 #~ msgid "Ser_ver requires authentication"
8800 #~ msgstr "Сървърът изисква ото_ризация"
8802 #~ msgid "Server Configuration"
8803 #~ msgstr "Сървър Конфигурация"
8805 #~ msgid "Server _Type: "
8806 #~ msgstr "Тип С_ървър:"
8809 #~ msgid "Specify _filename:"
8810 #~ msgstr "Име на стил:"
8812 #~ msgid "Standard Unix mbox"
8813 #~ msgstr "Стандартен Unix mbox"
8816 #~ msgid "V_ariable-width:"
8817 #~ msgstr "Променливо"
8821 #~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
8823 #~ "Click \"Forward\" to begin. "
8825 #~ "Добре дошли в конфигурационният помощник на Evolution за Mail.\n"
8827 #~ "Кликнете на \"Следващ\" за да започнете."
8830 #~ msgid "_Add Signature"
8831 #~ msgstr "_Файл с Подпис:"
8833 #~ msgid "_Always load images off the net"
8834 #~ msgstr "_Винаги отказва да зарежда картинки от мрежата"
8836 #~ msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
8837 #~ msgstr "В_инаги подписва изходящите съобщения когато използва този акаунт"
8839 #~ msgid "_Authentication Type: "
8840 #~ msgstr "Тип на Идентифика_ция:"
8843 #~ msgid "_Authentication type: "
8844 #~ msgstr "Тип на Идентифика_ция:"
8847 #~ msgid "_Automatically check for new mail every"
8848 #~ msgstr "_Автоматична проверка за нов email"
8851 #~ msgid "_Automatically insert smiley images"
8852 #~ msgstr "_Автоматична проверка за нов email"
8854 #~ msgid "_Certificate ID:"
8855 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
8858 #~ msgid "_Confirm when expunging a folder"
8859 #~ msgstr "Подтвърждение при редактиране на папка"
8862 #~ msgid "_Default signature:"
8863 #~ msgstr "_HTML сигнатура:"
8866 #~ msgid "_Defaults"
8867 #~ msgstr "По подразбиране"
8871 #~ msgstr "Разрешава"
8874 #~ msgid "_Forward style:"
8875 #~ msgstr "Препрати Като"
8878 #~ msgid "_Full name:"
8879 #~ msgstr "_Пълно Име:"
8882 #~ msgid "_HTML Mail"
8883 #~ msgstr "В HTML поща"
8886 #~ msgid "_Identity"
8887 #~ msgstr "Потребител"
8889 #~ msgid "_Load images if sender is in addressbook"
8890 #~ msgstr "_Зарежда картинки ако изпращача е в адресната книга"
8893 #~ msgid "_Make this my default account"
8894 #~ msgstr "Прави това моя подразбиращ се акаунт"
8897 #~ msgid "_Mark messages as read after"
8898 #~ msgstr "Маркир_ай съобщенията като \"Прочетени\" след:"
8903 #~ msgid "_Never load images off the net"
8904 #~ msgstr "_Никога не зарежда картинки от мрежата"
8907 #~ msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
8908 #~ msgstr "Пита при изпращане на HTML съобщения до контакти които не я искат"
8911 #~ msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
8912 #~ msgstr "Пита пр_и изпращане на поща без тема"
8915 #~ msgid "_Receiving Mail"
8916 #~ msgstr "Получаване на Пощата"
8919 #~ msgid "_Reply style:"
8920 #~ msgstr "Отговори на Всички"
8924 #~ msgstr "_Сигурност"
8927 #~ msgid "_Sending Mail"
8928 #~ msgstr "Изпращане на Email"
8931 #~ msgid "_Show animated images"
8932 #~ msgstr "Покажи Времето Като"
8935 #~ msgid "_Signatures"
8936 #~ msgstr "_Файл с Подпис:"
8939 #~ msgid "_Standard Font:"
8940 #~ msgstr "Стандартен Unix mbox"
8943 #~ msgid "_Terminal Font:"
8944 #~ msgstr "Оригинален Контакт:"
8947 #~ msgid "_Use secure connection (SSL):"
8948 #~ msgstr "Изплзва криптирана връзка (_SSL)"
8950 #~ msgid "description"
8951 #~ msgstr "описание"
8954 #~ msgid "Pinging %s"
8955 #~ msgstr "Сканира на \"%s\""
8958 #~ "Error while '%s':\n"
8961 #~ "Грешка при '%s':\n"
8965 #~ "Error while performing operation:\n"
8968 #~ "Грешка при извършване на операция:\n"
8974 #~ msgid "Filtering Folder"
8975 #~ msgstr "Филтър върху папка"
8977 #~ msgid "Fetching Mail"
8978 #~ msgstr "Получаване на Пощата"
8981 #~ msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
8982 #~ msgstr "Неуспех при запазване на поща във времен файл %s: %s"
8985 #~ msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
8986 #~ msgstr "Неуспех при запазване на поща във времен файл %s: %s"
8988 #~ msgid "Sending \"%s\""
8989 #~ msgstr "Изпращане на \"%s\""
8991 #~ msgid "Sending message %d of %d"
8992 #~ msgstr "Изпращане на съпбщение %d от %d"
8994 #~ msgid "Failed on message %d of %d"
8995 #~ msgstr "Грешка на съобщение %d от %d"
8997 #~ msgid "Complete."
8998 #~ msgstr "Приключено."
9000 #~ msgid "Saving message to folder"
9001 #~ msgstr "Запазва съобщението в папка"
9003 #~ msgid "Moving messages to %s"
9004 #~ msgstr "Премести съобщени в %s"
9006 #~ msgid "Copying messages to %s"
9007 #~ msgstr "Копиране на съобщението в %s"
9009 #~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
9010 #~ msgstr "Сканиране на папки в \"%s\""
9012 #~ msgid "Forwarded messages"
9013 #~ msgstr "Препратени съобщения"
9015 #~ msgid "Opening folder %s"
9016 #~ msgstr "Отваряне на папка %s"
9018 #~ msgid "Opening store %s"
9019 #~ msgstr "Отваря хранилище %s"
9021 #~ msgid "Removing folder %s"
9022 #~ msgstr "Изтривам папка %s"
9024 #~ msgid "Storing folder '%s'"
9025 #~ msgstr "Запазване на папка %s"
9027 #~ msgid "Refreshing folder"
9028 #~ msgstr "Освежаване на папка"
9030 #~ msgid "Expunging folder"
9031 #~ msgstr "Изтриване на папка"
9034 #~ msgid "Emptying trash in '%s'"
9035 #~ msgstr "Импортира %s като %s"
9037 #~ msgid "Local Folders"
9038 #~ msgstr "Локални Папки"
9040 #~ msgid "Retrieving message %s"
9041 #~ msgstr "Получавам съобщение %s"
9043 #~ msgid "Retrieving %d message(s)"
9044 #~ msgstr "Получавам %d съобщение"
9046 #~ msgid "Saving %d messsage(s)"
9047 #~ msgstr "Съхраняване на %d съобщения"
9050 #~ "Unable to create output file: %s\n"
9053 #~ "Не мога да създам изходен файл: %s\n"
9057 #~ "Error saving messages to: %s:\n"
9060 #~ "Грешка при запазване на съобщения в: %s:\n"
9063 #~ msgid "Saving attachment"
9064 #~ msgstr "Запазвам прикачено"
9067 #~ "Cannot create output file: %s:\n"
9070 #~ "Не мога да създам изходен файл: %s:\n"
9073 #~ msgid "Could not write data: %s"
9074 #~ msgstr "Не мога да запиша данните: %s"
9076 #~ msgid "Disconnecting from %s"
9077 #~ msgstr "Разкачване от %s"
9079 #~ msgid "Reconnecting to %s"
9080 #~ msgstr "Отново връзка с %s"
9082 #~ msgid "Case Sensitive"
9083 #~ msgstr "Със значение на малки/големи букви"
9085 #~ msgid "Find in Message"
9086 #~ msgstr "Търси в съобщението"
9094 #~ msgid "Cancelling..."
9095 #~ msgstr "Прекратяване..."
9097 #~ msgid "Server: %s, Type: %s"
9098 #~ msgstr "Сървър:%s, Тип: %s"
9100 #~ msgid "Path: %s, Type: %s"
9101 #~ msgstr "Път: %s, Тип: %s"
9106 #~ msgid "Send & Receive Mail"
9107 #~ msgstr "Изпращане и Получаване на поща"
9110 #~ msgid "Cancel _All"
9111 #~ msgstr "Прекъсва Всичко"
9113 #~ msgid "Updating..."
9114 #~ msgstr "Обновяване ..."
9116 #~ msgid "Waiting..."
9117 #~ msgstr "Изчакване ..."
9119 #~ msgid "User canceled operation."
9120 #~ msgstr "Потребителя прекрати операцията."
9122 #~ msgid "Enter Password for %s"
9123 #~ msgstr "Въведедете парола за %s"
9125 #~ msgid "Enter Password"
9126 #~ msgstr "Въведедете парола"
9128 #~ msgid "_Remember this password"
9129 #~ msgstr "_Запомни тази парола"
9132 #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
9133 #~ msgstr "Запомня тази парола за остатъка от тази сесия"
9136 #~ msgid "Could not save signature file: %s"
9137 #~ msgstr "Не мога да запазя сигнатурен файл."
9140 #~ "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
9142 #~ "Do you wish to save your changes?"
9144 #~ "Тази сигнатура е била променена, но не е запазена.\n"
9146 #~ "Искате ли да запазите промените?"
9148 #~ msgid "Save signature"
9149 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
9152 #~ msgid "Edit signature"
9153 #~ msgstr "Добави критерии"
9156 #~ msgid "Enter a name for this signature."
9157 #~ msgstr "_HTML сигнатура:"
9162 #~ msgid "Forwarded message - %s"
9163 #~ msgstr "Препратено съобщение - %s"
9165 #~ msgid "Forwarded message"
9166 #~ msgstr "Препратени съобщения"
9168 #~ msgid "Setting up vfolder: %s"
9169 #~ msgstr "Настройка на vпапка %s"
9171 #~ msgid "Updating vfolders for uri: %s"
9172 #~ msgstr "Обновяване на vпапки за uri: %s"
9175 #~ msgstr "VFolders"
9180 #~ msgid "Edit VFolder"
9181 #~ msgstr "Редактирай VПапки"
9183 #~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
9184 #~ msgstr "Опит за редактиране на vпапка '%s' която не съществува."
9186 #~ msgid "New VFolder"
9187 #~ msgstr "Нов VFolder"
9190 #~ msgstr "Непрегледано"
9193 #~ msgstr "Прегледано"
9196 #~ msgstr "Отговорено"
9198 #~ msgid "Multiple Unseen Messages"
9199 #~ msgstr "Множество Невидяни Съобщения"
9201 #~ msgid "Multiple Messages"
9202 #~ msgstr "Множество Съобщения"
9205 #~ msgstr "Най долу"
9214 #~ msgstr "Най Горе"
9219 #~ msgid "Today %l:%M %p"
9220 #~ msgstr "Днес %l:%M %p"
9222 #~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
9223 #~ msgstr "Вчера %l:%M %p"
9225 #~ msgid "%a %l:%M %p"
9226 #~ msgstr "%a %l:%M %p"
9228 #~ msgid "%b %d %l:%M %p"
9229 #~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
9232 #~ msgstr "%b %d %Y"
9234 #~ msgid "Generating message list"
9235 #~ msgstr "Генерирам списък на съобщенията"
9242 #~ msgid "Flag Status"
9246 #~ msgstr "Маркирано"
9249 #~ msgid "Original Location"
9250 #~ msgstr "Оригинален Контакт:"
9253 #~ msgstr "Получено"
9263 #~ msgid "Do Not Forward"
9264 #~ msgstr "Препрати"
9267 #~ msgid "For Your Information"
9268 #~ msgstr "Източник на Информация"
9271 #~ msgstr "Препрати"
9274 #~ msgstr "Отговори"
9276 #~ msgid "Reply to All"
9277 #~ msgstr "Отговори на Всички"
9284 #~ msgid "C_ompleted"
9285 #~ msgstr "Приключено"
9293 #~ msgstr "Име на файл:"
9296 #~ msgid "Folder Subscriptions"
9297 #~ msgstr "Управление на абонаментите:"
9300 #~ msgid "None Selected"
9305 #~ msgstr "Име на сървъра:"
9307 #~ msgid "_Subscribe"
9308 #~ msgstr "Абонирай се"
9310 #~ msgid "_Unsubscribe"
9311 #~ msgstr "О_тпиши се"
9314 #~ "Cannot transfer folder:\n"
9317 #~ "Не мога да прехвърля папка:\n"
9321 #~ msgid "Add a Folder"
9322 #~ msgstr "Избери Папка"
9336 #~ msgid "Could not update files correctly"
9337 #~ msgstr "Не мога да обновя правилно файловете"
9340 #~ "Cannot create the directory\n"
9344 #~ "Не мога да създам директория\n"
9349 #~ "An error occurred in copying files into\n"
9352 #~ "Възникна грешка при копирането на файлове в\n"
9356 #~ "The file `%s' is not a directory.\n"
9357 #~ "Please move it in order to allow installation\n"
9358 #~ "of the Evolution user files."
9360 #~ "Файлът `%s' не е директория.\n"
9361 #~ "Преместето го, за да могат файловете на\n"
9362 #~ "Еволюшън да се инсталират."
9365 #~ "The directory `%s' exists but is not the\n"
9366 #~ "Evolution directory. Please move it in order\n"
9367 #~ "to allow installation of the Evolution user files."
9369 #~ "Директорията `%s' съществува но тя не е\n"
9370 #~ "директория на Evolution. Моля преместете я\n"
9371 #~ "за да позволите на Evolution да инсталира файловете."
9373 #~ msgid "Brought to you by"
9374 #~ msgstr "Доведена до вас от"
9377 #~ msgid "Extra Completion folders"
9378 #~ msgstr "Дата на приключване"
9381 #~ msgid "Select Default Folder"
9382 #~ msgstr "Спациални Папки"
9385 #~ msgid "Default Folders"
9386 #~ msgstr "Спациални Папки"
9389 #~ msgid "Offline Folders"
9390 #~ msgstr "Спациални Папки"
9393 #~ msgid "Autocompletion Folders"
9394 #~ msgstr "Дата на приключване"
9397 #~ msgid "Cannot copy folder: %s"
9398 #~ msgstr "Не мога да проверя папката `%s': %s"
9401 #~ msgid "Cannot move folder: %s"
9403 #~ "Не мога да преименувам папката:\n"
9406 #~ msgid "Cannot move a folder over itself."
9407 #~ msgstr "Не мога да преместя папка въру себе си."
9409 #~ msgid "Cannot copy a folder over itself."
9410 #~ msgstr "Не мога да копирам директорията върху себе си."
9412 #~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
9413 #~ msgstr "Не мога да преместя папка в една от нейните подпапки."
9415 #~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
9416 #~ msgstr "Задайте папка за копиране на папка \"%s\":"
9419 #~ msgid "Copy Folder"
9420 #~ msgstr "Копирай папка"
9422 #~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
9423 #~ msgstr "Задайте папка за да преместите в нея \"%s\":"
9426 #~ msgid "Move Folder"
9427 #~ msgstr "Премести папка"
9430 #~ "Cannot delete folder:\n"
9433 #~ "Не мога да изтрия папката:\n"
9437 #~ msgid "Really delete folder \"%s\"?"
9439 #~ "Не мога да изтрия папката:\n"
9443 #~ "Cannot rename folder:\n"
9446 #~ "Не мога да преименувам папката:\n"
9451 #~ "Cannot remove folder:\n"
9454 #~ "Не мога да преименувам папката:\n"
9458 #~ "Cannot create the specified folder:\n"
9461 #~ "Не мога да създам указаната папка:\n"
9465 #~ msgid "Create New Folder"
9466 #~ msgstr "Създай нова папка..."
9468 #~ msgid "(Untitled)"
9469 #~ msgstr "(Неименуван)"
9471 #~ msgid "Choose the type of importer to run:"
9472 #~ msgstr "Изберете типа на импортера за изпълнение:"
9475 #~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what "
9476 #~ "type of file it is from the list.\n"
9478 #~ "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will "
9479 #~ "attempt to work it out."
9481 #~ "Изберете файла който искате да импортирате в Evolution, и изберете типа "
9482 #~ "му от списъка.\n"
9484 #~ "Вие може да изберете \"Автоматично\" ако не знаете и Evolution ще се "
9485 #~ "опита да го определи."
9487 #~ msgid "Please select the information that you would like to import:"
9488 #~ msgstr "Моля, изберете информацията която искате да импортирате:"
9492 #~ "Importing item %d."
9494 #~ "Импортирам %s\n"
9495 #~ "Импортирам обект %d."
9498 #~ msgid "Select importer"
9499 #~ msgstr "Избери Папка"
9501 #~ msgid "File %s does not exist"
9502 #~ msgstr "Файлът `%s' не съществува."
9504 #~ msgid "Evolution Error"
9505 #~ msgstr "Грешка в Evolution"
9508 #~ "There is no importer that is able to handle\n"
9511 #~ "Няма импортер който да подържа\n"
9514 #~ msgid "Importing"
9515 #~ msgstr "Импортира"
9518 #~ "Importing %s.\n"
9521 #~ "Импортирам %s.\n"
9524 #~ msgid "Error starting %s"
9525 #~ msgstr "Грешка при стартиране на %s"
9527 #~ msgid "Error loading %s"
9528 #~ msgstr "Грешка при зареждането на %s"
9532 #~ "Importing item 1."
9534 #~ "Импортирам %s\n"
9535 #~ "Импортирам обект 1."
9537 #~ msgid "Automatic"
9538 #~ msgstr "Автоматично"
9541 #~ msgid "_Filename:"
9542 #~ msgstr "Име на файл:"
9544 #~ msgid "Select a file"
9545 #~ msgstr "Избери файл"
9548 #~ msgid "File _type:"
9549 #~ msgstr "Тип на файл:"
9552 #~ msgid "Import data and settings from _older programs"
9553 #~ msgstr "Импорт на данни и настройки от стари програми"
9556 #~ msgid "Import a _single file"
9557 #~ msgstr "Импорт на единичен файл"
9560 #~ "Please wait...\n"
9561 #~ "Scanning for existing setups"
9563 #~ "Моля, почакайте...\n"
9564 #~ "Сканирам за съществуващи настройки"
9566 #~ msgid "Starting Intelligent Importers"
9567 #~ msgstr "Стартира Интелигентно Импортиране"
9572 #~ msgid "Select a destination folder for importing this data"
9573 #~ msgstr "Избор на отдалечена папка за импортиране на тези данни"
9579 #~ msgid "Closing connections..."
9580 #~ msgstr "Затварям връзката..."
9584 #~ "Error synchronizing \"%s\":\n"
9587 #~ "Грешка при '%s':\n"
9591 #~ msgid "Syncing Folder"
9592 #~ msgstr "Синхронизиране на папка"
9595 #~ msgid "Evolution Settings"
9596 #~ msgstr "Еволюшън "
9599 #~ msgid "Please select a user."
9600 #~ msgstr "Моля, изберете сървър."
9603 #~ msgid "Opening Folder"
9604 #~ msgstr "Отваряне на папка %s"
9607 #~ msgid "Opening Folder \"%s\""
9608 #~ msgstr "Отваряне на папка %s"
9611 #~ msgid "in \"%s\" ..."
9612 #~ msgstr "Отвори в %s..."
9615 #~ msgid "Could not open shared folder: %s."
9616 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s"
9619 #~ msgid "Cannot find the specified shared folder."
9621 #~ "Не мога да създам указаната папка:\n"
9625 #~ msgid "Quit Assistant"
9626 #~ msgstr "Асистент"
9631 #~ msgid "No folder name specified."
9632 #~ msgstr "Няма име на папка."
9634 #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
9635 #~ msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа 'Return'"
9638 #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
9639 #~ msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа 'Return'"
9642 #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
9643 #~ msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа 'Return'"
9645 #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
9646 #~ msgstr "'.' и '..' са запазени имена на папка."
9648 #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
9649 #~ msgstr "Инструмента GNOME Pilot изглежда не е инсталиран на тази система"
9651 #~ msgid "Error executing %s."
9652 #~ msgstr "Грешка при изпълнение на %s"
9655 #~ msgid "Bug buddy is not installed."
9656 #~ msgstr "Bug buddy не може да бъде стартиран."
9658 #~ msgid "Bug buddy could not be run."
9659 #~ msgstr "Bug buddy не може да бъде стартиран."
9661 #~ msgid "About Ximian Evolution"
9662 #~ msgstr "Относно Evolution"
9664 #~ msgid "Go to folder..."
9665 #~ msgstr "Отиди в папка..."
9667 #~ msgid "Select the folder that you want to open"
9668 #~ msgstr "Избор на папка която искате да отворите"
9671 #~ msgid "Create New Shortcut"
9672 #~ msgstr "Създай нова препратка"
9674 #~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
9675 #~ msgstr "Изберете папката на която искате да сочи препратката:"
9677 #~ msgid "_Work Online"
9678 #~ msgstr "Работа в 'O_nline' "
9680 #~ msgid "_Work Offline"
9681 #~ msgstr "Работа в '_Offline'"
9683 #~ msgid "Work Offline"
9684 #~ msgstr "Работа в 'Offline'"
9686 #~ msgid "(No folder displayed)"
9687 #~ msgstr "(Няма показана папка)"
9696 #~ "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work "
9699 #~ "Evolution в момента е 'online'. Кликнете на този бутон за да го "
9700 #~ "превключите в режим 'offline'."
9702 #~ msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
9703 #~ msgstr "Evolution е в процес на преминаване на режим 'offline'."
9706 #~ "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work "
9709 #~ "Evolution в момента е 'offline.' Кликнете на този бутон за да го "
9710 #~ "превключите на 'online'."
9712 #~ msgid "Invalid arguments"
9713 #~ msgstr "Грешни аргументи"
9715 #~ msgid "Cannot register on OAF"
9716 #~ msgstr "Не мога да регистрирам в OAF"
9718 #~ msgid "Configuration Database not found"
9719 #~ msgstr "Конфигурационната база данни не е намерена"
9721 #~ msgid "Generic error"
9722 #~ msgstr "Генерира грешка"
9725 #~ msgid "Create New Shortcut Group"
9726 #~ msgstr "Създава нова група препратка"
9728 #~ msgid "Group name:"
9729 #~ msgstr "Име на група:"
9732 #~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
9734 #~ "Действително ли искате да изтриете група\n"
9735 #~ "`%s' от лентата с препратки?"
9737 #~ msgid "Rename Shortcut Group"
9738 #~ msgstr "Преименува Група Препратка"
9740 #~ msgid "Rename selected shortcut group to:"
9741 #~ msgstr "Преименува избраната група препратка на:"
9743 #~ msgid "_Small Icons"
9744 #~ msgstr "Малки Икони"
9746 #~ msgid "Show the shortcuts as small icons"
9747 #~ msgstr "Показва препратки като малки икони"
9749 #~ msgid "_Large Icons"
9750 #~ msgstr "Го_леми Икони"
9752 #~ msgid "Show the shortcuts as large icons"
9753 #~ msgstr "Показва препратки като големи икони"
9756 #~ msgid "_Add Group..."
9757 #~ msgstr "_Нова Група..."
9759 #~ msgid "Create a new shortcut group"
9760 #~ msgstr "Създава нова група препратка"
9762 #~ msgid "_Remove this Group..."
9763 #~ msgstr "П_ремахни тази Група..."
9765 #~ msgid "Remove this shortcut group"
9766 #~ msgstr "Премахва тази група препратка"
9768 #~ msgid "Re_name this Group..."
9769 #~ msgstr "П_реименува тази Група..."
9771 #~ msgid "Rename this shortcut group"
9772 #~ msgstr "Преименува тази група препратка"
9774 #~ msgid "_Hide the Shortcut Bar"
9775 #~ msgstr "С_крива лентата с препратки"
9777 #~ msgid "Hide the shortcut bar"
9778 #~ msgstr "Скрива лентата с препратки"
9781 #~ msgid "Create _Default Shortcuts"
9782 #~ msgstr "Създай нова препратка"
9785 #~ msgid "Create Default Shortcuts"
9786 #~ msgstr "Създай нова препратка"
9789 #~ msgid "Rename Shortcut"
9790 #~ msgstr "Преименува препратка"
9792 #~ msgid "Rename selected shortcut to:"
9793 #~ msgstr "Преименува избраната препратка на:"
9795 #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut"
9796 #~ msgstr "Отваря папката свързана с тази препратка"
9798 #~ msgid "Open in New _Window"
9799 #~ msgstr "_Отвори в Нов Прозорец"
9801 #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
9802 #~ msgstr "Отваря папка свързана с тази препратка в нов прозорец"
9804 #~ msgid "Rename this shortcut"
9805 #~ msgstr "Преименуваи тази препратка"
9808 #~ msgstr "Пр_емахни"
9810 #~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
9811 #~ msgstr "Изтрива тази препратка от лентата с препратки"
9813 #~ msgid "Error saving shortcuts."
9814 #~ msgstr "Грешка при запазване на препратки."
9816 #~ msgid "Shortcuts"
9817 #~ msgstr "Препратки"
9819 #~ msgid "A folder with the same name already exists"
9820 #~ msgstr "Папка със същото име вече съществува"
9822 #~ msgid "The specified folder type is not valid"
9823 #~ msgstr "Типа на зададената папка не е валиден"
9825 #~ msgid "I/O error"
9826 #~ msgstr "Входно/Изходна Грешка"
9828 #~ msgid "Not enough space to create the folder"
9829 #~ msgstr "Няма достатъчно пространство за създаването на папка"
9831 #~ msgid "The folder is not empty"
9832 #~ msgstr "Папката не е празна"
9834 #~ msgid "The specified folder was not found"
9835 #~ msgstr "Посочената папка не е намерена"
9837 #~ msgid "Function not implemented in this storage"
9838 #~ msgstr "Функцията не се използва в това хранилище"
9840 #~ msgid "Operation not supported"
9841 #~ msgstr "Операцията не се подържа"
9843 #~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
9844 #~ msgstr "Зададеният тип не се поддържа в това хранилище"
9846 #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
9847 #~ msgstr "Посочената папка не може да бъде модифицирана или изтрита"
9849 #~ msgid "Cannot create a folder with that name"
9850 #~ msgstr "Не мога да създам папка с това име"
9857 #~ msgstr "%s (...)"
9859 #~ msgid "%s (%d%% complete)"
9860 #~ msgstr "%s (%d%% приключено)"
9869 #~ "Неизвестна грешка."
9874 #~ "The error from the component system is:\n"
9879 #~ "Грешката от компонент на системата е:\n"
9885 #~ "The error from the activation system is:\n"
9890 #~ "Грешката от активиране на системата е:\n"
9893 #~ msgid "CORBA error"
9894 #~ msgstr "Грешка в CORBA"
9896 #~ msgid "Interrupted"
9897 #~ msgstr "Прекъснат"
9899 #~ msgid "Already has an owner"
9900 #~ msgstr "Вече има собственик"
9903 #~ msgstr "Няма соственик"
9905 #~ msgid "Not found"
9906 #~ msgstr "Не е намерен"
9908 #~ msgid "Unsupported type"
9909 #~ msgstr "Неподържан тип"
9911 #~ msgid "Unsupported schema"
9912 #~ msgstr "Неподържана схема"
9914 #~ msgid "Unsupported operation"
9915 #~ msgstr "Неподържана операция"
9917 #~ msgid "Internal error"
9918 #~ msgstr "Вътрешна грешка"
9921 #~ msgstr "Съществуват"
9923 #~ msgid "Has subfolders"
9924 #~ msgstr "Има подпапки"
9926 #~ msgid "No space left"
9927 #~ msgstr "Няма място"
9929 #~ msgid "Old owner has died"
9930 #~ msgstr "Старият собственик е умрял"
9933 #~ msgid "Test type"
9934 #~ msgstr "Тип на файл:"
9937 #~ msgid "Evolution Test Component"
9938 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
9941 #~ msgid "Active Connections"
9942 #~ msgstr "Активни връзки"
9944 #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
9945 #~ msgstr "Кликнете на OK за да затворите връзките и да преминете в 'offline'"
9947 #~ msgid "The following connections are currently active:"
9948 #~ msgstr "Следните връзки са в момента активни:"
9951 #~ msgid "C_alendar:"
9952 #~ msgstr "Календар"
9955 #~ msgid "_Contacts:"
9956 #~ msgstr "Контакти:"
9967 #~ msgid "Folder _name:"
9968 #~ msgstr "Име на папка:"
9971 #~ msgid "Folder _type:"
9972 #~ msgstr "Тип на папка:"
9975 #~ msgid "Open Other User's Folder"
9976 #~ msgstr "Създай нова папка..."
9979 #~ msgid "_Account:"
9983 #~ msgid "_Folder Name:"
9984 #~ msgstr "Име на папка:"
9988 #~ msgstr "_Потрбителско име:"
9990 #~ msgid "Evolution Setup Assistant"
9991 #~ msgstr "Асистент за Настройка на Evolution"
9993 #~ msgid "Importing Files"
9994 #~ msgstr "Импортира Файлове"
9996 #~ msgid "Timezone "
9997 #~ msgstr "Времева Зона: "
10000 #~ msgstr "Добре Дошли"
10004 #~ "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
10005 #~ "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
10006 #~ "files from other applications. \n"
10008 #~ "Please click the \"Forward\" button to continue. "
10010 #~ "Добре дошли в Evolution. Следващите екрани ще ви позволят\n"
10011 #~ "да свържете Evolution с вашият пощенски акаунт, да импортирате\n"
10012 #~ "файловете от други приложения. \n"
10014 #~ "Моля, кликнете на бутона \"Следващ\" за да продължите."
10018 #~ "You have successfully entered all of the information\n"
10019 #~ "needed to set up Evolution. \n"
10021 #~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. "
10023 #~ "Вие успешно въведохте цялата информация\n"
10024 #~ "необходима за настройка на Evolution. \n"
10026 #~ "Кликнете на бутона \"Завърши\" за да запазите настройките."
10029 #~ msgid "Evolution Shell"
10030 #~ msgstr "Shell на Evolution"
10033 #~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
10034 #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution"
10037 #~ msgid "Folder Settings"
10038 #~ msgstr "Настройки на Поща"
10040 #~ msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
10042 #~ "Кликнете на \"Импорт\" за да започне импортирането на файла в Evolution."
10044 #~ msgid "Evolution Import Assistant"
10045 #~ msgstr "Помощ за Импортиране на Evolution"
10047 #~ msgid "Import File (step 3 of 3)"
10048 #~ msgstr "Импорт на Файл (стъпка 3 от 3)"
10050 #~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
10051 #~ msgstr "Тип на Импортер (стъпка 1 от 3)"
10053 #~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
10054 #~ msgstr "Избери Импортер (стъпка 2 от 3)"
10056 #~ msgid "Select a File (step 2 of 3)"
10057 #~ msgstr "Избери Файл (стъпка 2 от 3)"
10060 #~ "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
10061 #~ "With this assistant you will be guided through the process of\n"
10062 #~ "importing external files into Evolution."
10064 #~ "Добре дошли в помощника за импортиране на Evolution.\n"
10065 #~ "С него ще бъдете подпомогнати в процеса на импортиране\n"
10066 #~ "на външни файлове в Evolution."
10068 #~ msgid "Importers"
10069 #~ msgstr "Импортери"
10074 #~ msgid "Don't import"
10075 #~ msgstr "Не импортирай"
10077 #~ msgid "Don't ask me again"
10078 #~ msgstr "Не ме питай отново"
10080 #~ msgid "Evolution can import data from the following files:"
10081 #~ msgstr "Evolution не може да импортира данни от следните файлове:"
10083 #~ msgid "Evolution"
10084 #~ msgstr "Evolution"
10086 #~ msgid "Evolution is now exiting ..."
10087 #~ msgstr "Evolution сега излиза..."
10092 #~ "The Ximian Evolution Team\n"
10093 #~ msgstr "Относно Evolution"
10096 #~ msgid "Don't tell me again"
10097 #~ msgstr "Не ме питай отново"
10099 #~ msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
10100 #~ msgstr "Нямам достъп до Ximian Evolution shell."
10102 #~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
10103 #~ msgstr "Не мога да инициализирам Ximian Evolution shell: %s"
10106 #~ msgid "Start in offline mode"
10107 #~ msgstr "Стартира импорт"
10110 #~ msgid "Start in online mode"
10111 #~ msgstr "Стартира Интелигентно Импортиране"
10113 #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
10114 #~ msgstr "Изпраща изхода от дебъга на всички компоненти във файл."
10117 #~ msgid "Certificate Name"
10118 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
10121 #~ msgid "Purposes"
10122 #~ msgstr "Прогрес"
10129 #~ msgid "E-Mail Address"
10130 #~ msgstr "Адрес на ел. поща"
10133 #~ msgid "<b>Certificate Fields</b>"
10134 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
10137 #~ msgid "<b>Field Value</b>"
10138 #~ msgstr "Изпращане на Email"
10141 #~ msgid "<b>Validity</b>"
10142 #~ msgstr "_Статус:"
10145 #~ msgid "Authorities"
10146 #~ msgstr "Автоматично"
10150 #~ msgstr "Блякпул"
10153 #~ msgid "Backup All"
10154 #~ msgstr "Блякпул"
10157 #~ msgid "Common Name (CN)"
10158 #~ msgstr "Общо име"
10161 #~ msgid "Contact Certificates"
10162 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
10166 #~ msgstr "_Редактирай"
10169 #~ msgid "Email Signer Certificate"
10170 #~ msgstr "Неуспех при проверка на сертификати"
10173 #~ msgid "Expires On"
10177 #~ msgid "Organization (O)"
10178 #~ msgstr "Организация"
10181 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
10182 #~ msgstr "Организация"
10186 #~ msgstr "_Изглед"
10189 #~ msgid "Your Certificates"
10190 #~ msgstr "_Сертифициран ID:"
10197 #~ msgid "An attachment to add."
10198 #~ msgstr "Добавя Прикачен...."
10201 #~ msgid "Description of the attachment."
10202 #~ msgstr "Съдържания на описание"
10205 #~ msgid "Default subject for the message."
10206 #~ msgstr "Отрязва избраните съобщения"
10209 #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
10210 #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s"
10213 #~ msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
10214 #~ msgstr "Копира избраното съобщение в друга папка"
10216 #~ msgid "Copy the selection"
10217 #~ msgstr "Копира избраното"
10220 #~ msgid "Copy to Folder..."
10221 #~ msgstr "Копирай в Папка..."
10223 #~ msgid "Cut the selection"
10224 #~ msgstr "Отрежи избраното"
10226 #~ msgid "Delete selected contacts"
10227 #~ msgstr "Изтрий избраните контакти"
10230 #~ msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
10231 #~ msgstr "Премести избраните съобщения в нова папка"
10234 #~ msgid "Move to Folder..."
10235 #~ msgstr "Премести в Папка..."
10237 #~ msgid "Paste the clipboard"
10238 #~ msgstr "Поставя съдържанието на буфера за обмен"
10240 #~ msgid "Previews the contacts to be printed"
10241 #~ msgstr "Преглед на контактите за печат"
10243 #~ msgid "Print Pre_view"
10244 #~ msgstr "Печатен Преглед"
10246 #~ msgid "Print selected contacts"
10247 #~ msgstr "Отпечатай избраните контактите"
10249 #~ msgid "Save selected contacts as a VCard."
10250 #~ msgstr "Запазва избраните контакти като VCard."
10252 #~ msgid "Select All"
10253 #~ msgstr "Избери всичко"
10255 #~ msgid "Select all contacts"
10256 #~ msgstr "Избери всички контакти"
10258 #~ msgid "Send a mess to the selected contacts."
10259 #~ msgstr "Изпрати съобщение до избрани контакти"
10261 #~ msgid "Send message to contact"
10262 #~ msgstr "Изпрати съобщение към контакт"
10264 #~ msgid "Send selected contacts to another person."
10265 #~ msgstr "Изпрати избраният контакт на друг."
10270 #~ msgid "Stop Loading"
10271 #~ msgstr "Прекрати Зареждането"
10274 #~ msgid "View the current contact"
10275 #~ msgstr "текущото време"
10277 #~ msgid "_Actions"
10278 #~ msgstr "_Действия"
10280 #~ msgid "_Forward Contact..."
10281 #~ msgstr "_Напред в Контакти..."
10283 #~ msgid "_Move to Folder..."
10284 #~ msgstr "Премести в Папка..."
10286 #~ msgid "_Save as VCard"
10287 #~ msgstr "_Запази като VCard"
10289 #~ msgid "_Search for Contacts"
10290 #~ msgstr "Тър_си за Контакти"
10292 #~ msgid "_Select All"
10293 #~ msgstr "Избери Всичко"
10296 #~ msgid "_Send Message to Contact..."
10297 #~ msgstr "Изпрати Съобщението на Контакт.."
10300 #~ msgid "Create a new all-day event"
10301 #~ msgstr "Създава нова поща"
10303 #~ msgid "Create a new appointment"
10304 #~ msgstr "Създава нова поща"
10307 #~ msgid "Create a new calendar"
10308 #~ msgstr "Създай нова папка"
10311 #~ msgid "Create a new meeting"
10312 #~ msgstr "Създава нова задача"
10314 #~ msgid "Create a new task"
10315 #~ msgstr "Създава нова задача"
10321 #~ msgid "Delete All Occurrences"
10322 #~ msgstr "Изтрии Всички _Събития"
10324 #~ msgid "Delete the appointment"
10325 #~ msgstr "Изтрива срещата"
10328 #~ msgid "Delete this Occurrence"
10329 #~ msgstr "Изтрии това С_ъбитие"
10332 #~ msgid "Delete this occurrence"
10333 #~ msgstr "Изтрии това С_ъбитие"
10339 #~ msgstr "Отива назад"
10341 #~ msgid "Go forward"
10342 #~ msgstr "Отива напред"
10344 #~ msgid "Go to _Date"
10345 #~ msgstr "Отиди на Дата"
10347 #~ msgid "Go to a specific date"
10348 #~ msgstr "Отва на определена дата"
10350 #~ msgid "Go to today"
10351 #~ msgstr "Отиди на днес"
10356 #~ msgid "New _Appointment"
10357 #~ msgstr "Нова _Среща"
10360 #~ msgid "New _Calendar"
10361 #~ msgstr "Нова Каледония"
10364 #~ msgid "New _Meeting"
10367 #~ msgid "New _Task"
10368 #~ msgstr "Нова _Задача"
10370 #~ msgid "Previews the calendar to be printed"
10371 #~ msgstr "Преглед на календар за печат"
10373 #~ msgid "Print this calendar"
10374 #~ msgstr "Отпечатай този календар"
10376 #~ msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
10377 #~ msgstr "Публична Свободна/Заета информация за този календар"
10384 #~ msgid "Purge old appointments and meetings"
10385 #~ msgstr "Папката съдържа срещи и събития"
10388 #~ msgid "Show as list"
10389 #~ msgstr "Показва Детайли"
10391 #~ msgid "Show one day"
10392 #~ msgstr "Покажи един ден"
10394 #~ msgid "Show one month"
10395 #~ msgstr "Покажи един месец"
10397 #~ msgid "Show one week"
10398 #~ msgstr "Покажи една седмица"
10400 #~ msgid "Show the working week"
10401 #~ msgstr "Покажи работната седмица"
10404 #~ msgstr "Седмица"
10407 #~ msgstr "Затвори"
10409 #~ msgid "Close this item"
10410 #~ msgstr "Затвори тази точка"
10412 #~ msgid "Delete this item"
10413 #~ msgstr "Изтриване на тази точка"
10415 #~ msgid "Main toolbar"
10416 #~ msgstr "Главна лента с инструменти"
10418 #~ msgid "Preview the printed item"
10419 #~ msgstr "Преглед на точката за печат"
10421 #~ msgid "Print this item"
10422 #~ msgstr "Печат на тази точка"
10424 #~ msgid "Save _As..."
10425 #~ msgstr "Съхрани К_ато..."
10427 #~ msgid "Save and Close"
10428 #~ msgstr "Съхрани и Затвори"
10431 #~ msgid "Save and _Close"
10432 #~ msgstr "Съхрани и Затвори"
10434 #~ msgid "Save the item and close the dialog box"
10435 #~ msgstr "Запазва точката и затваря диалога"
10437 #~ msgid "Save this item to disk"
10438 #~ msgstr "Запазва тази точка на диска"
10444 #~ msgstr "_Съхрани"
10447 #~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
10448 #~ msgstr "Копира избраното съобщение в друга папка"
10451 #~ msgstr "_Отрежи"
10454 #~ msgid "Cut selected text to the clipboard"
10455 #~ msgstr "Поставя съобщението в буфера за обмен"
10458 #~ msgid "Paste text from the clipboard"
10459 #~ msgstr "Поставя задача от буфера за обмен"
10461 #~ msgid "Select _All"
10462 #~ msgstr "Избери Всичко"
10465 #~ msgid "Select all text"
10466 #~ msgstr "Избери всички контакти"
10468 #~ msgid "Print En_velope..."
10469 #~ msgstr "Печат на П_лик..."
10471 #~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
10472 #~ msgstr "Запазва контакта и затваря диалога"
10474 #~ msgid "Send _Message to Contact..."
10475 #~ msgstr "Изпрати Съобщението на Контакт.."
10477 #~ msgid "Delete this list"
10478 #~ msgstr "Изтрива този списък"
10480 #~ msgid "Save the list and close the dialog box"
10481 #~ msgstr "Запазва списъка и затваря диалога"
10483 #~ msgid "Se_nd list to other..."
10484 #~ msgstr "Изпрати спис_ък на друг..."
10486 #~ msgid "Send _message to list..."
10487 #~ msgstr "Изпраща с_ъобщението към списък..."
10490 #~ msgid "_Delete..."
10491 #~ msgstr "Изтрии..."
10493 #~ msgid "Cancel Mee_ting"
10494 #~ msgstr "Прекрати _Среща"
10496 #~ msgid "Cancel the meeting for this item"
10497 #~ msgstr "Прекъсва срещата за този пункт"
10499 #~ msgid "Forward as i_Calendar"
10500 #~ msgstr "Препраща като _iКалендар"
10502 #~ msgid "Forward this item via email"
10503 #~ msgstr "Препрати това съобщение чрез ел. поща"
10505 #~ msgid "Obtain the latest meeting information"
10506 #~ msgstr "Получава последната информация за среща"
10508 #~ msgid "Re_fresh Meeting"
10509 #~ msgstr "Освежав_а Среща"
10511 #~ msgid "Schedule _Meeting"
10512 #~ msgstr "План на _Среща"
10514 #~ msgid "Schedule a meeting for this item"
10515 #~ msgstr "Разпределя срещи за тази задача"
10518 #~ msgid "Customize My Evolution"
10519 #~ msgstr "Настойки на Моя Evolution..."
10521 #~ msgid "Cancel the current mail operation"
10522 #~ msgstr "Прекъсва текущата пощенска операция"
10524 #~ msgid "Compose _New Message"
10525 #~ msgstr "Напиши Ново _Съобщение"
10527 #~ msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
10528 #~ msgstr "Създава или редактира правила за филтриране на нова поща"
10530 #~ msgid "Create or edit virtual folder definitions"
10531 #~ msgstr "Създава или редактира дефиниции на виртуална папка"
10533 #~ msgid "Empty _Trash"
10534 #~ msgstr "Изпразва _Кошчето"
10536 #~ msgid "Forget _Passwords"
10537 #~ msgstr "Забравя _Пароли"
10539 #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
10541 #~ "Забравя запомнената парола, така че вие ще бъдете запитан за нея отново"
10543 #~ msgid "Open a window for composing a mail message"
10544 #~ msgstr "Отваря прозорец за създаване на пощеснко съобщение"
10546 #~ msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
10547 #~ msgstr "Изтрива за постоянно всички съобщения от тези папки"
10550 #~ msgid "Post Ne_w Message"
10551 #~ msgstr "Ново Съобщение"
10554 #~ msgid "Post a message to a Public folder"
10555 #~ msgstr "Запазва съобщението в папка"
10558 #~ msgid "S_ubscribe to Folders..."
10559 #~ msgstr "_Абонамент в Папки..."
10561 #~ msgid "Show message preview window"
10562 #~ msgstr "Показва предишен прозорец на съобщение "
10564 #~ msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
10565 #~ msgstr "Абониране и отабониране за папки на отдалечени сървъри"
10567 #~ msgid "Virtual Folder _Editor..."
10568 #~ msgstr "Редактор за Виртуални Папки"
10570 #~ msgid "_Filters..."
10571 #~ msgstr "_Филтри..."
10573 #~ msgid "_Preview Pane"
10574 #~ msgstr "_Предварителен преглед на Pane"
10576 #~ msgid "Change the properties of this folder"
10577 #~ msgstr "Промяна настройките за тази папка"
10580 #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
10581 #~ msgstr "Копира избраното съобщение в друга папка"
10584 #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
10585 #~ msgstr "Поставя съобщението в буфера за обмен"
10588 #~ msgid "E_xpunge"
10589 #~ msgstr "_Задрасква"
10591 #~ msgid "Hide S_elected Messages"
10592 #~ msgstr "Скрий Избраните Съобщения"
10594 #~ msgid "Hide _Deleted Messages"
10595 #~ msgstr "Скрий Изтритите Съобщения"
10597 #~ msgid "Hide _Read Messages"
10598 #~ msgstr "Скрии _Прочетените Съобщения"
10601 #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
10602 #~ msgstr "Скрива изтритите съобщения вместо да ги показва като зачертани"
10605 #~ msgid "Mark All as _Read"
10606 #~ msgstr "Маркирай като _Прочетено"
10608 #~ msgid "Mark all visible messages as read"
10609 #~ msgstr "Маркирай всички видими съобщенията като прочетени"
10612 #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
10613 #~ msgstr "Поставя съобщението в буфера за обмен"
10615 #~ msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
10616 #~ msgstr "За постоянно изтрива всички съобщения от тази папка"
10618 #~ msgid "Select _Thread"
10619 #~ msgstr "Избери _Нишка"
10621 #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
10622 #~ msgstr "Избира всички и само съобщенията които не са били избрано в момента"
10624 #~ msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
10625 #~ msgstr "Избира всички съобщения в някоя нишка като избрано съобщение"
10627 #~ msgid "Select all visible messages"
10628 #~ msgstr "Избира всички видими съобщения"
10630 #~ msgid "Sh_ow Hidden Messages"
10631 #~ msgstr "Пока_жи Скрити Съобщения"
10633 #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
10634 #~ msgstr "Показва съобщения които са били временно скрити"
10636 #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
10637 #~ msgstr "Временно скрива всички съобщения които са били прочетени"
10639 #~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
10640 #~ msgstr "Временно скрива избраните съобщения"
10645 #~ msgid "_Invert Selection"
10646 #~ msgstr "_Обърнат Избор"
10648 #~ msgid "Close this window"
10649 #~ msgstr "Затвори този прозорец"
10652 #~ msgstr "Затвори"
10655 #~ msgid "A_dd Sender to Addressbook"
10656 #~ msgstr "Добави подателя в адресната книга"
10659 #~ msgid "A_pply Filters"
10660 #~ msgstr "Приложи Филтри"
10663 #~ msgid "Add Sender to Addressbook"
10664 #~ msgstr "Добави подателя в адресната книга"
10666 #~ msgid "Apply filter rules to the selected messages"
10667 #~ msgstr "Използва филтър с правила за избраните съобщения"
10670 #~ msgid "Caret _Mode"
10671 #~ msgstr "Раз_мер на Текст"
10673 #~ msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
10674 #~ msgstr "Отговори на всички получатели на избраното съобщение"
10676 #~ msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
10677 #~ msgstr "Създава отговор на пощенски списък на избраното съобщение"
10679 #~ msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
10680 #~ msgstr "Създава отговор на изпращача на избраното съобщение"
10682 #~ msgid "Copy selected messages to another folder"
10683 #~ msgstr "Копира избраното съобщение в друга папка"
10685 #~ msgid "Create _Virtual Folder From Message"
10686 #~ msgstr "Създава Виртуална _Папка От Съобщение"
10688 #~ msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
10689 #~ msgstr "Създава правила за филтриране на съобщения за този изпращач"
10691 #~ msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
10692 #~ msgstr "Създава правила за филтриране на съобщения за тези получатели"
10694 #~ msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
10695 #~ msgstr "Създава правила за филтриране на съобщения за този пощенски списък"
10697 #~ msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
10698 #~ msgstr "Създава правила за филтриране на съобщения с тази тема"
10700 #~ msgid "Create a virtual folder for these recipients"
10701 #~ msgstr "Създава виртуална папка за тези получатели"
10703 #~ msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
10704 #~ msgstr "Създава виртуална папка за този пощенски списък"
10706 #~ msgid "Create a virtual folder for this sender"
10707 #~ msgstr "Създава виртуална папка за този изпращач"
10709 #~ msgid "Create a virtual folder for this subject"
10710 #~ msgstr "Създава виртуална папка за този обект"
10712 #~ msgid "Decrease the text size"
10713 #~ msgstr "Намалява размера на текст"
10715 #~ msgid "Display the next important message"
10716 #~ msgstr "Показва следващото важно съобщение"
10718 #~ msgid "Display the next message"
10719 #~ msgstr "Показва следващото съобщение"
10721 #~ msgid "Display the next unread message"
10722 #~ msgstr "Показва следващото непрочетено съобщение"
10724 #~ msgid "Display the next unread thread"
10725 #~ msgstr "Показва следващата непрочетена нишка"
10727 #~ msgid "Display the previous important message"
10728 #~ msgstr "Показва предишното важно съобщение"
10730 #~ msgid "Display the previous message"
10731 #~ msgstr "Показва предишното съобщение"
10733 #~ msgid "Display the previous unread message"
10734 #~ msgstr "Показва предишно непрочетено съобщение"
10737 #~ msgid "F_orward"
10738 #~ msgstr "Препрати"
10740 #~ msgid "Filter on Mailing _List..."
10741 #~ msgstr "Филтър върху Пощенски _Списък.."
10743 #~ msgid "Filter on Se_nder..."
10744 #~ msgstr "Филтър върху _Изпращач..."
10746 #~ msgid "Filter on _Recipients..."
10747 #~ msgstr "Филтър върху П_олучатели..."
10749 #~ msgid "Filter on _Subject..."
10750 #~ msgstr "Филтър върху _Тема.."
10753 #~ msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
10754 #~ msgstr "Маркира избраните съобщения за изтриване"
10757 #~ msgid "Follow _Up..."
10758 #~ msgstr "Пълно _Име..."
10760 #~ msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
10761 #~ msgstr "Принуждава картинките в HTML поща да бъдат заредени"
10763 #~ msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
10764 #~ msgstr "Препраща избраното съобщение в тялото като ново съобщение"
10766 #~ msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
10767 #~ msgstr "Препраща избраното съобщение цитирано като отговор"
10769 #~ msgid "Forward the selected message to someone"
10770 #~ msgstr "Препраща избраното съобщение за някой"
10772 #~ msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
10773 #~ msgstr "Препраща избраното съобщение за някой като прикачено"
10775 #~ msgid "Increase the text size"
10776 #~ msgstr "Увеличава размера на текст"
10778 #~ msgid "Load _Images"
10779 #~ msgstr "Зарежда _Картинки"
10781 #~ msgid "Mark as I_mportant"
10782 #~ msgstr "Маркира като Важно"
10784 #~ msgid "Mark as U_nread"
10785 #~ msgstr "Отбележи: непрочетено"
10787 #~ msgid "Mark as Unimp_ortant"
10788 #~ msgstr "Маркирай като Не_важни"
10791 #~ msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
10792 #~ msgstr "Маркира избраните съобщения като прочетени"
10795 #~ msgid "Mark the selected message(s) as important"
10796 #~ msgstr "Маркира избраните съобщения като важни"
10799 #~ msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
10800 #~ msgstr "Маркира избраните съобщения като непрочетени"
10803 #~ msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
10804 #~ msgstr "Маркира избраните съобщения като неважни"
10806 #~ msgid "Mark the selected messages for deletion"
10807 #~ msgstr "Маркира избраните съобщения за изтриване"
10810 #~ msgstr "Премести"
10813 #~ msgid "Move selected message(s) to another folder"
10814 #~ msgstr "Премести избраните съобщения в нова папка"
10817 #~ msgstr "Следващ"
10820 #~ msgid "Next _Important Message"
10821 #~ msgstr "Следващо Важно Съобщение"
10824 #~ msgid "Next _Thread"
10825 #~ msgstr "Следваща Нишка"
10828 #~ msgid "Next _Unread Message"
10829 #~ msgstr "Следващо Непрочетено Съобщение"
10831 #~ msgid "Open the selected message in a new window"
10832 #~ msgstr "Отваря избраните съобщения в нов прозорец"
10834 #~ msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
10835 #~ msgstr "Отваря избраното съобщение в редактора за препращане"
10837 #~ msgid "Original Si_ze"
10838 #~ msgstr "Оригинален Раз_мер"
10841 #~ msgid "P_revious Unread Message"
10842 #~ msgstr "Предишно Непрочетено Съобщение"
10845 #~ msgid "Post a Repl_y"
10846 #~ msgstr "Отговор на Задача"
10849 #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
10850 #~ msgstr "Проврка за нови съобщения във всички папки"
10853 #~ msgid "Pr_evious Important Message"
10854 #~ msgstr "Предишно Важно Съобщение"
10856 #~ msgid "Preview the message to be printed"
10857 #~ msgstr "Преглед на съобщението за печат"
10859 #~ msgid "Previous"
10860 #~ msgstr "Предишен"
10862 #~ msgid "Print this message"
10863 #~ msgstr "Отпечатай това Съобщение"
10866 #~ msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
10867 #~ msgstr "Препраща избраното съобщение за някой"
10869 #~ msgid "Reset the text to its original size"
10870 #~ msgstr "Възстановява текста в неговият оригинален размер"
10873 #~ msgid "S_earch in Message..."
10874 #~ msgstr "Търсене на съобщение..."
10876 #~ msgid "S_maller"
10877 #~ msgstr "По-_малък"
10879 #~ msgid "Save the message as a text file"
10880 #~ msgstr "Съхрани съобщението като текстови файл"
10882 #~ msgid "Search for text in the body of the displayed message"
10883 #~ msgstr "Търсене на текст в тялото на показваното съобщение"
10886 #~ msgid "Set up the page settings for your current printer"
10887 #~ msgstr "Настройка на страницата за вашият текущ принтер"
10889 #~ msgid "Show Email _Source"
10890 #~ msgstr "Показва Източника на Ел. Поща"
10892 #~ msgid "Show Full _Headers"
10893 #~ msgstr "Покажи Пълните Заглавия"
10896 #~ msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
10897 #~ msgstr "Търсене на текст в тялото на показваното съобщение"
10899 #~ msgid "Show message in the normal style"
10900 #~ msgstr "Показва съобщение в нормален стил"
10902 #~ msgid "Show message with all email headers"
10903 #~ msgstr "Показва съобщение със всички Пощенски заглавия"
10905 #~ msgid "Show the raw email source of the message"
10906 #~ msgstr "Показва необработено съобщението на Ел. поща"
10908 #~ msgid "Text Si_ze"
10909 #~ msgstr "Раз_мер на Текст"
10911 #~ msgid "Un-delete the selected messages"
10912 #~ msgstr "Не изтрива избраните съобщения"
10914 #~ msgid "VFolder on Mailing _List..."
10915 #~ msgstr "VFolder върху Пощенски списък..."
10917 #~ msgid "VFolder on Se_nder..."
10918 #~ msgstr "VFolder върху _Изпращач"
10920 #~ msgid "VFolder on _Recipients..."
10921 #~ msgstr "VFolder върху _Получатели"
10923 #~ msgid "VFolder on _Subject..."
10924 #~ msgstr "VFolder върху _Тема"
10927 #~ msgid "_Attached"
10928 #~ msgstr "Прикрепи"
10930 #~ msgid "_Copy to Folder"
10931 #~ msgstr "_Копирай в Папка"
10933 #~ msgid "_Create Filter From Message"
10934 #~ msgstr "_Създай Правило От Съобщението"
10936 #~ msgid "_Forward Message"
10937 #~ msgstr "П_репратени съобщения"
10945 #~ msgstr "Работа в 'O_nline' "
10948 #~ msgstr "_По-голям"
10950 #~ msgid "_Message Display"
10951 #~ msgstr "Показване на _Съобщение"
10953 #~ msgid "_Move to Folder"
10954 #~ msgstr "Премести в _Папка"
10957 #~ msgid "_Next Message"
10958 #~ msgstr "Следващо Съобщение"
10960 #~ msgid "_Normal Display"
10961 #~ msgstr "_Нормално Показване"
10963 #~ msgid "_Open Message"
10964 #~ msgstr "Отваря _Съобщение"
10967 #~ msgid "_Previous Message"
10968 #~ msgstr "Предишно Съобщение"
10971 #~ msgid "_Resend..."
10972 #~ msgstr "Преименувай..."
10975 #~ msgstr "Инс_трументи"
10977 #~ msgid "_Undelete"
10978 #~ msgstr "Възстанови изтрито"
10981 #~ msgstr "Прикрепи"
10983 #~ msgid "Attach a file"
10984 #~ msgstr "Прикрепи файл"
10986 #~ msgid "Close the current file"
10987 #~ msgstr "Затвори текущият файл"
10989 #~ msgid "Delete all but signature"
10990 #~ msgstr "Изтрива всички сигнатури"
10992 #~ msgid "Encrypt this message with PGP"
10993 #~ msgstr "Криптирай това съобщение с PGP"
10995 #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
10996 #~ msgstr "Криптира това съобщение с вашият S/MIME сертификат за криптиране"
10999 #~ msgstr "_Формат"
11008 #~ msgid "Open a file"
11009 #~ msgstr "Отвори файл"
11011 #~ msgid "PGP Encrypt"
11012 #~ msgstr "PGP криптиране"
11014 #~ msgid "PGP Sign"
11015 #~ msgstr "PGP подпис"
11017 #~ msgid "S/MIME Encrypt"
11018 #~ msgstr "S/MIME криптиране"
11020 #~ msgid "S/MIME Sign"
11021 #~ msgstr "S/MIME Подпис"
11024 #~ msgstr "Съхрани"
11027 #~ msgstr "Съхрани Като"
11029 #~ msgid "Save _Draft"
11030 #~ msgstr "Запазва _Чернова"
11032 #~ msgid "Save in folder..."
11033 #~ msgstr "Съхрани в папка..."
11035 #~ msgid "Save the current file"
11036 #~ msgstr "Съхрани текущия файл"
11038 #~ msgid "Save the current file with a different name"
11039 #~ msgstr "Съхрани текущият файл с различно име"
11041 #~ msgid "Save the message in a specified folder"
11042 #~ msgstr "Съхрани съобщението в определа папка"
11045 #~ msgstr "Изпрати"
11047 #~ msgid "Send the mail in HTML format"
11048 #~ msgstr "Изпрати mail-а в HTML формат"
11051 #~ msgid "Send this message"
11052 #~ msgstr "Изпрати това съобщение сега"
11054 #~ msgid "Show / hide attachments"
11055 #~ msgstr "Пказва / скрива прикачени"
11057 #~ msgid "Show _attachments"
11058 #~ msgstr "Показва _прикачени"
11060 #~ msgid "Show attachments"
11061 #~ msgstr "Показва прикачени"
11063 #~ msgid "Sign this message with your PGP key"
11064 #~ msgstr "Подпиши съобщението с вашият PGP ключ"
11066 #~ msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11067 #~ msgstr "Подпиши съобщението с вашият S/MIME Сертификат"
11069 #~ msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11070 #~ msgstr "Превключва дали полето BCC ще бъде показвано"
11072 #~ msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11073 #~ msgstr "Превключва дали полето CC ще бъде показвано"
11075 #~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
11076 #~ msgstr "Превключва дали полето за избор на 'От' ще бъде показвано"
11078 #~ msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11079 #~ msgstr "Превключва дали полето Отговор-На ще бъде показвано"
11081 #~ msgid "_Attachment..."
11082 #~ msgstr "_Прикачен.."
11084 #~ msgid "_Bcc Field"
11085 #~ msgstr "_Bcc Поле"
11087 #~ msgid "_Cc Field"
11088 #~ msgstr "_Cc Поле"
11090 #~ msgid "_Delete all"
11091 #~ msgstr "Изтрива _всичко"
11093 #~ msgid "_From Field"
11094 #~ msgstr "_От Поле"
11097 #~ msgstr "_Вмъква"
11099 #~ msgid "_Open..."
11100 #~ msgstr "_Отвори..."
11102 #~ msgid "_Reply-To Field"
11103 #~ msgstr "Отговор-До Поле"
11105 #~ msgid "_Security"
11106 #~ msgstr "_Сигурност"
11112 #~ msgid "Save the current file and close the window"
11113 #~ msgstr "Запазва точката и затваря диалога"
11115 #~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
11116 #~ msgstr "Добавя папка към вашият списък от папки за абонамент"
11121 #~ msgid "Refresh List"
11122 #~ msgstr "Освежава Списък"
11124 #~ msgid "Refresh List of Folders"
11125 #~ msgstr "Освежава Списъка от Папки"
11127 #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
11128 #~ msgstr "Изтрива папка от вашият списък на абонаментни папки"
11130 #~ msgid "Subscribe"
11131 #~ msgstr "Абонира"
11133 #~ msgid "Unsubscribe"
11134 #~ msgstr "Отписва"
11136 #~ msgid "Assign Task"
11137 #~ msgstr "Присвояване на Задача"
11139 #~ msgid "Assign this task to others"
11140 #~ msgstr "Присвои тази задача на други"
11142 #~ msgid "Cancel Task"
11143 #~ msgstr "Прекъсни Задача"
11145 #~ msgid "Cancel this task"
11146 #~ msgstr "Прекрати тази задача"
11148 #~ msgid "Obtain the latest task information"
11149 #~ msgstr "Получава информация за последната задача"
11151 #~ msgid "Re_fresh Task"
11152 #~ msgstr "Ос_врежава задача"
11154 #~ msgid "Copy selected task"
11155 #~ msgstr "Копира избраната задача"
11157 #~ msgid "Cut selected task"
11158 #~ msgstr "Отрязва избраната задача"
11161 #~ msgid "Delete completed tasks"
11162 #~ msgstr "Изтрива избраните задачи"
11164 #~ msgid "Delete selected tasks"
11165 #~ msgstr "Изтрива избраните задачи"
11168 #~ msgid "Mar_k as Complete"
11169 #~ msgstr "_Маркира като Приключено"
11172 #~ msgid "Mark selected tasks as complete"
11173 #~ msgstr "Мар_кирай тази Задача като Завършена"
11175 #~ msgid "Paste task from the clipboard"
11176 #~ msgstr "Поставя задача от буфера за обмен"
11179 #~ msgid "Previews the list of tasks to be printed"
11180 #~ msgstr "Преглед на контактите за печат"
11183 #~ msgid "Print the list of tasks"
11184 #~ msgstr "Отпечатай това Съобщение"
11186 #~ msgid "About Ximian Evolution..."
11187 #~ msgstr "Относно Ximian Еволюшън..."
11190 #~ msgid "Change Evolution's settings"
11191 #~ msgstr "Еволюшън "
11196 #~ msgid "Evolution _Window"
11197 #~ msgstr "Прозорец на еволюшън"
11199 #~ msgid "Exit the program"
11200 #~ msgstr "Изиза от програмата"
11202 #~ msgid "Import data from other programs"
11203 #~ msgstr "Внеси данни от други програми"
11206 #~ msgid "Open a new Evolution window"
11207 #~ msgstr "Прозорец на еволюшън"
11210 #~ msgid "Pi_lot Settings..."
11211 #~ msgstr "Настройки за Pilot..."
11214 #~ msgid "Set up Pilot configuration"
11215 #~ msgstr "Mail Конфигурация"
11217 #~ msgid "Show information about Ximian Evolution"
11218 #~ msgstr "Покажи информация за Ximian Еволюшън"
11220 #~ msgid "Submit Bug Report"
11221 #~ msgstr "Изпрати доклад за грешка"
11223 #~ msgid "Submit _Bug Report"
11224 #~ msgstr "Изпрати доклад за грешка"
11226 #~ msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
11227 #~ msgstr "Изпрати доклад за грешка чрез Бъг Бъди"
11230 #~ msgstr "Превключи"
11232 #~ msgid "Toggle whether we are working offline."
11233 #~ msgstr "Превключи работа оф/он-лайн"
11235 #~ msgid "Ximian Evolution _FAQ"
11236 #~ msgstr "Ximian Evolution _FAQ"
11238 #~ msgid "_About Ximian Evolution..."
11239 #~ msgstr "Относно Ximian Еволюшън..."
11244 #~ msgid "_Import..."
11245 #~ msgstr "Внеси..."
11250 #~ msgid "Print Summary"
11251 #~ msgstr "Печат на Обобщение"
11253 #~ msgid "Print summary"
11254 #~ msgstr "Печат на Резюмето"
11257 #~ msgstr "Презарежда"
11259 #~ msgid "Reload the view"
11260 #~ msgstr "Презарежда Прегледа"
11263 #~ msgid "By _Company"
11264 #~ msgstr "По Компания"
11267 #~ msgid "_Address Cards"
11268 #~ msgstr "Адресни Карти"
11271 #~ msgid "_Phone List"
11272 #~ msgstr "Телефонен Списък"
11275 #~ msgid "W_eek View"
11276 #~ msgstr "Изглед за Седмица"
11279 #~ msgid "_Day View"
11280 #~ msgstr "_Изглед за Ден"
11283 #~ msgid "_Month View"
11284 #~ msgstr "Изгел за Месец"
11287 #~ msgid "_Work Week View"
11288 #~ msgstr "Изглед за Работна седмица"
11291 #~ msgid "As _Sent Folder"
11292 #~ msgstr "Избери Папка"
11295 #~ msgid "By S_tatus"
11296 #~ msgstr "По Статус"
11299 #~ msgid "By Se_nder"
11300 #~ msgstr "По Изпращач"
11303 #~ msgid "By Su_bject"
11304 #~ msgstr "По Тема"
11307 #~ msgid "_Messages"
11308 #~ msgstr "Съобщения"
11311 #~ msgid "With _Category"
11312 #~ msgstr "С Категория"
11316 #~ msgstr "_Задачи"
11321 #~ msgid "Select a Time Zone"
11322 #~ msgstr "Избор на Времева Зона"
11324 #~ msgid "Time Zones"
11325 #~ msgstr "Времева Зона: "
11329 #~ "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a "
11331 #~ "Use the right mouse button to zoom out."
11333 #~ "Използвайте ляв бутон на мишката за да увеличите площта на картата и "
11334 #~ "изберете времевата зона.\n"
11335 #~ "Десен бутон намалява."
11338 #~ msgid "_Selection:"
11341 #~ msgid "_Current View"
11342 #~ msgstr "_Текущ Преглед"
11345 #~ msgid "Custom View"
11346 #~ msgstr "_Текущ Преглед"
11349 #~ msgid "Save Custom View..."
11350 #~ msgstr "_Текущ Преглед"
11353 #~ msgid "Define Views..."
11354 #~ msgstr "Задава Прегледи"
11357 #~ msgstr "MTWTFSS"
11368 #~ msgid "The time must be in the format: %s"
11369 #~ msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s"
11371 #~ msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
11372 #~ msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100, включително"
11375 #~ msgstr "Балтиски"
11377 #~ msgid "Central European"
11378 #~ msgstr "Центална Европа"
11381 #~ msgstr "Китайски"
11383 #~ msgid "Cyrillic"
11384 #~ msgstr "Кирилица"
11389 #~ msgid "Japanese"
11390 #~ msgstr "Японски"
11393 #~ msgstr "Корейски"
11401 #~ msgid "Western European"
11402 #~ msgstr "Западна Европа"
11404 #~ msgid "Traditional"
11405 #~ msgstr "Традиционен"
11407 #~ msgid "Simplified"
11408 #~ msgstr "Опростен"
11410 #~ msgid "Ukrainian"
11411 #~ msgstr "Украинска"
11415 #~ msgstr "Забрани"
11417 #~ msgid "Unknown character set: %s"
11418 #~ msgstr "Неизвестна кодова таблица: %s"
11420 #~ msgid "Character Encoding"
11421 #~ msgstr "Кодировка"
11423 #~ msgid "Enter the character set to use"
11424 #~ msgstr "Въведете кодова таблица за използване"
11426 #~ msgid "Other..."
11427 #~ msgstr "Друго..."
11432 #~ msgid "Search Editor"
11433 #~ msgstr "Редактор за Търсене"
11435 #~ msgid "Save Search"
11436 #~ msgstr "Запази Търсене"
11439 #~ msgid "_Save Search..."
11440 #~ msgstr "Запази Търсене"
11443 #~ msgid "_Edit Saved Searches..."
11444 #~ msgstr "Добави в Запазените Търсения"
11447 #~ msgid "_Advanced..."
11448 #~ msgstr "Допълнителни..."
11451 #~ msgstr "Търсене"
11454 #~ msgid "_Find Now"
11455 #~ msgstr "Намери Сега"
11459 #~ msgstr "Изчисти"
11466 #~ msgstr "Изчисти"
11468 #~ msgid "Find Now"
11469 #~ msgstr "Намери Сега"
11472 #~ msgstr "Основен"
11475 #~ msgstr "Основен"
11478 #~ msgstr "Сл. тел."
11481 #~ msgstr "Компания"
11484 #~ msgstr "Компания"
11490 #~ msgstr "Мобилен"
11496 #~ msgstr "Сл. Факс"
11498 #~ msgid "Business 2"
11499 #~ msgstr "Работа 2"
11502 #~ msgstr "Служебен 2"
11517 #~ msgstr "Мениджър"
11529 #~ msgid "icsCalendar"
11530 #~ msgstr "Календар"
11547 #~ msgid "Birth date"
11548 #~ msgstr "Дата на раждане"
11551 #~ msgid "Related Contacts"
11552 #~ msgstr "Изтриване на Контакт?"
11555 #~ msgid "Arbitrary"
11556 #~ msgstr "Амристар"
11563 #~ msgid "Last Use"
11564 #~ msgstr "Поставя"
11567 #~ msgid "Use Score"
11568 #~ msgstr "Прекръсва"
11570 #~ msgid "Cursor could not be loaded\n"
11571 #~ msgstr "Cursor не може да бъде зареден\n"
11573 #~ msgid "Folder containing contact information"
11574 #~ msgstr "Папка, която съдържа информацията за контакти"
11576 #~ msgid "LDAP Server"
11577 #~ msgstr "LDAP сървър"
11579 #~ msgid "LDAP server containing contact information"
11580 #~ msgstr "LDAP сървър съдържащ информация за контакт"
11583 #~ msgid "Public Contacts"
11584 #~ msgstr "Контакти"
11587 #~ msgid "Public folder containing contact information"
11588 #~ msgstr "Папка, която съдържа информацията за контакти"
11590 #~ msgid "_Contact"
11591 #~ msgstr "_Контакт"
11594 #~ msgid "Create a new contact"
11595 #~ msgstr "Създай нов контакт"
11597 #~ msgid "New Contact List"
11598 #~ msgstr "Нов списък с контакти"
11601 #~ msgid "Create a new contact list"
11602 #~ msgstr "Създай нов списък с контакт"
11604 #~ msgid "Disable Queries"
11605 #~ msgstr "Забрани търсенето"
11607 #~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
11608 #~ msgstr "Разреши търсенето (ОПАСНО!)"
11615 #~ msgid "Is New Card"
11619 #~ msgstr "TTY/TDD"
11621 #~ msgid "No cards"
11622 #~ msgstr "Няма карти"
11625 #~ msgstr "1 карта"
11627 #~ msgid "%d cards"
11628 #~ msgstr " %d карти"
11630 #~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
11631 #~ msgstr ",123,а,б,в,г,д,е,ж,з,и,й,к,л,м,н,о,п,р,с,т,у,ф,ь,ц,ч,ш,щ,ъ,ь,ю,я"
11633 #~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
11634 #~ msgstr ",0,а,б,в,г,д,е,ж,з,и,й,к,л,м,н,о,п,р,с,т,у,ф,ь,ц,ч,ш,щ,ъ,ь,ю,я"
11636 #~ msgid "Print cards"
11637 #~ msgstr "Отпечатай карти"
11639 #~ msgid "Print card"
11640 #~ msgstr "Отпечатай карта"
11642 #~ msgid "Error while communicating with calendar server"
11643 #~ msgstr "Грешка при комуникацията с календарния сървър"
11646 #~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF "
11649 #~ "Не мога да създам календарен изглед. Моля проверете настройките на ORBit "
11652 #~ msgid "Folder containing appointments and events"
11653 #~ msgstr "Папката съдържа срещи и събития"
11656 #~ msgid "Public Calendar"
11657 #~ msgstr "URL на Публичен Календар:"
11660 #~ msgid "Public folder containing appointments and events"
11661 #~ msgstr "Папката съдържа срещи и събития"
11663 #~ msgid "Folder containing to-do items"
11664 #~ msgstr "Папката съдържа задачи за правене"
11667 #~ msgid "Public Tasks"
11668 #~ msgstr "Отпечатай карти"
11671 #~ msgid "Public folder containing to-do items"
11672 #~ msgstr "Папката съдържа задачи за правене"
11675 #~ msgid "New appointment"
11676 #~ msgstr "Нова Среща"
11679 #~ msgid "_Appointment"
11683 #~ msgid "New meeting"
11684 #~ msgstr "Настройки за Източник на Новини"
11687 #~ msgid "M_eeting"
11691 #~ msgid "New task"
11692 #~ msgstr "Нова Задача"
11695 #~ msgstr "_Задачи"
11698 #~ msgid "New All Day Appointment"
11699 #~ msgstr "Нова Среща"
11702 #~ msgid "All _Day Appointment"
11703 #~ msgstr "Нова _Среща"
11706 #~ msgid "Could not update invalid object"
11707 #~ msgstr "Не мога да обновя обекта!"
11710 #~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid"
11711 #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
11713 #~ msgid "That person is already attending the meeting!"
11714 #~ msgstr "Това лице вече е на срещата!"
11717 #~ msgid "_Save as..."
11718 #~ msgstr "Съхрани като..."
11720 #~ msgid "End Date"
11721 #~ msgstr "Крайна Дата"
11723 #~ msgid "Print..."
11724 #~ msgstr "Печат..."
11726 #~ msgid "Make this Occurrence _Movable"
11727 #~ msgstr "Прави това Събитие Пр_еместваемо"
11730 #~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n"
11731 #~ msgstr "Не мога да отворя папка в `%s'"
11733 #~ msgid "Opening calendar at %s"
11734 #~ msgstr "Отвори календар в %s"
11737 #~ msgid "Opening default tasks folder"
11738 #~ msgstr "Отваряне на папка %s"
11741 #~ msgid "Purging event %s"
11742 #~ msgstr "Сканира на \"%s\""
11744 #~ msgid "Please enter your password for %s"
11745 #~ msgstr "Моля въведете парола за %s"
11747 #~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
11748 #~ msgstr "Сигнатурен сертификат за \"%s\" не съществува."
11750 #~ msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
11751 #~ msgstr "Криптиран сертификат за \"%s\" не съществува."
11753 #~ msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
11754 #~ msgstr "Неуспех при намиране на сертификат за \"%s\"."
11756 #~ msgid "Failed to decode message."
11757 #~ msgstr "Неуспех при декодиране на съобщението"
11760 #~ msgid "Could not create a PGP signature context"
11761 #~ msgstr "Не мога да създам сигнатурен контекст за PGP"
11764 #~ "Evolution has found GnomeCard files.\n"
11765 #~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
11767 #~ "Evolution намери файлове на GnomeCard.\n"
11768 #~ "Искате ли те да бъдат импортиране в Evolution?"
11771 #~ msgid "Evolution Mail configuration interface"
11772 #~ msgstr "Интерфейс на Mail Конфигурация"
11774 #~ msgid "Folder containing mail"
11775 #~ msgstr "Папка съдържаща поща"
11778 #~ msgid "Public Mail"
11779 #~ msgstr "Публичен"
11782 #~ msgid "Public folder containing mail"
11783 #~ msgstr "Папка съдържаща поща"
11785 #~ msgid "Virtual Trash"
11786 #~ msgstr "Виртуално Кошче"
11788 #~ msgid "Virtual Trash folder"
11789 #~ msgstr "Папка на Виртуално Кошче"
11791 #~ msgid "Properties..."
11792 #~ msgstr "Свойства..."
11794 #~ msgid "Change this folder's properties"
11795 #~ msgstr "Промяна настройките на тази папка"
11797 #~ msgid "You have not set a mail transport method"
11798 #~ msgstr "Не се указали метода на изпращане на поща"
11800 #~ msgid "New Mail Message"
11801 #~ msgstr "Ново _Mail съобщение"
11803 #~ msgid "_Mail Message"
11804 #~ msgstr "_Пощенско Съобщение"
11807 #~ msgid "Compose a new mail message"
11808 #~ msgstr "Напиши Съобщение"
11811 #~ msgid "New Message Post"
11812 #~ msgstr "Ново Съобщение"
11815 #~ msgid "_Post Message"
11816 #~ msgstr "Предишно Съобщение"
11819 #~ msgid "Post a new mail message"
11820 #~ msgstr "Ново _Mail съобщение"
11822 #~ msgid "Cannot register storage with shell"
11823 #~ msgstr "Не мога да регистрирам хранилището със shell"
11825 #~ msgid "Properties for \"%s\""
11826 #~ msgstr "Свойства за \"%s\""
11834 #~ msgid "%d hidden"
11835 #~ msgstr "%d скрит"
11837 #~ msgid "%d selected"
11838 #~ msgstr " %d избрано"
11840 #~ msgid "%d unsent"
11841 #~ msgstr " %d неизпратено"
11844 #~ msgstr " %d изпратено"
11846 #~ msgid "%d total"
11847 #~ msgstr "%d общо"
11850 #~ msgid "VFolder on M_ailing List"
11851 #~ msgstr "ВПапка по пощенски списък"
11854 #~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)"
11855 #~ msgstr "Филтър по пощенски списък (%s)"
11858 #~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)"
11859 #~ msgstr "ВПапка по пощенски списък (%s)"
11861 #~ msgid "Getting Folder Information"
11862 #~ msgstr "Получавам информация за папка"
11865 #~ "You have not configured the mail client.\n"
11866 #~ "You need to do this before you can send,\n"
11867 #~ "receive or compose mail.\n"
11868 #~ "Would you like to configure it now?"
11870 #~ "Не сте конфигурирали Вашият mail клиент.\n"
11871 #~ "Трябва да го направите за да може да изпращате,\n"
11872 #~ "получавате или пишете поща.\n"
11873 #~ "Искате ли да го конфигурурате сега?"
11876 #~ "You need to configure an identity\n"
11877 #~ "before you can compose mail."
11879 #~ "Необходимо е да конфигурирате потребител\n"
11880 #~ "преди да създадете поща."
11883 #~ "You need to configure a mail transport\n"
11884 #~ "before you can compose mail."
11886 #~ "Необходимо е да конфигурирате транспорт на поща\n"
11887 #~ "преди да създадете поща."
11889 #~ msgid "Move message(s) to"
11890 #~ msgstr "Премести съобщени(ето/ята) в"
11892 #~ msgid "Copy message(s) to"
11893 #~ msgstr "Копирай съобщени(ето/ята) в"
11895 #~ msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
11896 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да редактирате всички %d съобщения?"
11899 #~ "You may only edit messages saved\n"
11900 #~ "in the Drafts folder."
11902 #~ "Можете да редактирате само съобщения записани\n"
11903 #~ "в папката Drafts."
11906 #~ "You may only resend messages\n"
11907 #~ "in the Sent folder."
11909 #~ "Можете да изпращате отново само съобщения записани\n"
11910 #~ "в папката Sent."
11912 #~ msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
11913 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да препратите всичките %d съобщения?"
11915 #~ msgid "No Message Selected"
11916 #~ msgstr "Няма Избрано Съобщение"
11918 #~ msgid "Save Messages As..."
11919 #~ msgstr "Съхрани Съобщението Като..."
11921 #~ msgid "Printing of message failed"
11922 #~ msgstr "Отпечатването неуспешно"
11924 #~ msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
11926 #~ "Сигурен ли сте, че искате да отворите всички %d съобщения в отделни "
11929 #~ msgid "Could not create a S/MIME signature context."
11930 #~ msgstr "Не мога да създам сигнатурен контекст за S/MIME"
11932 #~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
11933 #~ msgstr "Не мога да създам S/MIME криптиращ контекст."
11935 #~ msgid "Could not create a S/MIME decode context."
11936 #~ msgstr "Не мога да създам декодиращ контекст за S/MIME"
11940 #~ "File `%s' already exists.\n"
11943 #~ "Файл със същото име вече съществува.\n"
11944 #~ "Да го презапиша ли?"
11946 #~ msgid "Save Attachment"
11947 #~ msgstr "Запазва Прикачен"
11950 #~ msgid "Save Attachment..."
11951 #~ msgstr "Запазва Прикачен"
11953 #~ msgid "External Viewer"
11954 #~ msgstr "Външен Viewer"
11957 #~ msgid "Downloading images"
11958 #~ msgstr "Зарежда _Картинки"
11960 #~ msgid "Loading message content"
11961 #~ msgstr "Зареждам съсдържанието на съобщението"
11964 #~ msgid "Overdue:"
11965 #~ msgstr "П_ресрочени задачи:"
11968 #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %P"
11969 #~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
11971 #~ msgid "Save Link as (FIXME)"
11972 #~ msgstr "Запазва указателя като (FIXME)"
11974 #~ msgid "Save Image as..."
11975 #~ msgstr "Съхрани картинка като..."
11977 #~ msgid "Bad Address"
11978 #~ msgstr "Грешен Адрес"
11981 #~ msgid "Could not create a PGP verfication context"
11982 #~ msgstr "Не мога да създам контекст за проверка на PGP"
11985 #~ msgid "Local folders/%s"
11986 #~ msgstr "Локални Папки"
11988 #~ msgid "Reconfiguring folder"
11989 #~ msgstr "Реконфигуриране на папка"
11993 #~ "Cannot save folder metainfo; you may find you can't\n"
11994 #~ "open this folder anymore: %s: %s"
11995 #~ msgstr "Не мога да запзя мета информация в папка %s: %s"
11997 #~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
11998 #~ msgstr "Не мога да запзя мета информация в папка %s: %s"
12000 #~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
12001 #~ msgstr "Променям папка \"%s\" в \"%s\" формат"
12004 #~ "If you can no longer open this mailbox, then\n"
12005 #~ "you may need to repair it manually."
12007 #~ "Ако не може повече да отваряте този mailbox,\n"
12008 #~ "необходимо е да го поправите ръчно."
12010 #~ msgid "Reconfigure /%s"
12011 #~ msgstr "Реконфигурира /%s"
12013 #~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
12014 #~ msgstr "Вие не може да промените формата на нелокална папка."
12016 #~ msgid "However, the message was successfully sent."
12017 #~ msgstr "Обаче, съобщението беше изпратено успешно."
12019 #~ msgid "(Untitled Message)"
12020 #~ msgstr "(Неименувано Съобщение)"
12022 #~ msgid "Untitled Message"
12023 #~ msgstr "Неименувано Съобщение"
12025 #~ msgid "Empty Message"
12026 #~ msgstr "Празно Съобщение"
12028 #~ msgid "Search Forward"
12029 #~ msgstr "Търси нататък"
12031 #~ msgid "(No subject)"
12032 #~ msgstr "(Няма тема)"
12034 #~ msgid "%s - Message"
12035 #~ msgstr "%s - съобщение"
12037 #~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
12038 #~ msgstr "Сканиране на папки под %s на \"%s\""
12040 #~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
12041 #~ msgstr "Сканиране на папки в основно ниво на \"%s\""
12043 #~ msgid "Subscribing to folder \"%s\""
12044 #~ msgstr "Абонамент за папка \"%s\""
12046 #~ msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
12047 #~ msgstr "Отписване от папка \"%s\""
12050 #~ msgid "Scanning folders ..."
12051 #~ msgstr "Съхрани в папка..."
12054 #~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here"
12055 #~ msgstr "Папката съдържа Обобщение на Evolution"
12058 #~ msgid "Evolution Summary"
12059 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
12062 #~ msgid "Evolution Summary component"
12063 #~ msgstr "Композер на поща за Evolution."
12066 #~ msgid "Evolution Summary configuration control"
12067 #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution"
12070 #~ msgid "Summary Preferences"
12071 #~ msgstr "Настройки на Обобщение"
12079 #~ msgid "Abbotsford"
12080 #~ msgstr "Абътсфорд"
12082 #~ msgid "Aberdeen"
12083 #~ msgstr "Абърдиин"
12089 #~ msgstr "Абилейн"
12091 #~ msgid "Abingdon"
12092 #~ msgstr "Абиджан"
12094 #~ msgid "Abu Dhabi"
12095 #~ msgstr "Абу Даби"
12097 #~ msgid "Abu Dhabi - Bateen"
12098 #~ msgstr "Абу Даби - Батийн"
12100 #~ msgid "Acajutla"
12101 #~ msgstr "Акаютла"
12103 #~ msgid "Acapulco"
12104 #~ msgstr "Акапулко"
12106 #~ msgid "Acarigua"
12107 #~ msgstr "Акаригуа"
12115 #~ msgid "Adana/Incirlik"
12116 #~ msgstr "Адана/Инчирлик"
12118 #~ msgid "Adelaide"
12119 #~ msgstr "Аделаида"
12127 #~ msgid "Aeroparque"
12128 #~ msgstr "Аеропарк"
12130 #~ msgid "Aeropuerto del Norte"
12131 #~ msgstr "Аеропуерто дел Норте"
12134 #~ msgstr "Афонсон"
12145 #~ msgid "Aguascaliantes"
12146 #~ msgstr "Агуаскалиантeс"
12148 #~ msgid "Ahmadabad"
12149 #~ msgstr "Ахмадабад"
12154 #~ msgid "Ainsworth"
12155 #~ msgstr "Ейнсъурт"
12157 #~ msgid "Air Force"
12158 #~ msgstr "Еър Форс"
12160 #~ msgid "Ajaccio/Campo dell'Oro"
12161 #~ msgstr "Ажакио/Кампо дел Оро"
12163 #~ msgid "Akeno Ab"
12164 #~ msgstr "Акено Аб"
12166 #~ msgid "Akita Airport"
12167 #~ msgstr "Акита Летище"
12172 #~ msgid "Akrotiri"
12173 #~ msgstr "Акротири"
12176 #~ msgstr "Алабама"
12179 #~ msgstr "Ал Ахса"
12184 #~ msgid "Alamogordo"
12185 #~ msgstr "Аламогордо"
12188 #~ msgstr "Аламоса"
12194 #~ msgstr "Ал Баха"
12200 #~ msgstr "Албенга"
12203 #~ msgstr "Алберта"
12208 #~ msgid "Albuquerque"
12209 #~ msgstr "Албакърк"
12211 #~ msgid "Alderney"
12212 #~ msgstr "Олдърни"
12215 #~ msgstr "Алесунд"
12217 #~ msgid "Alexandria"
12218 #~ msgstr "Александрия"
12220 #~ msgid "Alexandria-Esler"
12221 #~ msgstr "Александрия-Еслер"
12223 #~ msgid "Alexandria/Nouzha"
12224 #~ msgstr "Александрия/Нуза"
12226 #~ msgid "Alexandroupolis"
12227 #~ msgstr "Александрополис"
12235 #~ msgid "Alicante"
12236 #~ msgstr "Аликанте"
12241 #~ msgid "Alice Springs"
12242 #~ msgstr "Алис Спрингс"
12245 #~ msgstr "Ал-Джуф"
12247 #~ msgid "Allentown"
12248 #~ msgstr "Алентаун"
12250 #~ msgid "Alliance"
12251 #~ msgstr "Алайънс"
12257 #~ msgstr "Алмериа"
12262 #~ msgid "Al Qaysumah"
12263 #~ msgstr "Ал Казума"
12268 #~ msgid "Altamira"
12269 #~ msgstr "Алтамира"
12278 #~ msgstr "Алтурас"
12283 #~ msgid "Amami Airport"
12284 #~ msgstr "Летище Амами"
12287 #~ msgstr "Амапала"
12289 #~ msgid "Amarillo"
12290 #~ msgstr "Амарило"
12301 #~ msgid "Amendola"
12302 #~ msgstr "Амендола"
12307 #~ msgid "Amritsar"
12308 #~ msgstr "Амристар"
12310 #~ msgid "Amsterdam"
12311 #~ msgstr "Амстердам"
12316 #~ msgid "Anaktuvuk"
12317 #~ msgstr "Анактувик"
12322 #~ msgid "Anchorage"
12323 #~ msgstr "Анкоридж"
12325 #~ msgid "Anchorage - Elmendorf AFB"
12326 #~ msgstr "Анкоридж - Елмендорф ВВБ"
12331 #~ msgid "Andahuayla"
12332 #~ msgstr "Андауаля"
12334 #~ msgid "Anderson"
12335 #~ msgstr "Андерсън"
12340 #~ msgid "Andravida"
12341 #~ msgstr "Андравида"
12343 #~ msgid "Andrews AFB"
12344 #~ msgstr "Андрюс ВВБ"
12346 #~ msgid "Angleton"
12347 #~ msgstr "Ейнджълтън"
12352 #~ msgid "Ankara/Esenboga"
12353 #~ msgstr "Анкара/Есенбога"
12355 #~ msgid "Ankara/Etimesgut"
12356 #~ msgstr "Анкара/Етимесгут"
12361 #~ msgid "Ann Arbor"
12362 #~ msgstr "Ан Арбър"
12367 #~ msgid "Anniston"
12368 #~ msgstr "Анистън"
12371 #~ msgstr "Анталиа"
12373 #~ msgid "Antartica"
12374 #~ msgstr "Антарктика"
12380 #~ msgstr "Антигуа"
12382 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
12383 #~ msgstr "Антигуа и Барбадоса"
12385 #~ msgid "Antofagasta"
12386 #~ msgstr "Антофагаста"
12388 #~ msgid "Antwerpen/Deurne"
12389 #~ msgstr "Антверпен"
12391 #~ msgid "Aomori Airport"
12392 #~ msgstr "Летище Аомори"
12394 #~ msgid "Apalachicola"
12395 #~ msgstr "Апалачикола"
12397 #~ msgid "Appleton"
12398 #~ msgstr "Епълтън"
12400 #~ msgid "Aquadilla"
12401 #~ msgstr "Акуадиля"
12413 #~ msgstr "Араксос"
12421 #~ msgid "Arequipa"
12422 #~ msgstr "Арекипа"
12428 #~ msgstr "Аризона"
12430 #~ msgid "Arkansas"
12431 #~ msgstr "Арканзас"
12433 #~ msgid "Arkhangelsk"
12434 #~ msgstr "Архангелск"
12436 #~ msgid "Arlington"
12437 #~ msgstr "Арлинтън"
12440 #~ msgstr "Артигас"
12442 #~ msgid "Asahikawa Ab"
12443 #~ msgstr "Асахикава ВБ"
12445 #~ msgid "Asahikawa Airport"
12446 #~ msgstr "Летище Асахикава"
12448 #~ msgid "Ashburnam"
12449 #~ msgstr "Ашбърнам"
12451 #~ msgid "Asheville"
12454 #~ msgid "Ashfield"
12457 #~ msgid "Ashiya Ab"
12473 #~ msgstr "Астория"
12475 #~ msgid "Astrakhan"
12476 #~ msgstr "Астрахан"
12478 #~ msgid "Asturias"
12479 #~ msgstr "Астурия"
12481 #~ msgid "Asuncion"
12482 #~ msgstr "Асонсион"
12491 #~ msgstr "Атланта"
12493 #~ msgid "Atlantic"
12494 #~ msgstr "Атлантик"
12496 #~ msgid "Atlantic City"
12497 #~ msgstr "Атлантик Сити"
12499 #~ msgid "Atsugi US NAS"
12500 #~ msgstr "ВМ База Ацуги на САЩ"
12505 #~ msgid "Auckland"
12508 #~ msgid "Augsburg"
12509 #~ msgstr "Аугсбург"
12512 #~ msgstr "Аугуста"
12520 #~ msgid "Australasia"
12521 #~ msgstr "Австралазия"
12529 #~ msgid "Ayacucho"
12535 #~ msgid "Bagotville"
12536 #~ msgstr "Баготвил"
12538 #~ msgid "Bahia Blanca"
12539 #~ msgstr "Бая Бланка"
12541 #~ msgid "Bahias de Huatulco"
12542 #~ msgstr "Бая де Хатулко"
12544 #~ msgid "Baker City"
12545 #~ msgstr "Бейкър сити"
12547 #~ msgid "Bakersfield"
12548 #~ msgstr "Бейкърсфилд"
12550 #~ msgid "Bale-Mulhouse"
12551 #~ msgstr "Бал-Мюлуз"
12553 #~ msgid "Balikesir"
12554 #~ msgstr "Баликезир"
12556 #~ msgid "Balikesir/Bandirma"
12557 #~ msgstr "Баликезир/Бандирма"
12559 #~ msgid "Ball Mountain"
12560 #~ msgstr "Бол Маунтин"
12562 #~ msgid "Baltimore"
12563 #~ msgstr "Балтимор"
12565 #~ msgid "Baltimore-Glen Burnie"
12566 #~ msgstr "Балтимор-Глен Бърни"
12571 #~ msgid "Bandarabbass"
12572 #~ msgstr "Бандарабас"
12578 #~ msgstr "Баракао"
12580 #~ msgid "Barbers Point"
12581 #~ msgstr "Барбърс Поинт"
12583 #~ msgid "Barcelona"
12584 #~ msgstr "Барселона"
12586 #~ msgid "Bardufoss"
12587 #~ msgstr "Бардуфос"
12589 #~ msgid "Bar Harbor"
12590 #~ msgstr "Бар Харбър"
12595 #~ msgid "Bariloche"
12596 #~ msgstr "Барилоче"
12599 #~ msgstr "Баринас"
12601 #~ msgid "Barking Sand"
12602 #~ msgstr "Баркинг Санд"
12604 #~ msgid "Barksdale"
12605 #~ msgstr "Барксдейл"
12608 #~ msgstr "Барнаул"
12610 #~ msgid "Barquisimeto"
12611 #~ msgstr "Баркисимето"
12613 #~ msgid "Barranquilla/Ernestocortissoz"
12614 #~ msgstr "Баранкила/Енрестокортизос"
12619 #~ msgid "Barter Island"
12620 #~ msgstr "Остров Бартър"
12622 #~ msgid "Bartlesville"
12623 #~ msgstr "Бартълсвил"
12631 #~ msgid "Batesville"
12632 #~ msgstr "Бейтсвил"
12637 #~ msgid "Baton Rouge"
12638 #~ msgstr "Батън Руж"
12640 #~ msgid "Battle Creek"
12641 #~ msgstr "Батъл Крийк"
12643 #~ msgid "Battle Mountain"
12644 #~ msgstr "Батъл Маунтин"
12652 #~ msgid "Bayreuth"
12655 #~ msgid "Beatrice"
12656 #~ msgstr "Беатрис"
12658 #~ msgid "Beaufort"
12661 #~ msgid "Beaumont"
12664 #~ msgid "Beaumont-Port Arthur"
12665 #~ msgstr "Бомонт-Порт Артър"
12667 #~ msgid "Beauvais-Tille"
12668 #~ msgstr "Буво-Тил"
12670 #~ msgid "Beauvechain"
12671 #~ msgstr "Бовешан"
12677 #~ msgstr "Бедфорт"
12691 #~ msgid "Belfast/Aldergrove"
12692 #~ msgstr "Белфаст/Елдъргроув"
12694 #~ msgid "Belfast/Harbour"
12695 #~ msgstr "Белфаст/Харбър"
12697 #~ msgid "Belgorod"
12698 #~ msgstr "Белгород"
12700 #~ msgid "Belleville"
12703 #~ msgid "Bellingham"
12704 #~ msgstr "Белингам"
12706 #~ msgid "Belmar-Farmingdale"
12707 #~ msgstr "Белмар-Фармингдейл"
12709 #~ msgid "Belo Horizonte"
12710 #~ msgstr "Бело Оризонте"
12712 #~ msgid "Belo Horizonte Apt"
12713 #~ msgstr "Бело Оризонте Апт"
12716 #~ msgstr "Бемиджи"
12718 #~ msgid "Benbecula"
12719 #~ msgstr "Бенбакула"
12724 #~ msgid "Benton Harbor"
12725 #~ msgstr "Бентън Харбър"
12727 #~ msgid "Bentonville"
12728 #~ msgstr "Бентонвил"
12731 #~ msgstr "Белград"
12734 #~ msgstr "Бергамо"
12739 #~ msgid "Bergstrom AFB"
12740 #~ msgstr "ВВБ Бергстрьом"
12742 #~ msgid "Berlevag"
12743 #~ msgstr "Берлеваг"
12748 #~ msgid "Berlin-Tegel"
12749 #~ msgstr "Берлин-Тегел"
12751 #~ msgid "Berlin-Tempelhof"
12752 #~ msgstr "Берлин-Темпелхов"
12760 #~ msgid "Bethlehem Airport"
12761 #~ msgstr "Летище Бетълхем"
12767 #~ msgstr "Бевърли"
12769 #~ msgid "Biarritz-Bayonne"
12770 #~ msgstr "Биариц-Бейон"
12772 #~ msgid "Bicycle Lake"
12773 #~ msgstr "Байсикъл Лейк"
12775 #~ msgid "Biggin Hill"
12776 #~ msgstr "Бигин Хил"
12778 #~ msgid "Big Piney"
12779 #~ msgstr "Биг Пини"
12781 #~ msgid "Big River Lake"
12782 #~ msgstr "Биг Ривър Лейк"
12787 #~ msgid "Billings"
12788 #~ msgstr "Билингс"
12793 #~ msgid "Binghamton"
12794 #~ msgstr "Бингамтън"
12796 #~ msgid "Birmingham"
12797 #~ msgstr "Бирмингам"
12806 #~ msgstr "Бисмарк"
12808 #~ msgid "Blagoveschensk"
12809 #~ msgstr "Благовещенск"
12811 #~ msgid "Blanding"
12812 #~ msgstr "Бландинг"
12814 #~ msgid "Block Island"
12815 #~ msgstr "Блок Айлънд"
12817 #~ msgid "Bloemfontein J. B. M. Hertzog "
12818 #~ msgstr "Блумфонтейн Дж. Б.М. Херцог"
12820 #~ msgid "Bloomington"
12821 #~ msgstr "Блумингтън"
12823 #~ msgid "Blue Canyon"
12824 #~ msgstr "Блу Кениън"
12826 #~ msgid "Bluefield"
12827 #~ msgstr "Блуфилд"
12829 #~ msgid "Bluefields"
12830 #~ msgstr "Блуфилдс"
12835 #~ msgid "Boa Vista"
12836 #~ msgstr "Боависта"
12838 #~ msgid "Bocas del Toro"
12839 #~ msgstr "Бока дел Торо"
12844 #~ msgid "Bogota/Eldorado"
12851 #~ msgstr "Болзано"
12853 #~ msgid "Bombay/Santacruz"
12859 #~ msgid "Bordeaux"
12865 #~ msgid "Bornholm"
12866 #~ msgstr "Борнхолм"
12868 #~ msgid "Boscombe Down"
12869 #~ msgstr "Боскомб Даун"
12871 #~ msgid "Bosnia-Herzegovina"
12872 #~ msgstr "Босна-Херцеговина"
12878 #~ msgstr "Боулмър"
12883 #~ msgid "Bournemouth"
12884 #~ msgstr "Бърнемот"
12886 #~ msgid "Bowling Green"
12887 #~ msgstr "Боулинг Грийн"
12890 #~ msgstr "Боземан"
12892 #~ msgid "Bradford"
12893 #~ msgstr "Брадфорт"
12895 #~ msgid "Bradshaw Field"
12896 #~ msgstr "Брадшоу фийлд"
12898 #~ msgid "Brainerd"
12899 #~ msgstr "Брейнърд"
12901 #~ msgid "Brasilia"
12902 #~ msgstr "Бразилия"
12904 #~ msgid "Brasschaat"
12907 #~ msgid "Bratislava"
12908 #~ msgstr "Братислава"
12913 #~ msgid "Braunschweig"
12914 #~ msgstr "Брауншвайг"
12919 #~ msgid "Bremerton"
12920 #~ msgstr "Бремертън"
12925 #~ msgid "Bridgeport"
12926 #~ msgstr "Бриджпорт"
12928 #~ msgid "Brindisi"
12929 #~ msgstr "Бриндизи"
12931 #~ msgid "Brisbane"
12932 #~ msgstr "Брисбейн"
12935 #~ msgstr "Бристол"
12937 #~ msgid "British Columbia"
12938 #~ msgstr "Британска Колумбия"
12946 #~ msgid "Broken Bow"
12947 #~ msgstr "Броукън Боу"
12949 #~ msgid "Bronnoysund"
12950 #~ msgstr "Бронойсунд"
12952 #~ msgid "Brookings"
12953 #~ msgstr "Брукингс"
12955 #~ msgid "Brooksville"
12956 #~ msgstr "Бруксвил"
12961 #~ msgid "Brownsville"
12962 #~ msgstr "Бронсвил"
12964 #~ msgid "Brunswick"
12965 #~ msgstr "Брунсуик"
12967 #~ msgid "Brussels-National Airport"
12968 #~ msgstr "Брюксел Национално летище"
12973 #~ msgid "Bryce Canyon"
12974 #~ msgstr "Брайс Кениън"
12976 #~ msgid "Bucaramanga/Palonegro"
12977 #~ msgstr "Букараманга/Палонегро"
12979 #~ msgid "Bucuresti"
12980 #~ msgstr "Букурещ"
12982 #~ msgid "Bucuresti-Otopeni"
12983 #~ msgstr "Букурещ-Отопени"
12985 #~ msgid "Budapest"
12986 #~ msgstr "Будапеща"
12991 #~ msgid "Bullfrog"
12992 #~ msgstr "Булфрог"
12995 #~ msgstr "Бурбанк"
13003 #~ msgid "Burlington"
13004 #~ msgstr "Бърлингтън"
13021 #~ msgid "Caen-Carpiquet"
13022 #~ msgstr "Каен-Карпик"
13024 #~ msgid "Cagliari"
13033 #~ msgid "Calabozo"
13034 #~ msgstr "Калабозо"
13036 #~ msgid "Calcutta/Dum Dum"
13037 #~ msgstr "Калкута"
13039 #~ msgid "Caldwell"
13040 #~ msgstr "Колдуел"
13043 #~ msgstr "Калгари"
13045 #~ msgid "Cali/Alfonso Bonillaaragon"
13046 #~ msgstr "Кали/Алфонсо Бониларгон"
13048 #~ msgid "Caliente"
13049 #~ msgstr "Калиенте"
13051 #~ msgid "California"
13052 #~ msgstr "Калифорния"
13054 #~ msgid "Calvi-Ste-Catherine"
13055 #~ msgstr "Калви-Катерин"
13057 #~ msgid "Camaguey"
13058 #~ msgstr "Камагуа"
13060 #~ msgid "Camarillo"
13061 #~ msgstr "Камарило"
13063 #~ msgid "Cambridge"
13064 #~ msgstr "Кембридж"
13067 #~ msgstr "Камерун"
13072 #~ msgid "Campeche"
13073 #~ msgstr "Кампече"
13075 #~ msgid "Campinas"
13076 #~ msgstr "Кампинас"
13081 #~ msgid "Campo Grande"
13082 #~ msgstr "Кампо Гранде"
13084 #~ msgid "Camp Stanley/H-207"
13085 #~ msgstr "Кемп Стенли/H-207"
13090 #~ msgid "Canarias/Fuerteventura"
13091 #~ msgstr "Канрски/Фуертевентура"
13093 #~ msgid "Canarias/Gran Canaria"
13094 #~ msgstr "Канарски/Гранд Канари"
13096 #~ msgid "Canarias/Hierro"
13097 #~ msgstr "Канари/Хиеро"
13099 #~ msgid "Canarias/Lanzarote"
13100 #~ msgstr "Канари/Ланзароте"
13102 #~ msgid "Canarias/La Palma"
13103 #~ msgstr "Канари/Ла Палма"
13105 #~ msgid "Canarias/Tenerife Norte"
13106 #~ msgstr "Канари/Тенариф Норте"
13108 #~ msgid "Canarias/Tenerife Sur"
13109 #~ msgstr "Канари/Тенерифе Сур"
13111 #~ msgid "Canberra"
13112 #~ msgstr "Канбера"
13117 #~ msgid "Cannes-Mandelieu"
13118 #~ msgstr "Кан-Мандельо"
13120 #~ msgid "Cantwell"
13121 #~ msgstr "Кантуел"
13123 #~ msgid "Cape Girardeau"
13124 #~ msgstr "Кейп Жирардо"
13126 #~ msgid "Cape Hatteras"
13127 #~ msgstr "Кейп Хатерас"
13129 #~ msgid "Cape Lisburne"
13130 #~ msgstr "Кейп Лисбърн"
13132 #~ msgid "Cape Newenham"
13133 #~ msgstr "Кейп Нюенхам"
13135 #~ msgid "Cape Romanzoff"
13136 #~ msgstr "Кейп Романцов"
13138 #~ msgid "Cape Town D. F. Malan "
13139 #~ msgstr "Кейп Таун Д.Ф. Малан"
13141 #~ msgid "Capitan Corbeta"
13142 #~ msgstr "Капитан Корбета"
13144 #~ msgid "Capo Mele"
13145 #~ msgstr "Капо Меле"
13147 #~ msgid "Caracas La Carlota"
13148 #~ msgstr "Каракас Ла Карлота"
13150 #~ msgid "Caracas Maiquetia"
13151 #~ msgstr "Каракас Маикетя"
13153 #~ msgid "Caravelas"
13154 #~ msgstr "Каравелас"
13156 #~ msgid "Carbondale"
13157 #~ msgstr "Карбъндейл"
13165 #~ msgid "Carlisle"
13166 #~ msgstr "Карлайл"
13168 #~ msgid "Carlsbad"
13169 #~ msgstr "Карсбад"
13174 #~ msgid "Cartagena/Rafael Nunez"
13175 #~ msgstr "Картаген/Рафаел Нунез"
13177 #~ msgid "Casa Granda"
13178 #~ msgstr "Каса Гранда"
13181 #~ msgstr "Каскейд"
13186 #~ msgid "Catacamas"
13187 #~ msgstr "Катакамас"
13190 #~ msgstr "Катаниа"
13192 #~ msgid "Cayo Largo del Sur"
13193 #~ msgstr "Кайо Ларго дел Сур"
13198 #~ msgid "Cecil NAS"
13199 #~ msgstr "ВМБ Сесил"
13201 #~ msgid "Cedar City"
13202 #~ msgstr "Сидър Сити"
13204 #~ msgid "Cedar Rapids"
13205 #~ msgstr "Сидър Рапидс"
13207 #~ msgid "Central and South America"
13208 #~ msgstr "Центална и Южна Америка"
13213 #~ msgid "Chacarita"
13214 #~ msgstr "Чакарита"
13222 #~ msgid "Chamberlain"
13223 #~ msgstr "Чембърлейн"
13225 #~ msgid "Chambery"
13226 #~ msgstr "Чамбери"
13228 #~ msgid "Champaign"
13229 #~ msgstr "Шампейн"
13231 #~ msgid "Chandalar Lake"
13232 #~ msgstr "Чандлар Лейк"
13234 #~ msgid "Chandler"
13235 #~ msgstr "Чандлър"
13243 #~ msgid "Chariton"
13244 #~ msgstr "Чаритън"
13246 #~ msgid "Charleroi-Brussels South"
13247 #~ msgstr "Шарлероа-Брюксел Юг"
13249 #~ msgid "Charles City"
13250 #~ msgstr "Шарл Сити"
13252 #~ msgid "Charleston"
13253 #~ msgstr "Чарлстън"
13255 #~ msgid "Charlotte"
13258 #~ msgid "Charlottesville"
13259 #~ msgstr "Шарлътсвил"
13264 #~ msgid "Chattanooga"
13265 #~ msgstr "Чатануга"
13267 #~ msgid "Cheboksary"
13268 #~ msgstr "Чебоксари"
13273 #~ msgid "Chelyabinsk"
13274 #~ msgstr "Челябинск"
13279 #~ msgid "Cherbourg"
13280 #~ msgstr "Шербург"
13282 #~ msgid "Cherry Point"
13283 #~ msgstr "Чери Поинт"
13285 #~ msgid "Chetumal"
13286 #~ msgstr "Шетумал"
13288 #~ msgid "Cheyenne"
13291 #~ msgid "Chiang Kai Shek"
13292 #~ msgstr "Чанг Каи Шек"
13294 #~ msgid "Chia Tung"
13295 #~ msgstr "Чиа Тунг"
13300 #~ msgid "Chicago-DuPage"
13301 #~ msgstr "Чикаго-ДюПейдж"
13303 #~ msgid "Chicago-Lakefront"
13304 #~ msgstr "Чикаго=Лейкфронт"
13306 #~ msgid "Chicago-Midway"
13307 #~ msgstr "Чикаго-Мидуей"
13309 #~ msgid "Chicago-O'Hare"
13310 #~ msgstr "Чикаго-О'Хеър"
13312 #~ msgid "Chichijima"
13313 #~ msgstr "Чичиджима"
13315 #~ msgid "Chiclayo"
13316 #~ msgstr "Чиклиайо"
13321 #~ msgid "Chicopee Falls"
13322 #~ msgstr "Чикъпи Фолс"
13324 #~ msgid "Chievres"
13327 #~ msgid "Chihhang"
13330 #~ msgid "Chihuahua"
13331 #~ msgstr "Чихуахуа"
13333 #~ msgid "Childress"
13334 #~ msgstr "Чилдрес"
13336 #~ msgid "China Lake"
13337 #~ msgstr "Чайна Лейк"
13339 #~ msgid "Chinandega"
13340 #~ msgstr "Чинандега"
13342 #~ msgid "Chinmem/Shatou"
13343 #~ msgstr "Чинмем/Шату"
13348 #~ msgid "Chippewa County"
13349 #~ msgstr "Чипеуа Каунти"
13354 #~ msgid "Chitose Ab"
13355 #~ msgstr "ВБ Читоуз"
13357 #~ msgid "Chitose ASDF"
13358 #~ msgstr "Читоуз ВСБ"
13360 #~ msgid "Chofu Airport"
13361 #~ msgstr "Летище Чофу"
13363 #~ msgid "Choluteca"
13364 #~ msgstr "Чолутека"
13366 #~ msgid "Chongju Ab"
13367 #~ msgstr "ВБ Чонгджи"
13369 #~ msgid "Christchurch"
13370 #~ msgstr "Крайстчърч"
13372 #~ msgid "Chulitna"
13373 #~ msgstr "Чулитна"
13375 #~ msgid "Churchill"
13378 #~ msgid "Churchill Falls"
13379 #~ msgstr "Чърчил Фолс"
13381 #~ msgid "Cincinnati"
13382 #~ msgstr "Синсинати"
13384 #~ msgid "Circle City"
13385 #~ msgstr "Съркъл Сити"
13387 #~ msgid "Ciudad Bolivar"
13388 #~ msgstr "Сюдад Боливар"
13390 #~ msgid "Ciudad del Carmen"
13391 #~ msgstr "Сюдад дел Кармен"
13393 #~ msgid "Ciudad Juarez"
13394 #~ msgstr "Сюдад Хуарез"
13396 #~ msgid "Ciudad Obregon"
13397 #~ msgstr "Сюдад Обрегон"
13399 #~ msgid "Ciudad Victoria"
13400 #~ msgstr "Сюдад Викториа"
13402 #~ msgid "Clarinda"
13403 #~ msgstr "Кларинда"
13406 #~ msgstr "Кларион"
13408 #~ msgid "Clarksburg"
13409 #~ msgstr "Кларксбърг"
13412 #~ msgstr "Клейтън"
13414 #~ msgid "Clayton Lake"
13415 #~ msgstr "Клейтън Лейк"
13417 #~ msgid "Clermont-Ferrand"
13418 #~ msgstr "Клермон Феранд"
13420 #~ msgid "Cleveland"
13421 #~ msgstr "Кливлънд"
13423 #~ msgid "Cleveland/Cuyahoga"
13424 #~ msgstr "Кливлънд/Каяхога"
13426 #~ msgid "Cleveland-Lakefront"
13427 #~ msgstr "Кливлънд-Лейкфронт"
13432 #~ msgid "Clovis-Cannon AFB"
13433 #~ msgstr "ВВБ Кловис-Кенън"
13438 #~ msgid "Cochabamba"
13439 #~ msgstr "Кочабамба"
13441 #~ msgid "Cocoa Beach"
13442 #~ msgstr "Кокоа Бийч"
13444 #~ msgid "Cocos Island"
13445 #~ msgstr "Кокосов остров"
13450 #~ msgid "Coeur d'Alene"
13451 #~ msgstr "Кор д'Ален"
13453 #~ msgid "Cold Bay"
13454 #~ msgstr "Колд Бей"
13459 #~ msgid "College Station"
13460 #~ msgstr "Колидж Стейшън"
13462 #~ msgid "Colmar-Meyenheim"
13463 #~ msgstr "Колмар-Майнхайм"
13466 #~ msgstr "Колония"
13468 #~ msgid "Colorado"
13469 #~ msgstr "Колорадо"
13471 #~ msgid "Colorado Springs"
13472 #~ msgstr "Колорадо Спрингс"
13474 #~ msgid "Columbia"
13475 #~ msgstr "Колумбия"
13477 #~ msgid "Columbia-McEntire"
13478 #~ msgstr "Колумбия-Макинтайър"
13480 #~ msgid "Columbus"
13481 #~ msgstr "Кълъмбъс"
13483 #~ msgid "Columbus-Fort Benning"
13484 #~ msgstr "Кълъмбъс-Форт Бенинг"
13486 #~ msgid "Columbus-Gahanna"
13487 #~ msgstr "Кълъмбъс-Гахана"
13489 #~ msgid "Columbus-OSU"
13490 #~ msgstr "Кълъмбъс-OSU"
13492 #~ msgid "Columbus-W Point-Starkville"
13493 #~ msgstr "Кълъмбъс-У Поинт-Старквил"
13495 #~ msgid "Colville"
13498 #~ msgid "Comodoro Rivadavia"
13499 #~ msgstr "Комодоро Ривадавиа"
13504 #~ msgid "Conceicao Do Araguaia"
13505 #~ msgstr "Консейсао До Арагуая"
13507 #~ msgid "Concepcion"
13508 #~ msgstr "Концепсион"
13511 #~ msgstr "Конкорд"
13513 #~ msgid "Concordia"
13514 #~ msgstr "Конкордия"
13516 #~ msgid "Connaught"
13519 #~ msgid "Connecticut"
13520 #~ msgstr "Кънектикът"
13525 #~ msgid "Constantine"
13526 #~ msgstr "Константин"
13528 #~ msgid "Copper Harbor"
13529 #~ msgstr "Копър Харбър"
13532 #~ msgstr "Кордоба"
13535 #~ msgstr "Кордова"
13546 #~ msgid "Corpus Christi"
13547 #~ msgstr "Корпус Кристи"
13549 #~ msgid "Corpus Christi NAS"
13550 #~ msgstr "ВВБ Корпус Кристи"
13552 #~ msgid "Corrientes"
13553 #~ msgstr "Кориентес"
13555 #~ msgid "Corsicana"
13556 #~ msgstr "Корсикана"
13562 #~ msgstr "Корумба"
13567 #~ msgid "Council Bluffs"
13568 #~ msgstr "Каунсил Блъфс"
13570 #~ msgid "Coventry"
13571 #~ msgstr "Ковънтри"
13573 #~ msgid "Covington"
13574 #~ msgstr "Ковингтън"
13577 #~ msgstr "Козумел"
13582 #~ msgid "Cranfield"
13583 #~ msgstr "Кранфилд"
13585 #~ msgid "Crescent City"
13586 #~ msgstr "Кресцент Сити"
13589 #~ msgstr "Крестън"
13591 #~ msgid "Crestview"
13592 #~ msgstr "Крествю"
13594 #~ msgid "Cross City"
13595 #~ msgstr "Крос Сити"
13597 #~ msgid "Crossville"
13598 #~ msgstr "Кросвил"
13603 #~ msgid "Cuba Awrs"
13604 #~ msgstr "Кюба Орс"
13606 #~ msgid "Cuernavaca"
13607 #~ msgstr "Куернавака"
13612 #~ msgid "Culdrose"
13613 #~ msgstr "Кълдроуз"
13615 #~ msgid "Culiacan"
13616 #~ msgstr "Кулякан"
13621 #~ msgid "Cumberland"
13622 #~ msgstr "Къмбърленд"
13624 #~ msgid "Curitiba"
13625 #~ msgstr "Куритиба"
13627 #~ msgid "Curitiba Apt"
13628 #~ msgstr "Куритиба Апт"
13633 #~ msgid "Cut Bank"
13634 #~ msgstr "Кът Банк"
13640 #~ msgstr "Дагалия"
13646 #~ msgstr "Долхарт"
13651 #~ msgid "Dallas-Addison"
13652 #~ msgstr "Далас-Адисън"
13654 #~ msgid "Dallas-Fort Worth"
13655 #~ msgstr "Далас-Форт Уърт"
13657 #~ msgid "Dallas-Love Field"
13658 #~ msgstr "Далас-Лав Фийлд"
13660 #~ msgid "Dallas-Redbird"
13661 #~ msgstr "Далас-Редбърд"
13664 #~ msgstr "Да Нанг"
13667 #~ msgstr "Данбъри"
13669 #~ msgid "Danville"
13672 #~ msgid "Dar-El-Beida"
13673 #~ msgstr "Дар-Ел-Бейда"
13675 #~ msgid "Davenport"
13676 #~ msgstr "Дейвънпорт"
13682 #~ msgstr "Давадми"
13687 #~ msgid "Daytona Beach"
13688 #~ msgstr "Дейтона Бийч"
13690 #~ msgid "Dayton-Fairborn"
13691 #~ msgstr "Дейтън-Феърборн"
13693 #~ msgid "Dayton-South Airport"
13694 #~ msgstr "Дейтън-Саут Еърпорт"
13696 #~ msgid "Dead Horse"
13697 #~ msgstr "Дед Хорс"
13699 #~ msgid "Deauville-Saint-Gatien"
13700 #~ msgstr "Довил-Сейнт-Гатиен"
13703 #~ msgstr "Дикатър"
13705 #~ msgid "Decimomannu"
13706 #~ msgstr "Декимоману"
13714 #~ msgid "Dekalb/Peachtree"
13715 #~ msgstr "Декалб/Пийчтрии"
13717 #~ msgid "Delaware"
13718 #~ msgstr "Делауер"
13720 #~ msgid "Del Bajio"
13721 #~ msgstr "Дел Бажио"
13724 #~ msgstr "Дел Рио"
13732 #~ msgid "Den Helder/De Kooy"
13733 #~ msgstr "Ден Хелдер/Де Кой"
13736 #~ msgstr "Денисон"
13744 #~ msgid "Denver-Aurora"
13745 #~ msgstr "Денвър-Аурора"
13747 #~ msgid "Denver-Broomfield"
13748 #~ msgstr "Денвър-Брумфилд"
13750 #~ msgid "Denver-Cherry Knolls"
13751 #~ msgstr "Денвър-Чери Нолс"
13753 #~ msgid "Desert Rock"
13754 #~ msgstr "Дезърт Рок"
13756 #~ msgid "Des Moines"
13763 #~ msgstr "Детройт"
13765 #~ msgid "Detroit Lakes"
13766 #~ msgstr "Детройт Езерата"
13768 #~ msgid "Detroit-Taylor"
13769 #~ msgstr "Детроит-Тейлър"
13771 #~ msgid "Detroit/Ypsilanti"
13772 #~ msgstr "Детройт-Ипсиланти"
13774 #~ msgid "Devils Lake"
13775 #~ msgstr "Девълс Лейк"
13777 #~ msgid "Devils Lake (2)"
13778 #~ msgstr "Девълс Лейк (2)"
13783 #~ msgid "Dickinson"
13784 #~ msgstr "Дикинсън"
13789 #~ msgid "Dillingham"
13790 #~ msgstr "Дилингам"
13798 #~ msgid "District of Columbia"
13799 #~ msgstr "Окръг Колумбия"
13801 #~ msgid "Diyarbakir"
13802 #~ msgstr "Диарбекир"
13804 #~ msgid "Dnipropetrovsk"
13805 #~ msgstr "Днепропетровск"
13807 #~ msgid "Dobbiaco"
13808 #~ msgstr "Добиачо"
13810 #~ msgid "Dodge City"
13811 #~ msgstr "Додж Сити"
13828 #~ msgid "Don Torcuato"
13829 #~ msgstr "Дон Торкуато"
13831 #~ msgid "Dortmund-Wickede"
13832 #~ msgstr "Дортмунд-Викеде"
13843 #~ msgid "Dresden-Klotzsche"
13844 #~ msgstr "Дрезден"
13846 #~ msgid "Drummond"
13847 #~ msgstr "Дръмънд"
13861 #~ msgid "Dubrovnik"
13862 #~ msgstr "Добровник"
13877 #~ msgstr "Дуранго"
13879 #~ msgid "Durango Awrs"
13880 #~ msgstr "Дуранго Орс"
13883 #~ msgstr "Дуразно"
13885 #~ msgid "Durban Louis Botha "
13886 #~ msgstr "Дърбан Луи Бота"
13888 #~ msgid "Dusseldorf"
13889 #~ msgstr "Дюселдорф"
13891 #~ msgid "Dutch Harbor"
13892 #~ msgstr "Дъч Харбър"
13894 #~ msgid "Dyersburg"
13895 #~ msgstr "Дайърсбърг"
13900 #~ msgid "Eagle Range"
13901 #~ msgstr "Иигъл Рейндж"
13903 #~ msgid "East London"
13904 #~ msgstr "Източен Лондон"
13906 #~ msgid "East Midlands"
13907 #~ msgstr "Ийст Мидлендс"
13909 #~ msgid "East St Louis"
13910 #~ msgstr "Иист Сейнт Луис"
13912 #~ msgid "Eau Claire"
13915 #~ msgid "Edinburgh"
13916 #~ msgstr "Единбург"
13918 #~ msgid "Edmonton"
13919 #~ msgstr "Едмънтън"
13921 #~ msgid "Edmonton/Villeneuve"
13922 #~ msgstr "Едмънтън/Вилньов"
13924 #~ msgid "Eduardo Gomes International"
13925 #~ msgstr "Едуардо Гомес Интернешънъл"
13927 #~ msgid "Edwards AFB"
13928 #~ msgstr "ВВБ Едуардс"
13930 #~ msgid "Egilsstadir"
13931 #~ msgstr "Егилстадир"
13936 #~ msgid "Eglington/Londonderry"
13937 #~ msgstr "Еглингтън/Ландъндери"
13939 #~ msgid "Eindhoven"
13940 #~ msgstr "Айтховен"
13943 #~ msgstr "Екофиск"
13948 #~ msgid "El Centro"
13949 #~ msgstr "Ел Центро"
13951 #~ msgid "El Dorado"
13952 #~ msgstr "Елдорадо"
13955 #~ msgstr "Елефсис"
13957 #~ msgid "Elfin Cove"
13958 #~ msgstr "Елфин Коув"
13960 #~ msgid "Elizabeth City"
13961 #~ msgstr "Елизабет Сити"
13963 #~ msgid "Elk City"
13964 #~ msgstr "Елк Сити"
13967 #~ msgstr "Елкхарт"
13976 #~ msgstr "Елмайра"
13978 #~ msgid "El Monte"
13979 #~ msgstr "Ел Монте"
13982 #~ msgstr "Ел Масо"
13984 #~ msgid "El Salvador Int."
13985 #~ msgstr "Ел Салвадор"
13987 #~ msgid "Elsenborn"
13988 #~ msgstr "Елсенборн"
13997 #~ msgstr "Емпориа"
14002 #~ msgid "Enid/Woodring"
14003 #~ msgstr "Енид/Удринг"
14005 #~ msgid "Enosburg Falls"
14006 #~ msgstr "Еносбърг Фалс"
14021 #~ msgstr "Есбйерг"
14023 #~ msgid "Escanaba"
14024 #~ msgstr "Асканаба"
14027 #~ msgstr "Есфахан"
14029 #~ msgid "Eskisehir"
14030 #~ msgstr "Ескисехир"
14032 #~ msgid "Estherville"
14033 #~ msgstr "Естервил"
14044 #~ msgid "Evanston"
14045 #~ msgstr "Ивънстън"
14047 #~ msgid "Evansville"
14048 #~ msgstr "Еванвил"
14053 #~ msgid "Evergreen"
14054 #~ msgstr "Евъргриин"
14056 #~ msgid "Evreux-Fauville"
14057 #~ msgstr "Евро-Фовил"
14060 #~ msgstr "Екситър"
14065 #~ msgid "Fagernes"
14066 #~ msgstr "Фагернес"
14068 #~ msgid "Fairbanks"
14069 #~ msgstr "Феърбанкс"
14071 #~ msgid "Fairchild"
14072 #~ msgstr "Феърчайлд"
14074 #~ msgid "Fairfield"
14075 #~ msgstr "Феърфийлд"
14077 #~ msgid "Fairmont"
14078 #~ msgstr "Феърмаунт"
14083 #~ msgid "Falls City"
14084 #~ msgstr "Фолс Сити"
14086 #~ msgid "Falmouth-Otis AFB"
14087 #~ msgstr "ВВБ Фолмаут-Отис"
14089 #~ msgid "Farbanks/Eielson AFB"
14090 #~ msgstr "ВВБ Фарбанкс/Айелсън"
14095 #~ msgid "Farmingdale"
14096 #~ msgstr "Фармингдейл"
14098 #~ msgid "Farmington"
14099 #~ msgstr "Фармингтън"
14101 #~ msgid "Farmville"
14102 #~ msgstr "Фармвил"
14107 #~ msgid "Fayetteville"
14108 #~ msgstr "Файетвил"
14110 #~ msgid "Feng Nin"
14111 #~ msgstr "Фенг Нин"
14113 #~ msgid "Fergus Falls"
14114 #~ msgstr "Фъргъс Фолс"
14116 #~ msgid "Fernando De Noronha"
14117 #~ msgstr "Фернандо де Нороня"
14129 #~ msgstr "Фирензе"
14131 #~ msgid "Fitchburg"
14132 #~ msgstr "Фитчбърг"
14134 #~ msgid "Flagstaff"
14135 #~ msgstr "Флагстаф"
14143 #~ msgid "Florence"
14144 #~ msgstr "Флоренция"
14146 #~ msgid "Florennes"
14147 #~ msgstr "Флоренес"
14152 #~ msgid "Florianopolis"
14153 #~ msgstr "Флорианополис"
14156 #~ msgstr "Флорида"
14161 #~ msgid "Fond Du Lac"
14162 #~ msgstr "Фон дьо Лак"
14164 #~ msgid "Forde/Bringeland"
14165 #~ msgstr "Форде/Бринджланд"
14171 #~ msgstr "Формоса"
14173 #~ msgid "Fortaleza"
14174 #~ msgstr "Форталеза"
14176 #~ msgid "Fort Belvoir"
14177 #~ msgstr "Форт Белвоар"
14179 #~ msgid "Fort Benning"
14180 #~ msgstr "Форт Бенинг"
14182 #~ msgid "Fort Bragg"
14183 #~ msgstr "Форт Браг"
14185 #~ msgid "Fort Campbell"
14186 #~ msgstr "Форт Камбел"
14188 #~ msgid "Fort Carson"
14189 #~ msgstr "Форт Карсон"
14191 #~ msgid "Fort Collins"
14192 #~ msgstr "Форт Колинс"
14194 #~ msgid "Fort Collins/Lovel"
14195 #~ msgstr "Форт Колинс/Лавъл"
14197 #~ msgid "Fort Dodge"
14198 #~ msgstr "Форт Додж"
14200 #~ msgid "Fort Drum"
14201 #~ msgstr "Форт Друм"
14203 #~ msgid "Fort Eustis"
14204 #~ msgstr "Форт Ейстис"
14206 #~ msgid "Fort Greely/Allen AAF"
14207 #~ msgstr "Форт Грийли/летище Алън"
14209 #~ msgid "Fort Huachuca"
14210 #~ msgstr "Форт Хуачука"
14212 #~ msgid "Fort Knox"
14213 #~ msgstr "Форт Кнох"
14215 #~ msgid "Fort Lauderdale"
14216 #~ msgstr "Форт Лодърдейл"
14218 #~ msgid "Fort Lauderdale (International)"
14219 #~ msgstr "Форт Лодърдейл (Интернешънъл)"
14221 #~ msgid "Fort Leonard"
14222 #~ msgstr "Форт Леонард"
14224 #~ msgid "Fort Lewis"
14225 #~ msgstr "Форт Левис"
14227 #~ msgid "Fort Madison"
14228 #~ msgstr "Форт Медисон"
14230 #~ msgid "Fort Meade"
14231 #~ msgstr "Форт Миид"
14233 #~ msgid "Fort Myers (Page Field)"
14234 #~ msgstr "Форт Майерс (Пейдж Фийлд)"
14236 #~ msgid "Fort Myers (Southwest Florida International)"
14237 #~ msgstr "Форт Майерс (Саутуест Флорида Интернешънъл)"
14239 #~ msgid "Fort Polk-Leesville"
14240 #~ msgstr "Форт Полк-Лиисвил"
14242 #~ msgid "Fort Riley"
14243 #~ msgstr "Форт Райли"
14245 #~ msgid "Fort Sill"
14246 #~ msgstr "Форт Сил"
14248 #~ msgid "Fort Smith"
14249 #~ msgstr "Форт Смит"
14251 #~ msgid "Fort Stewart"
14252 #~ msgstr "Форт Стюарт"
14254 #~ msgid "Fort Stockton"
14255 #~ msgstr "Форт Стоктън"
14257 #~ msgid "Fort Wayne"
14258 #~ msgstr "Форт Уейн"
14260 #~ msgid "Fort Worth-Alliance"
14261 #~ msgstr "Форт Уърт-Алайънс"
14263 #~ msgid "Fort Worth-Meacham"
14264 #~ msgstr "Форт Уърт-Мийчъм"
14266 #~ msgid "Fort Worth NAS"
14267 #~ msgstr "Форт Уърт ВМЛ"
14269 #~ msgid "Fourchon"
14272 #~ msgid "Foz Do Iguacu"
14273 #~ msgstr "Фоз До Игуасу"
14275 #~ msgid "Frankfort"
14276 #~ msgstr "Франфутр"
14278 #~ msgid "Frankfurt/Main"
14279 #~ msgstr "Франфутр/Майн"
14281 #~ msgid "Franklin"
14282 #~ msgstr "Франклин"
14284 #~ msgid "Fredericton"
14285 #~ msgstr "Фредериктън"
14287 #~ msgid "Freeport"
14288 #~ msgstr "Фрийпорт"
14290 #~ msgid "Frenchville"
14291 #~ msgstr "Френчвил"
14296 #~ msgid "Fresno-Chandler"
14297 #~ msgstr "Фресно-Чандлър"
14299 #~ msgid "Friday Harbor"
14300 #~ msgstr "Фрайдей Харбър"
14302 #~ msgid "Friedrichshafen"
14303 #~ msgstr "Фридрихсхафен"
14308 #~ msgid "Frontone"
14309 #~ msgstr "Фронтон"
14311 #~ msgid "Frosinone"
14312 #~ msgstr "Фросинон"
14314 #~ msgid "Fryeburg"
14315 #~ msgstr "Фрайбург"
14317 #~ msgid "Fujairah"
14318 #~ msgstr "Фуджайра"
14321 #~ msgstr "ВБ Фуджи"
14323 #~ msgid "Fukue Airport"
14324 #~ msgstr "Летище Фукуе"
14326 #~ msgid "Fukui Airport"
14327 #~ msgstr "Летище Фукуи"
14329 #~ msgid "Fukuoka Airport"
14330 #~ msgstr "Летище Фукуока"
14332 #~ msgid "Fullerton"
14333 #~ msgstr "Фулъртън"
14338 #~ msgid "FYR Macedonia"
14339 #~ msgstr "Македония"
14342 #~ msgstr "Гадсден"
14347 #~ msgid "Gainesville"
14348 #~ msgstr "Гейнсвил"
14350 #~ msgid "Galax-Hillsville"
14351 #~ msgstr "Галакс-Хилсвил"
14353 #~ msgid "Galbraith Lake"
14354 #~ msgstr "Голбрайт Лейк"
14362 #~ msgid "Galesburg"
14363 #~ msgstr "Гейлсбърг"
14368 #~ msgid "Galveston"
14369 #~ msgstr "Галвъстън"
14377 #~ msgid "Garden City"
14378 #~ msgstr "Гардън Сити"
14386 #~ msgid "Gatineau"
14389 #~ msgid "Gaziantep"
14390 #~ msgstr "Газиантеп"
14401 #~ msgid "George Airport"
14402 #~ msgstr "Летище Джордж"
14404 #~ msgid "Georgetown"
14405 #~ msgstr "Джоржтаун"
14407 #~ msgid "Ghardaia"
14408 #~ msgstr "Гардайа"
14414 #~ msgstr "ВБ Гифу"
14416 #~ msgid "Gila Bend"
14417 #~ msgstr "Джайла Бенд"
14419 #~ msgid "Gillette"
14422 #~ msgid "Gilze-Rijen"
14423 #~ msgstr "Гилзе-Риен"
14425 #~ msgid "Gioia del Colle"
14426 #~ msgstr "Джоя дел Коле"
14435 #~ msgstr "Глазгоу"
14437 #~ msgid "Glendive"
14438 #~ msgstr "Гленвил"
14440 #~ msgid "Glens Falls"
14441 #~ msgstr "Глен Фолс"
14446 #~ msgid "Goldsboro"
14447 #~ msgstr "Голсбъро"
14449 #~ msgid "Goodland"
14450 #~ msgstr "Гудленд"
14452 #~ msgid "Goose Bay"
14453 #~ msgstr "Гуус Бей"
14455 #~ msgid "Goteborg (Landvetter)"
14456 #~ msgstr "Гьотеборг (Ландветер)"
14458 #~ msgid "Goteborg (Save)"
14459 #~ msgstr "Гьотеборг (Сев)"
14462 #~ msgstr "Гранада"
14464 #~ msgid "Grand Canyon"
14465 #~ msgstr "Гран Каньон"
14467 #~ msgid "Grand Cayman"
14468 #~ msgstr "Гранд Кайман"
14470 #~ msgid "Grand Forks"
14471 #~ msgstr "Гранд Форкс"
14473 #~ msgid "Grand Island"
14474 #~ msgstr "Гранд Айлънд"
14476 #~ msgid "Grand Isle"
14477 #~ msgstr "Гранд Айл"
14479 #~ msgid "Grand Junction"
14480 #~ msgstr "Гранд Джънкшън"
14482 #~ msgid "Grand Marais"
14483 #~ msgstr "Гранд Мер"
14485 #~ msgid "Grand Rapids"
14486 #~ msgstr "Гранд Рапидс"
14488 #~ msgid "Grandview"
14489 #~ msgstr "Грандвю"
14491 #~ msgid "Grangeville"
14492 #~ msgstr "Грейнджвил"
14500 #~ msgid "Great Falls"
14501 #~ msgstr "Грейт Фолс"
14506 #~ msgid "Green Bay"
14507 #~ msgstr "Грийн Бей"
14509 #~ msgid "Green River"
14510 #~ msgstr "Грийн Ривър"
14512 #~ msgid "Greensboro"
14513 #~ msgstr "Грийнсборо"
14515 #~ msgid "Greenville"
14516 #~ msgstr "Грийнвил"
14518 #~ msgid "Greenville-Spartanburg"
14519 #~ msgstr "Грийнвил-Спартанбърг"
14521 #~ msgid "Greenwood"
14522 #~ msgstr "Гриийнуд"
14524 #~ msgid "Grenoble-Saint-Geoirs"
14525 #~ msgstr "Гренобъл-Сен-Жо"
14527 #~ msgid "Griffiss AFB"
14528 #~ msgstr "ВВБ Грифис"
14530 #~ msgid "Groningen"
14531 #~ msgstr "Грьонинген"
14533 #~ msgid "Grosseto"
14534 #~ msgstr "Гросето"
14539 #~ msgid "Guadalajara"
14540 #~ msgstr "Гуадалахара"
14542 #~ msgid "Guadalupe Pass"
14543 #~ msgstr "Гуаделупе Пас"
14546 #~ msgstr "Гуанаре"
14548 #~ msgid "Guangzhou"
14549 #~ msgstr "Гуангжоу"
14551 #~ msgid "Guantanamo"
14552 #~ msgstr "Гуантанамо"
14555 #~ msgstr "Гуарани"
14557 #~ msgid "Guaratingueta"
14558 #~ msgstr "Гуарантигета"
14560 #~ msgid "Guarulhos"
14561 #~ msgstr "Гуарюлос"
14563 #~ msgid "Guayaquil/Simon Bolivar"
14564 #~ msgstr "Гуаякул/Симон Боливар"
14567 #~ msgstr "Гуаяамас"
14569 #~ msgid "Guernsey"
14572 #~ msgid "Guidonia"
14573 #~ msgstr "Гуидоня"
14575 #~ msgid "Gulfport"
14576 #~ msgstr "Гълфпорт"
14579 #~ msgstr "Гулкана"
14581 #~ msgid "Gullfax C"
14582 #~ msgstr "Гълфакс Ц"
14584 #~ msgid "Gunnison"
14585 #~ msgstr "Гънисън"
14587 #~ msgid "Gunnison (2)"
14588 #~ msgstr "Гънисън (2)"
14593 #~ msgid "Gustavus"
14594 #~ msgstr "Густавус"
14602 #~ msgid "Hachijojima Airport"
14603 #~ msgstr "Летище Хачижожима"
14605 #~ msgid "Hachinohe Ab"
14606 #~ msgstr "ВБ Хачинохе"
14608 #~ msgid "Hafr Al-Batin"
14609 #~ msgstr "Хафр Ал-Батин"
14611 #~ msgid "Hagerstown"
14612 #~ msgstr "Хагерстаун"
14617 #~ msgid "Hailey-Sun Valley"
14618 #~ msgstr "Хейли-Сън Вали"
14623 #~ msgid "Hakodate Airport"
14624 #~ msgstr "Летище Хакодате"
14627 #~ msgstr "Халифакс"
14629 #~ msgid "Hamamatsu Ab"
14630 #~ msgstr "Хамаматсу"
14633 #~ msgstr "Хамбург"
14635 #~ msgid "Hamburg-Finkenwerder"
14636 #~ msgstr "Хамбург-Финкенвердер"
14638 #~ msgid "Hamilton"
14639 #~ msgstr "Хамилтън"
14641 #~ msgid "Hammerfest"
14642 #~ msgstr "Хамърфест"
14645 #~ msgstr "Хамптън"
14647 #~ msgid "Hanamaki Airport"
14648 #~ msgstr "Летище Ханамаки"
14653 #~ msgid "Hangzhou"
14654 #~ msgstr "Ханджоу"
14656 #~ msgid "Hanksville"
14657 #~ msgstr "Ханксвил"
14659 #~ msgid "Hannover"
14660 #~ msgstr "Хановер"
14665 #~ msgid "Harbor Beach"
14666 #~ msgstr "Харбър Бийч"
14668 #~ msgid "Harlingen"
14669 #~ msgstr "Харлинген"
14671 #~ msgid "Harlowton"
14672 #~ msgstr "Харлоутън"
14674 #~ msgid "Harrisburg"
14675 #~ msgstr "Харисбърг"
14677 #~ msgid "Harrison"
14678 #~ msgstr "Харисон"
14680 #~ msgid "Harstad/Narvik/Evenes"
14681 #~ msgstr "Харстад/Нарвик/Ивънес"
14683 #~ msgid "Hartford"
14684 #~ msgstr "Хартфорд"
14686 #~ msgid "Hassi-Messaoud"
14687 #~ msgstr "Хаси-Месод"
14689 #~ msgid "Hastings"
14690 #~ msgstr "Хастингс"
14692 #~ msgid "Haugesund"
14693 #~ msgstr "Хагесунд"
14701 #~ msgid "Hawthorne"
14707 #~ msgid "Hayes River"
14708 #~ msgstr "Хайес Ривър"
14714 #~ msgstr "Хейуърд"
14716 #~ msgid "Healy River"
14717 #~ msgstr "Хийли Ривър"
14722 #~ msgid "Helsinki"
14723 #~ msgstr "Хелзинки"
14725 #~ msgid "Henderson"
14726 #~ msgstr "Хендерсон"
14728 #~ msgid "Hengchun"
14729 #~ msgstr "Хенгчун"
14731 #~ msgid "Hermosillo"
14732 #~ msgstr "Хермосило"
14740 #~ msgid "Hill City"
14741 #~ msgstr "Хил Сити"
14743 #~ msgid "Hillsboro"
14744 #~ msgstr "Хилсбъро"
14749 #~ msgid "Hinesville"
14750 #~ msgstr "Хайнсвил"
14752 #~ msgid "Hiroshima Airport"
14753 #~ msgstr "Летище Хирошима"
14761 #~ msgid "Ho Chi Minh"
14762 #~ msgstr "Хошимин"
14764 #~ msgid "Hodeidah"
14765 #~ msgstr "Ходейда"
14774 #~ msgstr "ВБ Хофу"
14776 #~ msgid "Hohenems"
14777 #~ msgstr "Хохенемс"
14785 #~ msgid "Homestead AFB"
14786 #~ msgstr "ВВБ Хоумстед"
14791 #~ msgid "Honningsvag"
14792 #~ msgstr "Хьонингсваг"
14794 #~ msgid "Honolulu"
14795 #~ msgstr "Хонолулу"
14803 #~ msgid "Hot Springs"
14804 #~ msgstr "Хот Спрингс"
14806 #~ msgid "Houghton Lake"
14807 #~ msgstr "Хютън Лейк"
14815 #~ msgid "Houston-Bush"
14816 #~ msgstr "Хюстън-Буш"
14818 #~ msgid "Houston-Clover"
14819 #~ msgstr "Хюстън-Кловър"
14821 #~ msgid "Houston-Ellington Field"
14822 #~ msgstr "Хюстън-Елингтън Фийлд"
14824 #~ msgid "Houston-Hobby"
14825 #~ msgstr "Хюстън-Хоби"
14827 #~ msgid "Houston-Hooks"
14828 #~ msgstr "Хюстън-Хукс"
14830 #~ msgid "Howard AFB"
14831 #~ msgstr "ВВБ Хауърд"
14837 #~ msgstr "Хуануко"
14839 #~ msgid "Huehuetenango"
14840 #~ msgstr "Хуехуетенанго"
14845 #~ msgid "Humberside"
14846 #~ msgstr "Хъмбърсайд"
14848 #~ msgid "Huntington"
14849 #~ msgstr "Хънгтингтън"
14851 #~ msgid "Huntsville"
14852 #~ msgstr "Хънтсвил"
14854 #~ msgid "Hurlburt"
14855 #~ msgstr "Хърлбърт"
14860 #~ msgid "Hutchinson"
14861 #~ msgstr "Хътчисън"
14863 #~ msgid "Hyakuri Ab"
14864 #~ msgstr "ВБ Хаякири"
14869 #~ msgid "Hyderabad"
14870 #~ msgstr "Хидерабад"
14872 #~ msgid "Hyeres-Le Palyvestre"
14873 #~ msgstr "Хиерес-Ле Паливестре"
14881 #~ msgid "Ichikawa"
14882 #~ msgstr "Ичикава"
14887 #~ msgid "Idaho Falls"
14888 #~ msgstr "Айдахо фолс"
14893 #~ msgid "Iki Airport"
14894 #~ msgstr "Летище Ики"
14900 #~ msgstr "Илиамна"
14902 #~ msgid "Illinois"
14903 #~ msgstr "Илинойс"
14905 #~ msgid "Imperial"
14906 #~ msgstr "Импириъл"
14908 #~ msgid "Imperial (2)"
14909 #~ msgstr "Импириъл (2)"
14911 #~ msgid "Imperial Beach"
14912 #~ msgstr "Импириъл Бийч"
14914 #~ msgid "In Amenas"
14915 #~ msgstr "Ин Аменас"
14918 #~ msgstr "Индиана"
14920 #~ msgid "Indianapolis"
14921 #~ msgstr "Индианаполис"
14923 #~ msgid "Indian Springs"
14924 #~ msgstr "Индиан Спрингс"
14926 #~ msgid "Innsbruck"
14927 #~ msgstr "Инсбрук"
14929 #~ msgid "International Falls"
14930 #~ msgstr "Интернешънъл Фолс"
14932 #~ msgid "Intracoastal"
14933 #~ msgstr "Интракоустъл"
14935 #~ msgid "Inverness"
14936 #~ msgstr "Инвърнес"
14938 #~ msgid "Inyokern"
14939 #~ msgstr "Инйокерн"
14944 #~ msgid "Iowa City"
14945 #~ msgstr "Айова Сити"
14948 #~ msgstr "Икалуит"
14950 #~ msgid "Iquique/Diego Arac"
14951 #~ msgstr "Икике/Диего Арак"
14956 #~ msgid "Iraklion"
14957 #~ msgstr "Ираклион"
14959 #~ msgid "Iran, Islamic Republic of"
14960 #~ msgstr "Иран, Ислямска Република"
14962 #~ msgid "Iron Mountain"
14963 #~ msgstr "Айрън Маунтин"
14965 #~ msgid "Ironwood"
14966 #~ msgstr "Аърън Уд"
14968 #~ msgid "Iruma Ab"
14969 #~ msgstr "ВБ Ирума"
14971 #~ msgid "Islamabad"
14972 #~ msgstr "Исламабад"
14974 #~ msgid "Isle of Man"
14975 #~ msgstr "Айл ъф Ман"
14980 #~ msgid "Istanbul"
14981 #~ msgstr "Истанбул"
14983 #~ msgid "Itaituba"
14984 #~ msgstr "Итаитуба"
14989 #~ msgid "Ivano-Frankivsk"
14990 #~ msgstr "Ивано-Франкивск"
14992 #~ msgid "Iwakuni MCAS"
14993 #~ msgstr "MCAS Ивакуни"
14996 #~ msgstr "Иводжима"
14999 #~ msgstr "Икстапа"
15001 #~ msgid "Izmir/Adnan Menderes"
15002 #~ msgstr "Измир/Аднан Мендерес"
15004 #~ msgid "Izmir/Cigli"
15005 #~ msgstr "Измир/Чигли"
15010 #~ msgid "Izumo Airport"
15011 #~ msgstr "Летище Изумо"
15014 #~ msgstr "Джаксън"
15016 #~ msgid "Jacksonville"
15017 #~ msgstr "Джаксънвил"
15019 #~ msgid "Jacksonville-Craig Airport"
15020 #~ msgstr "Джаксънвил-Летище Крейг"
15022 #~ msgid "Jacksonville NAS"
15023 #~ msgstr "ВВЛ Джаксънвил"
15028 #~ msgid "Jamestown"
15029 #~ msgstr "Джеймстаун"
15031 #~ msgid "Janesville"
15032 #~ msgstr "Джейнсвил"
15034 #~ msgid "Jan Smuts"
15035 #~ msgstr "Ян Смутс"
15037 #~ msgid "Jeddah King Abdul Aziz International Airport"
15038 #~ msgstr "Международно Летище Джеда крал Абдул Азиз"
15040 #~ msgid "Jefferson City"
15041 #~ msgstr "Джеферсън сити"
15049 #~ msgid "Jinotega"
15050 #~ msgstr "Инотега"
15052 #~ msgid "Johan A. Pengel"
15053 #~ msgstr "Йохан А. Пенгел"
15055 #~ msgid "Johnstown"
15056 #~ msgstr "Джонстаун"
15058 #~ msgid "Jonesboro"
15059 #~ msgstr "Джоунсбъро"
15061 #~ msgid "Jonkoping"
15062 #~ msgstr "Йонкьопинг"
15065 #~ msgstr "Джаплън"
15068 #~ msgstr "Джуанджу"
15070 #~ msgid "Juan Santamaria"
15071 #~ msgstr "Хуан Сантамариа"
15073 #~ msgid "Juigalpa"
15074 #~ msgstr "Хуигалпа"
15077 #~ msgstr "Джуджуи"
15080 #~ msgstr "Джулиака"
15082 #~ msgid "Junction"
15083 #~ msgstr "Джънкшън"
15088 #~ msgid "Kadena Ab"
15091 #~ msgid "Kagoshima Airport"
15092 #~ msgstr "Летище Кагошима"
15097 #~ msgid "Kailua-Kona"
15098 #~ msgstr "Каилуа-Кона"
15103 #~ msgid "Kalamata"
15104 #~ msgstr "Каламата"
15106 #~ msgid "Kalamazoo"
15107 #~ msgstr "Каламазо"
15109 #~ msgid "Kalispell"
15110 #~ msgstr "Калиспел"
15112 #~ msgid "Kamigoto"
15113 #~ msgstr "Камигото"
15118 #~ msgid "Kangshan"
15119 #~ msgstr "Кангшан"
15121 #~ msgid "Kanoya Ab"
15122 #~ msgstr "ВБ Каноя"
15124 #~ msgid "Kansai International Airport"
15125 #~ msgstr "Канзас международно летище"
15130 #~ msgid "Kansas City"
15131 #~ msgstr "Канзас Сити"
15133 #~ msgid "Kansas City-Gladstone"
15134 #~ msgstr "Канзас Сити-Гладстън"
15136 #~ msgid "Kaohsiung"
15137 #~ msgstr "Каошиунг"
15145 #~ msgid "Kassel-Calden"
15146 #~ msgstr "Касел-Калдън"
15148 #~ msgid "Kasumigaura Ab"
15149 #~ msgstr "ВБ Касумигуара"
15151 #~ msgid "Kasuminome Ab"
15152 #~ msgstr "ВБ Касуминоме"
15154 #~ msgid "Katowice"
15155 #~ msgstr "Катовице"
15161 #~ msgstr "Кайзери"
15172 #~ msgid "Kefallinia"
15173 #~ msgstr "Кафелиния"
15175 #~ msgid "Keflavik"
15176 #~ msgstr "Кефлавик"
15188 #~ msgstr "Керкира"
15193 #~ msgid "Ketchikan"
15194 #~ msgstr "Кечикан"
15196 #~ msgid "Key West"
15197 #~ msgstr "Кий Уест"
15199 #~ msgid "Key West NAS"
15200 #~ msgstr "ВВЛ Кий Уест"
15202 #~ msgid "Khabarovsk"
15203 #~ msgstr "Хабаровск"
15205 #~ msgid "Khamis Mushait"
15206 #~ msgstr "Хамис Мусхит"
15211 #~ msgid "Kikai Island"
15212 #~ msgstr "Остров Кикаи"
15217 #~ msgid "Killeen-Ft Hood"
15218 #~ msgstr "Килийн-Фт. Худ"
15220 #~ msgid "Killeen-Gray AAF"
15221 #~ msgstr "Килийн-ВВБ Грей"
15223 #~ msgid "King Khaled International Airport"
15224 #~ msgstr "Международно летище крал Кхалед"
15227 #~ msgstr "Кингман"
15229 #~ msgid "King Salmon"
15230 #~ msgstr "Кинг Салмън"
15232 #~ msgid "Kingston"
15233 #~ msgstr "Кингстон"
15235 #~ msgid "Kingsville"
15236 #~ msgstr "Кингсвил"
15242 #~ msgstr "Кинстон"
15244 #~ msgid "Kirkenes"
15245 #~ msgstr "Къркнес"
15247 #~ msgid "Kirksville"
15248 #~ msgstr "Кърксвил"
15253 #~ msgid "Kisarazu Ab"
15254 #~ msgstr "ВБ Кисаразу"
15256 #~ msgid "Kishineu"
15257 #~ msgstr "Кишинев"
15259 #~ msgid "Kitakyushu Airport"
15260 #~ msgstr "Летище Китакюшу"
15262 #~ msgid "Klagenfurt"
15263 #~ msgstr "Клагенфурт"
15265 #~ msgid "Klamath Falls"
15266 #~ msgstr "Кламат Фолс"
15271 #~ msgid "Kleine Brogel"
15272 #~ msgstr "Клайне Брьогел"
15274 #~ msgid "Kliningrad"
15275 #~ msgstr "Калининград"
15277 #~ msgid "Knoxville"
15278 #~ msgstr "Ноксвил"
15280 #~ msgid "Knoxville-Downtown"
15281 #~ msgstr "Ноксвил-Даунтаун"
15283 #~ msgid "Kobenhavn/Kastrup"
15284 #~ msgstr "Копенхаген/Кструп"
15286 #~ msgid "Kobenhavn/Roskilde"
15287 #~ msgstr "Копенхаген/Роксилде"
15289 #~ msgid "Kochi Airport"
15290 #~ msgstr "Летище Кочи"
15295 #~ msgid "Kogalniceanu"
15296 #~ msgstr "Когалницеану"
15299 #~ msgstr "Когалум"
15301 #~ msgid "Koksijde"
15302 #~ msgstr "Коксилде"
15304 #~ msgid "Kolding/Vandrup"
15305 #~ msgstr "Кьолдинг/Вандруп"
15307 #~ msgid "Koln/Bonn"
15308 #~ msgstr "Кьолн/Бон"
15310 #~ msgid "Komatsu Ab"
15311 #~ msgstr "ВБ Коматсу"
15313 #~ msgid "Komatsujima Ab"
15314 #~ msgstr "ВБ Коматсуджима"
15319 #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
15320 #~ msgstr "Корея, Демократична Народна Република"
15322 #~ msgid "Korea, Republic of"
15323 #~ msgstr "Корея, Република"
15328 #~ msgid "Kotzebue"
15337 #~ msgid "Krasnodar"
15338 #~ msgstr "Краснодар"
15340 #~ msgid "Krasnoyarsk"
15341 #~ msgstr "Красноярск"
15343 #~ msgid "Kristiansand/Kjevik"
15344 #~ msgstr "Кристиансунд/Кйевик"
15346 #~ msgid "Kristiansund/Kvernberget"
15347 #~ msgstr "Кристиансунд/Квернбергет"
15349 #~ msgid "Kryviy Rig/Lozovatka"
15350 #~ msgstr "Кривий Рог/Лозоватка"
15352 #~ msgid "Kumamoto Airport"
15353 #~ msgstr "Летище Кимамото"
15356 #~ msgstr "Кунминг"
15358 #~ msgid "Kushiro Airport"
15359 #~ msgstr "Летище Куширо"
15361 #~ msgid "Kyiv/Boryspil"
15362 #~ msgstr "Киев/Бориспил"
15364 #~ msgid "Kyiv/Zhulyany"
15365 #~ msgstr "Киев/Жуляни"
15368 #~ msgstr "Лакония"
15370 #~ msgid "La Coruna"
15371 #~ msgstr "Ла Коруна"
15373 #~ msgid "La Esperanza"
15374 #~ msgstr "Ла Есперанца"
15383 #~ msgstr "Ла Меса"
15386 #~ msgstr "Ламезия"
15391 #~ msgid "Lampedusa"
15392 #~ msgstr "Лампедуса"
15397 #~ msgid "Lancaster"
15398 #~ msgstr "Ланкастър"
15403 #~ msgid "Langley AFB"
15410 #~ msgstr "Лансинг"
15419 #~ msgstr "Ларнака"
15421 #~ msgid "Las Vegas"
15422 #~ msgstr "Лас Вегас"
15427 #~ msgid "La Verne"
15428 #~ msgstr "Ла Верне"
15436 #~ msgid "Lichtenburg"
15437 #~ msgstr "Лихтенбург"
15440 #~ msgstr "Линкълн"
15446 #~ msgstr "Лисабон"
15451 #~ msgid "Livermore"
15452 #~ msgstr "Ливърмор"
15454 #~ msgid "Liverpool"
15455 #~ msgstr "Ливърпул"
15457 #~ msgid "Livingston"
15458 #~ msgstr "Ливингстон"
15460 #~ msgid "Ljubljana"
15461 #~ msgstr "Любляна"
15466 #~ msgid "London/City"
15467 #~ msgstr "Лондон/град"
15469 #~ msgid "London/Gatwick"
15470 #~ msgstr "Лондон/Гейтвик"
15472 #~ msgid "London/Heathrow"
15473 #~ msgstr "Лондон/Хитроу"
15475 #~ msgid "Los Alamos"
15476 #~ msgstr "Лос Аламос"
15478 #~ msgid "Los Angeles"
15479 #~ msgstr "Лос Анжелес"
15481 #~ msgid "Louisville"
15482 #~ msgstr "Луисвил"
15484 #~ msgid "Lousiana"
15485 #~ msgstr "Луизиана"
15498 #~ msgstr "Линехам"
15500 #~ msgid "Maastricht"
15501 #~ msgstr "Маастрих"
15512 #~ msgid "Madrid (Barajas)"
15513 #~ msgstr "Мадрид (Барайас)"
15515 #~ msgid "Madrid (Cuatro Vientos)"
15519 #~ msgstr "Магадан"
15521 #~ msgid "Magdalena"
15522 #~ msgstr "Магдалена"
15524 #~ msgid "Makhachkala"
15525 #~ msgstr "Махачкала"
15531 #~ msgstr "Манагуа"
15536 #~ msgid "Manchester"
15537 #~ msgstr "Манчестер"
15539 #~ msgid "Manhattan"
15540 #~ msgstr "Манхатан"
15551 #~ msgid "Marathon"
15552 #~ msgstr "Маратон"
15554 #~ msgid "Mar Del Plata"
15555 #~ msgstr "Мар Делплата"
15557 #~ msgid "Margarita"
15558 #~ msgstr "Маргарита"
15560 #~ msgid "Marianna"
15561 #~ msgstr "Мариана"
15567 #~ msgstr "Марибор"
15569 #~ msgid "Marietta"
15578 #~ msgid "Martinsburg"
15579 #~ msgstr "Мартинсбург"
15581 #~ msgid "Martinsville"
15582 #~ msgstr "Мартнсвил"
15584 #~ msgid "Maryland"
15585 #~ msgstr "Мериленд"
15596 #~ msgid "Matamoros"
15597 #~ msgstr "Матаморос"
15599 #~ msgid "Matsushima Ab"
15600 #~ msgstr "Матсушима"
15602 #~ msgid "Matsuyama Airport"
15603 #~ msgstr "Летище Матсушима"
15605 #~ msgid "Melbourne"
15606 #~ msgstr "Мелбърн"
15617 #~ msgid "Memphis-NAS"
15618 #~ msgstr "Мемфис-NAS"
15621 #~ msgstr "Мендоса"
15626 #~ msgid "Meridian"
15627 #~ msgstr "Меридиан"
15632 #~ msgid "Michigan"
15633 #~ msgstr "Мичиган"
15635 #~ msgid "Middle East"
15636 #~ msgstr "Среден Изток"
15638 #~ msgid "Milano/Linate"
15639 #~ msgstr "Милано/Линате"
15641 #~ msgid "Milano/Malpensa"
15642 #~ msgstr "Милано/Малпенса"
15645 #~ msgstr "Милфорд"
15647 #~ msgid "Millville"
15653 #~ msgid "Mineralnye Vody"
15654 #~ msgstr "Минералние Води"
15656 #~ msgid "Minneapolis"
15657 #~ msgstr "Минеаполис"
15659 #~ msgid "Minneapolis [2]"
15660 #~ msgstr "Минеаполис [2]"
15662 #~ msgid "Minneapolis [3]"
15663 #~ msgstr "Минеаполис [3]"
15665 #~ msgid "Minnesota"
15666 #~ msgstr "Минесота"
15671 #~ msgid "Missouri"
15674 #~ msgid "Mitchell"
15677 #~ msgid "Mitilini"
15678 #~ msgstr "Митилини"
15684 #~ msgstr "Модесто"
15690 #~ msgstr "Молдова"
15692 #~ msgid "Monclova"
15693 #~ msgstr "Монклова"
15702 #~ msgstr "Монтана"
15704 #~ msgid "Monte Calamita"
15705 #~ msgstr "Монте Каламита"
15707 #~ msgid "Monte Cimone"
15708 #~ msgstr "Монте Симоне"
15710 #~ msgid "Monte Malanotte"
15711 #~ msgstr "Монте Маланоте"
15713 #~ msgid "Monterey"
15714 #~ msgstr "Монтерей"
15716 #~ msgid "Monterrey"
15717 #~ msgstr "Монтерей"
15719 #~ msgid "Montevideo/Carrasco"
15720 #~ msgstr "Монтевидео/Караско"
15722 #~ msgid "Montgomery"
15723 #~ msgstr "Монгомери"
15725 #~ msgid "Montpelier"
15726 #~ msgstr "Монтпелие"
15728 #~ msgid "Montreal Mirabel"
15729 #~ msgstr "Монреал Марибел"
15732 #~ msgstr "Морелия"
15734 #~ msgid "Moriarty"
15735 #~ msgstr "Мориарти"
15737 #~ msgid "Morristown"
15738 #~ msgstr "Мористон"
15740 #~ msgid "Moscow Domodedovo"
15741 #~ msgstr "Москва Домодедово"
15743 #~ msgid "Moscow Sheremetyevo"
15744 #~ msgstr "Москва Шереметиево"
15749 #~ msgid "Murmansk"
15750 #~ msgstr "Мурманск"
15752 #~ msgid "Nagasaki Airport"
15753 #~ msgstr "Нагасаки летище"
15755 #~ msgid "Nagoya Airport"
15756 #~ msgstr "Нагоя летище"
15770 #~ msgid "Nashville"
15779 #~ msgid "Nebraska"
15780 #~ msgstr "Небраска"
15785 #~ msgid "Newfoundland"
15786 #~ msgstr "Невфаунленд"
15788 #~ msgid "New Hampshire"
15789 #~ msgstr "Ню Хемшир"
15791 #~ msgid "New Jersey"
15792 #~ msgstr "Ню Джърси"
15794 #~ msgid "New Mexico"
15795 #~ msgstr "Ню Мексико"
15797 #~ msgid "New Orleans"
15798 #~ msgstr "Ню Орлеанс"
15800 #~ msgid "New Orleans NAS"
15801 #~ msgstr "Ню Орлеанс NAS"
15806 #~ msgid "New York"
15807 #~ msgstr "Ню Йорк"
15809 #~ msgid "New York-JFK Arpt"
15810 #~ msgstr "Ню Йорк - Летище Кенеди"
15812 #~ msgid "Niagara Falls"
15813 #~ msgstr "Ниагара водопад"
15819 #~ msgstr "Норфолк"
15821 #~ msgid "Norfolk NAS"
15822 #~ msgstr "Норфолк"
15824 #~ msgid "North Carolina"
15825 #~ msgstr "Северна Каролина"
15827 #~ msgid "North Dakota"
15828 #~ msgstr "Северна Дакота"
15833 #~ msgid "Nova Scotia"
15834 #~ msgstr "Нова Скотия"
15836 #~ msgid "Novosibirsk"
15837 #~ msgstr "Новосибирск"
15839 #~ msgid "Nurnberg"
15840 #~ msgstr "Нюрнберг"
15858 #~ msgid "Okayama Airport"
15859 #~ msgstr "Летище Окайама"
15861 #~ msgid "Oki Airport"
15862 #~ msgstr "Летище Оки"
15864 #~ msgid "Oklahoma"
15865 #~ msgstr "Оклахома"
15867 #~ msgid "Oklahoma City"
15868 #~ msgstr "Оклахома Сити"
15874 #~ msgstr "Олимпия"
15886 #~ msgstr "Онтарио"
15894 #~ msgid "Orenburg"
15895 #~ msgstr "Оренбург"
15901 #~ msgstr "Орландо"
15903 #~ msgid "Osaka International Airport"
15906 #~ msgid "Oslo/Gardenmoen"
15910 #~ msgstr "Острава"
15916 #~ msgstr "Оксфорд"
15922 #~ msgstr "Палермо"
15924 #~ msgid "Palma de Mallorca"
15925 #~ msgstr "Палма де Майорка"
15927 #~ msgid "Palmdale"
15928 #~ msgstr "Палмдале"
15933 #~ msgid "Palm Springs"
15934 #~ msgstr "Палм Спингс"
15936 #~ msgid "Panama City"
15937 #~ msgstr "Панама Сити"
15945 #~ msgid "Paris/Charles De Gaulle"
15946 #~ msgstr "Париж/Шарк де Гол"
15948 #~ msgid "Paris/Le Bourget"
15949 #~ msgstr "Париж/Ле Бурже"
15951 #~ msgid "Paris/Orly"
15952 #~ msgstr "Париж/Орли"
15960 #~ msgid "Patterson"
15961 #~ msgstr "Патерсон"
15967 #~ msgstr "Пелотас"
15969 #~ msgid "Pennsylvania"
15970 #~ msgstr "Пенсилвания"
15972 #~ msgid "Pensacola"
15973 #~ msgstr "Пенсакола"
15975 #~ msgid "Pensacola NAS"
15976 #~ msgstr "Пенсакола"
15988 #~ msgstr "Перуджа"
15991 #~ msgstr "Пескара"
15993 #~ msgid "Petersburg"
15994 #~ msgstr "Петерсбург"
15996 #~ msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky"
15997 #~ msgstr "Петропавловск-Камчатка"
15999 #~ msgid "Petrozavodsk"
16000 #~ msgstr "Петрозаводск"
16002 #~ msgid "Philadelphia"
16003 #~ msgstr "Филаделфия"
16008 #~ msgid "Philipsburg"
16009 #~ msgstr "Филипсбург"
16011 #~ msgid "Phillips"
16017 #~ msgid "Piacenza"
16018 #~ msgstr "Пиаченса"
16026 #~ msgid "Pittsburgh"
16027 #~ msgstr "Питсбърг"
16029 #~ msgid "Plattsburg"
16030 #~ msgstr "Платсбург"
16033 #~ msgstr "Пловдив"
16035 #~ msgid "Plymouth"
16038 #~ msgid "Pocatello"
16039 #~ msgstr "Покатело"
16041 #~ msgid "Podgorica"
16042 #~ msgstr "Подгорица"
16048 #~ msgstr "Понтиак"
16053 #~ msgid "Port-Au-Prince"
16054 #~ msgstr "Порт-о-Пренс"
16056 #~ msgid "Port Elizabeth"
16057 #~ msgstr "Порт Елизабет"
16059 #~ msgid "Porterville"
16060 #~ msgstr "Портервил"
16062 #~ msgid "Portland"
16063 #~ msgstr "Портланд"
16065 #~ msgid "Porto Alegre"
16066 #~ msgstr "Порто Алегре"
16068 #~ msgid "Portoroz"
16069 #~ msgstr "Портороз"
16071 #~ msgid "Porto Santo"
16072 #~ msgstr "Порто Санто"
16074 #~ msgid "Port Said"
16075 #~ msgstr "Пор Саид"
16077 #~ msgid "Portsmouth"
16078 #~ msgstr "Портсмут"
16081 #~ msgstr "Посадас"
16092 #~ msgid "Prescott"
16093 #~ msgstr "Прескот"
16095 #~ msgid "Pretoria"
16096 #~ msgstr "Претория"
16099 #~ msgstr "Превеза"
16101 #~ msgid "Pristina"
16102 #~ msgstr "Пристина"
16104 #~ msgid "Providence"
16105 #~ msgstr "Провиденс"
16119 #~ msgid "Puerto Plata"
16120 #~ msgstr "Пуерто Плата"
16122 #~ msgid "Puerto Vallarta"
16123 #~ msgstr "Пуерто Валарта"
16128 #~ msgid "Punta Arenas"
16129 #~ msgstr "Пунта Аренас"
16131 #~ msgid "Punta Cana"
16132 #~ msgstr "Пунта Сана"
16134 #~ msgid "Punta Gorda"
16135 #~ msgstr "Пунта Горда"
16140 #~ msgid "Quebec City"
16141 #~ msgstr "Квебек град"
16158 #~ msgid "Reggio Calabria"
16159 #~ msgstr "Реджио Калабриа"
16173 #~ msgid "Reykjavik"
16174 #~ msgstr "Рейкявик"
16176 #~ msgid "Richmond"
16177 #~ msgstr "Ричмонд"
16185 #~ msgid "Rio Grande"
16186 #~ msgstr "Рио Гранде"
16194 #~ msgid "Riverton"
16195 #~ msgstr "Реивертон"
16202 #~ msgstr "Риволто"
16210 #~ msgid "Rochester"
16211 #~ msgstr "Рочестер"
16213 #~ msgid "Rockford"
16214 #~ msgstr "Рокфорд"
16220 #~ msgstr "Роджерс"
16222 #~ msgid "Roma/Ciampino"
16223 #~ msgstr "Рим/Чаимпино"
16225 #~ msgid "Roma/Fiumicino"
16226 #~ msgstr "Рим/Фюмичино"
16228 #~ msgid "Roma/Urbe"
16229 #~ msgstr "Рим/Урбе"
16238 #~ msgstr "Росарио"
16240 #~ msgid "Roseburg"
16241 #~ msgstr "Росебург"
16243 #~ msgid "Roseglen"
16244 #~ msgstr "Росеглен"
16249 #~ msgid "Rostov-Na-Donu"
16250 #~ msgstr "Ростов на Дон"
16255 #~ msgid "Rotterdam"
16256 #~ msgstr "Ротердам"
16264 #~ msgid "Saarbrucken"
16265 #~ msgstr "Саарбрюкен"
16267 #~ msgid "Sacramento"
16268 #~ msgstr "Сакременто"
16280 #~ msgstr "Салинас"
16285 #~ msgid "Salmon (2)"
16286 #~ msgstr "Салмон (2)"
16291 #~ msgid "Salt Lake City"
16292 #~ msgstr "Солт Лейк Сити"
16297 #~ msgid "Salvador"
16298 #~ msgstr "Славадор"
16300 #~ msgid "Salzburg"
16301 #~ msgstr "Залцбург"
16312 #~ msgid "San Angelo"
16313 #~ msgstr "Сан Анжело"
16315 #~ msgid "San Antonio"
16316 #~ msgstr "Сан Антонио"
16318 #~ msgid "San Carlos"
16319 #~ msgstr "Сан Карлос"
16321 #~ msgid "Sandberg"
16322 #~ msgstr "Санберг"
16324 #~ msgid "Sanderson"
16325 #~ msgstr "Сандерсон"
16327 #~ msgid "San Diego"
16328 #~ msgstr "Сан Диего"
16330 #~ msgid "San Diego-Miramar"
16331 #~ msgstr "Сан Диего - Мирамар"
16333 #~ msgid "San Diego-Montgomery"
16334 #~ msgstr "Сан Диего - Монгомери"
16337 #~ msgstr "Санфорд"
16339 #~ msgid "San Francisco"
16340 #~ msgstr "Сан Франциско"
16342 #~ msgid "Sankt-Peterburg"
16343 #~ msgstr "Санк-Петербург"
16345 #~ msgid "San Miguel"
16346 #~ msgstr "Сан Мигел"
16348 #~ msgid "San Salvador"
16349 #~ msgstr "Сан Славадор"
16351 #~ msgid "San Sebastian"
16352 #~ msgstr "Сан Себастиян"
16354 #~ msgid "Santa Ana"
16355 #~ msgstr "Санта Ана"
16357 #~ msgid "Santa Barbara"
16358 #~ msgstr "Санта Барбара"
16360 #~ msgid "Santa Cruz"
16361 #~ msgstr "Санта Круз"
16363 #~ msgid "Santa Fe"
16364 #~ msgstr "Санта Фе"
16366 #~ msgid "Santa Maria"
16367 #~ msgstr "Санта Мария"
16369 #~ msgid "Santa Monica"
16370 #~ msgstr "Санат Моника"
16372 #~ msgid "Santander"
16373 #~ msgstr "Сантандер"
16375 #~ msgid "Santarem"
16376 #~ msgstr "Сантарем"
16378 #~ msgid "Santa Rosa"
16379 #~ msgstr "Санта Роса"
16381 #~ msgid "Santiago"
16382 #~ msgstr "Сантяго"
16384 #~ msgid "Santiago de Cuba"
16385 #~ msgstr "Сантяго де Куба"
16387 #~ msgid "Santorini"
16388 #~ msgstr "Санторини"
16393 #~ msgid "Sao Paulo"
16394 #~ msgstr "Сао Паоло"
16396 #~ msgid "Sarajevo"
16397 #~ msgstr "Сараево"
16399 #~ msgid "Sarasota"
16400 #~ msgstr "Сарасота"
16403 #~ msgstr "Саратов"
16409 #~ msgstr "Седалия"
16412 #~ msgstr "Селаник"
16414 #~ msgid "Seoul/Kimp'O International Airport"
16415 #~ msgstr "Международно летище Сеул"
16418 #~ msgstr "Севилия"
16420 #~ msgid "Shanghai"
16429 #~ msgid "Sheridan"
16430 #~ msgstr "Шеридан"
16435 #~ msgid "Shoreham"
16436 #~ msgstr "Шорехам"
16438 #~ msgid "Show Low"
16439 #~ msgstr "Покажи Долу"
16444 #~ msgid "Sigonella"
16445 #~ msgstr "Сигонела"
16469 #~ msgstr "Сокотра"
16474 #~ msgid "South Carolina"
16475 #~ msgstr "Южна Каролина"
16477 #~ msgid "South Dakota"
16478 #~ msgstr "Южна Дакота"
16481 #~ msgstr "Спенсър"
16486 #~ msgid "Springfield"
16487 #~ msgstr "Спрингфийлд"
16489 #~ msgid "Stavanger/Sola"
16490 #~ msgstr "Ставангер/Сола"
16492 #~ msgid "Stavropol"
16493 #~ msgstr "Ставропол"
16495 #~ msgid "Stockholm (Arlanda)"
16496 #~ msgstr "Стокхолм (Арланда)"
16498 #~ msgid "Stockholm (Bromma)"
16499 #~ msgstr "Стокхолм (Брома)"
16501 #~ msgid "Stockton"
16502 #~ msgstr "Стоктън"
16505 #~ msgstr "Сант Паул"
16507 #~ msgid "St Petersburg"
16508 #~ msgstr "Сант Петербург"
16510 #~ msgid "Strasbourg"
16511 #~ msgstr "Страсбург"
16513 #~ msgid "Strevell"
16514 #~ msgstr "Стревел"
16516 #~ msgid "Stuttgart"
16517 #~ msgstr "Щутгард"
16522 #~ msgid "Syktyvkar"
16523 #~ msgstr "Сиктивкар"
16526 #~ msgid "Sympheropol"
16527 #~ msgstr "Ставропол"
16529 #~ msgid "Syracuse"
16530 #~ msgstr "Сиракуза"
16532 #~ msgid "Tabatinga"
16533 #~ msgstr "Табатинга"
16541 #~ msgid "Tachikawa Ab"
16542 #~ msgstr "Ташикава"
16553 #~ msgid "Takamatsu Airport"
16554 #~ msgstr "Летище Такаматсу"
16567 #~ msgstr "Тампере"
16570 #~ msgstr "Тампико"
16576 #~ msgstr "Таранто"
16581 #~ msgid "Tarvisio"
16582 #~ msgstr "Тарвизио"
16584 #~ msgid "Tatalina"
16585 #~ msgstr "Таталина"
16590 #~ msgid "Tegucigalpa"
16591 #~ msgstr "Тегосигалпа"
16599 #~ msgid "Tennessee"
16605 #~ msgid "Teresina"
16606 #~ msgstr "Тересина"
16611 #~ msgid "Teterboro"
16612 #~ msgstr "Тетерборо"
16614 #~ msgid "Texarkana"
16615 #~ msgstr "Техеркана"
16620 #~ msgid "Thessaloniki"
16626 #~ msgid "Timisoara"
16627 #~ msgstr "Тимишоара"
16635 #~ msgid "Tokushima Ab"
16638 #~ msgid "Tokyo Heliport"
16639 #~ msgstr "Токио Летище за хеликоптери"
16641 #~ msgid "Tokyo International Airport"
16642 #~ msgstr "Токио Международно Летище"
16644 #~ msgid "Tokyo New International Airport"
16645 #~ msgstr "Токио Ново Международно Летище"
16656 #~ msgid "Torino/Bric Della Croce"
16659 #~ msgid "Torino/Caselle"
16660 #~ msgstr "Торино/Каселе"
16663 #~ msgstr "Торонто"
16668 #~ msgid "Torrance"
16669 #~ msgstr "Торансе"
16674 #~ msgid "Tottori Airport"
16675 #~ msgstr "Летище Тотори"
16677 #~ msgid "Toulouse"
16681 #~ msgstr "Трабзон"
16684 #~ msgstr "Трапани"
16689 #~ msgid "Trinidad"
16690 #~ msgstr "Тринидат"
16693 #~ msgstr "Триполи"
16695 #~ msgid "Tsushima Airport"
16696 #~ msgstr "Летище Цушима"
16722 #~ msgid "Ulyanovsk"
16723 #~ msgstr "Уляновск"
16725 #~ msgid "United Arab Emirates "
16726 #~ msgstr "Обединени Арабски Емирства"
16732 #~ msgid "Uzhgorod"
16733 #~ msgstr "Европа/Ужгород"
16741 #~ msgid "Valdez 2"
16742 #~ msgstr "Валдез 2"
16744 #~ msgid "Valdosta"
16745 #~ msgstr "Валдоста"
16747 #~ msgid "Valencia"
16748 #~ msgstr "Валенсия"
16750 #~ msgid "Valentine"
16751 #~ msgstr "Валентин"
16753 #~ msgid "Valparaiso"
16754 #~ msgstr "Валпарайсо"
16759 #~ msgid "Vancouver"
16760 #~ msgstr "Ванкувър"
16765 #~ msgid "Varadero"
16766 #~ msgstr "Варадеро"
16772 #~ msgstr "Венециа"
16775 #~ msgstr "Венеция"
16777 #~ msgid "Veracruz"
16778 #~ msgstr "Веракруз"
16781 #~ msgstr "Върмонт"
16787 #~ msgstr "Висенца"
16789 #~ msgid "Vicksburg"
16790 #~ msgstr "Вискбург"
16792 #~ msgid "Victoria"
16793 #~ msgstr "Виктория"
16801 #~ msgid "Virginia"
16802 #~ msgstr "Виржиния"
16804 #~ msgid "Virginia Beach"
16805 #~ msgstr "Виржиния Крайбрежие"
16808 #~ msgstr "Витория"
16810 #~ msgid "Vladikavkaz"
16811 #~ msgstr "Владивокавказ"
16813 #~ msgid "Vladivostok"
16814 #~ msgstr "Владивосток"
16816 #~ msgid "Volgograd"
16817 #~ msgstr "Волгоград"
16822 #~ msgid "Voronezh"
16823 #~ msgstr "Воронеж"
16825 #~ msgid "Warszawa"
16826 #~ msgstr "Варшава"
16828 #~ msgid "Washington"
16829 #~ msgstr "Вашингтон"
16831 #~ msgid "Waterloo"
16832 #~ msgstr "Ватерло"
16834 #~ msgid "Wellington"
16835 #~ msgstr "Уелингтън"
16837 #~ msgid "West Atlanta"
16838 #~ msgstr "Западна Атланта"
16840 #~ msgid "West Palm Beach"
16841 #~ msgstr "Западен Палм Биич"
16843 #~ msgid "West Virginia"
16844 #~ msgstr "Западна Виржиния"
16849 #~ msgid "Williston"
16850 #~ msgstr "Уилстон"
16852 #~ msgid "Winchester"
16853 #~ msgstr "Уинчестер"
16856 #~ msgstr "Уиндздор"
16858 #~ msgid "Winnipeg"
16859 #~ msgstr "Уинипег"
16861 #~ msgid "Wisconsin"
16862 #~ msgstr "Уинсконсин"
16864 #~ msgid "Wrangell"
16865 #~ msgstr "Врангел"
16873 #~ msgid "Yakushima"
16874 #~ msgstr "Юкошима"
16882 #~ msgid "Yamagata Airport"
16883 #~ msgstr "Летище Ямагута"
16885 #~ msgid "Yekaterinburg"
16886 #~ msgstr "Екатеринбург"
16888 #~ msgid "Yellowstone"
16889 #~ msgstr "Йелоустон"
16891 #~ msgid "Ypsilanti"
16892 #~ msgstr "Упсиланти"
16903 #~ msgid "Zakinthos"
16904 #~ msgstr "Закинтош"
16906 #~ msgid "Zanesville"
16907 #~ msgstr "Занесвил"
16909 #~ msgid "Zaragoza"
16910 #~ msgstr "Сарагоса"
16912 #~ msgid "Zuni Pueblo"
16913 #~ msgstr "Зуни Пуебло"
16918 #~ msgid "Folder containing the Evolution Summary"
16919 #~ msgstr "Папката съдържа Обобщение на Evolution"
16921 #~ msgid "Appointments"
16922 #~ msgstr "Срещите"
16925 #~ msgid "No appointments."
16926 #~ msgstr "Няма срещи"
16928 #~ msgid "%k:%M %d %B"
16929 #~ msgstr "%k:%M %d %B"
16932 #~ msgid "%l:%M%P %d %B"
16933 #~ msgstr "%l:%M %d %B"
16935 #~ msgid "No description"
16936 #~ msgstr "Няма Описание"
16938 #~ msgid "Mail summary"
16939 #~ msgstr "Обобщение на Поща"
16941 #~ msgid "Dictionary.com Word of the Day"
16942 #~ msgstr "Dictionary.com Дума за Деня"
16944 #~ msgid "Quotes of the Day"
16945 #~ msgstr "Цитат на деня"
16948 #~ msgid "New News Feed"
16955 #~ msgid "Error downloading RDF"
16956 #~ msgstr "Грешка при зареждането на RDF"
16958 #~ msgid "News Feed"
16965 #~ msgid "No tasks"
16966 #~ msgstr "Няма задачи"
16968 #~ msgid "(No Description)"
16969 #~ msgstr "(Без описание)"
16971 #~ msgid "My Weather"
16972 #~ msgstr "Моето Време"
16980 #~ msgid "%A, %B %e %Y"
16981 #~ msgstr "%A, %B %e %Y"
16983 #~ msgid "Please wait..."
16984 #~ msgstr "Моля почакайте..."
16986 #~ msgid "Printing of Summary failed"
16987 #~ msgstr "Пропадна печатането на Обобщено"
17002 #~ msgstr "инча ж.ст."
17010 #~ msgid "kilometers"
17011 #~ msgstr "километри"
17013 #~ msgid "Clear sky"
17014 #~ msgstr "Ясно небе"
17016 #~ msgid "Broken clouds"
17017 #~ msgstr "Разкъсани облаци"
17019 #~ msgid "Scattered clouds"
17020 #~ msgstr "Разкъсана облачност"
17022 #~ msgid "Few clouds"
17023 #~ msgstr "Малко облци"
17025 #~ msgid "Overcast"
17026 #~ msgstr "Облачно"
17029 #~ msgstr "Неправилен"
17031 #~ msgid "Variable"
17032 #~ msgstr "Променливо"
17037 #~ msgid "North - NorthEast"
17038 #~ msgstr "север-североизток"
17040 #~ msgid "Northeast"
17041 #~ msgstr "североизток"
17043 #~ msgid "East - NorthEast"
17044 #~ msgstr "изток-североизток"
17049 #~ msgid "East - Southeast"
17050 #~ msgstr "изток-югоизток"
17052 #~ msgid "Southeast"
17053 #~ msgstr "югоизток"
17055 #~ msgid "South - Southeast"
17056 #~ msgstr "юг-югоизток"
17061 #~ msgid "South - Southwest"
17062 #~ msgstr "юг-югозапад"
17064 #~ msgid "Southwest"
17065 #~ msgstr "югозапад"
17067 #~ msgid "West - Southwest"
17068 #~ msgstr "запад-югозапад"
17073 #~ msgid "West - Northwest"
17074 #~ msgstr "запад-северозапад"
17076 #~ msgid "Northwest"
17077 #~ msgstr "северозапад"
17079 #~ msgid "North - Northwest"
17080 #~ msgstr "север-северозапад"
17085 #~ msgid "Drizzle in the vicinity"
17086 #~ msgstr "Ръмене в околността"
17088 #~ msgid "Light drizzle"
17089 #~ msgstr "Леко ръмене"
17091 #~ msgid "Moderate drizzle"
17092 #~ msgstr "Умерено преваляване"
17094 #~ msgid "Heavy drizzle"
17095 #~ msgstr "Силно ръмене"
17097 #~ msgid "Shallow drizzle"
17098 #~ msgstr "Незначително ръмене"
17100 #~ msgid "Partial drizzle"
17101 #~ msgstr "Частично ръмене"
17103 #~ msgid "Thunderstorm"
17104 #~ msgstr "Проливен дъжд с гръмотевици"
17106 #~ msgid "Windy drizzle"
17107 #~ msgstr "Ветровито със ситен дъжд"
17110 #~ msgstr "Преваляване"
17115 #~ msgid "Rain in the vicinity"
17116 #~ msgstr "Дъжд в околноста"
17118 #~ msgid "Light rain"
17119 #~ msgstr "Лек дъжд"
17121 #~ msgid "Moderate rain"
17122 #~ msgstr "Умерен дъжд"
17124 #~ msgid "Heavy rain"
17125 #~ msgstr "Силен дъжд"
17127 #~ msgid "Shallow rain"
17128 #~ msgstr "Слаб дъжд"
17130 #~ msgid "Partial rainfall"
17131 #~ msgstr "Частично преваляване"
17133 #~ msgid "Blowing rainfall"
17134 #~ msgstr "Преваляване с вятър"
17136 #~ msgid "Rain showers"
17137 #~ msgstr "Преваляване от дъжд"
17139 #~ msgid "Freezing rain"
17140 #~ msgstr "Леден Дъжд"
17145 #~ msgid "Snow in the vicinity"
17146 #~ msgstr "Сняг в околноста"
17148 #~ msgid "Light snow"
17149 #~ msgstr "Слаб сняг"
17151 #~ msgid "Moderate snow"
17152 #~ msgstr "Умерен сняг"
17154 #~ msgid "Heavy snow"
17155 #~ msgstr "Силен сняг"
17157 #~ msgid "Shallow snow"
17158 #~ msgstr "Незначителен сняг"
17160 #~ msgid "Snowstorm"
17161 #~ msgstr "Снежна буря"
17163 #~ msgid "Light hail"
17164 #~ msgstr "Лек град"
17166 #~ msgid "Moderate hail"
17167 #~ msgstr "Умерен град"
17169 #~ msgid "Heavy hail"
17170 #~ msgstr "Силен град"
17172 #~ msgid "Hailstorm"
17173 #~ msgstr "Буря с градушка"
17178 #~ msgid "Light mist"
17179 #~ msgstr "Лека мъгла"
17181 #~ msgid "Moderate mist"
17182 #~ msgstr "Умерена мъгла"
17184 #~ msgid "Mist with wind"
17185 #~ msgstr "Мъгла с вятър"
17190 #~ msgid "Light fog"
17191 #~ msgstr "Лека мъгла"
17193 #~ msgid "Moderate fog"
17194 #~ msgstr "Средна мъгла"
17196 #~ msgid "Thick fog"
17197 #~ msgstr "Гъста мъгла"
17199 #~ msgid "Partial fog"
17200 #~ msgstr "Частична мъгла"
17202 #~ msgid "Fog with wind"
17203 #~ msgstr "Мъгла с вятър"
17208 #~ msgid "Thin smoke"
17209 #~ msgstr "Лек смог"
17211 #~ msgid "Moderate smoke"
17212 #~ msgstr "Умерен смок"
17214 #~ msgid "Thick smoke"
17215 #~ msgstr "Гъст дим"
17217 #~ msgid "Smoke with wind"
17218 #~ msgstr "Пушек с вятър"
17220 #~ msgid "Volcanic ash"
17221 #~ msgstr "Волканична пепел"
17223 #~ msgid "Volcanic ash in the vicinity"
17224 #~ msgstr "Волканичен прах във височина"
17226 #~ msgid "Moderate volcanic ash"
17227 #~ msgstr "Средна волканична пепел"
17229 #~ msgid "Thick volcanic ash"
17230 #~ msgstr "Гъст вулканичен прах"
17235 #~ msgid "Light sand"
17236 #~ msgstr "Лек пясък"
17238 #~ msgid "Moderate sand"
17239 #~ msgstr "Умерен пясък"
17244 #~ msgid "Light haze"
17245 #~ msgstr "Лека мъгла"
17247 #~ msgid "Moderate haze"
17248 #~ msgstr "Средна мъгла"
17250 #~ msgid "Thick haze"
17251 #~ msgstr "Гъста мъгла"
17253 #~ msgid "Shallow haze"
17254 #~ msgstr "Незначителна мъгла"
17257 #~ msgstr "Пръскане"
17259 #~ msgid "Light spray"
17260 #~ msgstr "Леко пръскане"
17262 #~ msgid "Moderate spray"
17263 #~ msgstr "Умерено пръскане"
17268 #~ msgid "Dust in the vicinity"
17269 #~ msgstr "Прах във височина"
17271 #~ msgid "Light dust"
17272 #~ msgstr "Лек прах"
17274 #~ msgid "Moderate dust"
17275 #~ msgstr "Умерен прах"
17277 #~ msgid "Heavy dust"
17278 #~ msgstr "Силно запашен"
17280 #~ msgid "Light squall"
17281 #~ msgstr "Лека буря"
17283 #~ msgid "Duststorm"
17284 #~ msgstr "Пясъчна буря"
17286 #~ msgid "Duststorm in the vicinity"
17287 #~ msgstr "Пясъчна буря в околноста"
17289 #~ msgid "Light duststorm"
17290 #~ msgstr "Лека Пясъчна буря"
17292 #~ msgid "Moderate duststorm"
17293 #~ msgstr "Умерена Пясъчна буря"
17295 #~ msgid "Heavy duststorm"
17296 #~ msgstr "Силна Пясъчна буря"
17299 #~ msgstr "Торнадо"
17301 #~ msgid "Tornado in the vicinity"
17302 #~ msgstr "Торнадо в околноста"
17304 #~ msgid "Moderate tornado"
17305 #~ msgstr "Умерено торнадо"
17307 #~ msgid "C_elsius"
17310 #~ msgid "How many days should the calendar display at once?"
17311 #~ msgstr "Колко дни да показва календара едновременно?"
17313 #~ msgid "News Feed Settings"
17314 #~ msgstr "Настройки за Източник на Новини"
17317 #~ msgid "News Feeds"
17320 #~ msgid "One mont_h"
17321 #~ msgstr "Един месец"
17323 #~ msgid "One w_eek"
17324 #~ msgstr "_Една седмица"
17326 #~ msgid "R_efresh time (seconds):"
17327 #~ msgstr "Време за о_бновяване (секунди):"
17329 #~ msgid "Refresh _time (seconds):"
17330 #~ msgstr "Време за обно_вяване (секунди):"
17333 #~ msgid "Schedule"
17334 #~ msgstr "Разпределение"
17336 #~ msgid "Show _all tasks"
17337 #~ msgstr "Покажи всички задачите"
17339 #~ msgid "Show _today's tasks"
17340 #~ msgstr "Покажи днешните задачи"
17342 #~ msgid "Show temperatures in:"
17343 #~ msgstr "Покажи температурите в:"
17349 #~ msgid "Weather Settings"
17350 #~ msgstr "Метеорологични настройки"
17353 #~ msgid "_Delete Feed"
17356 #~ msgid "_Fahrenheit"
17357 #~ msgstr "_Фаренхайт"
17359 #~ msgid "_Five days"
17360 #~ msgstr "_Пет дена"
17363 #~ msgid "_Max number of items shown:"
17364 #~ msgstr "Макс. брой показвани:"
17367 #~ msgid "_New Feed"
17370 #~ msgid "_One day"
17371 #~ msgstr "_Един Ден"
17374 #~ msgid "_Show full path for folders"
17375 #~ msgstr "По_казва пълният път за папки"
17379 #~ "Cannot activate component %s :\n"
17380 #~ "The error from the activation system is:\n"
17385 #~ "Грешката от активиране на системата е:\n"
17388 #~ msgid "Cannot set up local storage -- %s"
17389 #~ msgstr "Не мога да настроя локалното хранилище -- %s"
17392 #~ "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
17393 #~ "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
17394 #~ "in order to access that data again."
17396 #~ "Компонент на Evolution който поддържа папки от тип \"%s\"\n"
17397 #~ "неочаквано завърши. Необходимо е да излезете от Evolution и да "
17398 #~ "престартирате\n"
17399 #~ "за да получите достъп до данните отново."
17401 #~ msgid "Disable splash screen"
17402 #~ msgstr "Забранява 'splash' екран"
17404 #~ msgid "Add to _Shortcut Bar"
17405 #~ msgstr "Добави към панела на ускорителите"
17407 #~ msgid "Change the name of this folder"
17408 #~ msgstr "Промени името на тази папка"
17410 #~ msgid "Copy this folder"
17411 #~ msgstr "Копирай тази папка"
17413 #~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
17414 #~ msgstr "Създай връзка към тази папка в панела на ускорителите"
17416 #~ msgid "Create a new shortcut"
17417 #~ msgstr "Създай нова препратка"
17420 #~ msgid "Create a new window displaying this folder"
17421 #~ msgstr "Създай нова папка"
17423 #~ msgid "Delete this folder"
17424 #~ msgstr "Изтрий тази папка"
17426 #~ msgid "Display a different folder"
17427 #~ msgstr "Покажи друга папка"
17429 #~ msgid "Move this folder to another place"
17430 #~ msgstr "Премести тази папка другаде"
17433 #~ msgid "Open Other _User's Folder..."
17434 #~ msgstr "Създай нова папка..."
17436 #~ msgid "Open this folder in an other window"
17437 #~ msgstr "Отвори тази папка в друг прозорец"
17440 #~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\""
17441 #~ msgstr "Създай нова папка..."
17443 #~ msgid "Send / Receive"
17444 #~ msgstr "Изпращане / Получаване"
17447 #~ msgid "Send queued items and retrieve new items"
17448 #~ msgstr "Изпраща опашката от пощи и получава нова"
17450 #~ msgid "Toggle whether to show the folder bar"
17451 #~ msgstr "Превключи показването на панела с папките"
17453 #~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
17454 #~ msgstr "Превключи показването на панела с ускорителите"
17456 #~ msgid "View the selected folder"
17457 #~ msgstr "Покажи избраната папка"
17459 #~ msgid "_Copy..."
17460 #~ msgstr "Копирай..."
17462 #~ msgid "_Folder Bar"
17463 #~ msgstr "Панел с папки"
17466 #~ msgid "_Folder..."
17469 #~ msgid "_Go to Folder..."
17470 #~ msgstr "Отиди в Папка..."
17472 #~ msgid "_Move..."
17473 #~ msgstr "Премести..."
17475 #~ msgid "_New Folder"
17476 #~ msgstr "Нова папка"
17479 #~ msgid "_Remove Other User's Folder"
17480 #~ msgstr "Създай нова папка..."
17482 #~ msgid "_Rename..."
17483 #~ msgstr "Преименувай..."
17485 #~ msgid "_Send / Receive"
17486 #~ msgstr "Изпращане / Получаване"
17488 #~ msgid "_Shortcut Bar"
17489 #~ msgstr "Панел с ускорители"
17492 #~ msgid "_Shortcut..."
17493 #~ msgstr "Ускорител"
17495 #~ msgid "Information"
17496 #~ msgstr "Информация"
17501 #~ msgid "Question"
17513 #~ msgid "Check Full Name"
17514 #~ msgstr "Маркира Пълно Име"
17516 #~ msgid "Add Anyway"
17517 #~ msgstr "Добави във всеки случай"
17519 #~ msgid "Change Anyway"
17520 #~ msgstr "Променя във всеки случай"
17523 #~ msgid "Configure the fonts used by Evolution here"
17524 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17527 #~ msgid "Evolution Mail font configuration control"
17528 #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution"
17531 #~ msgid "Font Preferences"
17532 #~ msgstr "_Няма повторение"
17535 #~ msgid "Automatically _detect links"
17536 #~ msgstr "_Автоматична проверка за нов email"
17543 #~ msgid "Microsoft"
17544 #~ msgstr "Микронезия"
17547 #~ msgid "Shortcuts _type:"
17548 #~ msgstr "Препратки"
17554 #~ msgid "Add a news feed"
17555 #~ msgstr "Добавя източник на новини"
17557 #~ msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
17558 #~ msgstr "Въведете URL на източника на новини който искате да добавите"
17560 #~ msgid "Add n_ews feed"
17561 #~ msgstr "Добави източник на новини"
17564 #~ msgid "Delete news feed"
17565 #~ msgstr "Всички източници на новини:"
17570 #~ msgid "_Weather"
17573 #~ msgid "Check Address"
17574 #~ msgstr "Провери адрес"
17577 #~ msgid "_Meeting"
17584 #~ msgid "_Clear Flag"
17585 #~ msgstr "Изчисти"
17588 #~ msgid "S_elect server: "
17589 #~ msgstr "Избери Папка"
17593 #~ msgstr "Д_обави"
17596 #~ msgid "_Signature editor"
17597 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
17599 #~ msgid "Create _New Folder..."
17600 #~ msgstr "Създай нова папка..."
17602 #~ msgid "_Contacts..."
17603 #~ msgstr "Контакти..."
17605 #~ msgid "Factory to import LDIF files into Evolution."
17606 #~ msgstr "Фабрика, от която да се внесат LDIF файлове в Еволюшън."
17608 #~ msgid "Imports LDIF files into Evolution."
17609 #~ msgstr "Внася LDIF файлове в Еволюшън."
17611 #~ msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
17612 #~ msgstr "Фабрика, от която да се внесат VCard файлове в Еволюшън."
17614 #~ msgid "Imports VCard files into Evolution."
17615 #~ msgstr "Внася VCard файлове в Еволюшън."
17617 #~ msgid "A Bonobo control for an address popup."
17618 #~ msgstr "Контрол на Bonobo за адресно появяване."
17620 #~ msgid "A Bonobo control for displaying an address."
17621 #~ msgstr "Контрол на Bonobo за показване на адрес."
17623 #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
17624 #~ msgstr "Прост контрол на Bonobo който показва адресна книга."
17627 #~ msgid "Configuration control for the Evolution Addressbook Storages."
17628 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17630 #~ msgid "Evolution component for handling contacts."
17631 #~ msgstr "Компонент на Evolution за подръжка на контакти"
17635 #~ "Factory for the configuration controls for the Evolution Addressbook."
17636 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17643 #~ msgid "<- _Remove"
17647 #~ msgid "<< Fewer Options"
17651 #~ msgid "DN Customization"
17652 #~ msgstr "Няма Информация"
17655 #~ msgid "Evolution Attribute"
17656 #~ msgstr "Аларма на Evolution."
17659 #~ msgid "Mappings"
17664 #~ msgstr "Избери всичко"
17668 #~ msgstr "Д_обави"
17671 #~ msgid "_Add Mapping"
17672 #~ msgstr "Добавя действие"
17675 #~ msgid "_Add to DN"
17676 #~ msgstr "Добавя действие"
17683 #~ msgid "_Delete Mapping"
17684 #~ msgstr "Изтрива _всичко"
17687 #~ msgid "_Edit Mapping"
17688 #~ msgstr "_Редактирай среща"
17691 #~ msgid "_Evolution attribute:"
17692 #~ msgstr "Аларма на Evolution."
17695 #~ msgid "_More Options >>"
17699 #~ msgid "account-druid"
17700 #~ msgstr "Акаунт %d"
17703 #~ msgid "account-editor"
17704 #~ msgstr "Редактор за Контакти"
17706 #~ msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
17707 #~ msgstr "Фабрика за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън"
17709 #~ msgid "Edit Contact List"
17710 #~ msgstr "Редактирай контактите"
17712 #~ msgid "Unnamed Contact List"
17713 #~ msgstr "Неименуван Списък с Контакти"
17715 #~ msgid "(%d not shown)"
17716 #~ msgstr "(%d не са показани)"
17718 #~ msgid "C_ontacts..."
17719 #~ msgstr "К_онтакти..."
17721 #~ msgid "Phone Types"
17722 #~ msgstr "Тип Телефон"
17724 #~ msgid "Delete Contact?"
17725 #~ msgstr "Изтриване на Контакт?"
17728 #~ msgid "Display Cards?"
17729 #~ msgstr "Дисплей"
17732 #~ msgid "Display Cards"
17733 #~ msgstr "Дисплей"
17735 #~ msgid "A Bonobo control which displays a task list."
17736 #~ msgstr "Контрол на Bonobo който показва списък задачи"
17738 #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
17739 #~ msgstr "Прост контрол на Bonobo показващ календар."
17742 #~ msgid "Configuration control for the Evolution Calendar."
17743 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17745 #~ msgid "Evolution component for handling the calendar."
17746 #~ msgstr "Компонент на Evolution за подръжка на календар"
17748 #~ msgid "Factory for the Evolution Tasks control"
17749 #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution"
17751 #~ msgid "Factory for the sample Calendar control"
17752 #~ msgstr "Фабрика за прост контрол на Календар"
17767 #~ msgid "Could not activate Bonobo"
17768 #~ msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo"
17770 #~ msgid "Could not create the component editor factory"
17771 #~ msgstr "Не мога да създам фабрика за компонент на редактора"
17773 #~ msgid "Print Calendar"
17774 #~ msgstr "Отпечатай Календар"
17777 #~ "Could not create the tasks view. Please check your ORBit and OAF setup."
17779 #~ "Не мога да създам пеглед на задачи. Моля проверете настройките на ORBit и "
17783 #~ "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
17784 #~ "automatically migrated them to the new tasks folder."
17786 #~ "Evolution взе задачите които бяха във вашата папка календар и автоматично "
17787 #~ "ги обедини в новата папка със задачи."
17790 #~ "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder "
17791 #~ "and migrate them to the new tasks folder.\n"
17792 #~ "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
17793 #~ "again in the future."
17795 #~ "Evolution се опита да вземе задачите които бяха във вашата папка календар "
17796 #~ "и автоматично ги обедини в новата папка със задачи.\n"
17797 #~ "Някой от тях не могат да бъдат обединени, така че процеса може да "
17798 #~ "продължи отново по-нататък."
17801 #~ "The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
17802 #~ "calendar folder will be migrated to the tasks folder."
17804 #~ "Метода заявен за зареждане на `%s' не се подържа; няма обект от папката "
17805 #~ "на календар да бъде обединен в папката със задачи"
17808 #~ msgid "Factory to import iCalendar files into Evolution"
17809 #~ msgstr "Фабрика, от която да се внесат VCard файлове в Еволюшън."
17812 #~ msgid "Imports iCalendar files into Evolution"
17813 #~ msgstr "Внася VCard файлове в Еволюшън."
17816 #~ msgid "Imports vCalendar files into Evolution"
17817 #~ msgstr "Внася VCard файлове в Еволюшън."
17820 #~ msgid "Can't get storage list from registry: %s"
17822 #~ "Не мога да получа съобщение %s от папка %s\n"
17826 #~ msgid "Can't call getFolderAtPath on storage: %s"
17827 #~ msgstr "Не мога да се свържа към хранилище %s"
17829 #~ msgid "Warning!"
17830 #~ msgstr "Внимание!"
17833 #~ msgid "Cannot initialize the Evolution composer."
17834 #~ msgstr "Не мога да инициализирам композера на Evolution"
17843 #~ msgstr "седмица"
17848 #~ msgid "Add action"
17849 #~ msgstr "Добавя действие"
17851 #~ msgid "Add criterion"
17852 #~ msgstr "Добави критерии"
17855 #~ msgid "Configuration control for the Evolution Display Fonts."
17856 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17859 #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mail Accounts."
17860 #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution"
17863 #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mailer."
17864 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17867 #~ msgid "Configuration control for the Evolution Message Composer."
17868 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17870 #~ msgid "Evolution component for handling mail."
17871 #~ msgstr "Компонент на Evolution за подръжка на поща."
17873 #~ msgid "Factory for the Evolution composer."
17874 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17877 #~ msgid "Warning: Unsent Messages"
17878 #~ msgstr "Предупреждение: Модифицирано Съобщение"
17881 #~ msgid "Cannot initialize the Evolution mail component."
17882 #~ msgstr "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution."
17884 #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
17886 #~ "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution за конфигуриране."
17888 #~ msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
17889 #~ msgstr "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution за инфо."
17891 #~ msgid "Factory to import mbox into Evolution"
17892 #~ msgstr "Фабрика за импорт на mbox в Evolution"
17894 #~ msgid "Imports mbox files into Evolution"
17895 #~ msgstr "Импортирани mbox файлове в Evolution"
17897 #~ msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
17898 #~ msgstr "Фабрика за импортиране на Outlook Express 4 пощи в Evolution"
17900 #~ msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
17901 #~ msgstr "Импортирани Outlook Express 4 файлове в Evolution"
17903 #~ msgid "Really delete account?"
17904 #~ msgstr "Действително ли да изтрия акаунта?"
17907 #~ msgid "Go to next folder with unread messages?"
17908 #~ msgstr "Показва следващото непрочетено съобщение"
17910 #~ msgid "US-Letter"
17911 #~ msgstr "US-Писмо"
17914 #~ msgid "Add Signature"
17915 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
17917 #~ msgid "Account %d"
17918 #~ msgstr "Акаунт %d"
17921 #~ msgid "_Variable-width:"
17922 #~ msgstr "Променливо"
17924 #~ msgid "All folders"
17925 #~ msgstr "Всички папки"
17928 #~ msgid "Apri file"
17932 #~ msgid "Display Options"
17933 #~ msgstr "Опции на дисплея"
17935 #~ msgid "Folders whose names begin with:"
17936 #~ msgstr "Папки имената на които започват с:"
17939 #~ msgid "Salve file"
17940 #~ msgstr "Избери файл"
17943 #~ msgid "Configuration control for the Evolution Summary."
17944 #~ msgstr "Папката съдържа Обобщение на Evolution"
17947 #~ msgid "Factory for the Evolution Summary component."
17948 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17951 #~ msgid "Configuration control for Evolution folder settings."
17952 #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution "
17954 #~ msgid "Evolution installation"
17955 #~ msgstr "Инсталация на Evolution"
17958 #~ "This new version of Evolution needs to install additional files\n"
17959 #~ "into your personal Evolution directory"
17961 #~ "Новата версия на Еволюшън трябва да инсталира допълнителни файлове\n"
17962 #~ "в вашата лична директория за Еволюшън"
17964 #~ msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
17966 #~ "Моля, кликнете на \"OK\" за да инсталирате файловете , или \"Прекъсни\" "
17967 #~ "за да излезете."
17970 #~ "Evolution could not create directory\n"
17974 #~ "Не мога да създам директория\n"
17979 #~ "Directory %s\n"
17980 #~ "does not have the right permissions. Please make it\n"
17981 #~ "readable and executable and restart Evolution."
17983 #~ "Директорията %s\n"
17984 #~ "Няма необходимите права. Моля направете в\n"
17985 #~ "за четене и изпълнение и престартирайте Evolution."
17989 #~ "should be removed to allow Evolution to work correctly.\n"
17990 #~ "Please remove this file and restart Evolution."
17993 #~ "трябва да бъде изтрит за да може Evolution да работи коректно.\n"
17994 #~ "Моля, премахнете този файл и престартирайте Evolution."
18000 #~ "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
18003 #~ "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution.\n"
18006 #~ msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
18007 #~ msgstr "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution.\n"
18009 #~ msgid "Folder name cannot contain slashes."
18010 #~ msgstr "Името на папка не може да съдържа празно"
18012 #~ msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
18013 #~ msgstr "Bug buddy не беше открит в $PATH."
18015 #~ msgid "Don't remove"
18016 #~ msgstr "Не Изтривай"
18021 #~ msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
18022 #~ msgstr "Не мога да инициализирам системата компоненти на Bonobo"
18024 #~ msgid "Output File"
18025 #~ msgstr "Входен файл"
18028 #~ msgid "Pilot Con_duit Settings..."
18029 #~ msgstr "Настройки за Pilot..."
18032 #~ msgid "Set up Pilot conduit configuration"
18033 #~ msgstr "Mail Конфигурация"
18035 #~ msgid "The Personal Addressbook Server"
18036 #~ msgstr "Сървър на Персоналната Адресна Книга"
18038 #~ msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
18039 #~ msgstr "Сървър на Персонален Календар; фабрика на календар"
18041 #~ msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
18042 #~ msgstr "setup_vfs(): не мога да инициализирам GNOME-VFS"
18044 #~ msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
18045 #~ msgstr "init_corba(): не мога да инициализирам GNOME"
18047 #~ msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
18048 #~ msgstr "init_bonobo(): не мога да инициализирам Bonobo"
18051 #~ msgid "_Configure..."
18052 #~ msgstr "Конфигурация"
18055 #~ msgid "_Configure Pilot..."
18056 #~ msgstr "Конфигурация"
18060 #~ msgstr "Изпрати"
18067 #~ msgid "Select PGP program"
18068 #~ msgstr "Избери PGP програма"
18071 #~ msgid "Signature #1"
18072 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
18075 #~ msgid "Signature #2"
18076 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
18078 #~ msgid "_PGP binary path:"
18079 #~ msgstr "_PGP път на изпълник:"
18081 #~ msgid "Copy selected messages"
18082 #~ msgstr "Копира избраните съобщения"
18085 #~ msgid "<- _Remove"
18089 #~ msgid "_Add ->"
18090 #~ msgstr "Д_обави"
18092 #~ msgid "Scanning for new messages"
18093 #~ msgstr "Сканирам за нови съобщения"
18096 #~ msgid "The folder %s no longer exists"
18097 #~ msgstr "Папката не е празна"
18102 #~ msgid "%u bytes"
18103 #~ msgstr "%u байта"
18106 #~ "You forgot to choose a folder.\n"
18107 #~ "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
18109 #~ "Вие забравихте да изберете папка.\n"
18110 #~ "Моля, върнете се и задайте валидна папка за пощата."
18112 #~ msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
18113 #~ msgstr "%s не може да бъде преконфигурирана понеже не е локална папка"
18116 #~ "Importing %s\n"
18117 #~ "Importer not ready.\n"
18118 #~ "Waiting 5 seconds to retry."
18120 #~ "Импортирам %s\n"
18121 #~ "Импортера не е готов.\n"
18122 #~ "Изчаквам 5 секунди и опитвам отново."
18125 #~ msgid "_Preferences..."
18126 #~ msgstr "_Няма повторение"
18128 #~ msgid "Error in search expression."
18129 #~ msgstr "Грешка в търсене на израз."
18132 #~ msgid "Could not parse query string"
18133 #~ msgstr "Не мога да анализирам URL `%s'"
18135 #~ msgid "Could not create the alarm notify service"
18136 #~ msgstr "Не мога да създам обслужване за алармено известяване"
18138 #~ msgid "Non-Participants"
18139 #~ msgstr "Не Участници"
18142 #~ msgid "Set as default"
18143 #~ msgstr " (по подразбиране)"
18146 #~ msgid "Signature hint"
18147 #~ msgstr "Запазва сигнатура"
18149 #~ msgid "Restarting search."
18150 #~ msgstr "Отново почвам търсенето."
18152 #~ msgid "Meeting begins: <b>"
18153 #~ msgstr "Начало на среща: <b>"
18155 #~ msgid "Task begins: <b>"
18156 #~ msgstr "Начало на задача: <b>"
18158 #~ msgid "Free/Busy info begins: <b>"
18159 #~ msgstr "Начало на информация Свободен/Зает: <b>"
18161 #~ msgid "Begins: <b>"
18162 #~ msgstr "Начало: <b>"
18164 #~ msgid "Meeting ends: <b>"
18165 #~ msgstr "Край на срещата:: <b>"
18167 #~ msgid "Free/Busy info ends: <b>"
18168 #~ msgstr "Край на информация Свободен/Зает: <b>"
18170 #~ msgid "Task Completed: <b>"
18171 #~ msgstr "Задачата Приключено: <b>"
18173 #~ msgid "Task Due: <b>"
18174 #~ msgstr "Приключена Задача: <b>"
18176 #~ msgid " _Refresh List "
18177 #~ msgstr " Списък за О_бновяване"
18179 #~ msgid "Show _folders from server: "
18180 #~ msgstr "Показва _папки от сървър:"
18183 #~ "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
18184 #~ "This may have been caused by the evolution-addressbook component "
18186 #~ "To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n"
18187 #~ "please send an e-mail to Jon Trowbridge <trow@ximian.com> with a\n"
18188 #~ "detailed description of the circumstances under which this error\n"
18189 #~ "occurred. Thank you."
18191 #~ "Evolution не е в състояние да получи адресната книга от локално "
18193 #~ "Това може да бъде понеже компонент на evolution за адресната книга не "
18195 #~ "За да ни помогнете по-бързо да разберем и решим проблема,\n"
18196 #~ "моля изпратете поща на <trow@ximian.com> с подробна информация\n"
18197 #~ "Благодарим ви."
18200 #~ msgid "_Browse..."
18201 #~ msgstr "Премести..."
18203 #~ msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
18204 #~ msgstr "Статуса на срещата е променен. Да изпратя обновената версия?"
18206 #~ msgid "_Delete this Appointment"
18207 #~ msgstr "_Изтрии тази Среща"
18210 #~ msgid "I/O Error: %s"
18211 #~ msgstr "Входно/Изходна Грешка"
18213 #~ msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
18214 #~ msgstr "HELO заявката по таймаут %s: не е фатално"
18216 #~ msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
18217 #~ msgstr "HELO грешен отговор %s: не е фатално"
18219 #~ msgid "Insert File"
18220 #~ msgstr "Вмъкни файл"
18222 #~ msgid "You have chosen an invalid date."
18223 #~ msgstr "Избрали сте невалидна дата."
18225 #~ msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
18226 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете този акаунт?"
18228 #~ msgid "You must configure an account before you can send this email."
18230 #~ "Трябва да конфигурирате вашият account за да може да изпращате поща."
18232 #~ msgid "NNTP Server:"
18233 #~ msgstr "NNTP Сървър:"
18236 #~ msgid "News Servers"
18239 #~ msgid "Source Information"
18240 #~ msgstr "Източник на Информация"
18242 #~ msgid "newswindow1"
18243 #~ msgstr "прозорец за новини 1"
18245 #~ msgid "Save to Disk..."
18246 #~ msgstr "Съхрани на Диска..."
18249 #~ msgid "View messages..."
18250 #~ msgstr "Съхрани Съобщението Като..."
18252 #~ msgid "Evolution - Create new folder"
18253 #~ msgstr "Evolution - Създай нова папка"
18256 #~ "The type of the selected folder is not valid for\n"
18257 #~ "the requested operation."
18259 #~ "Типа на избраната папка не е валиден\n"
18260 #~ "за заявената операция."
18262 #~ msgid "You may only import to local folders"
18263 #~ msgstr "Вие може да импортирате само локални папки"
18265 #~ msgid "_Contact List"
18266 #~ msgstr "Списък _Контакти"
18268 #~ msgid "Insert a file as text into the message"
18269 #~ msgstr "Вмъкни текстов файл в съобщението"
18271 #~ msgid "Insert text file..."
18272 #~ msgstr "Вмъкни текстов файл..."
18274 #~ msgid "Send _Later"
18275 #~ msgstr "Изпрати По-късно"
18277 #~ msgid "Send _later"
18278 #~ msgstr "Изпрати по-късно"
18280 #~ msgid "Send the message later"
18281 #~ msgstr "Изпрати съобщението по-късно"
18283 #~ msgid "_Pilot Settings..."
18284 #~ msgstr "Настройки за Pilot..."
18287 #~ msgid "Addressbook Settings"
18288 #~ msgstr "Източници на адреси"
18291 #~ msgid "Could not query for schema information"
18293 #~ "Грешна информация при трасиране:\n"
18296 #~ msgid "Sta_rt of day:"
18297 #~ msgstr "Начало на д_еня:"
18299 #~ msgid "_End of day:"
18300 #~ msgstr "_Края на деня:"
18302 #~ msgid "_Other Organizer"
18303 #~ msgstr "Др_уг Организатор"
18305 #~ msgid "Please enter your %s passphrase"
18306 #~ msgstr "Моля въведете вашият шифър %s"
18308 #~ msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
18309 #~ msgstr "Не мога да подпиша това съобщение: няма обикновен текст за подпис"
18311 #~ msgid "Cannot sign this message: no password provided"
18312 #~ msgstr "Не мога да подпиша това съобщение: няма парола"
18314 #~ msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
18316 #~ "Не мога да подпиша това съобщение: не мога да създам програмен канал за "
18319 #~ msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
18320 #~ msgstr "Не мога да проверя това съобщение: няма обикновен текст за проверка"
18322 #~ msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
18324 #~ "Не мога да проверя това съобщение: не мога да създам програмен канал за "
18327 #~ msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
18328 #~ msgstr "Не мога да криптирам това съобщение: няма прост текст за криптиране"
18330 #~ msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
18331 #~ msgstr "Не мога да криптирам това съобщение: няма парола"
18333 #~ msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
18335 #~ "Не мога да криптирам това съобщение: не мога да създам програмен канал за "
18338 #~ msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
18340 #~ "Не мога да декриптирам това съобщение: няма шифрован текст за декриптиране"
18342 #~ msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
18343 #~ msgstr "Не мога да декриптирам това съобщение: няма парола"
18345 #~ msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
18347 #~ "Не мога да декриптирам това съобщение: не мога да създам програмен канал "
18348 #~ "за GPG/PGP: %s"
18350 #~ msgid "%s server %s"
18351 #~ msgstr "%s сървър %s"
18353 #~ msgid "(unknown host)"
18354 #~ msgstr "(неизвестен хост)"
18356 #~ msgid "No such message: %s"
18357 #~ msgstr "Няма такова съобщение: %s"
18359 #~ msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
18360 #~ msgstr "Вие не може да копирате съобщения от тази папка боклук"
18362 #~ msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
18363 #~ msgstr "Не мога да добавя съобщението в spool файла: %s: %s"
18365 #~ msgid "Could not file: %s: %s"
18366 #~ msgstr "Не мога да регистрирам: %s: %s"
18369 #~ msgid "Store `%s' does not exist or is not a directory"
18370 #~ msgstr "Spool `%s' не съществува или не е обикновен файл"
18373 #~ msgid "Mail tree %s"
18374 #~ msgstr "Mail до %s"
18381 #~ "Could not get inbox for new mail store:\n"
18383 #~ "No shortcut will be created."
18385 #~ "Не мога да получа inbox за запазване на нова поща:\n"
18387 #~ "Няма да бъде съсздадена препратка."
18391 #~ msgstr "_Редактирай"
18394 #~ msgid "Advanced Options"
18395 #~ msgstr "Прекрати действието"
18398 #~ msgid "Afrikaans"
18399 #~ msgstr "Арканзас"
18411 #~ msgstr "Хонолулу"
18414 #~ msgid "Select a signature script"
18415 #~ msgstr "Изтрива всички сигнатури"
18417 #~ msgid "_HTML Signature:"
18418 #~ msgstr "_HTML сигнатура:"
18421 #~ msgid "_Language:"
18428 #~ msgid "Could not create a PGP encryption context."
18429 #~ msgstr "Не мога да създам криптиращ контекст за PGP"
18431 #~ msgid "Could not create a PGP decryption context."
18432 #~ msgstr "Не мога да създам PGP декриптиращ контекст."
18435 #~ msgstr "Преместване"
18438 #~ msgstr "Копиране"
18441 #~ msgid "Signature name:"
18442 #~ msgstr "Файл с Подпис:"
18448 #~ msgid "<- Remove"
18451 #~ msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
18452 #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете папка \"%s\"?"
18454 #~ msgid "%s: Inbox"
18455 #~ msgstr "%s: Inbox"
18457 #~ msgid "Evolution does not recognize this type of signed message."
18458 #~ msgstr "Evolution не разпознава този тип подписано съобщение."
18461 #~ msgid "_Advanced Search..."
18462 #~ msgstr "Допълнително търсене"
18493 #~ " Допълнително: "
18514 #~ "Дата на Раждане: "
18528 #~ " Пощенска Кутия:"
18560 #~ " Postal Code: "
18563 #~ " Пощенски Код: "
18598 #~ "Времева Зона: "
18602 #~ "Geo Location: "
18605 #~ "Географско местонахождение: "
18609 #~ "Business Role: "
18612 #~ "Бизнес Дейност: "
18672 #~ "Unique String: "
18675 #~ "Уникален Низ: "
18682 #~ "Публичен Ключ: "
18684 #~ msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
18685 #~ msgstr "Чакам за връзка с LDAP сървъра..."
18687 #~ msgid "New _Contact"
18688 #~ msgstr "Нов контакт"
18690 #~ msgid "New Contact _List"
18691 #~ msgstr "Нов списък с контакти"
18693 #~ msgid "Advanced"
18694 #~ msgstr "Допълнителни"
18699 #~ msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
18700 #~ msgstr "Информацията отдолу е необходима, за да добавя адресна книга. "
18702 #~ msgid "This information is not required for most ldap servers. "
18703 #~ msgstr "Тази информация не е необходима за повечето LDAP сървъри. "
18706 #~ "This information is used by your ldap server to specify which nodes are "
18707 #~ "used in a search. Contact your server administrator for more information."
18709 #~ "Информацията се използва от LDAP сървъара ви, за да определи, кои възли "
18711 #~ "използват при заявка. Свържете се с администратора му за повече "
18715 #~ "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact "
18716 #~ "your server administrator for more information."
18718 #~ "Това е основния възел за всички заявки към LDAP сървъра.\n"
18719 #~ "Свържете се с администратора му за повече информация."
18721 #~ msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
18722 #~ msgstr "Това е името на сървъра, където се намира вашата адресна книга."
18724 #~ msgid "This is the port that your ldap server uses."
18725 #~ msgstr "Това е портът, който LDAP сървъра ви използва."
18727 #~ msgid "_My server requires authentication"
18728 #~ msgstr "Сървърът изисква идентифициране"
18730 #~ msgid "Name contains"
18731 #~ msgstr "Името съдържа"
18733 #~ msgid "C_ontaining:"
18734 #~ msgstr "С_ъдържащ:"
18736 #~ msgid "Co_ntacts:"
18737 #~ msgstr "_Контакти:"
18739 #~ msgid "Show contacts matching the following criteria:"
18740 #~ msgstr "Показва контактите изпълняващи следните критерии:"
18742 #~ msgid "_Message Recipients:"
18743 #~ msgstr "Полу_чатели на Съобщението:"
18745 #~ msgid "British Virgin Islands"
18746 #~ msgstr "Британски Вирджински острови"
18748 #~ msgid "Republic Of Korea"
18751 #~ msgid "Republic Of Moldova"
18752 #~ msgstr "Молдова"
18754 #~ msgid "Create new appointments with a default _reminder"
18755 #~ msgstr "Създаване на нова среща с подраз_биращо напомняне"
18757 #~ msgid "First day of wee_k:"
18758 #~ msgstr "Първи ден от сед_мицата:"
18763 #~ msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
18764 #~ msgstr "Запис в дневника е променен. Да изпратя ли обновената версия?"
18766 #~ msgid "_Delete this Task"
18767 #~ msgstr "Изтрии тази Зада_ча"
18769 #~ msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
18770 #~ msgstr "Грешно съдържание в тялото, очакваше се низ"
18772 #~ msgid "This is an encrypted message part"
18773 #~ msgstr "Това е част от криптирано съобщение"
18777 #~ "Common Name: %s\n"
18778 #~ "Organization Unit: %s\n"
18779 #~ "Organization: %s\n"
18780 #~ "Locality: %s\n"
18784 #~ "Ел. Поща: %s\n"
18786 #~ "Организационна единица: %s\n"
18787 #~ "Организация: %s\n"
18788 #~ "Местоположение: %s\n"
18792 #~ msgid "Message %s not found."
18793 #~ msgstr "Съобщението %s не е намерено."
18795 #~ msgid "Could not open directory for news server: %s"
18796 #~ msgstr "Не мога да отворя директория за сървър с новини %s"
18798 #~ msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
18799 #~ msgstr "Не мога да отворя или създам .newsrc файл за %s: %s"
18801 #~ msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
18802 #~ msgstr "Не мога да проверя POP сървъра за нови съобщения %s"
18804 #~ msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
18805 #~ msgstr "Не мога да отворя папка: списъка със съобщения не е пълен"
18807 #~ msgid "Could not fetch message: %s"
18808 #~ msgstr "Не мога да получа съобщение: %s"
18810 #~ msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
18811 #~ msgstr "Не мога да получа съобщение от POP сървър %s: %s"
18814 #~ "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to "
18816 #~ msgstr "Това ще ви свърже към POP сървър използващ за оторизация Kerberos 4"
18818 #~ msgid "(Unknown)"
18819 #~ msgstr "(Неизвестен)"
18821 #~ msgid "Could not find 'From' address in message"
18822 #~ msgstr "Не мога да намеря 'От' адрес в съобщението"
18824 #~ msgid "Cannot send message: sender address not defined."
18825 #~ msgstr "Не мога да изпратя поща; адеса на изпращача не е указан."
18827 #~ msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
18828 #~ msgstr "RCPT TO върна грешка: %s: пощата не е изпратена"
18830 #~ msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
18831 #~ msgstr "DATA върна грешка: %s: пощата не е изпратена"
18833 #~ msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
18834 #~ msgstr "DATA върна грешка: съобщението прекъсна: %s: пощата не е изпратена"
18836 #~ msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
18837 #~ msgstr "QUIT върна грешка: %s: не е фатална"
18839 #~ msgid "Enter folder URI"
18840 #~ msgstr "Въедете URI на папка"
18842 #~ msgid "Message was received"
18843 #~ msgstr "Съобщението беше получено"
18845 #~ msgid "Message was sent"
18846 #~ msgstr "Съобщението беше изпратено"
18848 #~ msgid "on or after"
18849 #~ msgstr "на или след"
18851 #~ msgid "on or before"
18852 #~ msgstr "на или преди"
18854 #~ msgid "Mail storage folder (internal)"
18855 #~ msgstr "Папка за съхраняване на Поща (вътрешна)"
18857 #~ msgid "New _Mail Message"
18858 #~ msgstr "Ново _Mail съобщение"
18860 #~ msgid "Create vFolder from Search"
18861 #~ msgstr "Създай vFolder от Търсене"
18863 #~ msgid "Mark as Unim_portant"
18864 #~ msgstr "Отбележи: маловажно"
18866 #~ msgid "Filter on Mailing List"
18867 #~ msgstr "Филтър по пощенски списък"
18869 #~ msgid "Indexing:"
18870 #~ msgstr "Индексиране:"
18872 #~ msgid "Mailbox Format"
18873 #~ msgstr "Формат на пощенската кутия"
18875 #~ msgid "This message contains invalid recipients:"
18876 #~ msgstr "Това съобщение съдържа грешен получател:"
18878 #~ msgid "Composer"
18879 #~ msgstr "Композер"
18881 #~ msgid "Default Forward style is: "
18882 #~ msgstr "Подразбираш се стил на Препращане:"
18885 #~ msgstr "Редакция...."
18890 #~ msgid "Select Filter Log file..."
18891 #~ msgstr "Избери журнален файл за Филтър"
18894 #~ msgstr "Източници"
18896 #~ msgid "_Email Address:"
18897 #~ msgstr "_Email Адрес:"
18899 #~ msgid "_Log filter actions to:"
18900 #~ msgstr "Де_йствия за филтриране на журнал за:"
18902 #~ msgid "_Organization:"
18903 #~ msgstr "_Организация:"
18905 #~ msgid "_Send mail in HTML format by default."
18906 #~ msgstr "_Изпрати mail в HTML формат по подразбиране."
18908 #~ msgid "_Server Type: "
18909 #~ msgstr "_Тип Сървър:"
18911 #~ msgid "seconds."
18912 #~ msgstr "секунди."
18914 #~ msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component."
18915 #~ msgstr "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution."
18917 #~ msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
18918 #~ msgstr "<dd><b>Не мога да контактувам със метео сървър</b></dd>"
18921 #~ msgstr "Региони"
18923 #~ msgid "All _folders:"
18924 #~ msgstr "Всички папки"
18926 #~ msgid "_Display folders:"
18927 #~ msgstr "П_окажи папките:"
18929 #~ msgid "_Display stations:"
18930 #~ msgstr "_Покажи станциите:"
18932 #~ msgid "_Displayed feeds:"
18933 #~ msgstr "_Показвани полета"
18935 #~ msgid "(No name)"
18936 #~ msgstr "(Няма име)"
18938 #~ msgid "Configure the calendar's settings"
18939 #~ msgstr "Конфигуриране настройките на Календар"
18941 #~ msgid "Create a New All Day _Event"
18942 #~ msgstr "Създай Ново 'Събитие за целят ден'"
18944 #~ msgid "Create a New _Task"
18945 #~ msgstr "Създай Нова _Задача"
18947 #~ msgid "Create a _New Appointment"
18948 #~ msgstr "Създава _Нова Среща"
18950 #~ msgid "Create an event for the whole day"
18951 #~ msgstr "Създава ново събитие за целият ден"
18953 #~ msgid "_Appointment..."
18954 #~ msgstr "_Нова среща..."
18956 #~ msgid "_Calendar Settings..."
18957 #~ msgstr "Настройки на _Календар.."
18959 #~ msgid "_Task..."
18960 #~ msgstr "_Задача..."
18962 #~ msgid "Forward _Attached"
18963 #~ msgstr "Препраща _Прикачено"
18965 #~ msgid "_Apply Filters"
18966 #~ msgstr "_Използвай Филтри"
18968 #~ msgid "Configure the task view's settings"
18969 #~ msgstr "Конфигуриране настройките за преглед на задачи"
18971 #~ msgid "Tasks Settings..."
18972 #~ msgstr "Настройки на Задачи..."
18974 #~ msgid "Change the settings for the summary"
18975 #~ msgstr "Промяна на настройките за резюмето"
18977 #~ msgid "_Summary Settings..."
18978 #~ msgstr "Кратки_Настройки..."
18980 #~ msgid "Show All"
18981 #~ msgstr "Покажи Всичко"
18984 #~ msgstr "Търсене"