Added Tatar translation by Albert Fazlí
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-23 00:30-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-09 15:54+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
21 #, c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
24
25 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
26 #, c-format
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
29
30 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
31 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:912
32 #: glib/gutf8.c:1362
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
35
36 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
37 #: glib/giochannel.c:2218
38 #, c-format
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
41
42 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:908 glib/gutf8.c:1113 glib/gutf8.c:1254
43 #: glib/gutf8.c:1358
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
46
47 #: glib/gconvert.c:897
48 #, c-format
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr ""
51 "Заместващият символ „%s“ не може да бъде преобразуван към символ от набора „%"
52 "s“"
53
54 #: glib/gconvert.c:1706
55 #, c-format
56 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
57 msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“"
58
59 #: glib/gconvert.c:1716
60 #, c-format
61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
62 msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“"
63
64 #: glib/gconvert.c:1733
65 #, c-format
66 msgid "The URI '%s' is invalid"
67 msgstr "URI „%s“ е неправилен"
68
69 #: glib/gconvert.c:1745
70 #, c-format
71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
72 msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно"
73
74 #: glib/gconvert.c:1761
75 #, c-format
76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
77 msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
78
79 #: glib/gconvert.c:1855
80 #, c-format
81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
82 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
83
84 #: glib/gconvert.c:1865
85 msgid "Invalid hostname"
86 msgstr "Неправилно име на хост"
87
88 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
89 #, c-format
90 msgid "Error opening directory '%s': %s"
91 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
92
93 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
94 #, c-format
95 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
96 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
97
98 #: glib/gfileutils.c:591
99 #, c-format
100 msgid "Error reading file '%s': %s"
101 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
102
103 #: glib/gfileutils.c:673
104 #, c-format
105 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
106 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
107
108 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open file '%s': %s"
111 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
112
113 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
114 #, c-format
115 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
116 msgstr ""
117 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
118 "fstat(): %s"
119
120 #: glib/gfileutils.c:775
121 #, c-format
122 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
123 msgstr ""
124 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
125
126 #: glib/gfileutils.c:909
127 #, c-format
128 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
129 msgstr ""
130 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
131 "g_rename(): %s"
132
133 #: glib/gfileutils.c:952
134 #, c-format
135 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
136 msgstr ""
137 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение на "
138 "fork(): %s"
139
140 #: glib/gfileutils.c:983
141 #, c-format
142 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
143 msgstr ""
144 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение на "
145 "waitpid(): %s"
146
147 #: glib/gfileutils.c:1002
148 #, c-format
149 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
150 msgstr ""
151 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение на "
152 "chmod(): %s"
153
154 #: glib/gfileutils.c:1013
155 #, c-format
156 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
157 msgstr ""
158 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: дъщерният процес е "
159 "прекратен със сигнал: %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:1024
162 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
163 msgstr ""
164 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: дъщерният процес завърши "
165 "по неочакван начин"
166
167 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
168 #, c-format
169 msgid "Failed to create file '%s': %s"
170 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:1080
173 #, c-format
174 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
175 msgstr ""
176 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
177 "(): %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:1105
180 #, c-format
181 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
182 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:1124
185 #, c-format
186 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
187 msgstr ""
188 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:1242
191 #, c-format
192 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 "g_unlink(): %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:1485
198 #, c-format
199 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
200 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
201
202 #: glib/gfileutils.c:1499
203 #, c-format
204 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
205 msgstr "Шаблонът „%s“ не завършва с XXXXXX"
206
207 #: glib/gfileutils.c:1974
208 #, c-format
209 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
210 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:1995
213 msgid "Symbolic links not supported"
214 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
215
216 #: glib/giochannel.c:1150
217 #, c-format
218 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
219 msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
220
221 #: glib/giochannel.c:1154
222 #, c-format
223 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
224 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
225
226 #: glib/giochannel.c:1499
227 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
228 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
229
230 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
231 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
232 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
233
234 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
235 msgid "Channel terminates in a partial character"
236 msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
237
238 #: glib/giochannel.c:1689
239 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
240 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
241
242 #: glib/gmappedfile.c:116
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
245 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
246
247 #: glib/gmappedfile.c:178
248 #, c-format
249 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
250 msgstr ""
251 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
252 "%s"
253
254 #: glib/gmarkup.c:232
255 #, c-format
256 msgid "Error on line %d char %d: %s"
257 msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s"
258
259 #: glib/gmarkup.c:330
260 #, c-format
261 msgid "Error on line %d: %s"
262 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
263
264 #: glib/gmarkup.c:434
265 msgid ""
266 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
267 msgstr ""
268 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
269 "последователности са: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
270
271 #: glib/gmarkup.c:444
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
275 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
276 "it as &amp;"
277 msgstr ""
278 "Символът „%s“ не е валидно начало на заместваща последователност. Валидно "
279 "начало е символът &. Ако той не трябва да започва заместваща "
280 "последователност, той може да се екранира така: &amp;"
281
282 #: glib/gmarkup.c:478
283 #, c-format
284 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
285 msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
286
287 #: glib/gmarkup.c:515
288 #, c-format
289 msgid "Entity name '%s' is not known"
290 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
291
292 #: glib/gmarkup.c:526
293 msgid ""
294 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
295 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
296 msgstr ""
297 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
298 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
299 "амперсанда чрез &amp;"
300
301 #: glib/gmarkup.c:579
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
305 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
306 msgstr ""
307 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на символ "
308 "(например &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
309
310 #: glib/gmarkup.c:604
311 #, c-format
312 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
313 msgstr ""
314 "Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ"
315
316 #: glib/gmarkup.c:619
317 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
318 msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например &#454;"
319
320 #: glib/gmarkup.c:629
321 msgid ""
322 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
323 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
324 "as &amp;"
325 msgstr ""
326 "Указателят на символ не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
327 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
328 "амперсанда чрез &amp;"
329
330 #: glib/gmarkup.c:715
331 msgid "Unfinished entity reference"
332 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
333
334 #: glib/gmarkup.c:721
335 msgid "Unfinished character reference"
336 msgstr "Незавършен указател на символ"
337
338 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
339 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
340 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8"
341
342 #: glib/gmarkup.c:1059
343 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
344 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
345
346 #: glib/gmarkup.c:1099
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
350 "element name"
351 msgstr ""
352 "„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
353
354 #: glib/gmarkup.c:1163
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
358 "'%s'"
359 msgstr ""
360 "Неподходящ символ „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да "
361 "завърши с „>“"
362
363 #: glib/gmarkup.c:1252
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
367 msgstr ""
368 "Неподходящ символ „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
369 "„%s“"
370
371 #: glib/gmarkup.c:1294
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
375 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
376 "character in an attribute name"
377 msgstr ""
378 "Неподходящ символ „%s“, очаква се или отварящия етикет на елемента „%s“ да "
379 "завърши със символ „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
380 "вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1383
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
386 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
387 msgstr ""
388 "Неподходящ символ „%s“, очаква се символ „\"“ след знака за равенство, "
389 "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1528
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
395 "begin an element name"
396 msgstr ""
397 "„%s“ е невалиден символ след символите „</“. Името на елемент не може да "
398 "започва с „%s“"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1568
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
404 "allowed character is '>'"
405 msgstr ""
406 "„%s“ е невалиден символ при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
407 "Позволен е символът „>“"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1579
410 #, c-format
411 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
412 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1588
415 #, c-format
416 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
417 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1735
420 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
421 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1749
424 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
425 msgstr ""
426 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
432 "element opened"
433 msgstr ""
434 "Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
435 "s“"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1765
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
441 "the tag <%s/>"
442 msgstr ""
443 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
444 "етикета <%s/>"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1771
447 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
448 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1776
451 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
452 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1781
455 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
456 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
457
458 #: glib/gmarkup.c:1787
459 msgid ""
460 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
461 "name; no attribute value"
462 msgstr ""
463 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
464 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1794
467 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
468 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1809
471 #, c-format
472 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
473 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1815
476 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
477 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
478
479 #: glib/gshell.c:73
480 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
481 msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“"
482
483 #: glib/gshell.c:163
484 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
485 msgstr ""
486 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
487
488 #: glib/gshell.c:541
489 #, c-format
490 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
491 msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)"
492
493 #: glib/gshell.c:548
494 #, c-format
495 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
496 msgstr ""
497 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
498
499 #: glib/gshell.c:560
500 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
501 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
502
503 #: glib/gspawn-win32.c:264
504 msgid "Failed to read data from child process"
505 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
506
507 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
508 #, c-format
509 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
510 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
511
512 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
513 #, c-format
514 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
515 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
516
517 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
518 #, c-format
519 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
520 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
521
522 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
523 #, c-format
524 msgid "Failed to execute child process (%s)"
525 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
526
527 #: glib/gspawn-win32.c:599
528 msgid "Failed to execute helper program"
529 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта"
530
531 #: glib/gspawn-win32.c:797
532 msgid ""
533 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
534 "process"
535 msgstr ""
536 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
537 "процес"
538
539 #: glib/gspawn.c:179
540 #, c-format
541 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
542 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
543
544 #: glib/gspawn.c:310
545 #, c-format
546 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
547 msgstr ""
548 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
549
550 #: glib/gspawn.c:393
551 #, c-format
552 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
553 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
554
555 #: glib/gspawn.c:1083
556 #, c-format
557 msgid "Failed to fork (%s)"
558 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
559
560 #: glib/gspawn.c:1233
561 #, c-format
562 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
563 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
564
565 #: glib/gspawn.c:1243
566 #, c-format
567 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
568 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
569
570 #: glib/gspawn.c:1252
571 #, c-format
572 msgid "Failed to fork child process (%s)"
573 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
574
575 #: glib/gspawn.c:1260
576 #, c-format
577 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
578 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
579
580 #: glib/gspawn.c:1282
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
583 msgstr ""
584 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%"
585 "s)"
586
587 #: glib/gutf8.c:987
588 msgid "Character out of range for UTF-8"
589 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
590
591 #: glib/gutf8.c:1081 glib/gutf8.c:1090 glib/gutf8.c:1222 glib/gutf8.c:1231
592 #: glib/gutf8.c:1372 glib/gutf8.c:1468
593 msgid "Invalid sequence in conversion input"
594 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
595
596 #: glib/gutf8.c:1383 glib/gutf8.c:1479
597 msgid "Character out of range for UTF-16"
598 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
599
600 #: glib/goption.c:468
601 msgid "Usage:"
602 msgstr "Употреба:"
603
604 #: glib/goption.c:468
605 msgid "[OPTION...]"
606 msgstr "[ОПЦИЯ...]"
607
608 #: glib/goption.c:556
609 msgid "Help Options:"
610 msgstr "Настройки на помощта:"
611
612 #: glib/goption.c:557
613 msgid "Show help options"
614 msgstr "Показване на настройките на помощта"
615
616 #: glib/goption.c:562
617 msgid "Show all help options"
618 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
619
620 #: glib/goption.c:612
621 msgid "Application Options:"
622 msgstr "Настройки на приложението:"
623
624 #: glib/goption.c:653
625 #, c-format
626 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
627 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
628
629 #: glib/goption.c:663
630 #, c-format
631 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
632 msgstr ""
633 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
634
635 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
636 #, c-format
637 msgid "Missing argument for %s"
638 msgstr "Липсва аргумент за %s"
639
640 #: glib/goption.c:1472
641 #, c-format
642 msgid "Unknown option %s"
643 msgstr "Непозната опция %s"
644
645 #: glib/gkeyfile.c:339
646 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
647 msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни"
648
649 #: glib/gkeyfile.c:374
650 msgid "Not a regular file"
651 msgstr "Не е обикновен файл"
652
653 #: glib/gkeyfile.c:382
654 msgid "File is empty"
655 msgstr "Файлът е празен"
656
657 #: glib/gkeyfile.c:697
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
661 msgstr ""
662 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
663 "група, нито коментар"
664
665 #: glib/gkeyfile.c:765
666 msgid "Key file does not start with a group"
667 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
668
669 #: glib/gkeyfile.c:808
670 #, c-format
671 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
672 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
673
674 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
675 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
676 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
677 #, c-format
678 msgid "Key file does not have group '%s'"
679 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
680
681 #: glib/gkeyfile.c:1188
682 #, c-format
683 msgid "Key file does not have key '%s'"
684 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
685
686 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
687 #, c-format
688 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
689 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
690
691 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
692 #, c-format
693 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
694 msgstr ""
695 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
696 "анализирана."
697
698 #: glib/gkeyfile.c:2004
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
702 "interpreted."
703 msgstr ""
704 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
705 "бъде анализирана."
706
707 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
708 #, c-format
709 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
710 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
711
712 #: glib/gkeyfile.c:3072
713 msgid "Key file contains escape character at end of line"
714 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
715
716 #: glib/gkeyfile.c:3094
717 #, c-format
718 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
719 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
720
721 #: glib/gkeyfile.c:3235
722 #, c-format
723 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
724 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
725
726 #: glib/gkeyfile.c:3245
727 #, c-format
728 msgid "Integer value '%s' out of range"
729 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
730
731 #: glib/gkeyfile.c:3275
732 #, c-format
733 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
734 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
735
736 #~ msgid "Incorrect message size"
737 #~ msgstr "Неправилен размер на съобщение"
738
739 #~ msgid "Socket error"
740 #~ msgstr "Грешка в гнездо"