Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 21:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:13+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не е указан типът MIME в отметката към адреса „%s“"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни за адреса „%s“"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Неуспех при разширяването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89
90 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
101 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
102 #: ../glib/gutf8.c:1399
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
107 #: ../glib/giochannel.c:2216
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
113 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:913
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr ""
121 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1727
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr ""
127 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
128 "система)"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1737
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1754
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1766
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1782
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1877
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1887
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправилно име на хост"
158
159 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:572
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:654
175 #, c-format
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
180 #, c-format
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
185 #, c-format
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
187 msgstr ""
188 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
189 "fstat(): %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
202 "g_rename(): %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:946
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
214 "(): %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:971
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:990
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1108
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
232 "g_unlink(): %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1352
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1365
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1840
245 #, c-format
246 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1861
250 msgid "Symbolic links not supported"
251 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
252
253 #: ../glib/giochannel.c:1152
254 #, c-format
255 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
256 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
257
258 #: ../glib/giochannel.c:1497
259 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
260 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
261
262 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
263 #: ../glib/giochannel.c:1887
264 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
265 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
266
267 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
268 msgid "Channel terminates in a partial character"
269 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1687
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
273 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
274
275 #: ../glib/gmappedfile.c:116
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
278 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
279
280 #: ../glib/gmappedfile.c:193
281 #, c-format
282 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
283 msgstr ""
284 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
285 "%s"
286
287 #: ../glib/gmarkup.c:226
288 #, c-format
289 msgid "Error on line %d char %d: %s"
290 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: %s"
291
292 #: ../glib/gmarkup.c:324
293 #, c-format
294 msgid "Error on line %d: %s"
295 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
296
297 #: ../glib/gmarkup.c:428
298 msgid ""
299 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
300 msgstr ""
301 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
302 "последователности са: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:438
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
308 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
309 "it as &amp;"
310 msgstr ""
311 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
312 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
313 "последователност, той може да се екранира така: &amp;"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:472
316 #, c-format
317 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
318 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:509
321 #, c-format
322 msgid "Entity name '%s' is not known"
323 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
324
325 #: ../glib/gmarkup.c:520
326 msgid ""
327 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
328 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
329 msgstr ""
330 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
331 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
332 "амперсанда чрез &amp;"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:573
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr ""
340 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
341 "(например &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:598
344 #, c-format
345 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
346 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен знак"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:613
349 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
350 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, например &#454;"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:623
353 msgid ""
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "as &amp;"
357 msgstr ""
358 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
359 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
360 "чрез &amp;"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:709
363 msgid "Unfinished entity reference"
364 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:715
367 msgid "Unfinished character reference"
368 msgstr "Незавършен указател на знак"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:958
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
372 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - прекалено дълга последователност"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:986
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
376 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - не може да се започва с този знак"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:1022
379 #, c-format
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
381 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - „%s“ е грешен"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:1060
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1100
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "element name"
392 msgstr ""
393 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1164
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
399 "'%s'"
400 msgstr ""
401 "Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да завърши "
402 "с „>“"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1253
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr ""
409 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
410 "s“"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1295
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
418 msgstr ""
419 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
420 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
421 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1384
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
430 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1529
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr ""
438 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1569
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr ""
446 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
447 "Позволен е знакът „>“"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1580
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1589
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1755
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1769
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr ""
466 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "element opened"
473 msgstr ""
474 "Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
475 "s“"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1785
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "the tag <%s/>"
482 msgstr ""
483 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
484 "етикета <%s/>"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1791
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1797
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1802
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1808
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
501 "name; no attribute value"
502 msgstr ""
503 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
504 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1815
507 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
508 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1831
511 #, c-format
512 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
513 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1837
516 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
517 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
518
519 #: ../glib/gregex.c:126
520 msgid "corrupted object"
521 msgstr "повреден обект"
522
523 #: ../glib/gregex.c:128
524 msgid "internal error or corrupted object"
525 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
526
527 #: ../glib/gregex.c:130
528 msgid "out of memory"
529 msgstr "недостатъчно памет"
530
531 #: ../glib/gregex.c:135
532 msgid "backtracking limit reached"
533 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
534
535 #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
536 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
537 msgstr ""
538 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
539
540 #: ../glib/gregex.c:149
541 msgid "internal error"
542 msgstr "вътрешна грешка"
543
544 #: ../glib/gregex.c:157
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 msgstr ""
547 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
548
549 #: ../glib/gregex.c:166
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
552
553 #: ../glib/gregex.c:168
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
556
557 #: ../glib/gregex.c:170
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
560
561 #: ../glib/gregex.c:174
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "непозната грешка"
564
565 #: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
566 #, c-format
567 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
568 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз - %1$s"
569
570 #: ../glib/gregex.c:882
571 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
572 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
573
574 #: ../glib/gregex.c:891
575 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
576 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
577
578 #: ../glib/gregex.c:936
579 #, c-format
580 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
581 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
582
583 #: ../glib/gregex.c:958
584 #, c-format
585 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
586 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
587
588 #: ../glib/gregex.c:1782
589 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
590 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
591
592 #: ../glib/gregex.c:1798
593 msgid "hexadecimal digit expected"
594 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
595
596 #: ../glib/gregex.c:1838
597 msgid "missing '<' in symbolic reference"
598 msgstr "в символния указател липсва „<“"
599
600 #: ../glib/gregex.c:1847
601 msgid "unfinished symbolic reference"
602 msgstr "незавършен символен указател"
603
604 #: ../glib/gregex.c:1854
605 msgid "zero-length symbolic reference"
606 msgstr "символен указател с нулева дължина"
607
608 #: ../glib/gregex.c:1865
609 msgid "digit expected"
610 msgstr "очаква се цифра"
611
612 #: ../glib/gregex.c:1883
613 msgid "illegal symbolic reference"
614 msgstr "неправилен символен указател"
615
616 #: ../glib/gregex.c:1945
617 msgid "stray final '\\'"
618 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
619
620 #: ../glib/gregex.c:1949
621 msgid "unknown escape sequence"
622 msgstr "непозната екранираща последователност"
623
624 #: ../glib/gregex.c:1959
625 #, c-format
626 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
627 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
628
629 #: ../glib/gshell.c:70
630 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
631 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
632
633 #: ../glib/gshell.c:160
634 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
635 msgstr ""
636 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
637
638 #: ../glib/gshell.c:538
639 #, c-format
640 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
641 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
642
643 #: ../glib/gshell.c:545
644 #, c-format
645 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
646 msgstr ""
647 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
648
649 #: ../glib/gshell.c:557
650 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
651 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
652
653 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
654 msgid "Failed to read data from child process"
655 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
656
657 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
658 #, c-format
659 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
660 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
661
662 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
663 #, c-format
664 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
665 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
666
667 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
668 #, c-format
669 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
670 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
671
672 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
673 #, c-format
674 msgid "Failed to execute child process (%s)"
675 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
676
677 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
678 #, c-format
679 msgid "Invalid program name: %s"
680 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
681
682 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
683 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
684 #, c-format
685 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
686 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
687
688 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
689 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
690 #, c-format
691 msgid "Invalid string in environment: %s"
692 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
693
694 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
695 #, c-format
696 msgid "Invalid working directory: %s"
697 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
698
699 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
700 #, c-format
701 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
702 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
703
704 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
705 msgid ""
706 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
707 "process"
708 msgstr ""
709 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
710 "процес"
711
712 #: ../glib/gspawn.c:175
713 #, c-format
714 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
715 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
716
717 #: ../glib/gspawn.c:307
718 #, c-format
719 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
720 msgstr ""
721 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
722
723 #: ../glib/gspawn.c:390
724 #, c-format
725 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
726 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
727
728 #: ../glib/gspawn.c:1124
729 #, c-format
730 msgid "Failed to fork (%s)"
731 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
732
733 #: ../glib/gspawn.c:1274
734 #, c-format
735 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
736 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
737
738 #: ../glib/gspawn.c:1284
739 #, c-format
740 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
741 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
742
743 #: ../glib/gspawn.c:1293
744 #, c-format
745 msgid "Failed to fork child process (%s)"
746 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
747
748 #: ../glib/gspawn.c:1301
749 #, c-format
750 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
751 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
752
753 #: ../glib/gspawn.c:1323
754 #, c-format
755 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
756 msgstr ""
757 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с "
758 "идентификатор (%s)"
759
760 #: ../glib/gutf8.c:1024
761 msgid "Character out of range for UTF-8"
762 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
763
764 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
765 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
766 msgid "Invalid sequence in conversion input"
767 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
768
769 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
770 msgid "Character out of range for UTF-16"
771 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
772
773 #: ../glib/goption.c:572
774 msgid "Usage:"
775 msgstr "Употреба:"
776
777 #: ../glib/goption.c:572
778 msgid "[OPTION...]"
779 msgstr "[ОПЦИЯ...]"
780
781 #: ../glib/goption.c:676
782 msgid "Help Options:"
783 msgstr "Настройки на помощта:"
784
785 #: ../glib/goption.c:677
786 msgid "Show help options"
787 msgstr "Показване на настройките на помощта"
788
789 #: ../glib/goption.c:683
790 msgid "Show all help options"
791 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
792
793 #: ../glib/goption.c:735
794 msgid "Application Options:"
795 msgstr "Настройки на приложението:"
796
797 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
798 #, c-format
799 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
800 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
801
802 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
803 #, c-format
804 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
805 msgstr ""
806 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
807
808 #: ../glib/goption.c:831
809 #, c-format
810 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
811 msgstr ""
812 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
813
814 #: ../glib/goption.c:839
815 #, c-format
816 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
817 msgstr ""
818 "Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на "
819 "допустими стойности"
820
821 #: ../glib/goption.c:1176
822 #, c-format
823 msgid "Error parsing option %s"
824 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
825
826 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
827 #, c-format
828 msgid "Missing argument for %s"
829 msgstr "Липсва аргумент за %s"
830
831 #: ../glib/goption.c:1713
832 #, c-format
833 msgid "Unknown option %s"
834 msgstr "Непозната опция %s"
835
836 #: ../glib/gkeyfile.c:341
837 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
838 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
839
840 #: ../glib/gkeyfile.c:376
841 msgid "Not a regular file"
842 msgstr "Не е обикновен файл"
843
844 #: ../glib/gkeyfile.c:384
845 msgid "File is empty"
846 msgstr "Файлът е празен"
847
848 #: ../glib/gkeyfile.c:746
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
852 msgstr ""
853 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
854 "група, нито коментар"
855
856 #: ../glib/gkeyfile.c:806
857 #, c-format
858 msgid "Invalid group name: %s"
859 msgstr "Неправилно име на група: %s"
860
861 #: ../glib/gkeyfile.c:828
862 msgid "Key file does not start with a group"
863 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
864
865 #: ../glib/gkeyfile.c:854
866 #, c-format
867 msgid "Invalid key name: %s"
868 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
869
870 #: ../glib/gkeyfile.c:881
871 #, c-format
872 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
873 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
874
875 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
876 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
877 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
878 #, c-format
879 msgid "Key file does not have group '%s'"
880 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
881
882 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
883 #, c-format
884 msgid "Key file does not have key '%s'"
885 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
886
887 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
888 #, c-format
889 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
890 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
891
892 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
893 #, c-format
894 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
895 msgstr ""
896 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
897 "анализирана."
898
899 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
903 "interpreted."
904 msgstr ""
905 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
906 "бъде анализирана."
907
908 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
909 #, c-format
910 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
911 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
912
913 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
914 msgid "Key file contains escape character at end of line"
915 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
916
917 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
918 #, c-format
919 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
920 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
921
922 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
923 #, c-format
924 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
925 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
926
927 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
928 #, c-format
929 msgid "Integer value '%s' out of range"
930 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
931
932 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
933 #, c-format
934 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
935 msgstr ""
936 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
937
938 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
939 #, c-format
940 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
941 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."