1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-08 07:52+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
20 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
26 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2227
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
126 #: glib/gconvert.c:1734
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
133 #: glib/gconvert.c:1744
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
143 #: glib/gconvert.c:1773
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
148 #: glib/gconvert.c:1789
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
153 #: glib/gconvert.c:1884
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
158 #: glib/gconvert.c:1894
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неправилно име на хост"
163 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:946
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
220 #: glib/gfileutils.c:971
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:990
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1108
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
238 #: glib/gfileutils.c:1352
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
243 #: glib/gfileutils.c:1365
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1826
251 msgid_plural "%u bytes"
255 #: glib/gfileutils.c:1834
260 #: glib/gfileutils.c:1839
265 #: glib/gfileutils.c:1844
270 #: glib/gfileutils.c:1887
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
275 #: glib/gfileutils.c:1908
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
280 #: glib/giochannel.c:1162
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
285 #: glib/giochannel.c:1507
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
290 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
295 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
300 #: glib/giochannel.c:1697
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
305 #: glib/gmappedfile.c:116
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:193
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
317 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
322 #: glib/gmarkup.c:344
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
327 #: glib/gmarkup.c:448
329 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
331 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
332 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
334 #: glib/gmarkup.c:458
337 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
338 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
341 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
342 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
343 "последователност, той може да се екранира така: „&“"
345 #: glib/gmarkup.c:492
347 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
348 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
350 #: glib/gmarkup.c:529
352 msgid "Entity name '%s' is not known"
353 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
355 #: glib/gmarkup.c:540
357 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
358 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
360 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
361 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
362 "амперсанда чрез „&“"
364 #: glib/gmarkup.c:593
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
370 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
371 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
373 #: glib/gmarkup.c:618
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
378 #: glib/gmarkup.c:633
379 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
380 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž"
382 #: glib/gmarkup.c:643
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
388 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
389 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
392 #: glib/gmarkup.c:729
393 msgid "Unfinished entity reference"
394 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
396 #: glib/gmarkup.c:735
397 msgid "Unfinished character reference"
398 msgstr "Незавършен указател на знак"
400 #: glib/gmarkup.c:978
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
402 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
404 #: glib/gmarkup.c:1006
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
406 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
408 #: glib/gmarkup.c:1042
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
411 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
413 #: glib/gmarkup.c:1080
414 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
415 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
417 #: glib/gmarkup.c:1120
420 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
423 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
425 #: glib/gmarkup.c:1184
428 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
431 "Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящият етикет на елемент „%s“ да завърши "
434 #: glib/gmarkup.c:1273
437 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
439 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
442 #: glib/gmarkup.c:1315
445 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
446 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
447 "character in an attribute name"
449 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
450 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
451 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
453 #: glib/gmarkup.c:1401
456 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
457 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
459 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
460 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
462 #: glib/gmarkup.c:1543
465 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
466 "begin an element name"
468 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
470 #: glib/gmarkup.c:1583
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
476 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
477 "Позволен е знакът „>“"
479 #: glib/gmarkup.c:1594
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
484 #: glib/gmarkup.c:1603
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
489 #: glib/gmarkup.c:1763
490 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
491 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
493 #: glib/gmarkup.c:1777
494 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
498 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
507 #: glib/gmarkup.c:1793
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
516 #: glib/gmarkup.c:1799
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
520 #: glib/gmarkup.c:1805
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
524 #: glib/gmarkup.c:1810
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
528 #: glib/gmarkup.c:1816
530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
531 "name; no attribute value"
533 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
534 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
536 #: glib/gmarkup.c:1823
537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
538 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
540 #: glib/gmarkup.c:1839
542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
545 #: glib/gmarkup.c:1845
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr "повреден обект"
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
558 msgid "out of memory"
559 msgstr "недостатъчно памет"
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
565 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
571 msgid "internal error"
572 msgstr "вътрешна грешка"
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "непозната грешка"
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
604 msgid "unrecognized character follows \\"
605 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
608 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "няма какво да се повтори"
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "непознат знак след „(?“"
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "непознат знак след „(?<“"
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "непознат знак след „(?P“"
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "липсва завършваща „)“"
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "неуспех при получаването на памет"
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
769 "евентуално във фигурни скоби"
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "неочаквано повторение"
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "препълване на кода"
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
787 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
792 #: glib/gregex.c:1098
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
796 #: glib/gregex.c:1107
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
800 #: glib/gregex.c:1161
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
805 #: glib/gregex.c:1197
807 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
808 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
810 #: glib/gregex.c:2021
811 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
812 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
814 #: glib/gregex.c:2037
815 msgid "hexadecimal digit expected"
816 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
818 #: glib/gregex.c:2077
819 msgid "missing '<' in symbolic reference"
820 msgstr "в символния указател липсва „<“"
822 #: glib/gregex.c:2086
823 msgid "unfinished symbolic reference"
824 msgstr "незавършен символен указател"
826 #: glib/gregex.c:2093
827 msgid "zero-length symbolic reference"
828 msgstr "символен указател с нулева дължина"
830 #: glib/gregex.c:2104
831 msgid "digit expected"
832 msgstr "очаква се цифра"
834 #: glib/gregex.c:2122
835 msgid "illegal symbolic reference"
836 msgstr "неправилен символен указател"
838 #: glib/gregex.c:2184
839 msgid "stray final '\\'"
840 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
842 #: glib/gregex.c:2188
843 msgid "unknown escape sequence"
844 msgstr "непозната екранираща последователност"
846 #: glib/gregex.c:2198
848 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
849 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
853 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
854 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
858 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
864 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
865 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
875 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
876 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:279
880 msgid "Failed to read data from child process"
881 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
883 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
885 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
886 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
890 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
891 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
895 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
896 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
900 msgid "Failed to execute child process (%s)"
901 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
903 #: glib/gspawn-win32.c:440
905 msgid "Invalid program name: %s"
906 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
910 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
911 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
915 msgid "Invalid string in environment: %s"
916 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
920 msgid "Invalid working directory: %s"
921 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
923 #: glib/gspawn-win32.c:787
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
928 #: glib/gspawn-win32.c:1002
931 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
934 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
939 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
940 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
944 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
950 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
951 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1184
955 msgid "Failed to fork (%s)"
956 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1334
960 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
961 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1344
965 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
966 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1353
970 msgid "Failed to fork child process (%s)"
971 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1361
975 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
976 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
978 #: glib/gspawn.c:1383
980 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
982 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
987 msgid "Character out of range for UTF-8"
988 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
990 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
991 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
996 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
1001 #: glib/goption.c:615
1005 #: glib/goption.c:615
1009 #: glib/goption.c:719
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Настройки на помощта:"
1013 #: glib/goption.c:720
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1017 #: glib/goption.c:726
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1021 #: glib/goption.c:788
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Настройки на приложението:"
1025 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1030 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1034 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1036 #: glib/goption.c:884
1038 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1040 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1042 #: glib/goption.c:892
1044 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1046 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1047 "допустимите стойности"
1049 #: glib/goption.c:1229
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1054 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1059 #: glib/goption.c:1766
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Непозната опция %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:358
1066 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1067 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1069 #: glib/gkeyfile.c:393
1071 msgid "Not a regular file"
1072 msgstr "Не е обикновен файл"
1074 #: glib/gkeyfile.c:401
1076 msgid "File is empty"
1077 msgstr "Файлът е празен"
1079 #: glib/gkeyfile.c:761
1082 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1084 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1085 "група, нито коментар"
1087 #: glib/gkeyfile.c:821
1089 msgid "Invalid group name: %s"
1090 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1092 #: glib/gkeyfile.c:843
1094 msgid "Key file does not start with a group"
1095 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1097 #: glib/gkeyfile.c:869
1099 msgid "Invalid key name: %s"
1100 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1102 #: glib/gkeyfile.c:896
1104 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1105 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1108 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1109 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1281
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1119 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1121 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1122 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1124 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1126 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1128 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1131 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1134 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1137 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1140 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1142 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1143 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3471
1147 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1148 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1150 #: glib/gkeyfile.c:3493
1152 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1153 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1155 #: glib/gkeyfile.c:3635
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1158 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1160 #: glib/gkeyfile.c:3649
1162 msgid "Integer value '%s' out of range"
1163 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1165 #: glib/gkeyfile.c:3682
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1169 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1171 #: glib/gkeyfile.c:3706
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1174 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1177 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1178 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1180 msgid "Too large count value passed to %s"
1181 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1183 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1184 #: gio/goutputstream.c:1076
1186 msgid "Stream is already closed"
1187 msgstr "Потокът вече е затворен"
1189 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1191 msgid "Operation was cancelled"
1192 msgstr "Действието е прекратено"
1194 #: gio/gcontenttype.c:159
1195 msgid "Unknown type"
1196 msgstr "Непознат вид"
1198 #: gio/gcontenttype.c:160
1201 msgstr "Вид на файла %s"
1203 #: gio/gcontenttype.c:591
1208 #: gio/gdatainputstream.c:309
1210 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1211 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1219 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1220 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1224 msgid "Unable to find terminal required for application"
1225 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1229 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1230 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1234 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1235 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1239 msgid "Can't create user desktop file %s"
1240 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1244 msgid "Custom definition for %s"
1245 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1248 msgid "drive doesn't implement eject"
1249 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1252 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1253 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1255 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1256 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1257 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1258 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1260 msgid "Operation not supported"
1261 msgstr "Действието не се поддържа"
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1264 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1265 #. Translators: This is an error message when trying to
1266 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find
1269 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1271 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1272 #: gio/glocalfile.c:1078
1274 msgid "Containing mount does not exist"
1275 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1277 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1279 msgid "Can't copy over directory"
1280 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1284 msgid "Can't copy directory over directory"
1285 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1287 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Целевият файл съществува"
1294 msgid "Can't recursively copy directory"
1295 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1299 msgid "Invalid symlink value given"
1300 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1304 msgid "Trash not supported"
1305 msgstr "Не се поддържа кошче"
1309 msgid "File names cannot contain '%c'"
1310 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1312 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1313 msgid "volume doesn't implement mount"
1314 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1318 msgid "No application is registered as handling this file"
1319 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:151
1323 msgid "Enumerator is closed"
1324 msgstr "Броячът е затворен"
1326 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1327 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1329 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1330 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1332 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1333 msgid "File enumerator is already closed"
1334 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1339 msgid "Stream doesn't support query_info"
1340 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1344 msgid "Seek not supported on stream"
1345 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1347 #: gio/gfileinputstream.c:380
1349 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1350 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1352 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1357 #: gio/ginputstream.c:195
1359 msgid "Input stream doesn't implement read"
1360 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1362 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1363 #. * operation running against this stream when you try to start
1365 #. Translators: This is an error you get if there is
1366 #. * already an operation running against this stream when
1367 #. * you try to start one
1368 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1370 msgid "Stream has outstanding operation"
1371 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1373 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1375 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1377 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1379 #: gio/glocalfile.c:599
1381 msgid "Invalid filename %s"
1382 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:962
1386 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1387 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:1098
1391 msgid "Can't rename root directory"
1392 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1394 #: gio/glocalfile.c:1116
1396 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1397 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1399 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1400 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1401 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1403 msgid "Invalid filename"
1404 msgstr "Неправилно име на файл"
1406 #: gio/glocalfile.c:1133
1408 msgid "Error renaming file: %s"
1409 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1252
1413 msgid "Error opening file: %s"
1414 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1262
1418 msgid "Can't open directory"
1419 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1421 #: gio/glocalfile.c:1322
1423 msgid "Error removing file: %s"
1424 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1686
1428 msgid "Error trashing file: %s"
1429 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1709
1433 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1434 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1730
1438 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1439 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1441 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1443 msgid "Unable to find or create trash directory"
1444 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1446 #: gio/glocalfile.c:1863
1448 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1449 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1453 msgid "Unable to trash file: %s"
1454 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1997
1458 msgid "Error creating directory: %s"
1459 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:2026
1463 msgid "Error making symbolic link: %s"
1464 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1468 msgid "Error moving file: %s"
1469 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2109
1473 msgid "Can't move directory over directory"
1474 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1476 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1480 msgid "Backup file creation failed"
1481 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1483 #: gio/glocalfile.c:2155
1485 msgid "Error removing target file: %s"
1486 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2169
1490 msgid "Move between mounts not supported"
1491 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1495 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1496 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1500 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1501 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1505 msgid "Invalid extended attribute name"
1506 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1510 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1511 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1515 msgid "Error stating file '%s': %s"
1516 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1519 msgid " (invalid encoding)"
1520 msgstr " (неправилно кодиране)"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1524 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1525 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1529 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1530 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1534 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1535 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1539 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1540 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1544 msgid "Error setting permissions: %s"
1545 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1549 msgid "Error setting owner: %s"
1550 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1554 msgid "symlink must be non-NULL"
1555 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1560 msgid "Error setting symlink: %s"
1561 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1565 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1566 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1570 msgid "Setting attribute %s not supported"
1571 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1575 msgid "Error reading from file: %s"
1576 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1582 msgid "Error seeking in file: %s"
1583 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1587 msgid "Error closing file: %s"
1588 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1590 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1592 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1593 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1597 msgid "Error writing to file: %s"
1598 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1602 msgid "Error removing old backup link: %s"
1603 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1607 msgid "Error creating backup copy: %s"
1608 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1612 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1613 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1617 msgid "Error truncating file: %s"
1618 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1623 msgid "Error opening file '%s': %s"
1624 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1628 msgid "Target file is a directory"
1629 msgstr "Целевият файл е папка"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1633 msgid "Target file is not a regular file"
1634 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1638 msgid "The file was externally modified"
1639 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1641 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1643 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1644 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1646 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1648 msgid "Invalid seek request"
1649 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1653 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1654 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1656 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1658 msgid "Reached maximum data array limit"
1659 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1661 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1663 msgid "Memory output stream not resizable"
1664 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1666 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1668 msgid "Failed to resize memory output stream"
1669 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement unmount.
1675 msgid "mount doesn't implement unmount"
1676 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement eject.
1682 msgid "mount doesn't implement eject"
1683 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement remount.
1689 msgid "mount doesn't implement remount"
1690 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1692 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1694 msgid "Output stream doesn't implement write"
1695 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1697 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1699 msgid "Source stream is already closed"
1700 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1702 #: gio/gthemedicon.c:206
1706 #: gio/gthemedicon.c:207
1707 msgid "The name of the icon"
1708 msgstr "Името на иконата"
1710 #: gio/gthemedicon.c:218
1714 #: gio/gthemedicon.c:219
1715 msgid "An array containing the icon names"
1716 msgstr "Масив с имена на икони"
1718 #: gio/gthemedicon.c:244
1719 msgid "use default fallbacks"
1720 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1722 #: gio/gthemedicon.c:245
1724 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1725 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1727 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1728 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1729 "взема само първото."
1731 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1732 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1734 msgid "Error reading from unix: %s"
1735 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1737 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1738 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1740 msgid "Error closing unix: %s"
1741 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1743 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1744 msgid "Filesystem root"
1745 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1747 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1749 msgid "Error writing to unix: %s"
1750 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1752 #: gio/gvolume.c:423
1753 msgid "volume doesn't implement eject"
1754 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1756 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1758 msgid "Can't find application"
1759 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1763 msgid "Error launching application: %s"
1764 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1766 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1768 msgid "URIs not supported"
1769 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1771 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1773 msgid "association changes not supported on win32"
1774 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1778 msgid "Association creation not supported on win32"
1779 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1781 #: tests/gio-ls.c:27
1782 msgid "do not hide entries"
1783 msgstr "елементите да не се скриват"
1785 #: tests/gio-ls.c:29
1786 msgid "use a long listing format"
1787 msgstr "ползване на дълъг формат"
1789 #: tests/gio-ls.c:37