2.17.0
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-08 07:52+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
20 #: glib/gbookmarkfile.c:931
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
26 #: glib/gbookmarkfile.c:942
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
103 #: glib/gutf8.c:1405
104 #, c-format
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2227
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
115 #: glib/gutf8.c:1401
116 #, c-format
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
119
120 #: glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr ""
124 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
125
126 #: glib/gconvert.c:1734
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr ""
130 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
131 "система)"
132
133 #: glib/gconvert.c:1744
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
137
138 #: glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
142
143 #: glib/gconvert.c:1773
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
147
148 #: glib/gconvert.c:1789
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
152
153 #: glib/gconvert.c:1884
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
157
158 #: glib/gconvert.c:1894
159 #, c-format
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неправилно име на хост"
162
163 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
193 "fstat(): %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:890
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
206 "g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:946
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
218 "(): %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:971
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:990
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1108
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
236 "g_unlink(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1352
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1365
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1826
249 #, c-format
250 msgid "%u byte"
251 msgid_plural "%u bytes"
252 msgstr[0] "%u байт"
253 msgstr[1] "%u байта"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1834
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1839
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1844
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1887
271 #, c-format
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1908
276 #, c-format
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
279
280 #: glib/giochannel.c:1162
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
284
285 #: glib/giochannel.c:1507
286 #, c-format
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
289
290 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
291 #, c-format
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
294
295 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
296 #, c-format
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
299
300 #: glib/giochannel.c:1697
301 #, c-format
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:116
306 #, c-format
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
309
310 #: glib/gmappedfile.c:193
311 #, c-format
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr ""
314 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
315 "%s"
316
317 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
321
322 #: glib/gmarkup.c:344
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:448
328 msgid ""
329 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
330 msgstr ""
331 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
332 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
333
334 #: glib/gmarkup.c:458
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
338 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
339 "it as &amp;"
340 msgstr ""
341 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
342 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
343 "последователност, той може да се екранира така: „&amp;“"
344
345 #: glib/gmarkup.c:492
346 #, c-format
347 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
348 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
349
350 #: glib/gmarkup.c:529
351 #, c-format
352 msgid "Entity name '%s' is not known"
353 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
354
355 #: glib/gmarkup.c:540
356 msgid ""
357 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
358 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
359 msgstr ""
360 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
361 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
362 "амперсанда чрез „&amp;“"
363
364 #: glib/gmarkup.c:593
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
369 msgstr ""
370 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
371 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
372
373 #: glib/gmarkup.c:618
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
377
378 #: glib/gmarkup.c:633
379 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
380 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. &#454;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:643
383 msgid ""
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "as &amp;"
387 msgstr ""
388 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
389 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
390 "чрез „&amp;“"
391
392 #: glib/gmarkup.c:729
393 msgid "Unfinished entity reference"
394 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
395
396 #: glib/gmarkup.c:735
397 msgid "Unfinished character reference"
398 msgstr "Незавършен указател на знак"
399
400 #: glib/gmarkup.c:978
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
402 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1006
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
406 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1042
409 #, c-format
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
411 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1080
414 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
415 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1120
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "element name"
422 msgstr ""
423 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1184
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
429 "'%s'"
430 msgstr ""
431 "Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящият етикет на елемент „%s“ да завърши "
432 "с „>“"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1273
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
440 "s“"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1315
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
446 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
447 "character in an attribute name"
448 msgstr ""
449 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
450 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
451 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1401
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
457 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 msgstr ""
459 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
460 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1543
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
466 "begin an element name"
467 msgstr ""
468 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1583
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
475 msgstr ""
476 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
477 "Позволен е знакът „>“"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1594
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1603
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1763
490 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
491 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1777
494 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 msgstr ""
496 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "element opened"
503 msgstr ""
504 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
505 "s“"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1793
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "the tag <%s/>"
512 msgstr ""
513 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
514 "етикета <%s/>"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1799
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1805
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1810
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
527
528 #: glib/gmarkup.c:1816
529 msgid ""
530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
531 "name; no attribute value"
532 msgstr ""
533 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
534 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1823
537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
538 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1839
541 #, c-format
542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
544
545 #: glib/gmarkup.c:1845
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
548
549 #: glib/gregex.c:131
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr "повреден обект"
552
553 #: glib/gregex.c:133
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
556
557 #: glib/gregex.c:135
558 msgid "out of memory"
559 msgstr "недостатъчно памет"
560
561 #: glib/gregex.c:140
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
564
565 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 msgstr ""
568 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
569
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
571 msgid "internal error"
572 msgstr "вътрешна грешка"
573
574 #: glib/gregex.c:162
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 msgstr ""
577 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
578
579 #: glib/gregex.c:171
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
582
583 #: glib/gregex.c:173
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
586
587 #: glib/gregex.c:175
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
590
591 #: glib/gregex.c:179
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "непозната грешка"
594
595 #: glib/gregex.c:199
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
598
599 #: glib/gregex.c:202
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
602
603 #: glib/gregex.c:205
604 msgid "unrecognized character follows \\"
605 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
606
607 #: glib/gregex.c:212
608 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 msgstr ""
610 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
611 "„\\u“, „\\U“)"
612
613 #: glib/gregex.c:215
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
616
617 #: glib/gregex.c:218
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
620
621 #: glib/gregex.c:221
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
624
625 #: glib/gregex.c:224
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
628
629 #: glib/gregex.c:227
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
632
633 #: glib/gregex.c:230
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "няма какво да се повтори"
636
637 #: glib/gregex.c:233
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "непознат знак след „(?“"
640
641 #: glib/gregex.c:237
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "непознат знак след „(?<“"
644
645 #: glib/gregex.c:241
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "непознат знак след „(?P“"
648
649 #: glib/gregex.c:244
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
652
653 #: glib/gregex.c:247
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "липсва завършваща „)“"
656
657 #: glib/gregex.c:251
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
660
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 #.
664 #: glib/gregex.c:258
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
667
668 #: glib/gregex.c:261
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
671
672 #: glib/gregex.c:264
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
675
676 #: glib/gregex.c:267
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
679
680 #: glib/gregex.c:270
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "неуспех при получаването на памет"
683
684 #: glib/gregex.c:273
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
687
688 #: glib/gregex.c:276
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
691
692 #: glib/gregex.c:279
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
695
696 #: glib/gregex.c:282
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
699
700 #: glib/gregex.c:285
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
703
704 #: glib/gregex.c:288
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
707
708 #: glib/gregex.c:291
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
711
712 #: glib/gregex.c:294
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
715
716 #: glib/gregex.c:297
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
719
720 #: glib/gregex.c:300
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
723
724 #: glib/gregex.c:303
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
727
728 #: glib/gregex.c:306
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
731
732 #: glib/gregex.c:309
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
735
736 #: glib/gregex.c:312
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
739
740 #: glib/gregex.c:315
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
743
744 #: glib/gregex.c:318
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
747
748 #: glib/gregex.c:321
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
751
752 #: glib/gregex.c:324
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
755
756 #: glib/gregex.c:327
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
759
760 #: glib/gregex.c:330
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
763
764 #: glib/gregex.c:333
765 msgid ""
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 msgstr ""
768 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
769 "евентуално във фигурни скоби"
770
771 #: glib/gregex.c:338
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "неочаквано повторение"
774
775 #: glib/gregex.c:342
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "препълване на кода"
778
779 #: glib/gregex.c:346
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
782
783 #: glib/gregex.c:350
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
786
787 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
788 #, c-format
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
791
792 #: glib/gregex.c:1098
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
795
796 #: glib/gregex.c:1107
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
799
800 #: glib/gregex.c:1161
801 #, c-format
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
804
805 #: glib/gregex.c:1197
806 #, c-format
807 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
808 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
809
810 #: glib/gregex.c:2021
811 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
812 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
813
814 #: glib/gregex.c:2037
815 msgid "hexadecimal digit expected"
816 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
817
818 #: glib/gregex.c:2077
819 msgid "missing '<' in symbolic reference"
820 msgstr "в символния указател липсва „<“"
821
822 #: glib/gregex.c:2086
823 msgid "unfinished symbolic reference"
824 msgstr "незавършен символен указател"
825
826 #: glib/gregex.c:2093
827 msgid "zero-length symbolic reference"
828 msgstr "символен указател с нулева дължина"
829
830 #: glib/gregex.c:2104
831 msgid "digit expected"
832 msgstr "очаква се цифра"
833
834 #: glib/gregex.c:2122
835 msgid "illegal symbolic reference"
836 msgstr "неправилен символен указател"
837
838 #: glib/gregex.c:2184
839 msgid "stray final '\\'"
840 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
841
842 #: glib/gregex.c:2188
843 msgid "unknown escape sequence"
844 msgstr "непозната екранираща последователност"
845
846 #: glib/gregex.c:2198
847 #, c-format
848 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
849 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
850
851 #: glib/gshell.c:70
852 #, c-format
853 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
854 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
855
856 #: glib/gshell.c:160
857 #, c-format
858 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
859 msgstr ""
860 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
861
862 #: glib/gshell.c:538
863 #, c-format
864 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
865 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
866
867 #: glib/gshell.c:545
868 #, c-format
869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
870 msgstr ""
871 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
872
873 #: glib/gshell.c:557
874 #, c-format
875 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
876 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:279
879 #, c-format
880 msgid "Failed to read data from child process"
881 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
884 #, c-format
885 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
886 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
889 #, c-format
890 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
891 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
894 #, c-format
895 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
896 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
899 #, c-format
900 msgid "Failed to execute child process (%s)"
901 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:440
904 #, c-format
905 msgid "Invalid program name: %s"
906 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
909 #, c-format
910 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
911 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in environment: %s"
916 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
919 #, c-format
920 msgid "Invalid working directory: %s"
921 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:787
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:1002
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "process"
933 msgstr ""
934 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
935 "процес"
936
937 #: glib/gspawn.c:180
938 #, c-format
939 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
940 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:317
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
945 msgstr ""
946 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:400
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
951 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1184
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork (%s)"
956 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1334
959 #, c-format
960 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
961 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1344
964 #, c-format
965 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
966 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1353
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork child process (%s)"
971 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1361
974 #, c-format
975 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
976 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
977
978 #: glib/gspawn.c:1383
979 #, c-format
980 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
981 msgstr ""
982 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
983 "идентификатор %s)"
984
985 #: glib/gutf8.c:1030
986 #, c-format
987 msgid "Character out of range for UTF-8"
988 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
989
990 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
991 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
992 #, c-format
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
995
996 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
997 #, c-format
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
1000
1001 #: glib/goption.c:615
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Употреба:"
1004
1005 #: glib/goption.c:615
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
1008
1009 #: glib/goption.c:719
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Настройки на помощта:"
1012
1013 #: glib/goption.c:720
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1016
1017 #: glib/goption.c:726
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1020
1021 #: glib/goption.c:788
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Настройки на приложението:"
1024
1025 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr ""
1034 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1035
1036 #: glib/goption.c:884
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1039 msgstr ""
1040 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:892
1043 #, c-format
1044 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr ""
1046 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1047 "допустимите стойности"
1048
1049 #: glib/goption.c:1229
1050 #, c-format
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1053
1054 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1055 #, c-format
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1058
1059 #: glib/goption.c:1766
1060 #, c-format
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Непозната опция %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:358
1065 #, c-format
1066 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1067 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:393
1070 #, c-format
1071 msgid "Not a regular file"
1072 msgstr "Не е обикновен файл"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:401
1075 #, c-format
1076 msgid "File is empty"
1077 msgstr "Файлът е празен"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:761
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1083 msgstr ""
1084 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1085 "група, нито коментар"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:821
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid group name: %s"
1090 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:843
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not start with a group"
1095 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:869
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid key name: %s"
1100 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:896
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1105 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1108 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1109 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1281
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1122 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1129 "анализирана."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1135 "interpreted."
1136 msgstr ""
1137 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1138 "бъде анализирана."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1141 #, c-format
1142 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1143 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3471
1146 #, c-format
1147 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1148 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3493
1151 #, c-format
1152 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1153 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3635
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1158 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3649
1161 #, c-format
1162 msgid "Integer value '%s' out of range"
1163 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3682
1166 #, c-format
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1168 msgstr ""
1169 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:3706
1172 #, c-format
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1174 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1175
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1177 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1178 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1179 #, c-format
1180 msgid "Too large count value passed to %s"
1181 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1182
1183 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1184 #: gio/goutputstream.c:1076
1185 #, c-format
1186 msgid "Stream is already closed"
1187 msgstr "Потокът вече е затворен"
1188
1189 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1190 #, c-format
1191 msgid "Operation was cancelled"
1192 msgstr "Действието е прекратено"
1193
1194 #: gio/gcontenttype.c:159
1195 msgid "Unknown type"
1196 msgstr "Непознат вид"
1197
1198 #: gio/gcontenttype.c:160
1199 #, c-format
1200 msgid "%s filetype"
1201 msgstr "Вид на файла %s"
1202
1203 #: gio/gcontenttype.c:591
1204 #, c-format
1205 msgid "%s type"
1206 msgstr "Вид на %s"
1207
1208 #: gio/gdatainputstream.c:309
1209 #, c-format
1210 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1211 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1214 msgid "Unnamed"
1215 msgstr "Без име"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1218 #, c-format
1219 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1220 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to find terminal required for application"
1225 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1230 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1235 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user desktop file %s"
1240 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1241
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1243 #, c-format
1244 msgid "Custom definition for %s"
1245 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:372
1248 msgid "drive doesn't implement eject"
1249 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1250
1251 #: gio/gdrive.c:439
1252 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1253 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1254
1255 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1256 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1257 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1258 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1259 #, c-format
1260 msgid "Operation not supported"
1261 msgstr "Действието не се поддържа"
1262
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1264 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1265 #. Translators: This is an error message when trying to
1266 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. * none exists.
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find
1269 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #. * exists.
1271 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1272 #: gio/glocalfile.c:1078
1273 #, c-format
1274 msgid "Containing mount does not exist"
1275 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1276
1277 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't copy over directory"
1280 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1281
1282 #: gio/gfile.c:1993
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't copy directory over directory"
1285 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1288 #, c-format
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Целевият файл съществува"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2019
1293 #, c-format
1294 msgid "Can't recursively copy directory"
1295 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2736
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid symlink value given"
1300 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2829
1303 #, c-format
1304 msgid "Trash not supported"
1305 msgstr "Не се поддържа кошче"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2876
1308 #, c-format
1309 msgid "File names cannot contain '%c'"
1310 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1311
1312 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1313 msgid "volume doesn't implement mount"
1314 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1315
1316 #: gio/gfile.c:4920
1317 #, c-format
1318 msgid "No application is registered as handling this file"
1319 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1320
1321 #: gio/gfileenumerator.c:151
1322 #, c-format
1323 msgid "Enumerator is closed"
1324 msgstr "Броячът е затворен"
1325
1326 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1327 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1328 #, c-format
1329 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1330 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1331
1332 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1333 msgid "File enumerator is already closed"
1334 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1335
1336 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1338 #, c-format
1339 msgid "Stream doesn't support query_info"
1340 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1341
1342 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1343 #, c-format
1344 msgid "Seek not supported on stream"
1345 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1346
1347 #: gio/gfileinputstream.c:380
1348 #, c-format
1349 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1350 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1351
1352 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1353 #, c-format
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1356
1357 #: gio/ginputstream.c:195
1358 #, c-format
1359 msgid "Input stream doesn't implement read"
1360 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1361
1362 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1363 #. * operation running against this stream when you try to start
1364 #. * one
1365 #. Translators: This is an error you get if there is
1366 #. * already an operation running against this stream when
1367 #. * you try to start one
1368 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1369 #, c-format
1370 msgid "Stream has outstanding operation"
1371 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1372
1373 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1374 #, c-format
1375 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1376 msgstr ""
1377 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:599
1380 #, c-format
1381 msgid "Invalid filename %s"
1382 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:962
1385 #, c-format
1386 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1387 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1098
1390 #, c-format
1391 msgid "Can't rename root directory"
1392 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1116
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1397 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1400 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1401 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1402 #, c-format
1403 msgid "Invalid filename"
1404 msgstr "Неправилно име на файл"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1133
1407 #, c-format
1408 msgid "Error renaming file: %s"
1409 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1252
1412 #, c-format
1413 msgid "Error opening file: %s"
1414 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1262
1417 #, c-format
1418 msgid "Can't open directory"
1419 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1322
1422 #, c-format
1423 msgid "Error removing file: %s"
1424 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1686
1427 #, c-format
1428 msgid "Error trashing file: %s"
1429 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1709
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1434 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1730
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1439 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to find or create trash directory"
1444 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1863
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1449 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to trash file: %s"
1454 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1997
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "Error creating directory: %s"
1459 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:2026
1462 #, c-format
1463 msgid "Error making symbolic link: %s"
1464 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1467 #, c-format
1468 msgid "Error moving file: %s"
1469 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:2109
1472 #, c-format
1473 msgid "Can't move directory over directory"
1474 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1479 #, c-format
1480 msgid "Backup file creation failed"
1481 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2155
1484 #, c-format
1485 msgid "Error removing target file: %s"
1486 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2169
1489 #, c-format
1490 msgid "Move between mounts not supported"
1491 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1494 #, c-format
1495 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1496 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1499 #, c-format
1500 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1501 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1504 #, c-format
1505 msgid "Invalid extended attribute name"
1506 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1509 #, c-format
1510 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1511 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1514 #, c-format
1515 msgid "Error stating file '%s': %s"
1516 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1519 msgid " (invalid encoding)"
1520 msgstr " (неправилно кодиране)"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1523 #, c-format
1524 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1525 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1528 #, c-format
1529 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1530 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1533 #, c-format
1534 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1535 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1538 #, c-format
1539 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1540 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting permissions: %s"
1545 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting owner: %s"
1550 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1553 #, c-format
1554 msgid "symlink must be non-NULL"
1555 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1559 #, c-format
1560 msgid "Error setting symlink: %s"
1561 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1564 #, c-format
1565 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1566 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1569 #, c-format
1570 msgid "Setting attribute %s not supported"
1571 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1574 #, c-format
1575 msgid "Error reading from file: %s"
1576 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1581 #, c-format
1582 msgid "Error seeking in file: %s"
1583 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1586 #, c-format
1587 msgid "Error closing file: %s"
1588 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1593 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1596 #, c-format
1597 msgid "Error writing to file: %s"
1598 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1601 #, c-format
1602 msgid "Error removing old backup link: %s"
1603 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1606 #, c-format
1607 msgid "Error creating backup copy: %s"
1608 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1611 #, c-format
1612 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1613 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1616 #, c-format
1617 msgid "Error truncating file: %s"
1618 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1622 #, c-format
1623 msgid "Error opening file '%s': %s"
1624 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1627 #, c-format
1628 msgid "Target file is a directory"
1629 msgstr "Целевият файл е папка"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1632 #, c-format
1633 msgid "Target file is not a regular file"
1634 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1637 #, c-format
1638 msgid "The file was externally modified"
1639 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1640
1641 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1642 #, c-format
1643 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1644 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1645
1646 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1647 #, c-format
1648 msgid "Invalid seek request"
1649 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1650
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1652 #, c-format
1653 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1654 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1655
1656 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1657 #, c-format
1658 msgid "Reached maximum data array limit"
1659 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1660
1661 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1662 #, c-format
1663 msgid "Memory output stream not resizable"
1664 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1665
1666 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to resize memory output stream"
1669 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement unmount.
1674 #: gio/gmount.c:344
1675 msgid "mount doesn't implement unmount"
1676 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1677
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement eject.
1681 #: gio/gmount.c:419
1682 msgid "mount doesn't implement eject"
1683 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1684
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement remount.
1688 #: gio/gmount.c:501
1689 msgid "mount doesn't implement remount"
1690 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1691
1692 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1693 #, c-format
1694 msgid "Output stream doesn't implement write"
1695 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1696
1697 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1698 #, c-format
1699 msgid "Source stream is already closed"
1700 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1701
1702 #: gio/gthemedicon.c:206
1703 msgid "name"
1704 msgstr "име"
1705
1706 #: gio/gthemedicon.c:207
1707 msgid "The name of the icon"
1708 msgstr "Името на иконата"
1709
1710 #: gio/gthemedicon.c:218
1711 msgid "names"
1712 msgstr "имена"
1713
1714 #: gio/gthemedicon.c:219
1715 msgid "An array containing the icon names"
1716 msgstr "Масив с имена на икони"
1717
1718 #: gio/gthemedicon.c:244
1719 msgid "use default fallbacks"
1720 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1721
1722 #: gio/gthemedicon.c:245
1723 msgid ""
1724 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1725 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1726 msgstr ""
1727 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1728 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1729 "взема само първото."
1730
1731 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1732 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1733 #, c-format
1734 msgid "Error reading from unix: %s"
1735 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1736
1737 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1738 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1739 #, c-format
1740 msgid "Error closing unix: %s"
1741 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1742
1743 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1744 msgid "Filesystem root"
1745 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1746
1747 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1748 #, c-format
1749 msgid "Error writing to unix: %s"
1750 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1751
1752 #: gio/gvolume.c:423
1753 msgid "volume doesn't implement eject"
1754 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1755
1756 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1757 #, c-format
1758 msgid "Can't find application"
1759 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1760
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1762 #, c-format
1763 msgid "Error launching application: %s"
1764 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1765
1766 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1767 #, c-format
1768 msgid "URIs not supported"
1769 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1770
1771 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1772 #, c-format
1773 msgid "association changes not supported on win32"
1774 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1775
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1777 #, c-format
1778 msgid "Association creation not supported on win32"
1779 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1780
1781 #: tests/gio-ls.c:27
1782 msgid "do not hide entries"
1783 msgstr "елементите да не се скриват"
1784
1785 #: tests/gio-ls.c:29
1786 msgid "use a long listing format"
1787 msgstr "ползване на дълъг формат"
1788
1789 #: tests/gio-ls.c:37
1790 msgid "[FILE...]"
1791 msgstr "[ФАЙЛ…]"