Update Russian translation
[platform/upstream/glibc.git] / po / bg.po
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 #
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.16-pre1\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-21 07:51-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:26+0300\n"
13 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: argp/argp-help.c:226
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
25
26 #: argp/argp-help.c:236
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
30
31 #: argp/argp-help.c:249
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
35
36 #: argp/argp-help.c:1213
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
39
40 #: argp/argp-help.c:1599
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Употреба:"
43
44 #: argp/argp-help.c:1603
45 msgid "  or: "
46 msgstr "    или: "
47
48 #: argp/argp-help.c:1615
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
51
52 #: argp/argp-help.c:1642
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
56
57 #: argp/argp-help.c:1670
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
61
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
65
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
69
70 #: argp/argp-parse.c:103
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "Установяване на име на програмата"
73
74 #: argp/argp-parse.c:105
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "Задържане от SECS секунди (по подразбиране 3600)"
77
78 #: argp/argp-parse.c:166
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
81
82 #: argp/argp-parse.c:182
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
85
86 #: argp/argp-parse.c:622
87 #, c-format
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
90
91 #: argp/argp-parse.c:765
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
94
95 #: assert/assert-perr.c:36
96 #, c-format
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
99
100 #: assert/assert.c:101
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
104 "%n"
105 msgstr ""
106 "%s%s%s:%u: %s%sПроверката за истина, %s, пропадна.\n"
107 "%n"
108
109 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:118
110 msgid "NAME"
111 msgstr "ИМЕ"
112
113 #: catgets/gencat.c:110
114 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
115 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
116
117 #: catgets/gencat.c:112
118 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
119 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
120
121 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:118
122 msgid "Write output to file NAME"
123 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
124
125 #: catgets/gencat.c:118
126 msgid ""
127 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
128 "is -, output is written to standard output.\n"
129 msgstr ""
130 "Създава каталог със съобщения.\n"
131 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
132 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
133
134 #: catgets/gencat.c:123
135 msgid ""
136 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
137 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
138 msgstr ""
139 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
140 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
141
142 #: catgets/gencat.c:234 debug/pcprofiledump.c:207 debug/xtrace.sh:57
143 #: elf/ldconfig.c:301 elf/ldd.bash.in:55 elf/pldd.c:56 elf/sln.c:85
144 #: elf/sotruss.ksh:49 elf/sprof.c:370 iconv/iconv_prog.c:407
145 #: iconv/iconvconfig.c:382 locale/programs/locale.c:278
146 #: locale/programs/localedef.c:367 login/programs/pt_chown.c:91
147 #: malloc/memusage.sh:64 malloc/memusagestat.c:538 nscd/nscd.c:456
148 #: nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369 posix/getconf.c:1121
149 #: sunrpc/rpc_main.c:1446 sunrpc/rpcinfo.c:691
150 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
151 msgid ""
152 "For bug reporting instructions, please see:\n"
153 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
154 msgstr ""
155 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
156 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
157
158 #: catgets/gencat.c:248 debug/pcprofiledump.c:221 debug/xtrace.sh:65
159 #: elf/ldconfig.c:315 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:220 elf/sotruss.ksh:76
160 #: elf/sprof.c:385 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:397
161 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:383
162 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:72
163 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:470 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:383
164 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
168 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
169 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
170 msgstr ""
171 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
172 "Това е свободен софтуер.  Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
173 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
174
175 #: catgets/gencat.c:253 debug/pcprofiledump.c:226 debug/xtrace.sh:69
176 #: elf/ldconfig.c:320 elf/pldd.c:225 elf/sprof.c:391 iconv/iconv_prog.c:427
177 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:298
178 #: locale/programs/localedef.c:388 malloc/memusage.sh:76
179 #: malloc/memusagestat.c:561 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:388
180 #: posix/getconf.c:1108
181 #, c-format
182 msgid "Written by %s.\n"
183 msgstr "Автори: %s.\n"
184
185 #: catgets/gencat.c:284
186 msgid "*standard input*"
187 msgstr "*стандартен изход*"
188
189 #: catgets/gencat.c:290 iconv/iconv_charmap.c:171 iconv/iconv_prog.c:293
190 #: nss/makedb.c:247
191 #, c-format
192 msgid "cannot open input file `%s'"
193 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
194
195 #: catgets/gencat.c:419 catgets/gencat.c:494
196 msgid "illegal set number"
197 msgstr "незаконен номер на множество"
198
199 #: catgets/gencat.c:446
200 msgid "duplicate set definition"
201 msgstr "повторно определение на множество"
202
203 #: catgets/gencat.c:448 catgets/gencat.c:620 catgets/gencat.c:672
204 msgid "this is the first definition"
205 msgstr "това е първото определение"
206
207 #: catgets/gencat.c:519
208 #, c-format
209 msgid "unknown set `%s'"
210 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
211
212 #: catgets/gencat.c:560
213 msgid "invalid quote character"
214 msgstr "неправилен знак за кавичка"
215
216 #: catgets/gencat.c:573
217 #, c-format
218 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
219 msgstr "неизвестна директива \"%s\": игнориране на реда"
220
221 #: catgets/gencat.c:618
222 msgid "duplicated message number"
223 msgstr "повторен номер на съобщение"
224
225 #: catgets/gencat.c:669
226 msgid "duplicated message identifier"
227 msgstr "идентификатор на повторено съобщение"
228
229 #: catgets/gencat.c:726
230 msgid "invalid character: message ignored"
231 msgstr "неправилен знак: игнориране на съобщението"
232
233 #: catgets/gencat.c:769
234 msgid "invalid line"
235 msgstr "неправилен ред"
236
237 #: catgets/gencat.c:823
238 msgid "malformed line ignored"
239 msgstr "игнориране на деформиран ред"
240
241 #: catgets/gencat.c:987 catgets/gencat.c:1028
242 #, c-format
243 msgid "cannot open output file `%s'"
244 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
245
246 #: catgets/gencat.c:1190 locale/programs/linereader.c:559
247 msgid "invalid escape sequence"
248 msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
249
250 #: catgets/gencat.c:1212
251 msgid "unterminated message"
252 msgstr "незавършено съобщение"
253
254 #: catgets/gencat.c:1236
255 #, c-format
256 msgid "while opening old catalog file"
257 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
258
259 #: catgets/gencat.c:1327
260 #, c-format
261 msgid "conversion modules not available"
262 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
263
264 #: catgets/gencat.c:1353
265 #, c-format
266 msgid "cannot determine escape character"
267 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
268
269 #: debug/pcprofiledump.c:52
270 msgid "Don't buffer output"
271 msgstr "Без буфериране на изходът"
272
273 #: debug/pcprofiledump.c:57
274 msgid "Dump information generated by PC profiling."
275 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
276
277 #: debug/pcprofiledump.c:60
278 msgid "[FILE]"
279 msgstr "[ФАЙЛ]"
280
281 #: debug/pcprofiledump.c:107
282 #, c-format
283 msgid "cannot open input file"
284 msgstr "не може да се отвори входният файл"
285
286 #: debug/pcprofiledump.c:114
287 #, c-format
288 msgid "cannot read header"
289 msgstr "не може да се прочете заглавието"
290
291 #: debug/pcprofiledump.c:178
292 #, c-format
293 msgid "invalid pointer size"
294 msgstr "неправилен размер на указател"
295
296 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
297 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
298 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
299
300 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68
301 #: elf/sotruss.ksh:136 malloc/memusage.sh:26
302 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
303 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
304
305 #: debug/xtrace.sh:38
306 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
307 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
308
309 #: debug/xtrace.sh:45
310 msgid ""
311 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
312 "\n"
313 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
314 "\n"
315 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
316 "      --usage             Give a short usage message\n"
317 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
318 "\n"
319 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
320 "short options.\n"
321 "\n"
322 msgstr ""
323 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
324 "\n"
325 "     --data=ФАЙЛ          Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
326 "                          данните от ФАЙЛ.\n"
327 "\n"
328 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
329 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
330 "   -V,--version           Извеждане на сведения за версията и изход\n"
331 "\n"
332 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
333 "\n"
334
335 #: debug/xtrace.sh:126
336 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
337 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
338
339 #: debug/xtrace.sh:139
340 msgid "No program name given\\n"
341 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
342
343 #: debug/xtrace.sh:147
344 #, sh-format
345 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
346 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
347
348 #: debug/xtrace.sh:151
349 #, sh-format
350 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
351 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
352
353 #: dlfcn/dlinfo.c:63
354 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
355 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
356
357 #: dlfcn/dlinfo.c:72
358 msgid "unsupported dlinfo request"
359 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
360
361 #: dlfcn/dlmopen.c:63
362 msgid "invalid namespace"
363 msgstr "неправилно пространство от имена"
364
365 #: dlfcn/dlmopen.c:68
366 msgid "invalid mode"
367 msgstr "неправилен начин"
368
369 #: dlfcn/dlopen.c:64
370 msgid "invalid mode parameter"
371 msgstr "неправилен параметър за начин"
372
373 #: elf/cache.c:68
374 msgid "unknown"
375 msgstr "неизвестен"
376
377 #: elf/cache.c:115
378 msgid "Unknown OS"
379 msgstr "Неизвестна ОС"
380
381 #: elf/cache.c:120
382 #, c-format
383 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
384 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
385
386 #: elf/cache.c:137 elf/ldconfig.c:1306
387 #, c-format
388 msgid "Can't open cache file %s\n"
389 msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
390
391 #: elf/cache.c:151
392 #, c-format
393 msgid "mmap of cache file failed.\n"
394 msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
395
396 #: elf/cache.c:155 elf/cache.c:169
397 #, c-format
398 msgid "File is not a cache file.\n"
399 msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
400
401 #: elf/cache.c:202 elf/cache.c:212
402 #, c-format
403 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
404 msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
405
406 #: elf/cache.c:406
407 #, c-format
408 msgid "Can't create temporary cache file %s"
409 msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
410
411 #: elf/cache.c:414 elf/cache.c:424 elf/cache.c:428 elf/cache.c:433
412 #, c-format
413 msgid "Writing of cache data failed"
414 msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
415
416 #: elf/cache.c:438
417 #, c-format
418 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
419 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
420
421 #: elf/cache.c:443
422 #, c-format
423 msgid "Renaming of %s to %s failed"
424 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
425
426 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:460
427 msgid "cannot create scope list"
428 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
429
430 #: elf/dl-close.c:773
431 msgid "shared object not open"
432 msgstr "не е отворен споделеният обект"
433
434 #: elf/dl-deps.c:114
435 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
436 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
437
438 #: elf/dl-deps.c:127
439 msgid "empty dynamic string token substitution"
440 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
441
442 #: elf/dl-deps.c:133
443 #, c-format
444 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
445 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
446
447 #: elf/dl-deps.c:486
448 msgid "cannot allocate dependency list"
449 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
450
451 #: elf/dl-deps.c:522 elf/dl-deps.c:582
452 msgid "cannot allocate symbol search list"
453 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
454
455 #: elf/dl-deps.c:562
456 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
457 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
458
459 #: elf/dl-error.c:76
460 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
461 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
462
463 #: elf/dl-error.c:123
464 msgid "error while loading shared libraries"
465 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
466
467 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
468 msgid "cannot map pages for fdesc table"
469 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
470
471 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
472 msgid "cannot map pages for fptr table"
473 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
474
475 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
476 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
477 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
478
479 #: elf/dl-load.c:470
480 msgid "cannot allocate name record"
481 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
482
483 #: elf/dl-load.c:547 elf/dl-load.c:663 elf/dl-load.c:748 elf/dl-load.c:861
484 msgid "cannot create cache for search path"
485 msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
486
487 #: elf/dl-load.c:638
488 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
489 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
490
491 #: elf/dl-load.c:734
492 msgid "cannot create search path array"
493 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
494
495 #: elf/dl-load.c:932
496 msgid "cannot stat shared object"
497 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
498
499 #: elf/dl-load.c:1010
500 msgid "cannot open zero fill device"
501 msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
502
503 #: elf/dl-load.c:1056 elf/dl-load.c:2317
504 msgid "cannot create shared object descriptor"
505 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
506
507 #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:1731 elf/dl-load.c:1834
508 msgid "cannot read file data"
509 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
510
511 #: elf/dl-load.c:1121
512 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
513 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
514
515 #: elf/dl-load.c:1128
516 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
517 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
518
519 #: elf/dl-load.c:1211
520 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
521 msgstr "за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни"
522
523 #: elf/dl-load.c:1234
524 msgid "cannot handle TLS data"
525 msgstr "не се поддържат TLS данни"
526
527 #: elf/dl-load.c:1253
528 msgid "object file has no loadable segments"
529 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
530
531 #: elf/dl-load.c:1289
532 msgid "failed to map segment from shared object"
533 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
534
535 #: elf/dl-load.c:1315
536 msgid "cannot dynamically load executable"
537 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
538
539 #: elf/dl-load.c:1377
540 msgid "cannot change memory protections"
541 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
542
543 #: elf/dl-load.c:1396
544 msgid "cannot map zero-fill pages"
545 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
546
547 #: elf/dl-load.c:1410
548 msgid "object file has no dynamic section"
549 msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване"
550
551 #: elf/dl-load.c:1433
552 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
553 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
554
555 #: elf/dl-load.c:1446
556 msgid "cannot allocate memory for program header"
557 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
558
559 #: elf/dl-load.c:1463 elf/dl-open.c:178
560 msgid "invalid caller"
561 msgstr "неправилен извикващ"
562
563 #: elf/dl-load.c:1502
564 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
565 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
566
567 #: elf/dl-load.c:1515
568 msgid "cannot close file descriptor"
569 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
570
571 #: elf/dl-load.c:1731
572 msgid "file too short"
573 msgstr "файлът е твърде къс"
574
575 #: elf/dl-load.c:1767
576 msgid "invalid ELF header"
577 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
578
579 #: elf/dl-load.c:1779
580 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
581 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
582
583 #: elf/dl-load.c:1781
584 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
585 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
586
587 #: elf/dl-load.c:1785
588 msgid "ELF file version ident does not match current one"
589 msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата"
590
591 #: elf/dl-load.c:1789
592 msgid "ELF file OS ABI invalid"
593 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
594
595 #: elf/dl-load.c:1792
596 msgid "ELF file ABI version invalid"
597 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
598
599 #: elf/dl-load.c:1795
600 msgid "nonzero padding in e_ident"
601 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
602
603 #: elf/dl-load.c:1798
604 msgid "internal error"
605 msgstr "вътрешна грешка"
606
607 #: elf/dl-load.c:1805
608 msgid "ELF file version does not match current one"
609 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
610
611 #: elf/dl-load.c:1813
612 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
613 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
614
615 #: elf/dl-load.c:1819
616 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
617 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
618
619 #: elf/dl-load.c:2336
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
621 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
622
623 #: elf/dl-load.c:2337
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
625 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
626
627 #: elf/dl-load.c:2340
628 msgid "cannot open shared object file"
629 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
630
631 #: elf/dl-lookup.c:756 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:773
632 msgid "relocation error"
633 msgstr "грешка при преместване"
634
635 #: elf/dl-lookup.c:785 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:802
636 msgid "symbol lookup error"
637 msgstr "грешка при търсене на символ"
638
639 #: elf/dl-open.c:108
640 msgid "cannot extend global scope"
641 msgstr "не може да се увеличи общата област"
642
643 #: elf/dl-open.c:510
644 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
645 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
646
647 #: elf/dl-open.c:532
648 msgid "cannot load any more object with static TLS"
649 msgstr "не може да се заредят повече обектив статичен TSL блок"
650
651 #: elf/dl-open.c:581
652 msgid "invalid mode for dlopen()"
653 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
654
655 #: elf/dl-open.c:598
656 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
657 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
658
659 #: elf/dl-open.c:616
660 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
661 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
662
663 #: elf/dl-reloc.c:120
664 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
665 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
666
667 #: elf/dl-reloc.c:213
668 msgid "cannot make segment writable for relocation"
669 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
670
671 #: elf/dl-reloc.c:276
672 #, c-format
673 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
674 msgstr "%s: не е намерен PLTREL за обекта %s\n"
675
676 #: elf/dl-reloc.c:287
677 #, c-format
678 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
679 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
680
681 #: elf/dl-reloc.c:303
682 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
683 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
684
685 #: elf/dl-reloc.c:332
686 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
687 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
688
689 #: elf/dl-sym.c:162
690 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
691 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
692
693 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
694 msgid "cannot create capability list"
695 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
696
697 #: elf/dl-tls.c:872
698 msgid "cannot create TLS data structures"
699 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
700
701 #: elf/dl-version.c:171
702 msgid "version lookup error"
703 msgstr "грешка при търсене на версия"
704
705 #: elf/dl-version.c:302
706 msgid "cannot allocate version reference table"
707 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
708
709 #: elf/ldconfig.c:140
710 msgid "Print cache"
711 msgstr "Извеждане на кешът"
712
713 #: elf/ldconfig.c:141
714 msgid "Generate verbose messages"
715 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
716
717 #: elf/ldconfig.c:142
718 msgid "Don't build cache"
719 msgstr "Да не се създава кеш"
720
721 #: elf/ldconfig.c:143
722 msgid "Don't generate links"
723 msgstr "Да не се създават връзки"
724
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
727 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
728
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "ROOT"
731 msgstr "ГЛАВЕН"
732
733 #: elf/ldconfig.c:145
734 msgid "CACHE"
735 msgstr "КЕШ"
736
737 #: elf/ldconfig.c:145
738 msgid "Use CACHE as cache file"
739 msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
740
741 #: elf/ldconfig.c:146
742 msgid "CONF"
743 msgstr "КОНФ"
744
745 #: elf/ldconfig.c:146
746 msgid "Use CONF as configuration file"
747 msgstr "Използване на КОНФ за конфигурационен файл"
748
749 #: elf/ldconfig.c:147
750 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
751 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
752
753 #: elf/ldconfig.c:148
754 msgid "Manually link individual libraries."
755 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
756
757 #: elf/ldconfig.c:149
758 msgid "FORMAT"
759 msgstr "ФОРМАТ"
760
761 #: elf/ldconfig.c:149
762 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
763 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
764
765 #: elf/ldconfig.c:150
766 msgid "Ignore auxiliary cache file"
767 msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
768
769 #: elf/ldconfig.c:158
770 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
771 msgstr "Конфигуриране на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
772
773 #: elf/ldconfig.c:338
774 #, c-format
775 msgid "Path `%s' given more than once"
776 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
777
778 #: elf/ldconfig.c:378
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
782
783 #: elf/ldconfig.c:406
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
787
788 #: elf/ldconfig.c:480
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
792
793 #: elf/ldconfig.c:490
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s не е символна връзка\n"
797
798 #: elf/ldconfig.c:509
799 #, c-format
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
802
803 #: elf/ldconfig.c:515
804 #, c-format
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
807
808 #: elf/ldconfig.c:521
809 msgid " (changed)\n"
810 msgstr " (променен)\n"
811
812 #: elf/ldconfig.c:523
813 msgid " (SKIPPED)\n"
814 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
815
816 #: elf/ldconfig.c:578
817 #, c-format
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "%s не е открит"
820
821 #: elf/ldconfig.c:594 elf/ldconfig.c:767 elf/ldconfig.c:826 elf/ldconfig.c:860
822 #, c-format
823 msgid "Cannot lstat %s"
824 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
825
826 #: elf/ldconfig.c:601
827 #, c-format
828 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
829 msgstr "Файлът %s е игнориран, защото не е обикновен."
830
831 #: elf/ldconfig.c:610
832 #, c-format
833 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
834 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
835
836 #: elf/ldconfig.c:693
837 #, c-format
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
840
841 #: elf/ldconfig.c:785 elf/ldconfig.c:847 elf/readlib.c:90
842 #, c-format
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
845
846 #: elf/ldconfig.c:792
847 #, c-format
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
850
851 #: elf/ldconfig.c:921
852 #, c-format
853 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
854 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
855
856 #: elf/ldconfig.c:924
857 #, c-format
858 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
859 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
860
861 #: elf/ldconfig.c:927
862 #, c-format
863 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
865
866 #: elf/ldconfig.c:955
867 #, c-format
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
870
871 #: elf/ldconfig.c:1064
872 #, c-format
873 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
874 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
875
876 #: elf/ldconfig.c:1130
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
879 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
880
881 #: elf/ldconfig.c:1136
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
884 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
885
886 #: elf/ldconfig.c:1143 elf/ldconfig.c:1151
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
889 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
890
891 #: elf/ldconfig.c:1154
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
894 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
895
896 #: elf/ldconfig.c:1176
897 #, c-format
898 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
899 msgstr "изисква се абсолютно име на конфигурационен файл когато се използва -r"
900
901 #: elf/ldconfig.c:1183 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
902 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
903 #, c-format
904 msgid "memory exhausted"
905 msgstr "паметта е изчерпана"
906
907 #: elf/ldconfig.c:1215
908 #, c-format
909 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
910 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
911
912 #: elf/ldconfig.c:1259
913 #, c-format
914 msgid "relative path `%s' used to build cache"
915 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
916
917 #: elf/ldconfig.c:1285
918 #, c-format
919 msgid "Can't chdir to /"
920 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
921
922 #: elf/ldconfig.c:1326
923 #, c-format
924 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
925 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
926
927 #: elf/ldd.bash.in:42
928 msgid "Written by %s and %s.\n"
929 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
930
931 #: elf/ldd.bash.in:47
932 msgid ""
933 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
934 "      --help              print this help and exit\n"
935 "      --version           print version information and exit\n"
936 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
937 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
938 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
939 "  -v, --verbose           print all information\n"
940 msgstr ""
941 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
942 "      --help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
943 "      --version           Извеждане на сведение за версията и изход\n"
944 "  -d, --data-relocs       Обработване на преместваеми данни\n"
945 "  -r, --function-relocs   Обработване на преместваеми данни и функции\n"
946 "  -u, --unused            Извеждане на неизползваните директни зависимости\n"
947 "  -v, --verbose           Извеждане на подробни сведения\n"
948
949 #: elf/ldd.bash.in:81
950 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
951 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
952
953 #: elf/ldd.bash.in:88
954 msgid "unrecognized option"
955 msgstr "неразпозната опция"
956
957 #: elf/ldd.bash.in:89 elf/ldd.bash.in:127
958 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
959 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
960
961 #: elf/ldd.bash.in:126
962 msgid "missing file arguments"
963 msgstr "липсва аргумент за файл"
964
965 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
966 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
967 #. TRANS expected to already exist.
968 #: elf/ldd.bash.in:149 sysdeps/gnu/errlist.c:36
969 msgid "No such file or directory"
970 msgstr "Няма такъв файл или директория"
971
972 #: elf/ldd.bash.in:152 inet/rcmd.c:488
973 msgid "not regular file"
974 msgstr "не е обикновен файл"
975
976 #: elf/ldd.bash.in:155
977 msgid "warning: you do not have execution permission for"
978 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
979
980 #: elf/ldd.bash.in:184
981 msgid "\tnot a dynamic executable"
982 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
983
984 #: elf/ldd.bash.in:192
985 msgid "exited with unknown exit code"
986 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
987
988 #: elf/ldd.bash.in:197
989 msgid "error: you do not have read permission for"
990 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
991
992 #: elf/pldd-xx.c:105
993 #, c-format
994 msgid "cannot find program header of process"
995 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
996
997 #: elf/pldd-xx.c:110
998 #, c-format
999 msgid "cannot read program header"
1000 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1001
1002 #: elf/pldd-xx.c:135
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot read dynamic section"
1005 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1006
1007 #: elf/pldd-xx.c:147
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read r_debug"
1010 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1011
1012 #: elf/pldd-xx.c:167
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read program interpreter"
1015 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1016
1017 #: elf/pldd-xx.c:196
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read link map"
1020 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1021
1022 #: elf/pldd-xx.c:207
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read object name"
1025 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1026
1027 #: elf/pldd.c:67
1028 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1029 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1030
1031 #: elf/pldd.c:71
1032 msgid "PID"
1033 msgstr "Ном.проц."
1034
1035 #: elf/pldd.c:102
1036 #, c-format
1037 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1038 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1039
1040 #: elf/pldd.c:114
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid process ID '%s'"
1043 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1044
1045 #: elf/pldd.c:122
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot open %s"
1048 msgstr "не може да се отвори %s"
1049
1050 #: elf/pldd.c:147
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot open %s/task"
1053 msgstr "не може да се отвори задача %s"
1054
1055 #: elf/pldd.c:150
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1058 msgstr "не е готово четенето на задача %s"
1059
1060 #: elf/pldd.c:163
1061 #, c-format
1062 msgid "invalid thread ID '%s'"
1063 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1064
1065 #: elf/pldd.c:174
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot attach to process %lu"
1068 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1069
1070 #: elf/pldd.c:246
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot get information about process %lu"
1073 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1074
1075 #: elf/pldd.c:259
1076 #, c-format
1077 msgid "process %lu is no ELF program"
1078 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1079
1080 #: elf/readelflib.c:34
1081 #, c-format
1082 msgid "file %s is truncated\n"
1083 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1084
1085 #: elf/readelflib.c:66
1086 #, c-format
1087 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1088 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1089
1090 #: elf/readelflib.c:68
1091 #, c-format
1092 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1093 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1094
1095 #: elf/readelflib.c:70
1096 #, c-format
1097 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1098 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1099
1100 #: elf/readelflib.c:77
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1103 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1104
1105 #: elf/readelflib.c:108
1106 #, c-format
1107 msgid "more than one dynamic segment\n"
1108 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1109
1110 #: elf/readlib.c:96
1111 #, c-format
1112 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1113 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1114
1115 #: elf/readlib.c:107
1116 #, c-format
1117 msgid "File %s is empty, not checked."
1118 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1119
1120 #: elf/readlib.c:113
1121 #, c-format
1122 msgid "File %s is too small, not checked."
1123 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1124
1125 #: elf/readlib.c:123
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1128 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1129
1130 #: elf/readlib.c:161
1131 #, c-format
1132 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1133 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1134
1135 #: elf/sln.c:84
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Usage: sln src dest|file\n"
1139 "\n"
1140 msgstr ""
1141 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1142 "\n"
1143
1144 #: elf/sln.c:109
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: file open error: %m\n"
1147 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1148
1149 #: elf/sln.c:146
1150 #, c-format
1151 msgid "No target in line %d\n"
1152 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1153
1154 #: elf/sln.c:178
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1157 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1158
1159 #: elf/sln.c:184
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1162 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1163
1164 #: elf/sln.c:192
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1167 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1168
1169 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1170 #, c-format
1171 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1172 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1173
1174 #: elf/sotruss.ksh:32
1175 #, sh-format
1176 msgid ""
1177 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1178 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1179 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1180 "\n"
1181 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1182 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1183 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1184 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1185 "\n"
1186 "  -?, --help              Give this help list\n"
1187 "      --usage             Give a short usage message\n"
1188 "      --version           Print program version"
1189 msgstr ""
1190 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1191 "  -F, --from ОТСПИСЪК     проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1192 "  -T, --to КЪМСПИСЪК      проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1193 "\n"
1194 "  -e, --exit              поканване на излизането от извиканата функция\n"
1195 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1196 "  -o, --output ИМЕФАЙЛ    записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1197 "\t\t\t  използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1198 "\n"
1199 "      --help              извеждане на тази помощ и изход\n"
1200 "      --usage             iзвеждане на лаконичен съвет за използване\n"
1201 "      --version           извеждане на сведение за версията и изход"
1202
1203 #: elf/sotruss.ksh:46
1204 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1205 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1206
1207 #: elf/sotruss.ksh:56
1208 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1209 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1210
1211 #: elf/sotruss.ksh:62
1212 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1213 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1214
1215 #: elf/sotruss.ksh:80
1216 msgid "Written by %s.\\n"
1217 msgstr "Автори: %s.\\n"
1218
1219 #: elf/sotruss.ksh:87
1220 msgid ""
1221 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1222 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1223 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1224 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1225 msgstr ""
1226 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1227 "\t    [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1228 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1229 "\t    ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1230
1231 #: elf/sotruss.ksh:135
1232 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1233 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1234
1235 #: elf/sprof.c:76
1236 msgid "Output selection:"
1237 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1238
1239 #: elf/sprof.c:78
1240 msgid "print list of count paths and their number of use"
1241 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1242
1243 #: elf/sprof.c:80
1244 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1245 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1246
1247 #: elf/sprof.c:81
1248 msgid "generate call graph"
1249 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1250
1251 #: elf/sprof.c:88
1252 msgid "Read and display shared object profiling data."
1253 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1254
1255 #: elf/sprof.c:93
1256 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1257 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1258
1259 #: elf/sprof.c:429
1260 #, c-format
1261 msgid "failed to load shared object `%s'"
1262 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1263
1264 #: elf/sprof.c:438
1265 #, c-format
1266 msgid "cannot create internal descriptors"
1267 msgstr "не може да се създадат вътрешни описания"
1268
1269 #: elf/sprof.c:550
1270 #, c-format
1271 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1272 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1273
1274 #: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652
1275 #, c-format
1276 msgid "reading of section headers failed"
1277 msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя"
1278
1279 #: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660
1280 #, c-format
1281 msgid "reading of section header string table failed"
1282 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1283
1284 #: elf/sprof.c:591
1285 #, c-format
1286 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1287 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1288
1289 #: elf/sprof.c:612
1290 #, c-format
1291 msgid "cannot determine file name"
1292 msgstr "не може да се определи името на файла"
1293
1294 #: elf/sprof.c:645
1295 #, c-format
1296 msgid "reading of ELF header failed"
1297 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1298
1299 #: elf/sprof.c:681
1300 #, c-format
1301 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1302 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1303
1304 #: elf/sprof.c:711
1305 #, c-format
1306 msgid "failed to load symbol data"
1307 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1308
1309 #: elf/sprof.c:776
1310 #, c-format
1311 msgid "cannot load profiling data"
1312 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1313
1314 #: elf/sprof.c:785
1315 #, c-format
1316 msgid "while stat'ing profiling data file"
1317 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1318
1319 #: elf/sprof.c:793
1320 #, c-format
1321 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1322 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1323
1324 #: elf/sprof.c:804
1325 #, c-format
1326 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1327 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1328
1329 #: elf/sprof.c:812
1330 #, c-format
1331 msgid "error while closing the profiling data file"
1332 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1333
1334 #: elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
1335 #, c-format
1336 msgid "cannot create internal descriptor"
1337 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1338
1339 #: elf/sprof.c:895
1340 #, c-format
1341 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1342 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1343
1344 #: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
1345 #, c-format
1346 msgid "cannot allocate symbol data"
1347 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1348
1349 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:445
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot open output file"
1352 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1353
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1355 #, c-format
1356 msgid "error while closing input `%s'"
1357 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1358
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1360 #, c-format
1361 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1362 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1363
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:536
1365 #, c-format
1366 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1367 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1368
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:579
1370 #: iconv/iconv_prog.c:615
1371 #, c-format
1372 msgid "error while reading the input"
1373 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1374
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:597
1376 #, c-format
1377 msgid "unable to allocate buffer for input"
1378 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1379
1380 #: iconv/iconv_prog.c:59
1381 msgid "Input/Output format specification:"
1382 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1383
1384 #: iconv/iconv_prog.c:60
1385 msgid "encoding of original text"
1386 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1387
1388 #: iconv/iconv_prog.c:61
1389 msgid "encoding for output"
1390 msgstr "кодиране на изходните данни"
1391
1392 #: iconv/iconv_prog.c:62
1393 msgid "Information:"
1394 msgstr "Информация:"
1395
1396 #: iconv/iconv_prog.c:63
1397 msgid "list all known coded character sets"
1398 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1399
1400 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1401 msgid "Output control:"
1402 msgstr "Контролиране на изхода:"
1403
1404 #: iconv/iconv_prog.c:65
1405 msgid "omit invalid characters from output"
1406 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1407
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66
1409 msgid "output file"
1410 msgstr "изходен файл"
1411
1412 #: iconv/iconv_prog.c:67
1413 msgid "suppress warnings"
1414 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1415
1416 #: iconv/iconv_prog.c:68
1417 msgid "print progress information"
1418 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1419
1420 #: iconv/iconv_prog.c:73
1421 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1422 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1423
1424 #: iconv/iconv_prog.c:77
1425 msgid "[FILE...]"
1426 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1427
1428 #: iconv/iconv_prog.c:233
1429 #, c-format
1430 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1431 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1432
1433 #: iconv/iconv_prog.c:238
1434 #, c-format
1435 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1436 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1437
1438 #: iconv/iconv_prog.c:245
1439 #, c-format
1440 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1441 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1442
1443 #: iconv/iconv_prog.c:249
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1446 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1447
1448 #: iconv/iconv_prog.c:259
1449 #, c-format
1450 msgid "failed to start conversion processing"
1451 msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
1452
1453 #: iconv/iconv_prog.c:357
1454 #, c-format
1455 msgid "error while closing output file"
1456 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1457
1458 #: iconv/iconv_prog.c:455
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1461 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1462
1463 #: iconv/iconv_prog.c:532
1464 #, c-format
1465 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1466 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1467
1468 #: iconv/iconv_prog.c:540
1469 #, c-format
1470 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1471 msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)"
1472
1473 #: iconv/iconv_prog.c:543
1474 #, c-format
1475 msgid "unknown iconv() error %d"
1476 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1477
1478 #: iconv/iconv_prog.c:788
1479 msgid ""
1480 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1481 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1482 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1483 "listed with several different names (aliases).\n"
1484 "\n"
1485 "  "
1486 msgstr ""
1487 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1488 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1489 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1490 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1491 "\n"
1492 "  "
1493
1494 #: iconv/iconvconfig.c:109
1495 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1496 msgstr "Създава конфигурационен файл за бързо зареждане на iconv модул."
1497
1498 #: iconv/iconvconfig.c:113
1499 msgid "[DIR...]"
1500 msgstr "[ДИР...]"
1501
1502 #: iconv/iconvconfig.c:126
1503 msgid "Prefix used for all file accesses"
1504 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1505
1506 #: iconv/iconvconfig.c:127
1507 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1508 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1509
1510 #: iconv/iconvconfig.c:131
1511 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1512 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1513
1514 #: iconv/iconvconfig.c:303
1515 #, c-format
1516 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1517 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1518
1519 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1520 #, c-format
1521 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1522 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1523
1524 #: iconv/iconvconfig.c:431
1525 #, c-format
1526 msgid "while inserting in search tree"
1527 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1528
1529 #: iconv/iconvconfig.c:1240
1530 #, c-format
1531 msgid "cannot generate output file"
1532 msgstr "не може да се генерира изходен файл"
1533
1534 #: inet/rcmd.c:163
1535 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1536 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1537
1538 #: inet/rcmd.c:178
1539 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1540 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1541
1542 #: inet/rcmd.c:206
1543 #, c-format
1544 msgid "connect to address %s: "
1545 msgstr "свързване към адрес %s: "
1546
1547 #: inet/rcmd.c:219
1548 #, c-format
1549 msgid "Trying %s...\n"
1550 msgstr "Опитва се %s...\n"
1551
1552 #: inet/rcmd.c:255
1553 #, c-format
1554 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1555 msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1556
1557 #: inet/rcmd.c:271
1558 #, c-format
1559 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1560 msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1561
1562 #: inet/rcmd.c:274
1563 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1564 msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1565
1566 #: inet/rcmd.c:306
1567 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1568 msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1569
1570 #: inet/rcmd.c:330
1571 #, c-format
1572 msgid "rcmd: %s: short read"
1573 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1574
1575 #: inet/rcmd.c:486
1576 msgid "lstat failed"
1577 msgstr "lstat пропадна"
1578
1579 #: inet/rcmd.c:493
1580 msgid "cannot open"
1581 msgstr "не може да се отвори"
1582
1583 #: inet/rcmd.c:495
1584 msgid "fstat failed"
1585 msgstr "fstat пропадна"
1586
1587 #: inet/rcmd.c:497
1588 msgid "bad owner"
1589 msgstr "неправилен собственик"
1590
1591 #: inet/rcmd.c:499
1592 msgid "writeable by other than owner"
1593 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1594
1595 #: inet/rcmd.c:501
1596 msgid "hard linked somewhere"
1597 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1598
1599 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1600 msgid "out of memory"
1601 msgstr "недостиг на памет"
1602
1603 #: inet/ruserpass.c:184
1604 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1605 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1606
1607 #: inet/ruserpass.c:185
1608 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1609 msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
1610
1611 #: inet/ruserpass.c:277
1612 #, c-format
1613 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1614 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1615
1616 #: libidn/nfkc.c:462
1617 msgid "Character out of range for UTF-8"
1618 msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
1619
1620 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1621 #, c-format
1622 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1623 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1624
1625 #: locale/programs/charmap.c:137
1626 #, c-format
1627 msgid "character map file `%s' not found"
1628 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1629
1630 #: locale/programs/charmap.c:194
1631 #, c-format
1632 msgid "default character map file `%s' not found"
1633 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1634
1635 #: locale/programs/charmap.c:257
1636 #, c-format
1637 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1638 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си\n"
1639
1640 #: locale/programs/charmap.c:336
1641 #, c-format
1642 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1643 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1644
1645 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1646 #: locale/programs/repertoire.c:173
1647 #, c-format
1648 msgid "syntax error in prolog: %s"
1649 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1650
1651 #: locale/programs/charmap.c:357
1652 msgid "invalid definition"
1653 msgstr "неправилно определение"
1654
1655 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1656 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1657 msgid "bad argument"
1658 msgstr "неправилен аргумент"
1659
1660 #: locale/programs/charmap.c:402
1661 #, c-format
1662 msgid "duplicate definition of <%s>"
1663 msgstr "повторно определение за <%s>"
1664
1665 #: locale/programs/charmap.c:409
1666 #, c-format
1667 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1668 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1669
1670 #: locale/programs/charmap.c:421
1671 #, c-format
1672 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1673 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1674
1675 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1676 #, c-format
1677 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1678 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1679
1680 #: locale/programs/charmap.c:470
1681 msgid "character sets with locking states are not supported"
1682 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1683
1684 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1685 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1686 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1687 #: locale/programs/charmap.c:814
1688 #, c-format
1689 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1690 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1691
1692 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1693 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1694 msgid "no symbolic name given"
1695 msgstr "не е зададено символично име"
1696
1697 #: locale/programs/charmap.c:552
1698 msgid "invalid encoding given"
1699 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1700
1701 #: locale/programs/charmap.c:561
1702 msgid "too few bytes in character encoding"
1703 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1704
1705 #: locale/programs/charmap.c:563
1706 msgid "too many bytes in character encoding"
1707 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1708
1709 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1710 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1711 msgid "no symbolic name given for end of range"
1712 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1713
1714 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1715 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1716 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1717 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1718 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1719 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1720 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1721 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1722 #: locale/programs/repertoire.c:312
1723 #, c-format
1724 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1725 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1726
1727 #: locale/programs/charmap.c:642
1728 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1729 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1730
1731 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1732 #, c-format
1733 msgid "value for %s must be an integer"
1734 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1735
1736 #: locale/programs/charmap.c:841
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: error in state machine"
1739 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1740
1741 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1742 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1743 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1744 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1745 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1746 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1747 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1748 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1749 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: premature end of file"
1752 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1753
1754 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1755 #, c-format
1756 msgid "unknown character `%s'"
1757 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1758
1759 #: locale/programs/charmap.c:887
1760 #, c-format
1761 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1762 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1763
1764 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1765 #: locale/programs/repertoire.c:418
1766 msgid "invalid names for character range"
1767 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1768
1769 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1770 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1771 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1772
1773 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1774 #, c-format
1775 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1776 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1777
1778 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1779 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1780 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1781
1782 #: locale/programs/charmap.c:1086
1783 msgid "resulting bytes for range not representable."
1784 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1785
1786 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1788 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1789 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1790 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1791 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1792 #, c-format
1793 msgid "No definition for %s category found"
1794 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1795
1796 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1797 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1798 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1799 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1800 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1801 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1803 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1804 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1805 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1806 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1807 #: locale/programs/ld-time.c:195
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: field `%s' not defined"
1810 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1811
1812 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1813 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1814 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1817 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1818
1819 #: locale/programs/ld-address.c:169
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1822 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1823
1824 #: locale/programs/ld-address.c:220
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1827 msgstr "%s: терминологичният код за език \"%s\" не е определен"
1828
1829 #: locale/programs/ld-address.c:245
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1832 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1833
1834 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1837 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1838
1839 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1840 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1843 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1844
1845 #: locale/programs/ld-address.c:313
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1848 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1849
1850 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1851 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1852 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1853 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1855 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1856 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1857 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1858 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1861 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1862
1863 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1864 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1866 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1867 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1868 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1871 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1872
1873 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1874 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1875 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1877 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: incomplete `END' line"
1881 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1882
1883 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1887 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1888 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1889 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1890 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1891 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1892 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1893 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: syntax error"
1896 msgstr "%s: синтактична грешка"
1897
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1899 #, c-format
1900 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1901 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1902
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1904 #, c-format
1905 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1906 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1907
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1909 #, c-format
1910 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1911 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1912
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1914 #, c-format
1915 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1916 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1917
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1921 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1922
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1927 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1928
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1932 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1933
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: not enough sorting rules"
1937 msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране"
1938
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1942 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1943
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1947 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1948
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: too many values"
1952 msgstr "%s: твърде много стойности"
1953
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1955 #, c-format
1956 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1957 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1958
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1962 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1963
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1967 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1968
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1972 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1973
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1977 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва  \"order_start\""
1978
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1982 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
1983
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
1985 #, c-format
1986 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1987 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
1988
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1992 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1993
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: `%s' must be a character"
1997 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
1998
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2002 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички секция или в нито една"
2003
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2005 #, c-format
2006 msgid "symbol `%s' not defined"
2007 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2008
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2010 #, c-format
2011 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2012 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2013
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2015 #, c-format
2016 msgid "symbol `%s'"
2017 msgstr "символа \"%s\""
2018
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2020 #, c-format
2021 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2022 msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
2023
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2025 #, c-format
2026 msgid "too many errors; giving up"
2027 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2028
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2032 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2033
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: more then one 'else'"
2037 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2038
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2042 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2043
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2047 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2048
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2052 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2053
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2057 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност"
2058
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2062 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност"
2063
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2067 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2070 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2071 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2072
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2074 #, c-format
2075 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2076 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2077
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2081 msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\""
2082
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2086 msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\""
2087
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2091 msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране"
2092
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2096 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция"
2097
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2102 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2103
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2107 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2108
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2112 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2113
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2117 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2118
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2122 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2123
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2127 msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\""
2128
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2132 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2137 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: empty category description not allowed"
2142 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2147 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2152 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2153
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2157 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2158
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2160 #, c-format
2161 msgid "No character set name specified in charmap"
2162 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2163
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2165 #, c-format
2166 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2167 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2168
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2170 #, c-format
2171 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2172 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2173
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2175 #, c-format
2176 msgid "internal error in %s, line %u"
2177 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2178
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2180 #, c-format
2181 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2182 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2183
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2185 #, c-format
2186 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2187 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2188
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2190 #, c-format
2191 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2192 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2193
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2195 #, c-format
2196 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2197 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2198
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2200 #, c-format
2201 msgid "character <SP> not defined in character map"
2202 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2203
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2205 #, c-format
2206 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2207 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2208
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2210 #, c-format
2211 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2212 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2213
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2215 #, c-format
2216 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2217 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2220 #, c-format
2221 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2222 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2223
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2225 #, c-format
2226 msgid "character class `%s' already defined"
2227 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2228
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2230 #, c-format
2231 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2232 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2235 #, c-format
2236 msgid "character map `%s' already defined"
2237 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2240 #, c-format
2241 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2242 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2243
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2249 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2250
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2252 #, c-format
2253 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2254 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2255
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2257 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2258 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2259
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2261 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2262 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2263
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2265 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2266 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2267
2268 # TODO
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2271 msgid "syntax error"
2272 msgstr "синтактична грешка"
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2277 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2278
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2282 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2283
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2285 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2286 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2287
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2289 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2290 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2291
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2293 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2294 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2295
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2297 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2298 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2299
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2301 #, c-format
2302 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2303 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2304
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2308 msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\""
2309
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2313 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2314
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2316 msgid "previous definition was here"
2317 msgstr "предишното определение бе тук"
2318
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2322 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2323
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2332 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2333
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2341 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2342
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2346 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2347
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2349 #, c-format
2350 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2351 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2352
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2356 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2357
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2361 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
2362
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2366 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
2367
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2371 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
2372
2373 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2376 msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\""
2377
2378 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: duplicate category version definition"
2381 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2382
2383 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2386 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2387
2388 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: field `%s' undefined"
2391 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2392
2393 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2394 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2397 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2398
2399 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2402 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2403
2404 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2407 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2408
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2412 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
2413
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2417 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2418
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2422 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2423
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2427 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2428
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2432 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2433
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2435 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2436 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2437
2438 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2439 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2442 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2443
2444 #: locale/programs/ld-time.c:246
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2447 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2448
2449 #: locale/programs/ld-time.c:257
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2452 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2453
2454 #: locale/programs/ld-time.c:270
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2457 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2458
2459 #: locale/programs/ld-time.c:278
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2462 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2463
2464 #: locale/programs/ld-time.c:329
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2467 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2468
2469 #: locale/programs/ld-time.c:338
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2472 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2473
2474 #: locale/programs/ld-time.c:357
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2478
2479 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2483
2484 #: locale/programs/ld-time.c:415
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2488
2489 #: locale/programs/ld-time.c:443
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2493
2494 #: locale/programs/ld-time.c:455
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2498
2499 #: locale/programs/ld-time.c:496
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2502 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2503
2504 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2505 #: locale/programs/ld-time.c:520
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2508 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2509
2510 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2513 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2514
2515 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2516 msgid "extra trailing semicolon"
2517 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2518
2519 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2522 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2523
2524 #: locale/programs/linereader.c:129
2525 msgid "trailing garbage at end of line"
2526 msgstr "боклук в края на реда"
2527
2528 #: locale/programs/linereader.c:297
2529 msgid "garbage at end of number"
2530 msgstr "боклук в края на числото"
2531
2532 #: locale/programs/linereader.c:409
2533 msgid "garbage at end of character code specification"
2534 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2535
2536 #: locale/programs/linereader.c:495
2537 msgid "unterminated symbolic name"
2538 msgstr "незавършено символично име"
2539
2540 #: locale/programs/linereader.c:622
2541 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2542 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2543
2544 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2545 msgid "unterminated string"
2546 msgstr "незавършен низ"
2547
2548 #: locale/programs/linereader.c:668
2549 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2550 msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
2551
2552 #: locale/programs/linereader.c:815
2553 #, c-format
2554 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2555 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2556
2557 #: locale/programs/linereader.c:836
2558 #, c-format
2559 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2560 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2561
2562 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2563 #, c-format
2564 msgid "unknown name \"%s\""
2565 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2566
2567 #: locale/programs/locale.c:74
2568 msgid "System information:"
2569 msgstr "Сведение за системата:"
2570
2571 #: locale/programs/locale.c:76
2572 msgid "Write names of available locales"
2573 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2574
2575 #: locale/programs/locale.c:78
2576 msgid "Write names of available charmaps"
2577 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2578
2579 #: locale/programs/locale.c:79
2580 msgid "Modify output format:"
2581 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2582
2583 #: locale/programs/locale.c:80
2584 msgid "Write names of selected categories"
2585 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2586
2587 #: locale/programs/locale.c:81
2588 msgid "Write names of selected keywords"
2589 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2590
2591 #: locale/programs/locale.c:82
2592 msgid "Print more information"
2593 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2594
2595 #: locale/programs/locale.c:87
2596 msgid "Get locale-specific information."
2597 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2598
2599 #: locale/programs/locale.c:90
2600 msgid ""
2601 "NAME\n"
2602 "[-a|-m]"
2603 msgstr ""
2604 "ИМЕ\n"
2605 "[-a|-m]"
2606
2607 #: locale/programs/locale.c:194
2608 #, c-format
2609 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2610 msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2611
2612 #: locale/programs/locale.c:196
2613 #, c-format
2614 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2615 msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2616
2617 #: locale/programs/locale.c:209
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2620 msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2621
2622 #: locale/programs/locale.c:225
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2625 msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2626
2627 #: locale/programs/locale.c:518
2628 #, c-format
2629 msgid "while preparing output"
2630 msgstr "при подготвяне на изхода"
2631
2632 #: locale/programs/localedef.c:119
2633 msgid "Input Files:"
2634 msgstr "Входни файлове:"
2635
2636 #: locale/programs/localedef.c:121
2637 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2638 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2639
2640 #: locale/programs/localedef.c:122
2641 msgid "Source definitions are found in FILE"
2642 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2643
2644 #: locale/programs/localedef.c:124
2645 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2646 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2647
2648 #: locale/programs/localedef.c:128
2649 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2650 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2651
2652 #: locale/programs/localedef.c:129
2653 msgid "Create old-style tables"
2654 msgstr "Създаване на таблици в стар стил"
2655
2656 #: locale/programs/localedef.c:130
2657 msgid "Optional output file prefix"
2658 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2659
2660 #: locale/programs/localedef.c:131
2661 msgid "Be strictly POSIX conform"
2662 msgstr "Да се следва стриктно POSIX"
2663
2664 #: locale/programs/localedef.c:133
2665 msgid "Suppress warnings and information messages"
2666 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2667
2668 #: locale/programs/localedef.c:134
2669 msgid "Print more messages"
2670 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2671
2672 #: locale/programs/localedef.c:135
2673 msgid "Archive control:"
2674 msgstr "Управление на архива:"
2675
2676 #: locale/programs/localedef.c:137
2677 msgid "Don't add new data to archive"
2678 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2679
2680 #: locale/programs/localedef.c:139
2681 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2682 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2683
2684 #: locale/programs/localedef.c:140
2685 msgid "Replace existing archive content"
2686 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2687
2688 #: locale/programs/localedef.c:142
2689 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2690 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2691
2692 #: locale/programs/localedef.c:143
2693 msgid "List content of archive"
2694 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2695
2696 #: locale/programs/localedef.c:145
2697 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2698 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2699
2700 #: locale/programs/localedef.c:150
2701 msgid "Compile locale specification"
2702 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2703
2704 #: locale/programs/localedef.c:153
2705 msgid ""
2706 "NAME\n"
2707 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2708 "--list-archive [FILE]"
2709 msgstr ""
2710 "ИМЕ\n"
2711 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2712 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2713
2714 #: locale/programs/localedef.c:228
2715 #, c-format
2716 msgid "cannot create directory for output files"
2717 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2718
2719 #: locale/programs/localedef.c:239
2720 #, c-format
2721 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2722 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2723
2724 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2725 #: locale/programs/localedef.c:595 locale/programs/localedef.c:615
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2728 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2729
2730 #: locale/programs/localedef.c:281
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot write output files to `%s'"
2733 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2734
2735 #: locale/programs/localedef.c:362
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "System's directory for character maps : %s\n"
2739 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2740 "\t\t       locale path    : %s\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2744 "                       изображения на набор: %s\n"
2745 "                       път за език. настр. : %s\n"
2746 "%s"
2747
2748 #: locale/programs/localedef.c:563
2749 #, c-format
2750 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2751 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2752
2753 #: locale/programs/localedef.c:569
2754 #, c-format
2755 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2756 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2757
2758 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2759 #: nss/makedb.c:289
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot create temporary file"
2762 msgstr "не може да се създаде временен файл"
2763
2764 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot initialize archive file"
2767 msgstr "не може създаде архивният файл"
2768
2769 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot resize archive file"
2772 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2773
2774 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2775 #: locale/programs/locarchive.c:619
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot map archive header"
2778 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2779
2780 #: locale/programs/locarchive.c:185
2781 #, c-format
2782 msgid "failed to create new locale archive"
2783 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2784
2785 #: locale/programs/locarchive.c:197
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2788 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2789
2790 #: locale/programs/locarchive.c:296
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot read data from locale archive"
2793 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2794
2795 #: locale/programs/locarchive.c:327
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot map locale archive file"
2798 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2799
2800 #: locale/programs/locarchive.c:421
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot lock new archive"
2803 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2804
2805 #: locale/programs/locarchive.c:485
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot extend locale archive file"
2808 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2809
2810 #: locale/programs/locarchive.c:494
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2813 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2814
2815 #: locale/programs/locarchive.c:502
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot rename new archive"
2818 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2819
2820 #: locale/programs/locarchive.c:555
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2823 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2824
2825 #: locale/programs/locarchive.c:560
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2828 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2829
2830 #: locale/programs/locarchive.c:579
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2833 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2834
2835 #: locale/programs/locarchive.c:602
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot read archive header"
2838 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2839
2840 #: locale/programs/locarchive.c:666
2841 #, c-format
2842 msgid "locale '%s' already exists"
2843 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2844
2845 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2846 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2847 #: locale/programs/locfile.c:343
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot add to locale archive"
2850 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2851
2852 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2853 #, c-format
2854 msgid "locale alias file `%s' not found"
2855 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2856
2857 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2858 #, c-format
2859 msgid "Adding %s\n"
2860 msgstr "Добавяне на %s\n"
2861
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2863 #, c-format
2864 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2865 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2866
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2868 #, c-format
2869 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2870 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2871
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2875 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2876
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2878 #, c-format
2879 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2880 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2881
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2885 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2886
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2888 #, c-format
2889 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2890 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2891
2892 #: locale/programs/locfile.c:131
2893 #, c-format
2894 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2895 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2896
2897 #: locale/programs/locfile.c:251
2898 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2899 msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на езикова настройка"
2900
2901 #: locale/programs/locfile.c:625
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2904 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2905
2906 #: locale/programs/locfile.c:649
2907 #, c-format
2908 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2909 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2910
2911 #: locale/programs/locfile.c:745
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2914 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2915
2916 #: locale/programs/locfile.c:781
2917 msgid "expecting string argument for `copy'"
2918 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2919
2920 #: locale/programs/locfile.c:785
2921 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2922 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2923
2924 #: locale/programs/locfile.c:804
2925 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2926 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2927
2928 #: locale/programs/locfile.c:818
2929 #, c-format
2930 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2931 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2932
2933 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2934 #: locale/programs/repertoire.c:294
2935 #, c-format
2936 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2937 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2938
2939 #: locale/programs/repertoire.c:270
2940 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2941 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2942
2943 #: locale/programs/repertoire.c:330
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot save new repertoire map"
2946 msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
2947
2948 #: locale/programs/repertoire.c:341
2949 #, c-format
2950 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2951 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2952
2953 #: login/programs/pt_chown.c:77
2954 #, c-format
2955 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2956 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\".  Това е помощна програма за функцията \"grantpt\".  Тя не е проектирана да се пуска директно от командния ред.\n"
2957
2958 #: login/programs/pt_chown.c:87
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2962 "\n"
2963 "%s"
2964 msgstr ""
2965 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2966 "\n"
2967 "%s"
2968
2969 #: login/programs/pt_chown.c:191
2970 #, c-format
2971 msgid "too many arguments"
2972 msgstr "твърде много аргументи"
2973
2974 #: login/programs/pt_chown.c:199
2975 #, c-format
2976 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2977 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2978
2979 #: malloc/mcheck.c:349
2980 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2981 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2982
2983 #: malloc/mcheck.c:352
2984 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2985 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
2986
2987 #: malloc/mcheck.c:355
2988 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2989 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
2990
2991 #: malloc/mcheck.c:358
2992 msgid "block freed twice\n"
2993 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
2994
2995 #: malloc/mcheck.c:361
2996 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2997 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2998
2999 #: malloc/memusage.sh:32
3000 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3001 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3002
3003 #: malloc/memusage.sh:38
3004 msgid ""
3005 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3006 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3007 "\n"
3008 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3009 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3010 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3011 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3012 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3013 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3014 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3015 "\n"
3016 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3017 "      --usage             Give a short usage message\n"
3018 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3019 "\n"
3020 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3021 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3022 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3023 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3024 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3025 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3026 "\n"
3027 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3028 "short options.\n"
3029 "\n"
3030 msgstr ""
3031 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3032 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3033 "\n"
3034 "   -n,--progname=ИМЕ      Име на програмния файл за диагностика\n"
3035 "   -p,--png=ФАЙЛ          Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3036 "   -d,--data=ФАЙЛ         Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3037 "   -u,--unbuffered        Да не се буферира изхода\n"
3038 "   -b,--buffer=РАЗМЕР     Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3039 "      --no-timer          Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3040 "   -m,--mmap              Също проследи mmap и приятели\n"
3041 "\n"
3042 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
3043 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3044 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и изход\n"
3045 "\n"
3046 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3047 "   -t,--time-based        Да се направи линейна по време графика\n"
3048 "   -T,--total             Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3049 "      --title=НИЗ         Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3050 "   -x,--x-size=РАЗМЕР     Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3051 "   -y,--y-size=РАЗМЕР     Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3052 "\n"
3053 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3054 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3055 "\n"
3056
3057 #: malloc/memusage.sh:100
3058 msgid ""
3059 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3060 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3061 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3062 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3063 msgstr ""
3064 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3065 "\t    [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3066 "\t    [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3067 "\t    ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3068
3069 #: malloc/memusage.sh:192
3070 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3071 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3072
3073 #: malloc/memusage.sh:201
3074 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3075 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3076
3077 #: malloc/memusage.sh:214
3078 msgid "No program name given"
3079 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3080
3081 #: malloc/memusagestat.c:56
3082 msgid "Name output file"
3083 msgstr "Име на изходния файл"
3084
3085 #: malloc/memusagestat.c:57
3086 msgid "Title string used in output graphic"
3087 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3088
3089 #: malloc/memusagestat.c:58
3090 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3091 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3092
3093 #: malloc/memusagestat.c:60
3094 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3095 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3096
3097 #: malloc/memusagestat.c:61
3098 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3099 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3100
3101 #: malloc/memusagestat.c:62
3102 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3103 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3104
3105 #: malloc/memusagestat.c:67
3106 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3107 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3108
3109 #: malloc/memusagestat.c:70
3110 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3111 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3112
3113 #: misc/error.c:117
3114 msgid "Unknown system error"
3115 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3116
3117 #: nis/nis_callback.c:188
3118 msgid "unable to free arguments"
3119 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3120
3121 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3123 msgid "Success"
3124 msgstr "Успешно"
3125
3126 #: nis/nis_error.h:2
3127 msgid "Probable success"
3128 msgstr "Вероятен успех"
3129
3130 #: nis/nis_error.h:3
3131 msgid "Not found"
3132 msgstr "Не е намерен"
3133
3134 #: nis/nis_error.h:4
3135 msgid "Probably not found"
3136 msgstr "Вероятно не е намерен"
3137
3138 #: nis/nis_error.h:5
3139 msgid "Cache expired"
3140 msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
3141
3142 # TODO
3143 #: nis/nis_error.h:6
3144 msgid "NIS+ servers unreachable"
3145 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3146
3147 #: nis/nis_error.h:7
3148 msgid "Unknown object"
3149 msgstr "Неизвестен обект"
3150
3151 #: nis/nis_error.h:8
3152 msgid "Server busy, try again"
3153 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3154
3155 # TODO
3156 #: nis/nis_error.h:9
3157 msgid "Generic system error"
3158 msgstr "Обща системна грешка"
3159
3160 #: nis/nis_error.h:10
3161 msgid "First/next chain broken"
3162 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3163
3164 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3165 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3166 msgid "Permission denied"
3167 msgstr "Отказан достъп"
3168
3169 #: nis/nis_error.h:12
3170 msgid "Not owner"
3171 msgstr "Не е собственик"
3172
3173 #: nis/nis_error.h:13
3174 msgid "Name not served by this server"
3175 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3176
3177 #: nis/nis_error.h:14
3178 msgid "Server out of memory"
3179 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3180
3181 #: nis/nis_error.h:15
3182 msgid "Object with same name exists"
3183 msgstr "Съществува обект със същото име"
3184
3185 #: nis/nis_error.h:16
3186 msgid "Not master server for this domain"
3187 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3188
3189 #: nis/nis_error.h:17
3190 msgid "Invalid object for operation"
3191 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3192
3193 #: nis/nis_error.h:18
3194 msgid "Malformed name, or illegal name"
3195 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3196
3197 #: nis/nis_error.h:19
3198 msgid "Unable to create callback"
3199 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3200
3201 #: nis/nis_error.h:20
3202 msgid "Results sent to callback proc"
3203 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3204
3205 #: nis/nis_error.h:21
3206 msgid "Not found, no such name"
3207 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3208
3209 #: nis/nis_error.h:22
3210 msgid "Name/entry isn't unique"
3211 msgstr "Името/записа не е уникален"
3212
3213 #: nis/nis_error.h:23
3214 msgid "Modification failed"
3215 msgstr "Промяната не успя"
3216
3217 #: nis/nis_error.h:24
3218 msgid "Database for table does not exist"
3219 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3220
3221 #: nis/nis_error.h:25
3222 msgid "Entry/table type mismatch"
3223 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3224
3225 #: nis/nis_error.h:26
3226 msgid "Link points to illegal name"
3227 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3228
3229 #: nis/nis_error.h:27
3230 msgid "Partial success"
3231 msgstr "Частичен успех"
3232
3233 #: nis/nis_error.h:28
3234 msgid "Too many attributes"
3235 msgstr "Твърде много атрибути"
3236
3237 #: nis/nis_error.h:29
3238 msgid "Error in RPC subsystem"
3239 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3240
3241 #: nis/nis_error.h:30
3242 msgid "Missing or malformed attribute"
3243 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3244
3245 # TODO
3246 #: nis/nis_error.h:31
3247 msgid "Named object is not searchable"
3248 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3249
3250 #: nis/nis_error.h:32
3251 msgid "Error while talking to callback proc"
3252 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3253
3254 #: nis/nis_error.h:33
3255 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3256 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3257
3258 #: nis/nis_error.h:34
3259 msgid "Illegal object type for operation"
3260 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3261
3262 #: nis/nis_error.h:35
3263 msgid "Passed object is not the same object on server"
3264 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3265
3266 #: nis/nis_error.h:36
3267 msgid "Modify operation failed"
3268 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3269
3270 #: nis/nis_error.h:37
3271 msgid "Query illegal for named table"
3272 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3273
3274 #: nis/nis_error.h:38
3275 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3276 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3277
3278 #: nis/nis_error.h:39
3279 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3280 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?"
3281
3282 #: nis/nis_error.h:40
3283 msgid "Full resync required for directory"
3284 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3285
3286 #: nis/nis_error.h:41
3287 msgid "NIS+ operation failed"
3288 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3289
3290 #: nis/nis_error.h:42
3291 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3292 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3293
3294 #: nis/nis_error.h:43
3295 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3296 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3297
3298 #: nis/nis_error.h:44
3299 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3300 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3301
3302 #: nis/nis_error.h:45
3303 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3304 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3305
3306 #: nis/nis_error.h:46
3307 msgid "No file space on server"
3308 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3309
3310 #: nis/nis_error.h:47
3311 msgid "Unable to create process on server"
3312 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3313
3314 #: nis/nis_error.h:48
3315 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3316 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3317
3318 #: nis/nis_local_names.c:121
3319 #, c-format
3320 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3321 msgstr "Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n"
3322
3323 #: nis/nis_print.c:50
3324 msgid "UNKNOWN"
3325 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3326
3327 #: nis/nis_print.c:108
3328 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3329 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3330
3331 #: nis/nis_print.c:111
3332 msgid "NO OBJECT\n"
3333 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3334
3335 #: nis/nis_print.c:114
3336 msgid "DIRECTORY\n"
3337 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3338
3339 #: nis/nis_print.c:117
3340 msgid "GROUP\n"
3341 msgstr "ГРУПА\n"
3342
3343 #: nis/nis_print.c:120
3344 msgid "TABLE\n"
3345 msgstr "ТАБЛИЦА\n"
3346
3347 #: nis/nis_print.c:123
3348 msgid "ENTRY\n"
3349 msgstr "ЗАПИС\n"
3350
3351 #: nis/nis_print.c:126
3352 msgid "LINK\n"
3353 msgstr "ВРЪЗКА\n"
3354
3355 #: nis/nis_print.c:129
3356 msgid "PRIVATE\n"
3357 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3358
3359 #: nis/nis_print.c:132
3360 msgid "(Unknown object)\n"
3361 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3362
3363 #: nis/nis_print.c:166
3364 #, c-format
3365 msgid "Name : `%s'\n"
3366 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3367
3368 #: nis/nis_print.c:167
3369 #, c-format
3370 msgid "Type : %s\n"
3371 msgstr "Тип : %s\n"
3372
3373 #: nis/nis_print.c:172
3374 msgid "Master Server :\n"
3375 msgstr "Главен сървър :\n"
3376
3377 #: nis/nis_print.c:174
3378 msgid "Replicate :\n"
3379 msgstr "Сървър копие :\n"
3380
3381 #: nis/nis_print.c:175
3382 #, c-format
3383 msgid "\tName       : %s\n"
3384 msgstr "\tИме           : %s\n"
3385
3386 #: nis/nis_print.c:176
3387 msgid "\tPublic Key : "
3388 msgstr "\tПубличен ключ : "
3389
3390 #: nis/nis_print.c:180
3391 msgid "None.\n"
3392 msgstr "Без.\n"
3393
3394 #: nis/nis_print.c:183
3395 #, c-format
3396 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3397 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3398
3399 #: nis/nis_print.c:188
3400 #, c-format
3401 msgid "RSA (%d bits)\n"
3402 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3403
3404 #: nis/nis_print.c:191
3405 msgid "Kerberos.\n"
3406 msgstr "Церберос.\n"
3407
3408 #: nis/nis_print.c:194
3409 #, c-format
3410 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3411 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3412
3413 #: nis/nis_print.c:205
3414 #, c-format
3415 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3416 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3417
3418 #: nis/nis_print.c:227
3419 msgid "Time to live : "
3420 msgstr "Време на живот : "
3421
3422 #: nis/nis_print.c:229
3423 msgid "Default Access rights :\n"
3424 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3425
3426 #: nis/nis_print.c:238
3427 #, c-format
3428 msgid "\tType         : %s\n"
3429 msgstr "\tТип            : %s\n"
3430
3431 #: nis/nis_print.c:239
3432 msgid "\tAccess rights: "
3433 msgstr "\tПрава за достъп: "
3434
3435 #: nis/nis_print.c:253
3436 msgid "Group Flags :"
3437 msgstr "Флагове за групата :"
3438
3439 #: nis/nis_print.c:256
3440 msgid ""
3441 "\n"
3442 "Group Members :\n"
3443 msgstr ""
3444 "\n"
3445 "Членове на групата :\n"
3446
3447 #: nis/nis_print.c:268
3448 #, c-format
3449 msgid "Table Type          : %s\n"
3450 msgstr "Тип на таблица        : %s\n"
3451
3452 #: nis/nis_print.c:269
3453 #, c-format
3454 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3455 msgstr "Брой на колони        : %d\n"
3456
3457 #: nis/nis_print.c:270
3458 #, c-format
3459 msgid "Character Separator : %c\n"
3460 msgstr "Разделител на знаци   : %c\n"
3461
3462 #: nis/nis_print.c:271
3463 #, c-format
3464 msgid "Search Path         : %s\n"
3465 msgstr "Път за търсене        : %s\n"
3466
3467 #: nis/nis_print.c:272
3468 msgid "Columns             :\n"
3469 msgstr "Колони                :\n"
3470
3471 #: nis/nis_print.c:275
3472 #, c-format
3473 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3474 msgstr "\t[%d]\tИме             : %s\n"
3475
3476 #: nis/nis_print.c:277
3477 msgid "\t\tAttributes    : "
3478 msgstr "\t\tАтрибути        : "
3479
3480 #: nis/nis_print.c:279
3481 msgid "\t\tAccess Rights : "
3482 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3483
3484 #: nis/nis_print.c:289
3485 msgid "Linked Object Type : "
3486 msgstr "Тип на свързан обект : "
3487
3488 #: nis/nis_print.c:291
3489 #, c-format
3490 msgid "Linked to : %s\n"
3491 msgstr "Свързан към : %s\n"
3492
3493 #: nis/nis_print.c:301
3494 #, c-format
3495 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3496 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3497
3498 #: nis/nis_print.c:304
3499 #, c-format
3500 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3501 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3502
3503 #: nis/nis_print.c:307
3504 msgid "Encrypted data\n"
3505 msgstr "Шифрирани данни\n"
3506
3507 #: nis/nis_print.c:309
3508 msgid "Binary data\n"
3509 msgstr "Двоични данни\n"
3510
3511 #: nis/nis_print.c:325
3512 #, c-format
3513 msgid "Object Name   : %s\n"
3514 msgstr "Име на обект   : %s\n"
3515
3516 #: nis/nis_print.c:326
3517 #, c-format
3518 msgid "Directory     : %s\n"
3519 msgstr "Каталог        : %s\n"
3520
3521 #: nis/nis_print.c:327
3522 #, c-format
3523 msgid "Owner         : %s\n"
3524 msgstr "Собственик     : %s\n"
3525
3526 #: nis/nis_print.c:328
3527 #, c-format
3528 msgid "Group         : %s\n"
3529 msgstr "Група          : %s\n"
3530
3531 #: nis/nis_print.c:329
3532 msgid "Access Rights : "
3533 msgstr "Права за достъп : "
3534
3535 #: nis/nis_print.c:331
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "\n"
3539 "Time to Live  : "
3540 msgstr ""
3541 "\n"
3542 "Време на живот : "
3543
3544 #: nis/nis_print.c:334
3545 #, c-format
3546 msgid "Creation Time : %s"
3547 msgstr "Време на създ. : %s"
3548
3549 #: nis/nis_print.c:336
3550 #, c-format
3551 msgid "Mod. Time     : %s"
3552 msgstr "Време на модиф.: %s"
3553
3554 #: nis/nis_print.c:337
3555 msgid "Object Type   : "
3556 msgstr "Тип на обект   : "
3557
3558 #: nis/nis_print.c:357
3559 #, c-format
3560 msgid "    Data Length = %u\n"
3561 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3562
3563 #: nis/nis_print.c:371
3564 #, c-format
3565 msgid "Status            : %s\n"
3566 msgstr "Състояние        : %s\n"
3567
3568 #: nis/nis_print.c:372
3569 #, c-format
3570 msgid "Number of objects : %u\n"
3571 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3572
3573 #: nis/nis_print.c:376
3574 #, c-format
3575 msgid "Object #%d:\n"
3576 msgstr "Обект #%d:\n"
3577
3578 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3579 #, c-format
3580 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3581 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3582
3583 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3584 msgid "    Explicit members:\n"
3585 msgstr "    Явни членове:\n"
3586
3587 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3588 msgid "    No explicit members\n"
3589 msgstr "    Няма явни членове\n"
3590
3591 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3592 msgid "    Implicit members:\n"
3593 msgstr "    Косвени членове:\n"
3594
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3596 msgid "    No implicit members\n"
3597 msgstr "    Няма косвени членове\n"
3598
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3600 msgid "    Recursive members:\n"
3601 msgstr "    Рекурсивни членове:\n"
3602
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3604 msgid "    No recursive members\n"
3605 msgstr "    Няма рекурсивни членове\n"
3606
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3608 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3609 msgstr "    Явни не-членове:\n"
3610
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3612 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3613 msgstr "    Няма явни не-членове\n"
3614
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3616 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3617 msgstr "    Косвени не-членове:\n"
3618
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3620 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3621 msgstr "    Няма косвени не-членове\n"
3622
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3624 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3625 msgstr "    Рекурсивни не-членове:\n"
3626
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3628 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3629 msgstr "    Няма рекурсивни не-членове\n"
3630
3631 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3632 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3633 #, c-format
3634 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3635 msgstr "записът DES за netname %s не е уникален\n"
3636
3637 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3638 #, c-format
3639 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3640 msgstr "netname2user: липсва списък на групови идентификатори в \"%s\""
3641
3642 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3643 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3644 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3645 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3646 #, c-format
3647 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3648 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3649
3650 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3651 #, c-format
3652 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3653 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален"
3654
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3656 #, c-format
3657 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3658 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3659
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3661 #, c-format
3662 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3663 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален"
3664
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3666 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3667 msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител"
3668
3669 #: nis/ypclnt.c:835
3670 msgid "Request arguments bad"
3671 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3672
3673 #: nis/ypclnt.c:838
3674 msgid "RPC failure on NIS operation"
3675 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3676
3677 #: nis/ypclnt.c:841
3678 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3679 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3680
3681 #: nis/ypclnt.c:844
3682 msgid "No such map in server's domain"
3683 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3684
3685 #: nis/ypclnt.c:847
3686 msgid "No such key in map"
3687 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3688
3689 #: nis/ypclnt.c:850
3690 msgid "Internal NIS error"
3691 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3692
3693 #: nis/ypclnt.c:853
3694 msgid "Local resource allocation failure"
3695 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3696
3697 #: nis/ypclnt.c:856
3698 msgid "No more records in map database"
3699 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3700
3701 #: nis/ypclnt.c:859
3702 msgid "Can't communicate with portmapper"
3703 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3704
3705 #: nis/ypclnt.c:862
3706 msgid "Can't communicate with ypbind"
3707 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3708
3709 #: nis/ypclnt.c:865
3710 msgid "Can't communicate with ypserv"
3711 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3712
3713 #: nis/ypclnt.c:868
3714 msgid "Local domain name not set"
3715 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3716
3717 #: nis/ypclnt.c:871
3718 msgid "NIS map database is bad"
3719 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3720
3721 #: nis/ypclnt.c:874
3722 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3723 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3724
3725 #: nis/ypclnt.c:880
3726 msgid "Database is busy"
3727 msgstr "Базата данни е заета"
3728
3729 #: nis/ypclnt.c:883
3730 msgid "Unknown NIS error code"
3731 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3732
3733 #: nis/ypclnt.c:923
3734 msgid "Internal ypbind error"
3735 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3736
3737 #: nis/ypclnt.c:926
3738 msgid "Domain not bound"
3739 msgstr "Домейнът не привързан"
3740
3741 #: nis/ypclnt.c:929
3742 msgid "System resource allocation failure"
3743 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3744
3745 #: nis/ypclnt.c:932
3746 msgid "Unknown ypbind error"
3747 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3748
3749 #: nis/ypclnt.c:973
3750 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3751 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3752
3753 #: nis/ypclnt.c:991
3754 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3755 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3756
3757 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3758 #, c-format
3759 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3760 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3761
3762 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3763 #, c-format
3764 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3765 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3766
3767 #: nscd/cache.c:151
3768 #, c-format
3769 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3770 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
3771
3772 #: nscd/cache.c:153
3773 msgid " (first)"
3774 msgstr " (първи)"
3775
3776 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3777 #, c-format
3778 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3779 msgstr "не може да се изпълни stat() за файла \"%s\": %s"
3780
3781 #: nscd/cache.c:331
3782 #, c-format
3783 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3784 msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
3785
3786 #: nscd/cache.c:360
3787 #, c-format
3788 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3789 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3790
3791 #: nscd/connections.c:570
3792 #, c-format
3793 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3794 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3795
3796 #: nscd/connections.c:578
3797 msgid "uninitialized header"
3798 msgstr "неинициализирано заглавие"
3799
3800 #: nscd/connections.c:583
3801 msgid "header size does not match"
3802 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3803
3804 #: nscd/connections.c:593
3805 msgid "file size does not match"
3806 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3807
3808 #: nscd/connections.c:610
3809 msgid "verification failed"
3810 msgstr "проверката пропадна"
3811
3812 #: nscd/connections.c:624
3813 #, c-format
3814 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3815 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3816
3817 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3818 #, c-format
3819 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3820 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3821
3822 #: nscd/connections.c:651
3823 #, c-format
3824 msgid "cannot access '%s'"
3825 msgstr "'%s' не е достъпен"
3826
3827 #: nscd/connections.c:699
3828 #, c-format
3829 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3830 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3831
3832 #: nscd/connections.c:706
3833 #, c-format
3834 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3835 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3836
3837 #: nscd/connections.c:709
3838 #, c-format
3839 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3840 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3841
3842 #: nscd/connections.c:780
3843 #, c-format
3844 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3845 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3846
3847 #: nscd/connections.c:819
3848 #, c-format
3849 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3850 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим"
3851
3852 #: nscd/connections.c:868
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot open socket: %s"
3855 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3856
3857 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3860 msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s"
3861
3862 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3865 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездото, при извикване на exec: %s"
3866
3867 #: nscd/connections.c:909
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3870 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3871
3872 #: nscd/connections.c:986
3873 #, c-format
3874 msgid "register trace file %s for database %s"
3875 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3876
3877 #: nscd/connections.c:1116
3878 #, c-format
3879 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3880 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s"
3881
3882 #: nscd/connections.c:1128
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3885 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3886
3887 #: nscd/connections.c:1150
3888 #, c-format
3889 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3890 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3891
3892 #: nscd/connections.c:1155
3893 #, c-format
3894 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3895 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3896
3897 #: nscd/connections.c:1160
3898 msgid "request not handled due to missing permission"
3899 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3900
3901 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot write result: %s"
3904 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3905
3906 #: nscd/connections.c:1342
3907 #, c-format
3908 msgid "error getting caller's id: %s"
3909 msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s"
3910
3911 #: nscd/connections.c:1402
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3914 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
3915
3916 #: nscd/connections.c:1416
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3919 msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
3920
3921 #: nscd/connections.c:1456
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3924 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3925
3926 #: nscd/connections.c:1466
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3929 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3930
3931 #: nscd/connections.c:1479
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3934 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3935
3936 #: nscd/connections.c:1525
3937 #, c-format
3938 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3939 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3940
3941 #: nscd/connections.c:1534
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3944 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3945
3946 #: nscd/connections.c:1727
3947 #, c-format
3948 msgid "short read while reading request: %s"
3949 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3950
3951 #: nscd/connections.c:1760
3952 #, c-format
3953 msgid "key length in request too long: %d"
3954 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3955
3956 #: nscd/connections.c:1773
3957 #, c-format
3958 msgid "short read while reading request key: %s"
3959 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3960
3961 #: nscd/connections.c:1782
3962 #, c-format
3963 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3964 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
3965
3966 #: nscd/connections.c:1787
3967 #, c-format
3968 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3969 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
3970
3971 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
3972 #, c-format
3973 msgid "disabled inotify after read error %d"
3974 msgstr "inotify е забранен след грешка при четене %d"
3975
3976 #: nscd/connections.c:2374
3977 msgid "could not initialize conditional variable"
3978 msgstr "не може да се инициализира условна променлива"
3979
3980 #: nscd/connections.c:2382
3981 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3982 msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване"
3983
3984 #: nscd/connections.c:2396
3985 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3986 msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване"
3987
3988 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
3989 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
3990 #: nscd/connections.c:2514
3991 #, c-format
3992 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3993 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
3994
3995 #: nscd/connections.c:2466
3996 #, c-format
3997 msgid "initial getgrouplist failed"
3998 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
3999
4000 #: nscd/connections.c:2475
4001 #, c-format
4002 msgid "getgrouplist failed"
4003 msgstr "getgrouplist не успя"
4004
4005 #: nscd/connections.c:2493
4006 #, c-format
4007 msgid "setgroups failed"
4008 msgstr "setgroups не успя"
4009
4010 #: nscd/grpcache.c:390 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4011 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4012 #, c-format
4013 msgid "short write in %s: %s"
4014 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4015
4016 #: nscd/grpcache.c:435 nscd/initgrcache.c:77
4017 #, c-format
4018 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4019 msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
4020
4021 #: nscd/grpcache.c:437 nscd/initgrcache.c:79
4022 #, c-format
4023 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4024 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
4025
4026 #: nscd/grpcache.c:516
4027 #, c-format
4028 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4029 msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!"
4030
4031 #: nscd/mem.c:425
4032 #, c-format
4033 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4034 msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
4035
4036 #: nscd/mem.c:568
4037 #, c-format
4038 msgid "no more memory for database '%s'"
4039 msgstr "недостатъчно памет  за базата данни \"%s\""
4040
4041 #: nscd/netgroupcache.c:77
4042 #, c-format
4043 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4044 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4045
4046 #: nscd/netgroupcache.c:79
4047 #, c-format
4048 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4049 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4050
4051 #: nscd/netgroupcache.c:467
4052 #, c-format
4053 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4054 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4055
4056 #: nscd/netgroupcache.c:470
4057 #, c-format
4058 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4059 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4060
4061 #: nscd/nscd.c:116
4062 msgid "Read configuration data from NAME"
4063 msgstr "Прочитане на данни за конфигурацията от ИМЕ"
4064
4065 #: nscd/nscd.c:118
4066 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4067 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4068
4069 #: nscd/nscd.c:120
4070 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4071 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4072
4073 #: nscd/nscd.c:121
4074 msgid "NUMBER"
4075 msgstr "БРОЙ"
4076
4077 #: nscd/nscd.c:121
4078 msgid "Start NUMBER threads"
4079 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4080
4081 #: nscd/nscd.c:122
4082 msgid "Shut the server down"
4083 msgstr "Изключване на сървъра"
4084
4085 #: nscd/nscd.c:123
4086 msgid "Print current configuration statistics"
4087 msgstr "Извеждане на текуща статистика за конфигурацията"
4088
4089 #: nscd/nscd.c:124
4090 msgid "TABLE"
4091 msgstr "ТАБЛИЦА"
4092
4093 #: nscd/nscd.c:125
4094 msgid "Invalidate the specified cache"
4095 msgstr "Анулиране на зададения кеш"
4096
4097 #: nscd/nscd.c:126
4098 msgid "TABLE,yes"
4099 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4100
4101 #: nscd/nscd.c:127
4102 msgid "Use separate cache for each user"
4103 msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
4104
4105 #: nscd/nscd.c:132
4106 msgid "Name Service Cache Daemon."
4107 msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
4108
4109 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:207
4110 #, c-format
4111 msgid "wrong number of arguments"
4112 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4113
4114 #: nscd/nscd.c:174
4115 #, c-format
4116 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4117 msgstr "четенето на конфигурационният файл не успява - това е пагубно"
4118
4119 #: nscd/nscd.c:183
4120 #, c-format
4121 msgid "already running"
4122 msgstr "вече е пуснат"
4123
4124 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4125 #, c-format
4126 msgid "cannot fork"
4127 msgstr "не може да се разклони"
4128
4129 #: nscd/nscd.c:268
4130 #, c-format
4131 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4132 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4133
4134 #: nscd/nscd.c:276
4135 msgid "Could not create log file"
4136 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4137
4138 #: nscd/nscd.c:346 nscd/nscd.c:371 nscd/nscd_stat.c:173
4139 #, c-format
4140 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4141 msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
4142
4143 #: nscd/nscd.c:386
4144 #, c-format
4145 msgid "'%s' is not a known database"
4146 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4147
4148 #: nscd/nscd.c:411 nscd/nscd_stat.c:192
4149 #, c-format
4150 msgid "write incomplete"
4151 msgstr "непълно записване"
4152
4153 #: nscd/nscd.c:422
4154 #, c-format
4155 msgid "cannot read invalidate ACK"
4156 msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
4157
4158 #: nscd/nscd.c:428
4159 #, c-format
4160 msgid "invalidation failed"
4161 msgstr "анулирането пропадна"
4162
4163 #: nscd/nscd.c:438
4164 #, c-format
4165 msgid "secure services not implemented anymore"
4166 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4167
4168 #: nscd/nscd_conf.c:57
4169 #, c-format
4170 msgid "database %s is not supported"
4171 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4172
4173 # TODO
4174 #: nscd/nscd_conf.c:108
4175 #, c-format
4176 msgid "Parse error: %s"
4177 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4178
4179 #: nscd/nscd_conf.c:194
4180 #, c-format
4181 msgid "Must specify user name for server-user option"
4182 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
4183
4184 #: nscd/nscd_conf.c:201
4185 #, c-format
4186 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4187 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4188
4189 #: nscd/nscd_conf.c:258
4190 #, c-format
4191 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4192 msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
4193
4194 #: nscd/nscd_conf.c:272
4195 #, c-format
4196 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4197 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4198
4199 #: nscd/nscd_conf.c:285
4200 #, c-format
4201 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4202 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4203
4204 #: nscd/nscd_conf.c:305
4205 #, c-format
4206 msgid "maximum file size for %s database too small"
4207 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4208
4209 #: nscd/nscd_stat.c:142
4210 #, c-format
4211 msgid "cannot write statistics: %s"
4212 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4213
4214 #: nscd/nscd_stat.c:157
4215 msgid "yes"
4216 msgstr "да"
4217
4218 #: nscd/nscd_stat.c:158
4219 msgid "no"
4220 msgstr "не"
4221
4222 #: nscd/nscd_stat.c:169
4223 #, c-format
4224 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4225 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4226
4227 #: nscd/nscd_stat.c:180
4228 #, c-format
4229 msgid "nscd not running!\n"
4230 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4231
4232 #: nscd/nscd_stat.c:204
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot read statistics data"
4235 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4236
4237 #: nscd/nscd_stat.c:207
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "nscd configuration:\n"
4241 "\n"
4242 "%15d  server debug level\n"
4243 msgstr ""
4244 "конфигурация на nscd:\n"
4245 "\n"
4246 "%15d  ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4247
4248 #: nscd/nscd_stat.c:231
4249 #, c-format
4250 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4251 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4252
4253 #: nscd/nscd_stat.c:234
4254 #, c-format
4255 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4256 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4257
4258 #: nscd/nscd_stat.c:236
4259 #, c-format
4260 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4261 msgstr "        %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4262
4263 #: nscd/nscd_stat.c:238
4264 #, c-format
4265 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4266 msgstr "            %2luс  време на работа на сървъра\n"
4267
4268 #: nscd/nscd_stat.c:240
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "%15d  current number of threads\n"
4272 "%15d  maximum number of threads\n"
4273 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4274 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4275 "%15lu  restart internal\n"
4276 "%15u  reload count\n"
4277 msgstr ""
4278 "%15d  текущ брой нишки\n"
4279 "%15d  максимален брой нишки\n"
4280 "%15lu  брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4281 "%15s  разрешен параноичен режим\n"
4282 "%15lu  вътрешни рестартирания\n"
4283 "%15u  брой презареждания\n"
4284
4285 #: nscd/nscd_stat.c:275
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "\n"
4289 "%s cache:\n"
4290 "\n"
4291 "%15s  cache is enabled\n"
4292 "%15s  cache is persistent\n"
4293 "%15s  cache is shared\n"
4294 "%15zu  suggested size\n"
4295 "%15zu  total data pool size\n"
4296 "%15zu  used data pool size\n"
4297 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4298 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4299 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4300 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4301 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4302 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4303 "%15lu%% cache hit rate\n"
4304 "%15zu  current number of cached values\n"
4305 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4306 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4307 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4308 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4309 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4310 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4311 msgstr ""
4312 "\n"
4313 "%s кеш:\n"
4314 "\n"
4315 "%15s  кешът е разрешен\n"
4316 "%15s  кешът е постоянен\n"
4317 "%15s  кешът е споделен\n"
4318 "%15zu  предложен размер\n"
4319 "%15zu  общ обем на пул за данни\n"
4320 "%15zu  използван обем на пул за данни\n"
4321 "%15lu  време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4322 "%15lu  време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4323 "%15<PRIuMAX>  попадения за положителни записи\n"
4324 "%15<PRIuMAX>  попадения за отрицателни записи\n"
4325 "%15<PRIuMAX>  пропускания за положителни записи\n"
4326 "%15<PRIuMAX>  пропускания за отрицателни записи\n"
4327 "%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
4328 "%15zu  текущ брой на кешираните значения\n"
4329 "%15zu  максимален брой на кешираните значения\n"
4330 "%15zu  максимална дължина на веригата при търсене\n"
4331 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на rdlock\n"
4332 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на wrlock\n"
4333 "%15<PRIuMAX>  пропаднали заделяния на памет\n"
4334 "%15s  следене на /etc/%s за промяна\n"
4335
4336 #: nscd/pwdcache.c:428
4337 #, c-format
4338 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4339 msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
4340
4341 #: nscd/pwdcache.c:430
4342 #, c-format
4343 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4344 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
4345
4346 #: nscd/pwdcache.c:511
4347 #, c-format
4348 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4349 msgstr "Неправилен числов идентификатор на потребител \"%s\"!"
4350
4351 #: nscd/selinux.c:160
4352 #, c-format
4353 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4354 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m"
4355
4356 #: nscd/selinux.c:181
4357 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4358 msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4359
4360 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4361 #, c-format
4362 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4363 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4364
4365 #: nscd/selinux.c:196
4366 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4367 msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
4368
4369 #: nscd/selinux.c:197
4370 #, c-format
4371 msgid "cap_init failed"
4372 msgstr "cap_init не успя"
4373
4374 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4375 msgid "Failed to drop capabilities"
4376 msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
4377
4378 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4379 #, c-format
4380 msgid "cap_set_proc failed"
4381 msgstr "cap_set_proc не успя"
4382
4383 #: nscd/selinux.c:244
4384 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4385 msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
4386
4387 #: nscd/selinux.c:260
4388 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4389 msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4390
4391 #: nscd/selinux.c:275
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed to start AVC thread"
4394 msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
4395
4396 #: nscd/selinux.c:297
4397 #, c-format
4398 msgid "Failed to create AVC lock"
4399 msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
4400
4401 #: nscd/selinux.c:337
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to start AVC"
4404 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4405
4406 #: nscd/selinux.c:339
4407 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4408 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4409
4410 #: nscd/selinux.c:360
4411 msgid "Error getting context of socket peer"
4412 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна"
4413
4414 #: nscd/selinux.c:365
4415 msgid "Error getting context of nscd"
4416 msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd"
4417
4418 #: nscd/selinux.c:371
4419 msgid "Error getting sid from context"
4420 msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста"
4421
4422 #: nscd/selinux.c:378
4423 msgid "compile-time support for database policy missing"
4424 msgstr "при компилирането не е зададена подръжка на правила в базата данни"
4425
4426 #: nscd/selinux.c:411
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "\n"
4430 "SELinux AVC Statistics:\n"
4431 "\n"
4432 "%15u  entry lookups\n"
4433 "%15u  entry hits\n"
4434 "%15u  entry misses\n"
4435 "%15u  entry discards\n"
4436 "%15u  CAV lookups\n"
4437 "%15u  CAV hits\n"
4438 "%15u  CAV probes\n"
4439 "%15u  CAV misses\n"
4440 msgstr ""
4441 "\n"
4442 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4443 "\n"
4444 "%15u  търсения на записи\n"
4445 "%15u  попадения на записи\n"
4446 "%15u  пропускания на записи\n"
4447 "%15u  отхвърляния на записи\n"
4448 "%15u  CAV търсения\n"
4449 "%15u  CAV попадения\n"
4450 "%15u  CAV проверки\n"
4451 "%15u  CAV пропускания\n"
4452
4453 #: nscd/servicescache.c:387
4454 #, c-format
4455 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4456 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
4457
4458 #: nscd/servicescache.c:389
4459 #, c-format
4460 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4461 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
4462
4463 #: nss/getent.c:53
4464 msgid "database [key ...]"
4465 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4466
4467 #: nss/getent.c:58
4468 msgid "Service configuration to be used"
4469 msgstr "Конфигурация на услугата, която да се използва"
4470
4471 #: nss/getent.c:59
4472 msgid "disable IDN encoding"
4473 msgstr "забрана на IDN надписи"
4474
4475 #: nss/getent.c:64
4476 msgid "Get entries from administrative database."
4477 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4478
4479 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4480 #, c-format
4481 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4482 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4483
4484 #: nss/getent.c:913
4485 #, c-format
4486 msgid "Unknown database name"
4487 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4488
4489 #: nss/getent.c:943
4490 msgid "Supported databases:\n"
4491 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4492
4493 #: nss/getent.c:1009
4494 #, c-format
4495 msgid "Unknown database: %s\n"
4496 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4497
4498 #: nss/makedb.c:117
4499 msgid "Convert key to lower case"
4500 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4501
4502 #: nss/makedb.c:120
4503 msgid "Do not print messages while building database"
4504 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4505
4506 #: nss/makedb.c:122
4507 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4508 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4509
4510 #: nss/makedb.c:123
4511 msgid "CHAR"
4512 msgstr "ЗНАК"
4513
4514 #: nss/makedb.c:124
4515 msgid "Generated line not part of iteration"
4516 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4517
4518 #: nss/makedb.c:129
4519 msgid "Create simple database from textual input."
4520 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4521
4522 #: nss/makedb.c:132
4523 msgid ""
4524 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4525 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4526 "-u INPUT-FILE"
4527 msgstr ""
4528 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4529 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4530 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4531
4532 #: nss/makedb.c:228
4533 #, c-format
4534 msgid "cannot open database file `%s'"
4535 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
4536
4537 #: nss/makedb.c:273
4538 #, c-format
4539 msgid "no entries to be processed"
4540 msgstr "няма записи за обработка"
4541
4542 #: nss/makedb.c:283
4543 #, c-format
4544 msgid "cannot create temporary file name"
4545 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4546
4547 #: nss/makedb.c:305
4548 #, c-format
4549 msgid "cannot stat newly created file"
4550 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4551
4552 #: nss/makedb.c:316
4553 #, c-format
4554 msgid "cannot rename temporary file"
4555 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4556
4557 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4558 #, c-format
4559 msgid "cannot create search tree"
4560 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4561
4562 #: nss/makedb.c:558
4563 msgid "duplicate key"
4564 msgstr "повторение на ключ"
4565
4566 #: nss/makedb.c:570
4567 #, c-format
4568 msgid "problems while reading `%s'"
4569 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4570
4571 #: nss/makedb.c:794
4572 #, c-format
4573 msgid "failed to write new database file"
4574 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4575
4576 #: nss/makedb.c:807
4577 #, c-format
4578 msgid "cannot stat database file"
4579 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4580
4581 #: nss/makedb.c:812
4582 #, c-format
4583 msgid "cannot map database file"
4584 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4585
4586 #: nss/makedb.c:815
4587 #, c-format
4588 msgid "file not a database file"
4589 msgstr "файла не е за базата данни"
4590
4591 #: nss/makedb.c:866
4592 #, c-format
4593 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4594 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
4595
4596 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4597 #, c-format
4598 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4599 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
4600
4601 #: posix/getconf.c:1035
4602 #, c-format
4603 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4604 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4605
4606 #: posix/getconf.c:1038
4607 #, c-format
4608 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4609 msgstr "          %s -a [път]\n"
4610
4611 #: posix/getconf.c:1114
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4615 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4616 "\n"
4617 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4618 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4619 "environment SPEC.\n"
4620 "\n"
4621 msgstr ""
4622 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4623 "     или:  getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4624 "\n"
4625 "Получаване на конфигурираната стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4626 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ.  Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4627 "променливата при компилиране.\n"
4628 "\n"
4629
4630 #: posix/getconf.c:1172
4631 #, c-format
4632 msgid "unknown specification \"%s\""
4633 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4634
4635 #: posix/getconf.c:1224
4636 #, c-format
4637 msgid "Couldn't execute %s"
4638 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4639
4640 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4641 msgid "undefined"
4642 msgstr "неопределен"
4643
4644 #: posix/getconf.c:1306
4645 #, c-format
4646 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4647 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4648
4649 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4650 #, c-format
4651 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4652 msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена, възможности:"
4653
4654 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4655 #, c-format
4656 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4657 msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n"
4658
4659 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4660 #, c-format
4661 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4662 msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n"
4663
4664 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4665 #, c-format
4666 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4667 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
4668
4669 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4670 #, c-format
4671 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4672 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
4673
4674 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4675 #, c-format
4676 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4677 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
4678
4679 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4680 #, c-format
4681 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4682 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4683
4684 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4685 #: posix/getopt.c:1145
4686 #, c-format
4687 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4688 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4689
4690 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4691 #, c-format
4692 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4693 msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n"
4694
4695 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4696 #, c-format
4697 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4698 msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n"
4699
4700 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4701 #, c-format
4702 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4703 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
4704
4705 #: posix/regcomp.c:134
4706 msgid "No match"
4707 msgstr "Несъответствие"
4708
4709 #: posix/regcomp.c:137
4710 msgid "Invalid regular expression"
4711 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4712
4713 #: posix/regcomp.c:140
4714 msgid "Invalid collation character"
4715 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4716
4717 #: posix/regcomp.c:143
4718 msgid "Invalid character class name"
4719 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4720
4721 #: posix/regcomp.c:146
4722 msgid "Trailing backslash"
4723 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4724
4725 #: posix/regcomp.c:149
4726 msgid "Invalid back reference"
4727 msgstr "Неправилна препратка назад"
4728
4729 #: posix/regcomp.c:152
4730 msgid "Unmatched [ or [^"
4731 msgstr "Несъответствие на [ или [^"
4732
4733 #: posix/regcomp.c:155
4734 msgid "Unmatched ( or \\("
4735 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4736
4737 #: posix/regcomp.c:158
4738 msgid "Unmatched \\{"
4739 msgstr "Несъответствие на \\{"
4740
4741 #: posix/regcomp.c:161
4742 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4743 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4744
4745 #: posix/regcomp.c:164
4746 msgid "Invalid range end"
4747 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4748
4749 #: posix/regcomp.c:167
4750 msgid "Memory exhausted"
4751 msgstr "Паметта е изчерпана"
4752
4753 #: posix/regcomp.c:170
4754 msgid "Invalid preceding regular expression"
4755 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4756
4757 #: posix/regcomp.c:173
4758 msgid "Premature end of regular expression"
4759 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4760
4761 #: posix/regcomp.c:176
4762 msgid "Regular expression too big"
4763 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4764
4765 #: posix/regcomp.c:179
4766 msgid "Unmatched ) or \\)"
4767 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4768
4769 #: posix/regcomp.c:679
4770 msgid "No previous regular expression"
4771 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4772
4773 #: posix/wordexp.c:1829
4774 msgid "parameter null or not set"
4775 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4776
4777 #: resolv/herror.c:68
4778 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4779 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4780
4781 #: resolv/herror.c:69
4782 msgid "Unknown host"
4783 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4784
4785 #: resolv/herror.c:70
4786 msgid "Host name lookup failure"
4787 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4788
4789 #: resolv/herror.c:71
4790 msgid "Unknown server error"
4791 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4792
4793 #: resolv/herror.c:72
4794 msgid "No address associated with name"
4795 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4796
4797 #: resolv/herror.c:107
4798 msgid "Resolver internal error"
4799 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4800
4801 #: resolv/herror.c:110
4802 msgid "Unknown resolver error"
4803 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4804
4805 #: resolv/res_hconf.c:122
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4808 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4809
4810 #: resolv/res_hconf.c:143
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4813 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4814
4815 #: resolv/res_hconf.c:202
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4818 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4819
4820 #: resolv/res_hconf.c:245
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4823 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4824
4825 #: resolv/res_hconf.c:280
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4828 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4829
4830 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4831 msgid "Illegal opcode"
4832 msgstr "Незаконен код на операция"
4833
4834 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4835 msgid "Illegal operand"
4836 msgstr "Незаконно операнд"
4837
4838 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4839 msgid "Illegal addressing mode"
4840 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4841
4842 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4843 msgid "Illegal trap"
4844 msgstr "Незаконен капан"
4845
4846 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4847 msgid "Privileged opcode"
4848 msgstr "Привилегирован код на операция"
4849
4850 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4851 msgid "Privileged register"
4852 msgstr "Привилегирован регистър"
4853
4854 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4855 msgid "Coprocessor error"
4856 msgstr "Грешка на копроцесор"
4857
4858 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4859 msgid "Internal stack error"
4860 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4861
4862 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4863 msgid "Integer divide by zero"
4864 msgstr "Целочислено деление на нула"
4865
4866 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4867 msgid "Integer overflow"
4868 msgstr "Целочислено препълване"
4869
4870 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4871 msgid "Floating-point divide by zero"
4872 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4873
4874 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4875 msgid "Floating-point overflow"
4876 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4877
4878 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4879 msgid "Floating-point underflow"
4880 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4881
4882 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4883 msgid "Floating-poing inexact result"
4884 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4885
4886 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4887 msgid "Invalid floating-point operation"
4888 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
4889
4890 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4891 msgid "Subscript out of range"
4892 msgstr "Индекс извън диапазона"
4893
4894 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4895 msgid "Address not mapped to object"
4896 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
4897
4898 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4899 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4900 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
4901
4902 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4903 msgid "Invalid address alignment"
4904 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
4905
4906 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4907 msgid "Nonexisting physical address"
4908 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
4909
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4911 msgid "Object-specific hardware error"
4912 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
4913
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4915 msgid "Process breakpoint"
4916 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
4917
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4919 msgid "Process trace trap"
4920 msgstr "Капан при проследяване на процес"
4921
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4923 msgid "Child has exited"
4924 msgstr "Подпроцеса е завършил"
4925
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4927 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4928 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
4929
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4931 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4932 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден core-файл"
4933
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4935 msgid "Traced child has trapped"
4936 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
4937
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4939 msgid "Child has stopped"
4940 msgstr "Подпроцеса е спрян"
4941
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4943 msgid "Stopped child has continued"
4944 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
4945
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4947 msgid "Data input available"
4948 msgstr "Няма входни данни"
4949
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4951 msgid "Output buffers available"
4952 msgstr "Няма изходящи буфери"
4953
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4955 msgid "Input message available"
4956 msgstr "Налично е входящо съобщение"
4957
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4959 msgid "I/O error"
4960 msgstr "Вх/Изх. грешка"
4961
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4963 msgid "High priority input available"
4964 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
4965
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4967 msgid "Device disconnected"
4968 msgstr "Устройството е изключено"
4969
4970 #: stdio-common/psiginfo.c:139
4971 msgid "Signal sent by kill()"
4972 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
4973
4974 #: stdio-common/psiginfo.c:142
4975 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4976 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
4977
4978 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4979 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4980 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
4981
4982 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4983 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4984 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
4985
4986 #: stdio-common/psiginfo.c:152
4987 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4988 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
4989
4990 #: stdio-common/psiginfo.c:157
4991 msgid "Signal sent by tkill()"
4992 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
4993
4994 #: stdio-common/psiginfo.c:162
4995 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4996 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
4997
4998 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4999 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5000 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5001
5002 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5003 msgid "Signal sent by the kernel"
5004 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5005
5006 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5007 #, c-format
5008 msgid "Unknown signal %d\n"
5009 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5010
5011 #: stdio-common/psignal.c:43
5012 #, c-format
5013 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5014 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5015
5016 #: stdio-common/psignal.c:44
5017 msgid "Unknown signal"
5018 msgstr "Неизвестен сигнал"
5019
5020 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5021 msgid "Unknown error "
5022 msgstr "Неизвестна грешка "
5023
5024 # TODO
5025 #: string/strerror.c:42
5026 msgid "Unknown error"
5027 msgstr "Неизвестна грешка"
5028
5029 #: string/strsignal.c:60
5030 #, c-format
5031 msgid "Real-time signal %d"
5032 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5033
5034 #: string/strsignal.c:64
5035 #, c-format
5036 msgid "Unknown signal %d"
5037 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5038
5039 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5040 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:171 sunrpc/svc_tcp.c:216
5041 #: sunrpc/svc_udp.c:145 sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:212
5042 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5043 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5044 msgid "out of memory\n"
5045 msgstr "недостиг на памет\n"
5046
5047 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5048 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5049 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5050
5051 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5054 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5055
5056 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5057 #, c-format
5058 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5059 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5060
5061 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5062 #, c-format
5063 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5064 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5065
5066 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5067 msgid "RPC: Success"
5068 msgstr "RPC: Успешно"
5069
5070 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5071 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5072 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5073
5074 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5075 msgid "RPC: Can't decode result"
5076 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5077
5078 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5079 msgid "RPC: Unable to send"
5080 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5081
5082 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5083 msgid "RPC: Unable to receive"
5084 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5085
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5087 msgid "RPC: Timed out"
5088 msgstr "RPC: Просрочване"
5089
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5091 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5092 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5093
5094 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5095 msgid "RPC: Authentication error"
5096 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5097
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5099 msgid "RPC: Program unavailable"
5100 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5101
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5103 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5104 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5105
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5107 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5108 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5109
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5111 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5112 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5113
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5115 msgid "RPC: Remote system error"
5116 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5117
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5119 msgid "RPC: Unknown host"
5120 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5121
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5123 msgid "RPC: Unknown protocol"
5124 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5125
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5127 msgid "RPC: Port mapper failure"
5128 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5129
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5131 msgid "RPC: Program not registered"
5132 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5133
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5135 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5136 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5137
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5139 msgid "RPC: (unknown error code)"
5140 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5141
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5143 msgid "Authentication OK"
5144 msgstr "Успешно удостоверяване"
5145
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5147 msgid "Invalid client credential"
5148 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5149
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5151 msgid "Server rejected credential"
5152 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5153
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5155 msgid "Invalid client verifier"
5156 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5157
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5159 msgid "Server rejected verifier"
5160 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5161
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5163 msgid "Client credential too weak"
5164 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5165
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5167 msgid "Invalid server verifier"
5168 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5169
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5171 msgid "Failed (unspecified error)"
5172 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5173
5174 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5175 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5176 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5177
5178 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5179 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5180 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5181
5182 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5183 msgid "Cannot register service"
5184 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5185
5186 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5187 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5188 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5189
5190 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5191 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5192 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5193
5194 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5195 msgid "Cannot send broadcast packet"
5196 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5197
5198 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5199 msgid "Broadcast poll problem"
5200 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5201
5202 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5203 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5204 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5205
5206 #: sunrpc/rpc_main.c:280
5207 #, c-format
5208 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5209 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5210
5211 #: sunrpc/rpc_main.c:287
5212 #, c-format
5213 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5214 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5215
5216 #: sunrpc/rpc_main.c:299
5217 #, c-format
5218 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5219 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5220
5221 #: sunrpc/rpc_main.c:334
5222 #, c-format
5223 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5224 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s \n"
5225
5226 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5227 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5228 msgstr "не е намерен никакъв Си препроцесор (cpp)\n"
5229
5230 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5231 #, c-format
5232 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5233 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5234
5235 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5236 #, c-format
5237 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5238 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5239
5240 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5241 #, c-format
5242 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5243 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5244
5245 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5246 #, c-format
5247 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5248 msgstr "rpcgen: твърде много дефиниции\n"
5249
5250 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5251 #, c-format
5252 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5253 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5254
5255 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5256 #. TRANS: informative message.
5257 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5258 #, c-format
5259 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5260 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5261
5262 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5263 #, c-format
5264 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5265 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5266
5267 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5268 #, c-format
5269 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5270 msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
5271
5272 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5273 #, c-format
5274 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5275 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5276
5277 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5278 #, c-format
5279 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5280 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5281
5282 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5283 #, c-format
5284 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5285 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5286
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5288 #, c-format
5289 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5290 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5291
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5293 #, c-format
5294 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5295 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5296
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5298 #, c-format
5299 msgid "usage: %s infile\n"
5300 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5301
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5303 #, c-format
5304 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5305 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
5306
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5308 #, c-format
5309 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5310 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5311
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5313 #, c-format
5314 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5315 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5316
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5318 #, c-format
5319 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5320 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5321
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5323 #, c-format
5324 msgid "options:\n"
5325 msgstr "опции:\n"
5326
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5328 #, c-format
5329 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5330 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5331
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5333 #, c-format
5334 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5335 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5336
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5338 #, c-format
5339 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5340 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5341
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5343 #, c-format
5344 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5345 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5346
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5348 #, c-format
5349 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5350 msgstr "-Dиме[=стойност]\tдефиниране на символ (също като #define)\n"
5351
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5353 #, c-format
5354 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5355 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5356
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5358 #, c-format
5359 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5360 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5361
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5363 #, c-format
5364 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5365 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5366
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5368 #, c-format
5369 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5370 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5371
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5373 #, c-format
5374 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5375 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5376
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5378 #, c-format
5379 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5380 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5381
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5383 #, c-format
5384 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5385 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5386
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5388 #, c-format
5389 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5390 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5391
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5393 #, c-format
5394 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5395 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5396
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5398 #, c-format
5399 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5400 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5401
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5403 #, c-format
5404 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5405 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5406
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5408 #, c-format
5409 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5410 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5411
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5413 #, c-format
5414 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5415 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
5416
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5418 #, c-format
5419 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5420 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който дефинира отдалечени процедури\n"
5421
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5423 #, c-format
5424 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5425 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5426
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5428 #, c-format
5429 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5430 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5431
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5433 #, c-format
5434 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5435 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5436
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5438 #, c-format
5439 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5440 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5441
5442 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5443 msgid "constant or identifier expected"
5444 msgstr "очаква се константа или идентификатор"
5445
5446 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5447 msgid "illegal character in file: "
5448 msgstr "незаконен знак в файла: "
5449
5450 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5451 msgid "unterminated string constant"
5452 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5453
5454 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5455 msgid "empty char string"
5456 msgstr "празен низ"
5457
5458 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5459 msgid "preprocessor error"
5460 msgstr "грешка при преработка"
5461
5462 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5463 #, c-format
5464 msgid "program %lu is not available\n"
5465 msgstr "програмата %lu не е достъпна\n"
5466
5467 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5468 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5469 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5470 #, c-format
5471 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5472 msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n"
5473
5474 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5475 #, c-format
5476 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5477 msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n"
5478
5479 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5480 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5481 msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper"
5482
5483 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5484 msgid "No remote programs registered.\n"
5485 msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n"
5486
5487 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5488 msgid "   program vers proto   port\n"
5489 msgstr "   прог.   в-я  прот.   порт\n"
5490
5491 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5492 msgid "(unknown)"
5493 msgstr "(неизвестен)"
5494
5495 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5496 #, c-format
5497 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5498 msgstr "rpcinfo: разпръскването пропадна: %s\n"
5499
5500 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5501 msgid "Sorry. You are not root\n"
5502 msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n"
5503
5504 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5505 #, c-format
5506 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5507 msgstr "rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n"
5508
5509 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5510 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5511 msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5512
5513 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5514 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5515 msgstr "          rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5516
5517 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5518 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5519 msgstr "          rpcinfo -p [ компютър ]\n"
5520
5521 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5522 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5523 msgstr "          rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n"
5524
5525 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5526 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5527 msgstr "          rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n"
5528
5529 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5530 #, c-format
5531 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5532 msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n"
5533
5534 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5535 #, c-format
5536 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5537 msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n"
5538
5539 #: sunrpc/svc_run.c:71
5540 msgid "svc_run: - out of memory"
5541 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5542
5543 #: sunrpc/svc_run.c:91
5544 msgid "svc_run: - poll failed"
5545 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5546
5547 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5548 #, c-format
5549 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5550 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5551
5552 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5553 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5554 msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
5555
5556 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5557 #, c-format
5558 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5559 msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5560
5561 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5562 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5563 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5564
5565 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5566 #, c-format
5567 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5568 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5569
5570 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5571 #, c-format
5572 msgid "never registered prog %d\n"
5573 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5574
5575 #: sunrpc/svc_tcp.c:147
5576 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5577 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5578
5579 #: sunrpc/svc_tcp.c:162
5580 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5581 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5582
5583 #: sunrpc/svc_udp.c:120
5584 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5585 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5586
5587 #: sunrpc/svc_udp.c:134
5588 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5589 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5590
5591 #: sunrpc/svc_udp.c:166
5592 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5593 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5594
5595 #: sunrpc/svc_udp.c:474
5596 msgid "enablecache: cache already enabled"
5597 msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
5598
5599 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5600 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5601 msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
5602
5603 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5604 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5605 msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
5606
5607 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5608 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5609 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
5610
5611 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5612 msgid "cache_set: victim not found"
5613 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5614
5615 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5616 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5617 msgstr "cache_set: заделянето на памет за жертвата пропадна"
5618
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5620 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5621 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5622
5623 #: sunrpc/svc_unix.c:145
5624 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5625 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5626
5627 #: sunrpc/svc_unix.c:161
5628 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5629 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
5630
5631 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5632 msgid "Hangup"
5633 msgstr "Затворено"
5634
5635 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5636 msgid "Interrupt"
5637 msgstr "Прекъсване"
5638
5639 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5640 msgid "Quit"
5641 msgstr "Излизане"
5642
5643 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5644 msgid "Illegal instruction"
5645 msgstr "Незаконна инструкция"
5646
5647 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5648 msgid "Trace/breakpoint trap"
5649 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5650
5651 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5652 msgid "Aborted"
5653 msgstr "Прекъснат"
5654
5655 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5656 msgid "Floating point exception"
5657 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5658
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5660 msgid "Killed"
5661 msgstr "Безусловно прекъснат"
5662
5663 # TODO
5664 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5665 msgid "Bus error"
5666 msgstr "Грешка на адресната шина"
5667
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5669 msgid "Segmentation fault"
5670 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5671
5672 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5673 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5674 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5675 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5676 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5677 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5678 msgid "Broken pipe"
5679 msgstr "Прекъснат канал"
5680
5681 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5682 msgid "Alarm clock"
5683 msgstr "Будилник"
5684
5685 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5686 msgid "Terminated"
5687 msgstr "Прекратен"
5688
5689 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5690 msgid "Urgent I/O condition"
5691 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5692
5693 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5694 msgid "Stopped (signal)"
5695 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5696
5697 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5698 msgid "Stopped"
5699 msgstr "Подтиснат"
5700
5701 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5702 msgid "Continued"
5703 msgstr "Продължен"
5704
5705 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5706 msgid "Child exited"
5707 msgstr "Изход на подпроцес"
5708
5709 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5710 msgid "Stopped (tty input)"
5711 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5712
5713 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5714 msgid "Stopped (tty output)"
5715 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5716
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5718 msgid "I/O possible"
5719 msgstr "Възможен вход/изход"
5720
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5722 msgid "CPU time limit exceeded"
5723 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5724
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5726 msgid "File size limit exceeded"
5727 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5728
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5730 msgid "Virtual timer expired"
5731 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5732
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5734 msgid "Profiling timer expired"
5735 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5736
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5738 msgid "Window changed"
5739 msgstr "Прозорецът е променен"
5740
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5742 msgid "User defined signal 1"
5743 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5744
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5746 msgid "User defined signal 2"
5747 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5748
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:59
5750 msgid "EMT trap"
5751 msgstr "Прихващане на EMT"
5752
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:62
5754 msgid "Bad system call"
5755 msgstr "Неправилно системно извикване"
5756
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:65
5758 msgid "Stack fault"
5759 msgstr "Нарушен стек"
5760
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:68
5762 msgid "Information request"
5763 msgstr "Заявка за състояние"
5764
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5766 msgid "Power failure"
5767 msgstr "Спиране на захранването"
5768
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5770 msgid "Resource lost"
5771 msgstr "Загуба на ресурс"
5772
5773 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5774 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5776 msgid "Operation not permitted"
5777 msgstr "Действието не е позволено"
5778
5779 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5781 msgid "No such process"
5782 msgstr "Няма такъв процес"
5783
5784 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5785 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5786 #. TRANS again.
5787 #. TRANS
5788 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5789 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5790 #. TRANS Primitives}.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5792 msgid "Interrupted system call"
5793 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5794
5795 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5797 msgid "Input/output error"
5798 msgstr "Входно-изходна грешка"
5799
5800 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5801 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5802 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5803 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5804 #. TRANS computer.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5806 msgid "No such device or address"
5807 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5808
5809 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5810 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5811 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5812 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5814 msgid "Argument list too long"
5815 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5816
5817 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5818 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5820 msgid "Exec format error"
5821 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5822
5823 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5824 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5825 #. TRANS versa).
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5827 msgid "Bad file descriptor"
5828 msgstr "Неправилен файлов дескриптор"
5829
5830 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5831 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5832 #. TRANS to manipulate.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5834 msgid "No child processes"
5835 msgstr "Няма дъщерни процеси"
5836
5837 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5838 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5839 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5840 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5842 msgid "Resource deadlock avoided"
5843 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5844
5845 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5846 #. TRANS because its capacity is full.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5848 msgid "Cannot allocate memory"
5849 msgstr "Не може да се задели памет"
5850
5851 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5852 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5854 msgid "Bad address"
5855 msgstr "Неправилен адрес"
5856
5857 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5858 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5859 #. TRANS system in Unix gives this error.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5861 msgid "Block device required"
5862 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5863
5864 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5865 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5866 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5868 msgid "Device or resource busy"
5869 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5870
5871 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5872 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5874 msgid "File exists"
5875 msgstr "Файлът съществува"
5876
5877 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5878 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5879 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5881 msgid "Invalid cross-device link"
5882 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5883
5884 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5885 #. TRANS particular sort of device.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5887 msgid "No such device"
5888 msgstr "Няма такова устройство"
5889
5890 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5892 msgid "Not a directory"
5893 msgstr "Не е директория"
5894
5895 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5896 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5898 msgid "Is a directory"
5899 msgstr "Директория е"
5900
5901 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5902 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5904 msgid "Invalid argument"
5905 msgstr "Неправилен аргумент"
5906
5907 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5908 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5909 #. TRANS
5910 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5911 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5912 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5913 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5915 msgid "Too many open files"
5916 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5917
5918 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5919 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5920 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5922 msgid "Too many open files in system"
5923 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5924
5925 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5926 #. TRANS modes on an ordinary file.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5928 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5929 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5930
5931 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5932 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5933 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5934 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5935 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5937 msgid "Text file busy"
5938 msgstr "Зает текстов файл"
5939
5940 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5942 msgid "File too large"
5943 msgstr "Твърде голям файл"
5944
5945 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5946 #. TRANS disk is full.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5948 msgid "No space left on device"
5949 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5950
5951 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5953 msgid "Illegal seek"
5954 msgstr "Незаконно позициониране"
5955
5956 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5958 msgid "Read-only file system"
5959 msgstr "Файлова система само за четене"
5960
5961 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5962 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5963 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5965 msgid "Too many links"
5966 msgstr "Твърде много връзки"
5967
5968 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5969 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5971 msgid "Numerical argument out of domain"
5972 msgstr "Числов аргумент извън дефиниционната област"
5973
5974 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5975 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5977 msgid "Numerical result out of range"
5978 msgstr "Не представим числов резултат"
5979
5980 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5981 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5982 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5983 #. TRANS
5984 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5985 #. TRANS
5986 #. TRANS @itemize @bullet
5987 #. TRANS @item
5988 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5989 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5990 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5991 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5992 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5993 #. TRANS
5994 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5995 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5996 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5997 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5998 #. TRANS
5999 #. TRANS @item
6000 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6001 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6002 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6003 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6004 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6005 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6006 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6007 #. TRANS and return to its command loop.
6008 #. TRANS @end itemize
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6010 msgid "Resource temporarily unavailable"
6011 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
6012
6013 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6014 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6015 #. TRANS
6016 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6017 #. TRANS separate error code.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6019 msgid "Operation would block"
6020 msgstr "Операцията би блокирала"
6021
6022 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6023 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6024 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6025 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6026 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6027 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6028 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6029 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6031 msgid "Operation now in progress"
6032 msgstr "Операцията се изпълнява"
6033
6034 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6035 #. TRANS mode selected.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6037 msgid "Operation already in progress"
6038 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6039
6040 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6042 msgid "Socket operation on non-socket"
6043 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
6044
6045 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6046 #. TRANS maximum size.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6048 msgid "Message too long"
6049 msgstr "Твърде дълго съобщение"
6050
6051 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6053 msgid "Protocol wrong type for socket"
6054 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
6055
6056 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6057 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6059 msgid "Protocol not available"
6060 msgstr "Недостъпен протокол"
6061
6062 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6063 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6064 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6066 msgid "Protocol not supported"
6067 msgstr "Неподдържан протокол"
6068
6069 #. TRANS The socket type is not supported.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6071 msgid "Socket type not supported"
6072 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6073
6074 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6075 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6076 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6077 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6078 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6079 #. TRANS nothing to do for that call.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6081 msgid "Operation not supported"
6082 msgstr "Неподдържана операция"
6083
6084 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6086 msgid "Protocol family not supported"
6087 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6088
6089 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6090 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6092 msgid "Address family not supported by protocol"
6093 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6094
6095 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6097 msgid "Address already in use"
6098 msgstr "Адресът вече се използва"
6099
6100 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6101 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6102 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6104 msgid "Cannot assign requested address"
6105 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
6106
6107 # TODO
6108 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6110 msgid "Network is down"
6111 msgstr "Мрежата е изключена"
6112
6113 # TODO
6114 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6115 #. TRANS was unreachable.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6117 msgid "Network is unreachable"
6118 msgstr "Мрежата е недостъпна"
6119
6120 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6122 msgid "Network dropped connection on reset"
6123 msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране"
6124
6125 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6127 msgid "Software caused connection abort"
6128 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
6129
6130 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6131 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6132 #. TRANS protocol violation.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6134 msgid "Connection reset by peer"
6135 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
6136
6137 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6138 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6139 #. TRANS other from network operations.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6141 msgid "No buffer space available"
6142 msgstr "Няма свободно място за буфер"
6143
6144 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6145 #. TRANS @xref{Connecting}.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6147 msgid "Transport endpoint is already connected"
6148 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
6149
6150 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6151 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6152 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6153 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6155 msgid "Transport endpoint is not connected"
6156 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
6157
6158 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6159 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6160 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6162 msgid "Destination address required"
6163 msgstr "Необходим е целеви адрес"
6164
6165 # TODO
6166 #. TRANS The socket has already been shut down.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6168 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6169 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6170
6171 #. TRANS ???
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6173 msgid "Too many references: cannot splice"
6174 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6175
6176 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6177 #. TRANS the timeout period.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6179 msgid "Connection timed out"
6180 msgstr "Просрочена мрежова операция"
6181
6182 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6183 #. TRANS it is not running the requested service).
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6185 msgid "Connection refused"
6186 msgstr "Отказано свързване"
6187
6188 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6189 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6191 msgid "Too many levels of symbolic links"
6192 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6193
6194 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6195 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6196 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6198 msgid "File name too long"
6199 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6200
6201 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6203 msgid "Host is down"
6204 msgstr "Компютърът е изключен"
6205
6206 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6208 msgid "No route to host"
6209 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6210
6211 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6212 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6214 msgid "Directory not empty"
6215 msgstr "Непразна директория"
6216
6217 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6218 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6219 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6221 msgid "Too many processes"
6222 msgstr "Твърде много процеси"
6223
6224 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6225 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6227 msgid "Too many users"
6228 msgstr "Твърде много потребители"
6229
6230 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6232 msgid "Disk quota exceeded"
6233 msgstr "Надвишена дискова квота"
6234
6235 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6236 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6237 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6238 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6240 msgid "Stale NFS file handle"
6241 msgstr "Престоял файлов манипулатор при NFS (пробвайте размонтиране и повторно монтиране)"
6242
6243 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6244 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6245 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6246 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6248 msgid "Object is remote"
6249 msgstr "Обектът е отдалечен"
6250
6251 #. TRANS ???
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6253 msgid "RPC struct is bad"
6254 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6255
6256 #. TRANS ???
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6258 msgid "RPC version wrong"
6259 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6260
6261 #. TRANS ???
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6263 msgid "RPC program not available"
6264 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6265
6266 #. TRANS ???
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6268 msgid "RPC program version wrong"
6269 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6270
6271 #. TRANS ???
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6273 msgid "RPC bad procedure for program"
6274 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6275
6276 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6277 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6278 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6279 #. TRANS operating system.
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6281 msgid "No locks available"
6282 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6283
6284 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6285 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6286 #. TRANS
6287 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6288 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6290 msgid "Inappropriate file type or format"
6291 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6292
6293 #. TRANS ???
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6295 msgid "Authentication error"
6296 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6297
6298 #. TRANS ???
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6300 msgid "Need authenticator"
6301 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6302
6303 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6304 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6305 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6306 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6307 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6309 msgid "Function not implemented"
6310 msgstr "Функцията не е реализирана"
6311
6312 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6313 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6314 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6315 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6316 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6317 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6318 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6319 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6320 #. TRANS values.
6321 #. TRANS
6322 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6323 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6325 msgid "Not supported"
6326 msgstr "Не се поддържа"
6327
6328 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6329 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6331 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6332 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6333
6334 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6335 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6336 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6337 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6338 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6339 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6341 msgid "Inappropriate operation for background process"
6342 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6343
6344 # TODO
6345 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6346 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6347 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6349 msgid "Translator died"
6350 msgstr "Умрял транслатор"
6351
6352 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6353 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6354 #. TRANS @c Don't change it.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6356 msgid "?"
6357 msgstr "?"
6358
6359 #. TRANS You did @strong{what}?
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6361 msgid "You really blew it this time"
6362 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6363
6364 # TODO:
6365 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6366 # пукна, се гътна, геберяса
6367 #
6368 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6369 # неподходящи. (А.З.)
6370 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6372 msgid "Computer bought the farm"
6373 msgstr "Компютърът се спомина"
6374
6375 # TODO
6376 #. TRANS This error code has no purpose.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6378 msgid "Gratuitous error"
6379 msgstr "Безпричинна грешка"
6380
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6382 msgid "Bad message"
6383 msgstr "Лошо съобщение"
6384
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6386 msgid "Identifier removed"
6387 msgstr "Отстранен идентификатор"
6388
6389 # TODO
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6391 msgid "Multihop attempted"
6392 msgstr "Опитва се multihop"
6393
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6395 msgid "No data available"
6396 msgstr "Няма налични данни"
6397
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6399 msgid "Link has been severed"
6400 msgstr "Връзката се разпадна"
6401
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6403 msgid "No message of desired type"
6404 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6405
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6407 msgid "Out of streams resources"
6408 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6409
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6411 msgid "Device not a stream"
6412 msgstr "Устройството не е поток"
6413
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6415 msgid "Value too large for defined data type"
6416 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6417
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6419 msgid "Protocol error"
6420 msgstr "Протоколна грешка"
6421
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6423 msgid "Timer expired"
6424 msgstr "Просрочен хронометър"
6425
6426 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6427 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6428 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6429 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6431 msgid "Operation canceled"
6432 msgstr "Отменена операция"
6433
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6435 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6436 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано"
6437
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6439 msgid "Channel number out of range"
6440 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6441
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6443 msgid "Level 2 not synchronized"
6444 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6445
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6447 msgid "Level 3 halted"
6448 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6449
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6451 msgid "Level 3 reset"
6452 msgstr "Ниво 3 — рестартирано"
6453
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6455 msgid "Link number out of range"
6456 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6457
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6459 msgid "Protocol driver not attached"
6460 msgstr "Несвързан протоколен драйвер"
6461
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6463 msgid "No CSI structure available"
6464 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6465
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6467 msgid "Level 2 halted"
6468 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6469
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6471 msgid "Invalid exchange"
6472 msgstr "Неправилен обмен"
6473
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6475 msgid "Invalid request descriptor"
6476 msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
6477
6478 # TODO
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6480 msgid "Exchange full"
6481 msgstr "Препълнен обмен"
6482
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6484 msgid "No anode"
6485 msgstr "Няма а-възел(a-node)"
6486
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6488 msgid "Invalid request code"
6489 msgstr "Неправилен код на заявка"
6490
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6492 msgid "Invalid slot"
6493 msgstr "Неправилен слот"
6494
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6496 msgid "File locking deadlock error"
6497 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6498
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6500 msgid "Bad font file format"
6501 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6502
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6504 msgid "Machine is not on the network"
6505 msgstr "Машината не е в мрежа"
6506
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6508 msgid "Package not installed"
6509 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6510
6511 # TODO
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6513 msgid "Advertise error"
6514 msgstr "Грешка при осведомяване"
6515
6516 # TODO
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6518 msgid "Srmount error"
6519 msgstr "Грешка при srmount"
6520
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6522 msgid "Communication error on send"
6523 msgstr "Комуникационна грешка при изпращане"
6524
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6526 msgid "RFS specific error"
6527 msgstr "RFS-грешка"
6528
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6530 msgid "Name not unique on network"
6531 msgstr "Името не е уникално в мрежата"
6532
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6534 msgid "File descriptor in bad state"
6535 msgstr "Файловият дескриптор е в лошо състояние"
6536
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6538 msgid "Remote address changed"
6539 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6540
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6542 msgid "Can not access a needed shared library"
6543 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6544
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6546 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6547 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6548
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6550 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6551 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6552
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6554 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6555 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6556
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6558 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6559 msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека"
6560
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6562 msgid "Streams pipe error"
6563 msgstr "Канална грешка при потоци"
6564
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6566 msgid "Structure needs cleaning"
6567 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6568
6569 # TODO
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6571 msgid "Not a XENIX named type file"
6572 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6573
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6575 msgid "No XENIX semaphores available"
6576 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6577
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6579 msgid "Is a named type file"
6580 msgstr "Именуван типов файл е"
6581
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6583 msgid "Remote I/O error"
6584 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6585
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6587 msgid "No medium found"
6588 msgstr "Не е открит носител"
6589
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6591 msgid "Wrong medium type"
6592 msgstr "Неправилен тип на носител"
6593
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6595 msgid "Required key not available"
6596 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6597
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6599 msgid "Key has expired"
6600 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6601
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6603 msgid "Key has been revoked"
6604 msgstr "Ключът е бил анулиран"
6605
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6607 msgid "Key was rejected by service"
6608 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6609
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6611 msgid "Owner died"
6612 msgstr "Собственикът умря"
6613
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6615 msgid "State not recoverable"
6616 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6617
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6619 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6620 msgstr "Действието не е позволено, заради радиозабрана(RF-kill)"
6621
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6623 msgid "Memory page has hardware error"
6624 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6625
6626 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6627 msgid "Error in unknown error system: "
6628 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6629
6630 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6631 msgid "Address family for hostname not supported"
6632 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6633
6634 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6635 msgid "Temporary failure in name resolution"
6636 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6637
6638 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6639 msgid "Bad value for ai_flags"
6640 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6641
6642 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6643 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6644 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6645
6646 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6647 msgid "ai_family not supported"
6648 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6649
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6651 msgid "Memory allocation failure"
6652 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6653
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6655 msgid "No address associated with hostname"
6656 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6657
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6659 msgid "Name or service not known"
6660 msgstr "Не е известно името на услугата"
6661
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6663 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6664 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
6665
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6667 msgid "ai_socktype not supported"
6668 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6669
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6671 msgid "System error"
6672 msgstr "Системна грешка"
6673
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6675 msgid "Processing request in progress"
6676 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6677
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6679 msgid "Request canceled"
6680 msgstr "Прекъсната заявка"
6681
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6683 msgid "Request not canceled"
6684 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6685
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6687 msgid "All requests done"
6688 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6689
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6691 msgid "Interrupted by a signal"
6692 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6693
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6695 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6696 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6697
6698 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6699 #, c-format
6700 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6701 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6702
6703 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6707 "\n"
6708 msgstr ""
6709 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6710 "\n"
6711
6712 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6713 #, c-format
6714 msgid "cannot open `%s'"
6715 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6716
6717 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6718 #, c-format
6719 msgid "cannot read header from `%s'"
6720 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6721
6722 #: timezone/zdump.c:215
6723 msgid "lacks alphabetic at start"
6724 msgstr "не започва с буква"
6725
6726 #: timezone/zdump.c:217
6727 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6728 msgstr "е с по-малко от три букви"
6729
6730 #: timezone/zdump.c:219
6731 msgid "has more than 6 alphabetics"
6732 msgstr "е с по-вече от шест букви"
6733
6734 #: timezone/zdump.c:227
6735 msgid "differs from POSIX standard"
6736 msgstr "не съвпада с POSIX стандарта"
6737
6738 #: timezone/zdump.c:233
6739 #, c-format
6740 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6741 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6742
6743 #: timezone/zdump.c:244
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6747 "\n"
6748 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6749 msgstr ""
6750 "%s: употребата е %s [ --version ] [ -v ] [ -c [отгодина,]догодина ] именазона ...\n"
6751 "\n"
6752 "Рапортуване на грешки към tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6753
6754 #: timezone/zdump.c:313
6755 #, c-format
6756 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6757 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6758
6759 #: timezone/zdump.c:400
6760 msgid "Error writing to standard output"
6761 msgstr "Грешка при записване в стандартния изход"
6762
6763 #: timezone/zdump.c:423
6764 #, c-format
6765 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6766 msgstr "%s: употребявайте -v на системи, за които типът на time_t, с плаваща точност, е различен от float или double\n"
6767
6768 #: timezone/zic.c:388
6769 #, c-format
6770 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6771 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6772
6773 #: timezone/zic.c:434
6774 #, c-format
6775 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6776 msgstr "\"%s\", ред %d: %s"
6777
6778 #: timezone/zic.c:437
6779 #, c-format
6780 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6781 msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
6782
6783 #: timezone/zic.c:449
6784 msgid "warning: "
6785 msgstr "предупреждение: "
6786
6787 #: timezone/zic.c:459
6788 #, c-format
6789 msgid ""
6790 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6791 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6792 "\n"
6793 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6794 msgstr ""
6795 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] \\\n"
6796 "\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл ... ]\n"
6797 "\n"
6798 "Рапортуване на грешки към tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6799
6800 #: timezone/zic.c:496
6801 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6802 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6803
6804 #: timezone/zic.c:515
6805 #, c-format
6806 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6807 msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6808
6809 #: timezone/zic.c:525
6810 #, c-format
6811 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6812 msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6813
6814 #: timezone/zic.c:535
6815 #, c-format
6816 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6817 msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6818
6819 #: timezone/zic.c:545
6820 #, c-format
6821 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6822 msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6823
6824 #: timezone/zic.c:555
6825 #, c-format
6826 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6827 msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6828
6829 #: timezone/zic.c:604
6830 msgid "link to link"
6831 msgstr "връзка към връзка"
6832
6833 #: timezone/zic.c:669
6834 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6835 msgstr "%s: създаването на твърда връзка пропадна - използвана е символна"
6836
6837 #: timezone/zic.c:677
6838 #, c-format
6839 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6840 msgstr "%s: Не може да се създаде връзка от %s към %s: %s\n"
6841
6842 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6843 msgid "same rule name in multiple files"
6844 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6845
6846 #: timezone/zic.c:792
6847 msgid "unruly zone"
6848 msgstr "непокорна зона"
6849
6850 #: timezone/zic.c:799
6851 #, c-format
6852 msgid "%s in ruleless zone"
6853 msgstr "%s в зона без правила"
6854
6855 #: timezone/zic.c:820
6856 msgid "standard input"
6857 msgstr "стандартен вход"
6858
6859 #: timezone/zic.c:825
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6862 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6863
6864 #: timezone/zic.c:836
6865 msgid "line too long"
6866 msgstr "Твърде дълъг ред"
6867
6868 #: timezone/zic.c:856
6869 msgid "input line of unknown type"
6870 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6871
6872 #: timezone/zic.c:872
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6875 msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n"
6876
6877 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6880 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6881
6882 #: timezone/zic.c:887
6883 #, c-format
6884 msgid "%s: Error reading %s\n"
6885 msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n"
6886
6887 #: timezone/zic.c:894
6888 #, c-format
6889 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6890 msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n"
6891
6892 #: timezone/zic.c:899
6893 msgid "expected continuation line not found"
6894 msgstr "липсва ред за продължение"
6895
6896 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2541 timezone/zic.c:2560
6897 msgid "time overflow"
6898 msgstr "препълване на стойността за време"
6899
6900 #: timezone/zic.c:947
6901 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6902 msgstr "24:00 не се поддържат от версии на zic преди 1998"
6903
6904 #: timezone/zic.c:950
6905 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6906 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6907
6908 #: timezone/zic.c:963
6909 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6910 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6911
6912 #: timezone/zic.c:967
6913 msgid "nameless rule"
6914 msgstr "правило без име"
6915
6916 #: timezone/zic.c:972
6917 msgid "invalid saved time"
6918 msgstr "неправилно записано време"
6919
6920 #: timezone/zic.c:993
6921 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6922 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6923
6924 #: timezone/zic.c:999
6925 #, c-format
6926 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6927 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6928
6929 #: timezone/zic.c:1007
6930 #, c-format
6931 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6932 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6933
6934 #: timezone/zic.c:1019
6935 #, c-format
6936 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6937 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
6938
6939 #: timezone/zic.c:1035
6940 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6941 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6942
6943 #: timezone/zic.c:1075
6944 msgid "invalid UTC offset"
6945 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
6946
6947 #: timezone/zic.c:1078
6948 msgid "invalid abbreviation format"
6949 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
6950
6951 #: timezone/zic.c:1107
6952 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6953 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
6954
6955 #: timezone/zic.c:1135
6956 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6957 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
6958
6959 #: timezone/zic.c:1144
6960 msgid "invalid leaping year"
6961 msgstr "Неправилна високосна година"
6962
6963 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6964 msgid "invalid month name"
6965 msgstr "Неправилно име на месец"
6966
6967 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6968 msgid "invalid day of month"
6969 msgstr "Неправилен ден от месеца"
6970
6971 #: timezone/zic.c:1182
6972 msgid "time before zero"
6973 msgstr "Стойността за час е преди нулата"
6974
6975 #: timezone/zic.c:1186
6976 msgid "time too small"
6977 msgstr "Стойността за час е много малка"
6978
6979 #: timezone/zic.c:1190
6980 msgid "time too large"
6981 msgstr "Стойността за час е много голяма"
6982
6983 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6984 msgid "invalid time of day"
6985 msgstr "неправилен час"
6986
6987 #: timezone/zic.c:1213
6988 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6989 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
6990
6991 #: timezone/zic.c:1218
6992 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6993 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
6994
6995 #: timezone/zic.c:1234
6996 msgid "wrong number of fields on Link line"
6997 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
6998
6999 #: timezone/zic.c:1238
7000 msgid "blank FROM field on Link line"
7001 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
7002
7003 #: timezone/zic.c:1242
7004 msgid "blank TO field on Link line"
7005 msgstr "празно поле TO на ред за Link"
7006
7007 #: timezone/zic.c:1320
7008 msgid "invalid starting year"
7009 msgstr "неправилна начална година"
7010
7011 #: timezone/zic.c:1342
7012 msgid "invalid ending year"
7013 msgstr "неправилна крайна година"
7014
7015 #: timezone/zic.c:1346
7016 msgid "starting year greater than ending year"
7017 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
7018
7019 #: timezone/zic.c:1353
7020 msgid "typed single year"
7021 msgstr "една единствена година е зададена"
7022
7023 #: timezone/zic.c:1388
7024 msgid "invalid weekday name"
7025 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
7026
7027 #: timezone/zic.c:1566
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7030 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
7031
7032 #: timezone/zic.c:1576
7033 #, c-format
7034 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7035 msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
7036
7037 #: timezone/zic.c:1773
7038 #, c-format
7039 msgid "%s: Error writing %s\n"
7040 msgstr "%s: Грешка при записване %s\n"
7041
7042 #: timezone/zic.c:2070
7043 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7044 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
7045
7046 #: timezone/zic.c:2237
7047 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7048 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7049
7050 #: timezone/zic.c:2283
7051 msgid "too many transitions?!"
7052 msgstr "твърде много прехвърляния?!"
7053
7054 #: timezone/zic.c:2302
7055 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7056 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst"
7057
7058 #: timezone/zic.c:2306
7059 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7060 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd"
7061
7062 #: timezone/zic.c:2310
7063 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7064 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt"
7065
7066 #: timezone/zic.c:2329
7067 msgid "too many local time types"
7068 msgstr "твърде много типове за местно време"
7069
7070 #: timezone/zic.c:2333
7071 msgid "UTC offset out of range"
7072 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхвата"
7073
7074 #: timezone/zic.c:2361
7075 msgid "too many leap seconds"
7076 msgstr "твърде много високосни секунди"
7077
7078 #: timezone/zic.c:2367
7079 msgid "repeated leap second moment"
7080 msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
7081
7082 #: timezone/zic.c:2419
7083 msgid "Wild result from command execution"
7084 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7085
7086 #: timezone/zic.c:2420
7087 #, c-format
7088 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7089 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7090
7091 #: timezone/zic.c:2518
7092 msgid "Odd number of quotation marks"
7093 msgstr "Неочакван брой кавички"
7094
7095 #: timezone/zic.c:2607
7096 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7097 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7098
7099 #: timezone/zic.c:2642
7100 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7101 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7102
7103 #: timezone/zic.c:2674
7104 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7105 msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква"
7106
7107 #: timezone/zic.c:2676
7108 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7109 msgstr "съкращението за часова зона е с повече от три букви"
7110
7111 #: timezone/zic.c:2678
7112 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7113 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7114
7115 #: timezone/zic.c:2688
7116 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7117 msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
7118
7119 #: timezone/zic.c:2700
7120 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7121 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7122
7123 #: timezone/zic.c:2741
7124 #, c-format
7125 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7126 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n"
7127
7128 #: timezone/zic.c:2763
7129 #, c-format
7130 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7131 msgstr "%s: при преобразуването %d не запази знак\n"