2.7.1
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-06-30 16:44-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-06-13 09:17+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: glib/gconvert.c:406
21 #, c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
24
25 #: glib/gconvert.c:410
26 #, c-format
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
29
30 #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
31 #: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
32 #: glib/gutf8.c:1361
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
35
36 #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
37 #: glib/giochannel.c:2215
38 #, c-format
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
41
42 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
43 #: glib/gutf8.c:1357
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
46
47 #: glib/gconvert.c:817
48 #, c-format
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr ""
51 "Заместващият символ „%s“ не може да бъде преобразуван към символ от набора „%"
52 "s“"
53
54 #: glib/gconvert.c:1619
55 #, c-format
56 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
57 msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“"
58
59 #: glib/gconvert.c:1629
60 #, c-format
61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
62 msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“"
63
64 #: glib/gconvert.c:1646
65 #, c-format
66 msgid "The URI '%s' is invalid"
67 msgstr "URI „%s“ е неправилен"
68
69 #: glib/gconvert.c:1658
70 #, c-format
71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
72 msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно"
73
74 #: glib/gconvert.c:1674
75 #, c-format
76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
77 msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
78
79 #: glib/gconvert.c:1768
80 #, c-format
81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
82 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
83
84 #: glib/gconvert.c:1778
85 msgid "Invalid hostname"
86 msgstr "Неправилно име на хост"
87
88 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
89 #, c-format
90 msgid "Error opening directory '%s': %s"
91 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
92
93 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
94 #, c-format
95 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
96 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
97
98 #: glib/gfileutils.c:591
99 #, c-format
100 msgid "Error reading file '%s': %s"
101 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
102
103 #: glib/gfileutils.c:673
104 #, c-format
105 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
106 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
107
108 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open file '%s': %s"
111 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
112
113 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:132
114 #, c-format
115 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
116 msgstr ""
117 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
118 "fstat(): %s"
119
120 #: glib/gfileutils.c:775
121 #, c-format
122 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
123 msgstr "Неуспех за отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
124
125 #: glib/gfileutils.c:909
126 #, c-format
127 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
128 msgstr ""
129 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
130 "g_rename(): %s"
131
132 #: glib/gfileutils.c:952
133 #, c-format
134 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
135 msgstr ""
136 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение на "
137 "fork(): %s"
138
139 #: glib/gfileutils.c:983
140 #, c-format
141 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
142 msgstr ""
143 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение на "
144 "waitpid(): %s"
145
146 #: glib/gfileutils.c:1002
147 #, c-format
148 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
149 msgstr ""
150 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение на "
151 "chmod(): %s"
152
153 #: glib/gfileutils.c:1013
154 #, c-format
155 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
156 msgstr ""
157 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: дъщерният процес е "
158 "прекратен със сигнал: %s"
159
160 #: glib/gfileutils.c:1024
161 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
162 msgstr ""
163 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: дъщерният процес завърши "
164 "по неочакван начин"
165
166 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
167 #, c-format
168 msgid "Failed to create file '%s': %s"
169 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:1080
172 #, c-format
173 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
174 msgstr ""
175 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
176 "(): %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:1105
179 #, c-format
180 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
181 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:1124
184 #, c-format
185 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
186 msgstr ""
187 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:1242
190 #, c-format
191 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
194 "g_unlink(): %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:1485
197 #, c-format
198 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
199 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
200
201 #: glib/gfileutils.c:1499
202 #, c-format
203 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
204 msgstr "Шаблонът „%s“ не завършва с XXXXXX"
205
206 #: glib/gfileutils.c:1977
207 #, c-format
208 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
209 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:1998
212 msgid "Symbolic links not supported"
213 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
214
215 #: glib/giochannel.c:1147
216 #, c-format
217 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
218 msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
219
220 #: glib/giochannel.c:1151
221 #, c-format
222 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
223 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
224
225 #: glib/giochannel.c:1496
226 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
227 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
228
229 #: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
230 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
231 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
232
233 #: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
234 msgid "Channel terminates in a partial character"
235 msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
236
237 #: glib/giochannel.c:1686
238 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
239 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
240
241 #: glib/gmappedfile.c:115
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
244 msgstr "Неуспех за отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
245
246 #: glib/gmappedfile.c:177
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
249 msgstr "Неуспех за отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
250
251 #: glib/gmarkup.c:232
252 #, c-format
253 msgid "Error on line %d char %d: %s"
254 msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s"
255
256 #: glib/gmarkup.c:330
257 #, c-format
258 msgid "Error on line %d: %s"
259 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
260
261 #: glib/gmarkup.c:434
262 msgid ""
263 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
264 msgstr ""
265 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
266 "последователности са: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
267
268 #: glib/gmarkup.c:444
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
272 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
273 "it as &amp;"
274 msgstr ""
275 "Символът „%s“ не е валидно начало на заместваща последователност. Валидно "
276 "начало е символът &. Ако той не трябва да започва заместваща "
277 "последователност, той може да се екранира така: &amp;"
278
279 #: glib/gmarkup.c:478
280 #, c-format
281 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
282 msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
283
284 #: glib/gmarkup.c:515
285 #, c-format
286 msgid "Entity name '%s' is not known"
287 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
288
289 #: glib/gmarkup.c:526
290 msgid ""
291 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
292 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
293 msgstr ""
294 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
295 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
296 "амперсанда чрез &amp;"
297
298 #: glib/gmarkup.c:579
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
302 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
303 msgstr ""
304 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на символ "
305 "(например &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
306
307 #: glib/gmarkup.c:604
308 #, c-format
309 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
310 msgstr ""
311 "Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ"
312
313 #: glib/gmarkup.c:619
314 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
315 msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например &#454;"
316
317 #: glib/gmarkup.c:629
318 msgid ""
319 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
320 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
321 "as &amp;"
322 msgstr ""
323 "Указателят на символ не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
324 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
325 "амперсанда чрез &amp;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:715
328 msgid "Unfinished entity reference"
329 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
330
331 #: glib/gmarkup.c:721
332 msgid "Unfinished character reference"
333 msgstr "Незавършен указател на символ"
334
335 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
337 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8"
338
339 #: glib/gmarkup.c:1059
340 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
341 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
342
343 #: glib/gmarkup.c:1099
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
347 "element name"
348 msgstr ""
349 "„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
350
351 #: glib/gmarkup.c:1163
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
355 "'%s'"
356 msgstr ""
357 "Неподходящ символ „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да "
358 "завърши с „>“"
359
360 #: glib/gmarkup.c:1252
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
364 msgstr ""
365 "Неподходящ символ „%s“, очаква се „=“ след име на атрибут „%s“ на елемент „%"
366 "s“"
367
368 #: glib/gmarkup.c:1294
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
372 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
373 "character in an attribute name"
374 msgstr ""
375 "Неподходящ символ „%s“, очаква се или отварящия етикет на елемента „%s“ да "
376 "завърши със символ „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
377 "вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1383
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
383 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
384 msgstr ""
385 "Неподходящ символ „%s“, очаква се символ „\"“ след знака за равенство, "
386 "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1528
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
392 "begin an element name"
393 msgstr ""
394 "„%s“ е невалиден символ след символите „</“. Името на елемент не може да "
395 "започва с „%s“"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1568
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
401 "allowed character is '>'"
402 msgstr ""
403 "„%s“ е невалиден символ при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
404 "Позволен е символът „>“"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1579
407 #, c-format
408 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
409 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1588
412 #, c-format
413 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
414 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1735
417 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
418 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1749
421 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
422 msgstr ""
423 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
429 "element opened"
430 msgstr ""
431 "Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
432 "s“"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1765
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
438 "the tag <%s/>"
439 msgstr ""
440 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
441 "етикета <%s/>"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1771
444 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
445 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1776
448 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
449 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1781
452 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
453 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
454
455 #: glib/gmarkup.c:1787
456 msgid ""
457 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
458 "name; no attribute value"
459 msgstr ""
460 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
461 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1794
464 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
465 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1809
468 #, c-format
469 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
470 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1815
473 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
474 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
475
476 #: glib/gshell.c:73
477 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
478 msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“"
479
480 #: glib/gshell.c:163
481 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
482 msgstr ""
483 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
484
485 #: glib/gshell.c:541
486 #, c-format
487 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
488 msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)"
489
490 #: glib/gshell.c:548
491 #, c-format
492 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
493 msgstr ""
494 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
495
496 #: glib/gshell.c:560
497 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
498 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
499
500 #: glib/gspawn-win32.c:264
501 msgid "Failed to read data from child process"
502 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
503
504 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
505 #, c-format
506 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
507 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
508
509 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
510 #, c-format
511 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
512 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
513
514 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
515 #, c-format
516 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
517 msgstr "Неуспех при да промяна към папка „%s“ (%s)"
518
519 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
520 #, c-format
521 msgid "Failed to execute child process (%s)"
522 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
523
524 #: glib/gspawn-win32.c:599
525 msgid "Failed to execute helper program"
526 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта"
527
528 #: glib/gspawn-win32.c:797
529 msgid ""
530 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
531 "process"
532 msgstr ""
533 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
534 "процес"
535
536 #: glib/gspawn.c:179
537 #, c-format
538 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
539 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
540
541 #: glib/gspawn.c:310
542 #, c-format
543 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
544 msgstr ""
545 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
546
547 #: glib/gspawn.c:393
548 #, c-format
549 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
550 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
551
552 #: glib/gspawn.c:1083
553 #, c-format
554 msgid "Failed to fork (%s)"
555 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
556
557 #: glib/gspawn.c:1233
558 #, c-format
559 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
560 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
561
562 #: glib/gspawn.c:1243
563 #, c-format
564 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
565 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
566
567 #: glib/gspawn.c:1252
568 #, c-format
569 msgid "Failed to fork child process (%s)"
570 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
571
572 #: glib/gspawn.c:1260
573 #, c-format
574 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
575 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
576
577 #: glib/gspawn.c:1282
578 #, c-format
579 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
580 msgstr ""
581 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%"
582 "s)"
583
584 #: glib/gutf8.c:986
585 msgid "Character out of range for UTF-8"
586 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
587
588 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
589 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
590 msgid "Invalid sequence in conversion input"
591 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
592
593 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
594 msgid "Character out of range for UTF-16"
595 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
596
597 #: glib/goption.c:465
598 msgid "Usage:"
599 msgstr "Употреба:"
600
601 #: glib/goption.c:465
602 msgid "[OPTION...]"
603 msgstr "[ОПЦИЯ...]"
604
605 #: glib/goption.c:551
606 msgid "Help Options:"
607 msgstr "Настройки на помощта:"
608
609 #: glib/goption.c:552
610 msgid "Show help options"
611 msgstr "Показване на настройките на помощта"
612
613 #: glib/goption.c:557
614 msgid "Show all help options"
615 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
616
617 #: glib/goption.c:607
618 msgid "Application Options:"
619 msgstr "Настройки на приложението:"
620
621 #: glib/goption.c:648
622 #, c-format
623 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
624 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
625
626 #: glib/goption.c:658
627 #, c-format
628 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
629 msgstr ""
630 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
631
632 #: glib/goption.c:940 glib/goption.c:1015
633 #, c-format
634 msgid "Missing argument for %s"
635 msgstr "Липсва аргумент за %s"
636
637 #: glib/goption.c:1418
638 #, c-format
639 msgid "Unknown option %s"
640 msgstr "Непозната опция %s"
641
642 #: glib/gkeyfile.c:339
643 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
644 msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни"
645
646 #: glib/gkeyfile.c:374
647 msgid "Not a regular file"
648 msgstr "Не е обикновен файл"
649
650 #: glib/gkeyfile.c:382
651 msgid "File is empty"
652 msgstr "Файлът е празен"
653
654 #: glib/gkeyfile.c:697
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
658 msgstr ""
659 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
660 "група, нито коментар"
661
662 #: glib/gkeyfile.c:765
663 msgid "Key file does not start with a group"
664 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
665
666 #: glib/gkeyfile.c:808
667 #, c-format
668 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
669 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
670
671 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1163 glib/gkeyfile.c:2164
672 #: glib/gkeyfile.c:2229 glib/gkeyfile.c:2347 glib/gkeyfile.c:2415
673 #: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830
674 #, c-format
675 msgid "Key file does not have group '%s'"
676 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
677
678 #: glib/gkeyfile.c:1175
679 #, c-format
680 msgid "Key file does not have key '%s'"
681 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
682
683 #: glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:1385
684 #, c-format
685 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
686 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
687
688 #: glib/gkeyfile.c:1294 glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1775
689 #, c-format
690 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
691 msgstr ""
692 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
693 "анализирана."
694
695 #: glib/gkeyfile.c:1991
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
699 "interpreted."
700 msgstr ""
701 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
702 "бъде анализирана."
703
704 #: glib/gkeyfile.c:2179 glib/gkeyfile.c:2362 glib/gkeyfile.c:2841
705 #, c-format
706 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
707 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
708
709 #: glib/gkeyfile.c:3022
710 msgid "Key file contains escape character at end of line"
711 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
712
713 #: glib/gkeyfile.c:3044
714 #, c-format
715 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
716 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
717
718 #: glib/gkeyfile.c:3185
719 #, c-format
720 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
721 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
722
723 #: glib/gkeyfile.c:3195
724 #, c-format
725 msgid "Integer value '%s' out of range"
726 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
727
728 #: glib/gkeyfile.c:3225
729 #, c-format
730 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
731 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
732
733 #~ msgid "Incorrect message size"
734 #~ msgstr "Неправилен размер на съобщение"
735
736 #~ msgid "Socket error"
737 #~ msgstr "Грешка в цокъл"