1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
9 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-06-30 16:44-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-06-13 09:17+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: glib/gconvert.c:406
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
25 #: glib/gconvert.c:410
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
30 #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
31 #: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
36 #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
37 #: glib/giochannel.c:2215
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
42 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
47 #: glib/gconvert.c:817
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
51 "Заместващият символ „%s“ не може да бъде преобразуван към символ от набора „%"
54 #: glib/gconvert.c:1619
56 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
57 msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“"
59 #: glib/gconvert.c:1629
61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
62 msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“"
64 #: glib/gconvert.c:1646
66 msgid "The URI '%s' is invalid"
67 msgstr "URI „%s“ е неправилен"
69 #: glib/gconvert.c:1658
71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
72 msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно"
74 #: glib/gconvert.c:1674
76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
77 msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
79 #: glib/gconvert.c:1768
81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
82 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
84 #: glib/gconvert.c:1778
85 msgid "Invalid hostname"
86 msgstr "Неправилно име на хост"
88 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
90 msgid "Error opening directory '%s': %s"
91 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
93 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
95 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
96 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
98 #: glib/gfileutils.c:591
100 msgid "Error reading file '%s': %s"
101 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
103 #: glib/gfileutils.c:673
105 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
106 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
108 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
110 msgid "Failed to open file '%s': %s"
111 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
113 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:132
115 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
117 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
120 #: glib/gfileutils.c:775
122 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
123 msgstr "Неуспех за отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
125 #: glib/gfileutils.c:909
127 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
129 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
132 #: glib/gfileutils.c:952
134 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
136 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение на "
139 #: glib/gfileutils.c:983
141 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
143 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение на "
146 #: glib/gfileutils.c:1002
148 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
150 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение на "
153 #: glib/gfileutils.c:1013
155 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
157 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: дъщерният процес е "
158 "прекратен със сигнал: %s"
160 #: glib/gfileutils.c:1024
161 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
163 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: дъщерният процес завърши "
166 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
168 msgid "Failed to create file '%s': %s"
169 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:1080
173 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
175 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
178 #: glib/gfileutils.c:1105
180 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
181 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
183 #: glib/gfileutils.c:1124
185 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
187 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
189 #: glib/gfileutils.c:1242
191 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
193 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
196 #: glib/gfileutils.c:1485
198 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
199 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
201 #: glib/gfileutils.c:1499
203 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
204 msgstr "Шаблонът „%s“ не завършва с XXXXXX"
206 #: glib/gfileutils.c:1977
208 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
209 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:1998
212 msgid "Symbolic links not supported"
213 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
215 #: glib/giochannel.c:1147
217 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
218 msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
220 #: glib/giochannel.c:1151
222 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
223 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
225 #: glib/giochannel.c:1496
226 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
227 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
229 #: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
230 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
231 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
233 #: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
234 msgid "Channel terminates in a partial character"
235 msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
237 #: glib/giochannel.c:1686
238 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
239 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
241 #: glib/gmappedfile.c:115
243 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
244 msgstr "Неуспех за отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
246 #: glib/gmappedfile.c:177
248 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
249 msgstr "Неуспех за отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
251 #: glib/gmarkup.c:232
253 msgid "Error on line %d char %d: %s"
254 msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s"
256 #: glib/gmarkup.c:330
258 msgid "Error on line %d: %s"
259 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
261 #: glib/gmarkup.c:434
263 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
265 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
266 "последователности са: & " < > '"
268 #: glib/gmarkup.c:444
271 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
272 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
275 "Символът „%s“ не е валидно начало на заместваща последователност. Валидно "
276 "начало е символът &. Ако той не трябва да започва заместваща "
277 "последователност, той може да се екранира така: &"
279 #: glib/gmarkup.c:478
281 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
282 msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
284 #: glib/gmarkup.c:515
286 msgid "Entity name '%s' is not known"
287 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
289 #: glib/gmarkup.c:526
291 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
292 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
294 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
295 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
296 "амперсанда чрез &"
298 #: glib/gmarkup.c:579
301 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
302 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
304 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на символ "
305 "(например ê). Вероятно числото е твърде голямо"
307 #: glib/gmarkup.c:604
309 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
311 "Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ"
313 #: glib/gmarkup.c:619
314 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
315 msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например dž"
317 #: glib/gmarkup.c:629
319 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
320 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
323 "Указателят на символ не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
324 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
325 "амперсанда чрез &"
327 #: glib/gmarkup.c:715
328 msgid "Unfinished entity reference"
329 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
331 #: glib/gmarkup.c:721
332 msgid "Unfinished character reference"
333 msgstr "Незавършен указател на символ"
335 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
337 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8"
339 #: glib/gmarkup.c:1059
340 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
341 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
343 #: glib/gmarkup.c:1099
346 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
349 "„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
351 #: glib/gmarkup.c:1163
354 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
357 "Неподходящ символ „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да "
360 #: glib/gmarkup.c:1252
363 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
365 "Неподходящ символ „%s“, очаква се „=“ след име на атрибут „%s“ на елемент „%"
368 #: glib/gmarkup.c:1294
371 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
372 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
373 "character in an attribute name"
375 "Неподходящ символ „%s“, очаква се или отварящия етикет на елемента „%s“ да "
376 "завърши със символ „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
377 "вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут"
379 #: glib/gmarkup.c:1383
382 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
383 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
385 "Неподходящ символ „%s“, очаква се символ „\"“ след знака за равенство, "
386 "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
388 #: glib/gmarkup.c:1528
391 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
392 "begin an element name"
394 "„%s“ е невалиден символ след символите „</“. Името на елемент не може да "
397 #: glib/gmarkup.c:1568
400 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
401 "allowed character is '>'"
403 "„%s“ е невалиден символ при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
404 "Позволен е символът „>“"
406 #: glib/gmarkup.c:1579
408 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
409 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
411 #: glib/gmarkup.c:1588
413 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
414 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
416 #: glib/gmarkup.c:1735
417 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
418 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
420 #: glib/gmarkup.c:1749
421 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
423 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
425 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
428 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
431 "Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
434 #: glib/gmarkup.c:1765
437 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
440 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
443 #: glib/gmarkup.c:1771
444 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
445 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
447 #: glib/gmarkup.c:1776
448 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
449 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
451 #: glib/gmarkup.c:1781
452 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
453 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
455 #: glib/gmarkup.c:1787
457 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
458 "name; no attribute value"
460 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
461 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
463 #: glib/gmarkup.c:1794
464 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
465 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
467 #: glib/gmarkup.c:1809
469 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
470 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
472 #: glib/gmarkup.c:1815
473 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
474 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
477 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
478 msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“"
481 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
483 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
487 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
488 msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)"
492 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
494 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
497 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
498 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
500 #: glib/gspawn-win32.c:264
501 msgid "Failed to read data from child process"
502 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
504 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
506 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
507 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
509 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
511 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
512 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
514 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
516 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
517 msgstr "Неуспех при да промяна към папка „%s“ (%s)"
519 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
521 msgid "Failed to execute child process (%s)"
522 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
524 #: glib/gspawn-win32.c:599
525 msgid "Failed to execute helper program"
526 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта"
528 #: glib/gspawn-win32.c:797
530 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
533 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
538 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
539 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
543 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
545 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
549 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
550 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
552 #: glib/gspawn.c:1083
554 msgid "Failed to fork (%s)"
555 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
557 #: glib/gspawn.c:1233
559 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
560 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
562 #: glib/gspawn.c:1243
564 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
565 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
567 #: glib/gspawn.c:1252
569 msgid "Failed to fork child process (%s)"
570 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
572 #: glib/gspawn.c:1260
574 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
575 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
577 #: glib/gspawn.c:1282
579 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
581 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%"
585 msgid "Character out of range for UTF-8"
586 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
588 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
589 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
590 msgid "Invalid sequence in conversion input"
591 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
593 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
594 msgid "Character out of range for UTF-16"
595 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
597 #: glib/goption.c:465
601 #: glib/goption.c:465
605 #: glib/goption.c:551
606 msgid "Help Options:"
607 msgstr "Настройки на помощта:"
609 #: glib/goption.c:552
610 msgid "Show help options"
611 msgstr "Показване на настройките на помощта"
613 #: glib/goption.c:557
614 msgid "Show all help options"
615 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
617 #: glib/goption.c:607
618 msgid "Application Options:"
619 msgstr "Настройки на приложението:"
621 #: glib/goption.c:648
623 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
624 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
626 #: glib/goption.c:658
628 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
630 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
632 #: glib/goption.c:940 glib/goption.c:1015
634 msgid "Missing argument for %s"
635 msgstr "Липсва аргумент за %s"
637 #: glib/goption.c:1418
639 msgid "Unknown option %s"
640 msgstr "Непозната опция %s"
642 #: glib/gkeyfile.c:339
643 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
644 msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни"
646 #: glib/gkeyfile.c:374
647 msgid "Not a regular file"
648 msgstr "Не е обикновен файл"
650 #: glib/gkeyfile.c:382
651 msgid "File is empty"
652 msgstr "Файлът е празен"
654 #: glib/gkeyfile.c:697
657 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
659 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
660 "група, нито коментар"
662 #: glib/gkeyfile.c:765
663 msgid "Key file does not start with a group"
664 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
666 #: glib/gkeyfile.c:808
668 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
669 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
671 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1163 glib/gkeyfile.c:2164
672 #: glib/gkeyfile.c:2229 glib/gkeyfile.c:2347 glib/gkeyfile.c:2415
673 #: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830
675 msgid "Key file does not have group '%s'"
676 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
678 #: glib/gkeyfile.c:1175
680 msgid "Key file does not have key '%s'"
681 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
683 #: glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:1385
685 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
686 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
688 #: glib/gkeyfile.c:1294 glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1775
690 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
692 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
695 #: glib/gkeyfile.c:1991
698 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
701 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
704 #: glib/gkeyfile.c:2179 glib/gkeyfile.c:2362 glib/gkeyfile.c:2841
706 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
707 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
709 #: glib/gkeyfile.c:3022
710 msgid "Key file contains escape character at end of line"
711 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
713 #: glib/gkeyfile.c:3044
715 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
716 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
718 #: glib/gkeyfile.c:3185
720 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
721 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
723 #: glib/gkeyfile.c:3195
725 msgid "Integer value '%s' out of range"
726 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
728 #: glib/gkeyfile.c:3225
730 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
731 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
733 #~ msgid "Incorrect message size"
734 #~ msgstr "Неправилен размер на съобщение"
736 #~ msgid "Socket error"
737 #~ msgstr "Грешка в цокъл"