1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 14:06+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
116 #: glib/gconvert.c:919
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:854
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
220 #: glib/gfileutils.c:935
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:954
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:979
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:997
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1115
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
248 #: glib/gfileutils.c:1290
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
253 #: glib/gfileutils.c:1303
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
258 #: glib/gfileutils.c:1742
263 #: glib/gfileutils.c:1747
268 #: glib/gfileutils.c:1752
273 #: glib/gfileutils.c:1795
275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
276 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
278 #: glib/gfileutils.c:1816
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
282 #: glib/giochannel.c:1234
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
287 #: glib/giochannel.c:1579
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
291 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
299 #: glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
303 #: glib/gmappedfile.c:116
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
308 #: glib/gmappedfile.c:193
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
315 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
320 #: glib/gmarkup.c:389
322 msgid "Error on line %d: %s"
323 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
325 #: glib/gmarkup.c:493
327 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
329 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
330 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
332 #: glib/gmarkup.c:503
335 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
336 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
339 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
340 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
341 "последователност, той може да се екранира така: „&“"
343 #: glib/gmarkup.c:537
345 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
346 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
348 #: glib/gmarkup.c:574
350 msgid "Entity name '%s' is not known"
351 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
353 #: glib/gmarkup.c:585
355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
358 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
359 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
360 "амперсанда чрез „&“"
362 #: glib/gmarkup.c:638
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
368 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
369 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
371 #: glib/gmarkup.c:660
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
376 #: glib/gmarkup.c:675
377 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
378 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž"
380 #: glib/gmarkup.c:685
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
387 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
390 #: glib/gmarkup.c:771
391 msgid "Unfinished entity reference"
392 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
394 #: glib/gmarkup.c:777
395 msgid "Unfinished character reference"
396 msgstr "Незавършен указател на знак"
398 #: glib/gmarkup.c:1063
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
400 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
402 #: glib/gmarkup.c:1091
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
404 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
406 #: glib/gmarkup.c:1130
408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
409 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
411 #: glib/gmarkup.c:1168
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
415 #: glib/gmarkup.c:1208
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
423 #: glib/gmarkup.c:1276
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
429 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
432 #: glib/gmarkup.c:1365
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
440 #: glib/gmarkup.c:1407
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
447 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
448 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
449 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
451 #: glib/gmarkup.c:1493
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
458 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
460 #: glib/gmarkup.c:1635
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
466 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
468 #: glib/gmarkup.c:1675
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
474 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
475 "Позволен е знакът „>“"
477 #: glib/gmarkup.c:1686
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
482 #: glib/gmarkup.c:1695
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
487 #: glib/gmarkup.c:1858
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
491 #: glib/gmarkup.c:1872
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
496 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
505 #: glib/gmarkup.c:1888
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
514 #: glib/gmarkup.c:1894
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
518 #: glib/gmarkup.c:1900
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
522 #: glib/gmarkup.c:1905
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
526 #: glib/gmarkup.c:1911
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
531 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
532 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
534 #: glib/gmarkup.c:1918
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
538 #: glib/gmarkup.c:1934
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
543 #: glib/gmarkup.c:1940
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "повреден обект"
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "недостатъчно памет"
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
569 msgid "internal error"
570 msgstr "вътрешна грешка"
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "непозната грешка"
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
612 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
616 msgid "number too big in {} quantifier"
617 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
620 msgid "missing terminating ] for character class"
621 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
628 msgid "range out of order in character class"
629 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
632 msgid "nothing to repeat"
633 msgstr "няма какво да се повтори"
636 msgid "unrecognized character after (?"
637 msgstr "непознат знак след „(?“"
640 msgid "unrecognized character after (?<"
641 msgstr "непознат знак след „(?<“"
644 msgid "unrecognized character after (?P"
645 msgstr "непознат знак след „(?P“"
648 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
652 msgid "missing terminating )"
653 msgstr "липсва завършваща „)“"
656 msgid ") without opening ("
657 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
668 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
671 msgid "missing ) after comment"
672 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
675 msgid "regular expression too large"
676 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
679 msgid "failed to get memory"
680 msgstr "неуспех при получаването на памет"
683 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
687 msgid "malformed number or name after (?("
688 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
691 msgid "conditional group contains more than two branches"
692 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
695 msgid "assertion expected after (?("
696 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
699 msgid "unknown POSIX class name"
700 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
703 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
707 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
708 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
711 msgid "invalid condition (?(0)"
712 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
731 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
735 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
739 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
743 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
744 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
747 msgid "octal value is greater than \\377"
748 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
751 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
755 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
760 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
764 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
767 "евентуално във фигурни скоби"
770 msgid "unexpected repeat"
771 msgstr "неочаквано повторение"
774 msgid "code overflow"
775 msgstr "препълване на кода"
778 msgid "overran compiling workspace"
779 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
785 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
788 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
790 #: glib/gregex.c:1098
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
792 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
794 #: glib/gregex.c:1107
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
796 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
798 #: glib/gregex.c:1161
800 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
801 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
803 #: glib/gregex.c:1197
805 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
806 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
808 #: glib/gregex.c:2035
809 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
810 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
812 #: glib/gregex.c:2051
813 msgid "hexadecimal digit expected"
814 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
816 #: glib/gregex.c:2091
817 msgid "missing '<' in symbolic reference"
818 msgstr "в символния указател липсва „<“"
820 #: glib/gregex.c:2100
821 msgid "unfinished symbolic reference"
822 msgstr "незавършен символен указател"
824 #: glib/gregex.c:2107
825 msgid "zero-length symbolic reference"
826 msgstr "символен указател с нулева дължина"
828 #: glib/gregex.c:2118
829 msgid "digit expected"
830 msgstr "очаква се цифра"
832 #: glib/gregex.c:2136
833 msgid "illegal symbolic reference"
834 msgstr "неправилен символен указател"
836 #: glib/gregex.c:2198
837 msgid "stray final '\\'"
838 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
840 #: glib/gregex.c:2202
841 msgid "unknown escape sequence"
842 msgstr "непозната екранираща последователност"
844 #: glib/gregex.c:2212
846 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
877 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
884 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
885 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
889 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
890 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
894 msgid "Failed to execute child process (%s)"
895 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:442
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
904 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
905 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:781
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
922 #: glib/gspawn-win32.c:995
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1197
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1347
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1357
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1366
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1374
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
971 #: glib/gspawn.c:1396
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
979 msgid "Character out of range for UTF-8"
980 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
982 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
983 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
984 msgid "Invalid sequence in conversion input"
985 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
987 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
991 #: glib/goption.c:615
995 #: glib/goption.c:615
999 #: glib/goption.c:719
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Настройки на помощта:"
1003 #: glib/goption.c:720
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1007 #: glib/goption.c:726
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1011 #: glib/goption.c:788
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Настройки на приложението:"
1015 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1020 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1024 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1026 #: glib/goption.c:885
1028 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1032 #: glib/goption.c:893
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1037 "допустимите стойности"
1039 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1041 msgid "Error parsing option %s"
1042 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1044 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1046 msgid "Missing argument for %s"
1047 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1049 #: glib/goption.c:1773
1051 msgid "Unknown option %s"
1052 msgstr "Непозната опция %s"
1054 #: glib/gkeyfile.c:358
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1058 #: glib/gkeyfile.c:393
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "Не е обикновен файл"
1062 #: glib/gkeyfile.c:401
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "Файлът е празен"
1066 #: glib/gkeyfile.c:761
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1072 "група, нито коментар"
1074 #: glib/gkeyfile.c:821
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:843
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1083 #: glib/gkeyfile.c:869
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1088 #: glib/gkeyfile.c:896
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1094 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1095 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1286
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1110 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1117 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1120 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1126 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1128 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1129 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3483
1132 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1133 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3505
1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3647
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3661
1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
1148 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1150 #: glib/gkeyfile.c:3694
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1154 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1156 #: glib/gkeyfile.c:3718
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1159 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1162 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1163 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1165 msgid "Too large count value passed to %s"
1166 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1168 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1169 #: gio/goutputstream.c:1085
1170 msgid "Stream is already closed"
1171 msgstr "Потокът вече е затворен"
1173 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1174 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1175 msgid "Operation was cancelled"
1176 msgstr "Действието е прекратено"
1178 #: gio/gcontenttype.c:180
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Непознат вид"
1182 #: gio/gcontenttype.c:181
1185 msgstr "Вид на файла %s"
1187 #: gio/gcontenttype.c:678
1192 #: gio/gdatainputstream.c:313
1193 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1194 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
1221 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1225 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1229 msgid "drive doesn't implement eject"
1230 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1236 #: gio/gemblem.c:325
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1239 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1241 #: gio/gemblem.c:335
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1244 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1246 #: gio/gemblemedicon.c:296
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1251 #: gio/gemblemedicon.c:306
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1254 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1256 #: gio/gemblemedicon.c:329
1257 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1258 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1260 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1261 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1262 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1263 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1264 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1265 msgid "Operation not supported"
1266 msgstr "Действието не се поддържа"
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1269 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1270 #. Translators: This is an error message when trying to
1271 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find
1274 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1276 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1277 #: gio/glocalfile.c:1106
1278 msgid "Containing mount does not exist"
1279 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1281 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1282 msgid "Can't copy over directory"
1283 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1286 msgid "Can't copy directory over directory"
1287 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1289 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1290 msgid "Target file exists"
1291 msgstr "Целевият файл съществува"
1294 msgid "Can't recursively copy directory"
1295 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1298 msgid "Can't copy special file"
1299 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1302 msgid "Invalid symlink value given"
1303 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1306 msgid "Trash not supported"
1307 msgstr "Не се поддържа кошче"
1311 msgid "File names cannot contain '%c'"
1312 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1314 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1315 msgid "volume doesn't implement mount"
1316 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1319 msgid "No application is registered as handling this file"
1320 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:206
1323 msgid "Enumerator is closed"
1324 msgstr "Броячът е затворен"
1326 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1327 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1329 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1331 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1333 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1335 #: gio/gfileicon.c:145
1339 #: gio/gfileicon.c:146
1340 msgid "The file containing the icon"
1341 msgstr "Файлът съдържащ иконата"
1343 #: gio/gfileicon.c:237
1345 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1346 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1348 #: gio/gfileicon.c:247
1349 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1350 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1352 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1353 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1354 msgid "Stream doesn't support query_info"
1355 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1357 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1358 msgid "Seek not supported on stream"
1359 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1361 #: gio/gfileinputstream.c:383
1362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1363 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1365 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1366 msgid "Truncate not supported on stream"
1367 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1371 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1372 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1376 msgid "No type for class name %s"
1377 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1381 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1382 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1386 msgid "Type %s is not classed"
1387 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1391 msgid "Malformed version number: %s"
1392 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1396 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1397 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1400 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1401 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1403 #: gio/ginputstream.c:202
1404 msgid "Input stream doesn't implement read"
1405 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1407 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1408 #. * operation running against this stream when you try to start
1410 #. Translators: This is an error you get if there is
1411 #. * already an operation running against this stream when
1412 #. * you try to start one
1413 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1414 msgid "Stream has outstanding operation"
1415 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1417 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1418 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1420 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1422 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1424 msgid "Invalid filename %s"
1425 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:990
1429 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1430 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1126
1433 msgid "Can't rename root directory"
1434 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1436 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1438 msgid "Error renaming file: %s"
1439 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1155
1442 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1443 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1445 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1446 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1448 msgid "Invalid filename"
1449 msgstr "Неправилно име на файл"
1451 #: gio/glocalfile.c:1291
1453 msgid "Error opening file: %s"
1454 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1301
1457 msgid "Can't open directory"
1458 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1460 #: gio/glocalfile.c:1361
1462 msgid "Error removing file: %s"
1463 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1725
1467 msgid "Error trashing file: %s"
1468 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1748
1472 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1473 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1769
1476 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1477 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1479 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1480 msgid "Unable to find or create trash directory"
1481 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1483 #: gio/glocalfile.c:1902
1485 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1486 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1489 #: gio/glocalfile.c:2018
1491 msgid "Unable to trash file: %s"
1492 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2045
1496 msgid "Error creating directory: %s"
1497 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2074
1501 msgid "Error making symbolic link: %s"
1502 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1506 msgid "Error moving file: %s"
1507 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:2157
1510 msgid "Can't move directory over directory"
1511 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1513 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1516 msgid "Backup file creation failed"
1517 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1519 #: gio/glocalfile.c:2203
1521 msgid "Error removing target file: %s"
1522 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2217
1525 msgid "Move between mounts not supported"
1526 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1529 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1530 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1533 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1534 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1537 msgid "Invalid extended attribute name"
1538 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1542 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1543 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1547 msgid "Error stating file '%s': %s"
1548 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1551 msgid " (invalid encoding)"
1552 msgstr " (неправилно кодиране)"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1556 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1557 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1560 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1561 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1564 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1565 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1568 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1569 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1573 msgid "Error setting permissions: %s"
1574 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1578 msgid "Error setting owner: %s"
1579 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1582 msgid "symlink must be non-NULL"
1583 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1588 msgid "Error setting symlink: %s"
1589 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1592 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1593 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1596 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1597 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1601 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1602 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1605 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1606 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1610 msgid "Setting attribute %s not supported"
1611 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1613 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1615 msgid "Error reading from file: %s"
1616 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1618 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1619 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1622 msgid "Error seeking in file: %s"
1623 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1625 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1628 msgid "Error closing file: %s"
1629 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1631 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1632 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1633 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1638 msgid "Error writing to file: %s"
1639 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1643 msgid "Error removing old backup link: %s"
1644 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1648 msgid "Error creating backup copy: %s"
1649 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1653 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1654 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1658 msgid "Error truncating file: %s"
1659 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1665 msgid "Error opening file '%s': %s"
1666 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1669 msgid "Target file is a directory"
1670 msgstr "Целевият файл е папка"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1673 msgid "Target file is not a regular file"
1674 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1677 msgid "The file was externally modified"
1678 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1682 msgid "Error removing old file: %s"
1683 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1685 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1686 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1687 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1689 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1690 msgid "Invalid seek request"
1691 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1693 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1694 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1695 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1698 msgid "Reached maximum data array limit"
1699 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1701 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1702 msgid "Memory output stream not resizable"
1703 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1705 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1706 msgid "Failed to resize memory output stream"
1707 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement unmount.
1713 msgid "mount doesn't implement unmount"
1714 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement eject.
1720 msgid "mount doesn't implement eject"
1721 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement remount.
1727 msgid "mount doesn't implement remount"
1728 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement content type guessing.
1734 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1735 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement content type guessing.
1741 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1742 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1744 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1745 msgid "Output stream doesn't implement write"
1746 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1748 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1749 msgid "Source stream is already closed"
1750 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1752 #: gio/gthemedicon.c:211
1756 #: gio/gthemedicon.c:212
1757 msgid "The name of the icon"
1758 msgstr "Името на иконата"
1760 #: gio/gthemedicon.c:223
1764 #: gio/gthemedicon.c:224
1765 msgid "An array containing the icon names"
1766 msgstr "Масив с имена на икони"
1768 #: gio/gthemedicon.c:249
1769 msgid "use default fallbacks"
1770 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1772 #: gio/gthemedicon.c:250
1774 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1775 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1777 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1778 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1779 "взема само първото."
1781 #: gio/gthemedicon.c:499
1783 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1784 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1786 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1787 msgid "File descriptor"
1788 msgstr "Файлов дескриптор"
1790 #: gio/gunixinputstream.c:162
1791 msgid "The file descriptor to read from"
1792 msgstr "Файловият дескриптор от който да се чете"
1794 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1795 msgid "Close file descriptor"
1796 msgstr "Затваряне на файловия дескриптор"
1798 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1799 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1800 msgstr "Дали файловият дескриптор да се затваря със затварянето на потока"
1802 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1803 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1805 msgid "Error reading from unix: %s"
1806 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1808 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1809 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1811 msgid "Error closing unix: %s"
1812 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1814 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1815 msgid "Filesystem root"
1816 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1818 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1819 msgid "The file descriptor to write to"
1820 msgstr "Дескрипторът на файла, в който да се записва"
1822 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1824 msgid "Error writing to unix: %s"
1825 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1827 #: gio/gvolume.c:444
1828 msgid "volume doesn't implement eject"
1829 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1831 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1832 msgid "Can't find application"
1833 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1835 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1837 msgid "Error launching application: %s"
1838 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1840 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1841 msgid "URIs not supported"
1842 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1844 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1845 msgid "association changes not supported on win32"
1846 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1848 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1849 msgid "Association creation not supported on win32"
1850 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1852 #: tests/gio-ls.c:27
1853 msgid "do not hide entries"
1854 msgstr "елементите да не се скриват"
1856 #: tests/gio-ls.c:29
1857 msgid "use a long listing format"
1858 msgstr "ползване на дълъг формат"
1860 #: tests/gio-ls.c:37