Updated Russian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 20:55+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 20:54+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Language: bg\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
105 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
106 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
112 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
118 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:1059
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr ""
126 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr ""
132 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
133 "система)"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1896
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1913
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1925
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1941
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:2036
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:2046
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Неправилно име на хост"
163
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:149
166 msgctxt "GDateTime"
167 msgid "am"
168 msgstr "пр. об."
169
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:151
172 msgctxt "GDateTime"
173 msgid "AM"
174 msgstr "пр. об."
175
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:153
178 msgctxt "GDateTime"
179 msgid "pm"
180 msgstr "сл. об."
181
182 #. Translators: 'after midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:155
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "PM"
186 msgstr "сл. об."
187
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:164
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "%m/%d/%y"
192 msgstr "%d.%m.%y"
193
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:167
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "%H:%M:%S"
198 msgstr "%H:%M:%S"
199
200 #: ../glib/gdatetime.c:193
201 msgctxt "full month name"
202 msgid "January"
203 msgstr "януари"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:195
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "February"
208 msgstr "февруари"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:197
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "March"
213 msgstr "март"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:199
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "April"
218 msgstr "април"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:201
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "May"
223 msgstr "май"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:203
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "June"
228 msgstr "юни"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:205
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "July"
233 msgstr "юли"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:207
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "August"
238 msgstr "август"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:209
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "September"
243 msgstr "септември"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:211
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "October"
248 msgstr "октомври"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:213
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "November"
253 msgstr "ноември"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:215
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "December"
258 msgstr "декември"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:230
261 msgctxt "abbreviated month name"
262 msgid "Jan"
263 msgstr "яну"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:232
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Feb"
268 msgstr "фев"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:234
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Mar"
273 msgstr "мар"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:236
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Apr"
278 msgstr "апр"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:238
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "May"
283 msgstr "май"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:240
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Jun"
288 msgstr "юни"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:242
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Jul"
293 msgstr "юли"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:244
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Aug"
298 msgstr "авг"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:246
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Sep"
303 msgstr "сеп"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:248
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Oct"
308 msgstr "окт"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:250
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Nov"
313 msgstr "ное"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:252
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Dec"
318 msgstr "дек"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:267
321 msgctxt "full weekday name"
322 msgid "Monday"
323 msgstr "понеделник"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:269
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Tuesday"
328 msgstr "вторник"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:271
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Wednesday"
333 msgstr "сряда"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:273
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Thursday"
338 msgstr "четвъртък"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:275
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Friday"
343 msgstr "петък"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:277
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Saturday"
348 msgstr "събота"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:279
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Sunday"
353 msgstr "неделя"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:294
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 msgid "Mon"
358 msgstr "пн"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:296
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Tue"
363 msgstr "вт"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:298
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Wed"
368 msgstr "ср"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:300
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Thu"
373 msgstr "чт"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:302
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Fri"
378 msgstr "пт"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:304
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Sat"
383 msgstr "сб"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:306
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Sun"
388 msgstr "нд"
389
390 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
391 #, c-format
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
394
395 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
396 #, c-format
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:555
401 #, c-format
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:569
406 #, c-format
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:652
411 #, c-format
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
416 #, c-format
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
421 #, c-format
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 msgstr ""
424 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
425 "fstat(): %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr ""
431 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 #, c-format
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 msgstr ""
437 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
438 "g_rename(): %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
441 #, c-format
442 msgid "Failed to create file '%s': %s"
443 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:918
446 #, c-format
447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
448 msgstr ""
449 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
450 "(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:943
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
455 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:962
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
460 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1006
463 #, c-format
464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
465 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1027
468 #, c-format
469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
470 msgstr ""
471 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1149
474 #, c-format
475 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
476 msgstr ""
477 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
478 "g_unlink(): %s"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1353
481 #, c-format
482 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
483 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:1366
486 #, c-format
487 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
488 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
491 #: ../glib/gfileutils.c:1988
492 #, c-format
493 msgid "%u byte"
494 msgid_plural "%u bytes"
495 msgstr[0] "%u B"
496 msgstr[1] "%u B"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1861
499 #, c-format
500 msgid "%.1f KiB"
501 msgstr "%.1f KiB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1864
504 #, c-format
505 msgid "%.1f MiB"
506 msgstr "%.1f MiB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1867
509 #, c-format
510 msgid "%.1f GiB"
511 msgstr "%.1f GiB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1870
514 #, c-format
515 msgid "%.1f TiB"
516 msgstr "%.1f TiB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1873
519 #, c-format
520 msgid "%.1f PiB"
521 msgstr "%.1f PiB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1876
524 #, c-format
525 msgid "%.1f EiB"
526 msgstr "%.1f EiB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:1889
529 #, c-format
530 msgid "%.1f kB"
531 msgstr "%.1f kb"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
534 #, c-format
535 msgid "%.1f MB"
536 msgstr "%.1f MB"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
539 #, c-format
540 msgid "%.1f GB"
541 msgstr "%.1f GB"
542
543 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
544 #, c-format
545 msgid "%.1f TB"
546 msgstr "%.1f TB"
547
548 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
549 #, c-format
550 msgid "%.1f PB"
551 msgstr "%.1f PB"
552
553 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
554 #, c-format
555 msgid "%.1f EB"
556 msgstr "%.1f EB"
557
558 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
559 #: ../glib/gfileutils.c:1941
560 #, c-format
561 msgid "%s byte"
562 msgid_plural "%s bytes"
563 msgstr[0] "%s байт"
564 msgstr[1] "%s байта"
565
566 #: ../glib/gfileutils.c:1996
567 #, c-format
568 msgid "%.1f KB"
569 msgstr "%.1f KB"
570
571 #: ../glib/gfileutils.c:2064
572 #, c-format
573 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
574 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
575
576 #: ../glib/gfileutils.c:2085
577 msgid "Symbolic links not supported"
578 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
579
580 #: ../glib/giochannel.c:1408
581 #, c-format
582 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
583 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
584
585 #: ../glib/giochannel.c:1753
586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
587 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
588
589 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
590 #: ../glib/giochannel.c:2144
591 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
592 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
593
594 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
595 msgid "Channel terminates in a partial character"
596 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
597
598 #: ../glib/giochannel.c:1944
599 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
600 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
601
602 #: ../glib/gmappedfile.c:150
603 #, c-format
604 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
605 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
606
607 #: ../glib/gmappedfile.c:229
608 #, c-format
609 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
610 msgstr ""
611 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
612 "%s"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
615 #, c-format
616 msgid "Error on line %d char %d: "
617 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
620 #, c-format
621 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
622 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:429
625 #, c-format
626 msgid "'%s' is not a valid name "
627 msgstr "„%s“ е неправилно име "
628
629 #: ../glib/gmarkup.c:445
630 #, c-format
631 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
632 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:554
635 #, c-format
636 msgid "Error on line %d: %s"
637 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:638
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
643 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
644 msgstr ""
645 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
646 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:650
649 msgid ""
650 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
651 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
652 "as &amp;"
653 msgstr ""
654 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
655 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
656 "чрез „&amp;“"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:676
659 #, c-format
660 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
661 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:714
664 msgid ""
665 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
666 msgstr ""
667 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
668 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:722
671 #, c-format
672 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
673 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:727
676 msgid ""
677 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
678 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
679 msgstr ""
680 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
681 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
682 "амперсанда чрез „&amp;“"
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:1078
685 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
686 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1118
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
692 "element name"
693 msgstr ""
694 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1186
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
700 "'%s'"
701 msgstr ""
702 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
703 "с „>“"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1270
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
709 msgstr ""
710 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
711 "„%s“"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1311
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
717 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
718 "character in an attribute name"
719 msgstr ""
720 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
721 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
722 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1355
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
728 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
729 msgstr ""
730 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
731 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1488
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
737 "begin an element name"
738 msgstr ""
739 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1524
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
745 "allowed character is '>'"
746 msgstr ""
747 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
748 "Позволен е знакът „>“"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1535
751 #, c-format
752 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
753 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1544
756 #, c-format
757 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
758 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1712
761 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
762 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1726
765 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
766 msgstr ""
767 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
768
769 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
773 "element opened"
774 msgstr ""
775 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
776 "„%s“"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1742
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
782 "the tag <%s/>"
783 msgstr ""
784 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
785 "етикета <%s/>"
786
787 #: ../glib/gmarkup.c:1748
788 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
789 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
790
791 #: ../glib/gmarkup.c:1754
792 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
793 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1759
796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
797 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
798
799 #: ../glib/gmarkup.c:1765
800 msgid ""
801 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
802 "name; no attribute value"
803 msgstr ""
804 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
805 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
806
807 #: ../glib/gmarkup.c:1772
808 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
809 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
810
811 #: ../glib/gmarkup.c:1788
812 #, c-format
813 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
814 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
815
816 #: ../glib/gmarkup.c:1794
817 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
818 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
819
820 #: ../glib/gregex.c:189
821 msgid "corrupted object"
822 msgstr "повреден обект"
823
824 #: ../glib/gregex.c:191
825 msgid "internal error or corrupted object"
826 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
827
828 #: ../glib/gregex.c:193
829 msgid "out of memory"
830 msgstr "недостатъчно памет"
831
832 #: ../glib/gregex.c:198
833 msgid "backtracking limit reached"
834 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
835
836 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
837 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
838 msgstr ""
839 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
840
841 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
842 msgid "internal error"
843 msgstr "вътрешна грешка"
844
845 #: ../glib/gregex.c:220
846 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
847 msgstr ""
848 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
849
850 #: ../glib/gregex.c:229
851 msgid "recursion limit reached"
852 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
853
854 #: ../glib/gregex.c:231
855 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
856 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
857
858 #: ../glib/gregex.c:233
859 msgid "invalid combination of newline flags"
860 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
861
862 #: ../glib/gregex.c:235
863 msgid "bad offset"
864 msgstr "неправилно отместване"
865
866 #: ../glib/gregex.c:237
867 msgid "short utf8"
868 msgstr "прекалено къс utf8"
869
870 #: ../glib/gregex.c:241
871 msgid "unknown error"
872 msgstr "непозната грешка"
873
874 #: ../glib/gregex.c:261
875 msgid "\\ at end of pattern"
876 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
877
878 #: ../glib/gregex.c:264
879 msgid "\\c at end of pattern"
880 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
881
882 #: ../glib/gregex.c:267
883 msgid "unrecognized character follows \\"
884 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
885
886 #: ../glib/gregex.c:274
887 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
888 msgstr ""
889 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
890 "„\\u“, „\\U“)"
891
892 #: ../glib/gregex.c:277
893 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
894 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
895
896 #: ../glib/gregex.c:280
897 msgid "number too big in {} quantifier"
898 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
899
900 #: ../glib/gregex.c:283
901 msgid "missing terminating ] for character class"
902 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
903
904 #: ../glib/gregex.c:286
905 msgid "invalid escape sequence in character class"
906 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
907
908 #: ../glib/gregex.c:289
909 msgid "range out of order in character class"
910 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
911
912 #: ../glib/gregex.c:292
913 msgid "nothing to repeat"
914 msgstr "няма какво да се повтори"
915
916 #: ../glib/gregex.c:295
917 msgid "unrecognized character after (?"
918 msgstr "непознат знак след „(?“"
919
920 #: ../glib/gregex.c:299
921 msgid "unrecognized character after (?<"
922 msgstr "непознат знак след „(?<“"
923
924 #: ../glib/gregex.c:303
925 msgid "unrecognized character after (?P"
926 msgstr "непознат знак след „(?P“"
927
928 #: ../glib/gregex.c:306
929 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
930 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
931
932 #: ../glib/gregex.c:309
933 msgid "missing terminating )"
934 msgstr "липсва завършваща „)“"
935
936 #: ../glib/gregex.c:313
937 msgid ") without opening ("
938 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
939
940 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
941 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
942 #.
943 #: ../glib/gregex.c:320
944 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
945 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
946
947 #: ../glib/gregex.c:323
948 msgid "reference to non-existent subpattern"
949 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
950
951 #: ../glib/gregex.c:326
952 msgid "missing ) after comment"
953 msgstr "липсва „)“ след коментар"
954
955 #: ../glib/gregex.c:329
956 msgid "regular expression too large"
957 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
958
959 #: ../glib/gregex.c:332
960 msgid "failed to get memory"
961 msgstr "неуспех при получаването на памет"
962
963 #: ../glib/gregex.c:335
964 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
965 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
966
967 #: ../glib/gregex.c:338
968 msgid "malformed number or name after (?("
969 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
970
971 #: ../glib/gregex.c:341
972 msgid "conditional group contains more than two branches"
973 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
974
975 #: ../glib/gregex.c:344
976 msgid "assertion expected after (?("
977 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
978
979 #: ../glib/gregex.c:347
980 msgid "unknown POSIX class name"
981 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
982
983 #: ../glib/gregex.c:350
984 msgid "POSIX collating elements are not supported"
985 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
986
987 #: ../glib/gregex.c:353
988 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
989 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
990
991 #: ../glib/gregex.c:356
992 msgid "invalid condition (?(0)"
993 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
994
995 #: ../glib/gregex.c:359
996 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
997 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
998
999 #: ../glib/gregex.c:362
1000 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1001 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:365
1004 msgid "missing terminator in subpattern name"
1005 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:368
1008 msgid "two named subpatterns have the same name"
1009 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:371
1012 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1013 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:374
1016 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1017 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:377
1020 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1021 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:380
1024 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1025 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:383
1028 msgid "octal value is greater than \\377"
1029 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:386
1032 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1033 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:389
1036 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1037 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:392
1040 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1041 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:395
1044 msgid ""
1045 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1046 msgstr ""
1047 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
1048 "евентуално във фигурни скоби"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:400
1051 msgid "unexpected repeat"
1052 msgstr "неочаквано повторение"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:404
1055 msgid "code overflow"
1056 msgstr "препълване на кода"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:408
1059 msgid "overran compiling workspace"
1060 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:412
1063 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1064 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1067 #, c-format
1068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1069 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:1206
1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1073 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:1215
1076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1077 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:1271
1080 #, c-format
1081 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1082 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:1307
1085 #, c-format
1086 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1087 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:2183
1090 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1091 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:2199
1094 msgid "hexadecimal digit expected"
1095 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:2239
1098 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1099 msgstr "в символния указател липсва „<“"
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:2248
1102 msgid "unfinished symbolic reference"
1103 msgstr "незавършен символен указател"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2255
1106 msgid "zero-length symbolic reference"
1107 msgstr "символен указател с нулева дължина"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2266
1110 msgid "digit expected"
1111 msgstr "очаква се цифра"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2284
1114 msgid "illegal symbolic reference"
1115 msgstr "неправилен символен указател"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2346
1118 msgid "stray final '\\'"
1119 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2350
1122 msgid "unknown escape sequence"
1123 msgstr "непозната екранираща последователност"
1124
1125 #: ../glib/gregex.c:2360
1126 #, c-format
1127 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1128 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
1129
1130 #: ../glib/gshell.c:91
1131 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1132 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
1133
1134 #: ../glib/gshell.c:181
1135 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1136 msgstr ""
1137 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
1138
1139 #: ../glib/gshell.c:559
1140 #, c-format
1141 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1142 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
1143
1144 #: ../glib/gshell.c:566
1145 #, c-format
1146 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1147 msgstr ""
1148 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
1149
1150 #: ../glib/gshell.c:578
1151 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1152 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1155 msgid "Failed to read data from child process"
1156 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
1157
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1161 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
1162
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1166 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1171 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
1172
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1176 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
1177
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1179 #, c-format
1180 msgid "Invalid program name: %s"
1181 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
1182
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1185 #, c-format
1186 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1187 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
1188
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1191 #, c-format
1192 msgid "Invalid string in environment: %s"
1193 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
1194
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1196 #, c-format
1197 msgid "Invalid working directory: %s"
1198 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
1199
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1203 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
1204
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1206 msgid ""
1207 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1208 "process"
1209 msgstr ""
1210 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
1211 "процес"
1212
1213 #: ../glib/gspawn.c:207
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1216 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1217
1218 #: ../glib/gspawn.c:347
1219 #, c-format
1220 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1221 msgstr ""
1222 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:432
1225 #, c-format
1226 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1227 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:1237
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to fork (%s)"
1232 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:1393
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1237 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
1238
1239 #: ../glib/gspawn.c:1403
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1242 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
1243
1244 #: ../glib/gspawn.c:1412
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1247 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
1248
1249 #: ../glib/gspawn.c:1420
1250 #, c-format
1251 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1252 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
1253
1254 #: ../glib/gspawn.c:1444
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1257 msgstr ""
1258 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
1259 "идентификатор %s)"
1260
1261 #: ../glib/gutf8.c:1086
1262 msgid "Character out of range for UTF-8"
1263 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
1264
1265 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1266 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1267 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1268 msgstr "Неправилна последователност на входа"
1269
1270 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1271 msgid "Character out of range for UTF-16"
1272 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:760
1275 msgid "Usage:"
1276 msgstr "Употреба:"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:760
1279 msgid "[OPTION...]"
1280 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:866
1283 msgid "Help Options:"
1284 msgstr "Настройки на помощта:"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:867
1287 msgid "Show help options"
1288 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:873
1291 msgid "Show all help options"
1292 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:935
1295 msgid "Application Options:"
1296 msgstr "Настройки на приложението:"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1299 #, c-format
1300 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1301 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1304 #, c-format
1305 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1306 msgstr ""
1307 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1308
1309 #: ../glib/goption.c:1032
1310 #, c-format
1311 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1312 msgstr ""
1313 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1314
1315 #: ../glib/goption.c:1040
1316 #, c-format
1317 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1318 msgstr ""
1319 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1320 "допустимите стойности"
1321
1322 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1323 #, c-format
1324 msgid "Error parsing option %s"
1325 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1326
1327 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1328 #, c-format
1329 msgid "Missing argument for %s"
1330 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1331
1332 #: ../glib/goption.c:1957
1333 #, c-format
1334 msgid "Unknown option %s"
1335 msgstr "Непозната опция %s"
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1338 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1339 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1342 msgid "Not a regular file"
1343 msgstr "Не е обикновен файл"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1346 msgid "File is empty"
1347 msgstr "Файлът е празен"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1353 msgstr ""
1354 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1355 "група, нито коментар"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1358 #, c-format
1359 msgid "Invalid group name: %s"
1360 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1363 msgid "Key file does not start with a group"
1364 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1367 #, c-format
1368 msgid "Invalid key name: %s"
1369 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1372 #, c-format
1373 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1374 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file does not have group '%s'"
1381 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1384 #, c-format
1385 msgid "Key file does not have key '%s'"
1386 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1389 #, c-format
1390 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1391 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1394 #, c-format
1395 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1396 msgstr ""
1397 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1398 "анализирана."
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1404 msgstr ""
1405 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1406 "анализирана."
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1412 "interpreted."
1413 msgstr ""
1414 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1415 "бъде анализирана."
1416
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1418 #, c-format
1419 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1420 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1421
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1423 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1424 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1427 #, c-format
1428 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1429 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1430
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1432 #, c-format
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1434 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1435
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1437 #, c-format
1438 msgid "Integer value '%s' out of range"
1439 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1440
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1442 #, c-format
1443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1444 msgstr ""
1445 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1446
1447 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1448 #, c-format
1449 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1450 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1451
1452 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1453 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1454 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1455 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1456 #, c-format
1457 msgid "Too large count value passed to %s"
1458 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1459
1460 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1461 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1462 msgid "Stream is already closed"
1463 msgstr "Потокът вече е затворен"
1464
1465 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1466 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1467 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1468 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1469 msgid "Operation was cancelled"
1470 msgstr "Действието е прекратено"
1471
1472 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1473 msgid "Invalid object, not initialized"
1474 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
1475
1476 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1477 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1478 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
1479
1480 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1481 msgid "Not enough space in destination"
1482 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
1483
1484 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1485 msgid "Cancellable initialization not supported"
1486 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1487
1488 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1489 msgid "Unknown type"
1490 msgstr "Непознат вид"
1491
1492 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1493 #, c-format
1494 msgid "%s filetype"
1495 msgstr "Вид на файла %s"
1496
1497 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1498 #, c-format
1499 msgid "%s type"
1500 msgstr "Вид на %s"
1501
1502 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1503 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1504 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
1505
1506 #: ../gio/gcredentials.c:447
1507 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1508 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
1509
1510 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1511 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1512 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1516 #, c-format
1517 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1518 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1524 msgstr ""
1525 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
1526 "временна директория или абстрактни ключове)"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1529 #, c-format
1530 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1531 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1534 #, c-format
1535 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1536 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1539 #, c-format
1540 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1541 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1544 #, c-format
1545 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1546 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1552 "sign"
1553 msgstr ""
1554 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
1555 "равенство"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1561 "`%s'"
1562 msgstr ""
1563 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
1564 "елемент „%s“"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1570 "`path' or `abstract' to be set"
1571 msgstr ""
1572 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
1573 "„path“ или „abstract“"
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1576 #, c-format
1577 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1578 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1581 #, c-format
1582 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1583 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1586 #, c-format
1587 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1588 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1591 msgid "Error auto-launching: "
1592 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1595 #, c-format
1596 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1597 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1600 #, c-format
1601 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1602 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1605 #, c-format
1606 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1607 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1610 #, c-format
1611 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1612 msgstr ""
1613 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
1614 "%d"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1617 #, c-format
1618 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1619 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
1620
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1622 msgid "The given address is empty"
1623 msgstr "Даденият адрес е празен"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1626 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1627 msgstr ""
1628 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
1629 "машина: "
1630
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1632 #, c-format
1633 msgid "Error spawning command line `%s': "
1634 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
1635
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1637 #, c-format
1638 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1639 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
1640
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1642 #, c-format
1643 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1644 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
1645
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1647 #, c-format
1648 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1649 msgstr ""
1650 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
1651 "тази операционна система)"
1652
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1657 "- unknown value `%s'"
1658 msgstr ""
1659 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
1660 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
1661
1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1663 msgid ""
1664 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1665 "variable is not set"
1666 msgstr ""
1667 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
1668 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсво в обкръжението"
1669
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1671 #, c-format
1672 msgid "Unknown bus type %d"
1673 msgstr "Непознат вид шина %d"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1676 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1677 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1680 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1681 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1687 msgstr ""
1688 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
1689 "%s)"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1692 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1693 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1696 #, c-format
1697 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1698 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
1699
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1704 msgstr ""
1705 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
1706 "0%o"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1709 #, c-format
1710 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1711 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1714 #, c-format
1715 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1716 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1719 #, c-format
1720 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1721 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1722
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1727 msgstr ""
1728 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1734 msgstr ""
1735 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1736
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1738 #, c-format
1739 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1740 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
1741
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1743 #, c-format
1744 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1745 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
1746
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1748 #, c-format
1749 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1750 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1751
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1753 #, c-format
1754 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1755 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
1756
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1758 #, c-format
1759 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1760 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1761
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1763 #, c-format
1764 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1765 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
1766
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1768 #, c-format
1769 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1770 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1774 msgid "The connection is closed"
1775 msgstr "Връзката е прекъсната"
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1778 msgid "Timeout was reached"
1779 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1782 msgid ""
1783 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1784 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1790 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1795 msgstr ""
1796 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
1797
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1799 #, c-format
1800 msgid "No such property `%s'"
1801 msgstr "Липсва свойство „%s“"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1804 #, c-format
1805 msgid "Property `%s' is not readable"
1806 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1809 #, c-format
1810 msgid "Property `%s' is not writable"
1811 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
1812
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1814 #, c-format
1815 msgid "No such interface `%s'"
1816 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
1817
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1819 msgid "No such interface"
1820 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1823 #, c-format
1824 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1825 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1828 #, c-format
1829 msgid "No such method `%s'"
1830 msgstr "Липсва метод „%s“"
1831
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1833 #, c-format
1834 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1835 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
1836
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1838 #, c-format
1839 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1840 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
1841
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1843 #, c-format
1844 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1845 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
1846
1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1848 #, c-format
1849 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1850 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
1851
1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1853 #, c-format
1854 msgid "A subtree is already exported for %s"
1855 msgstr "Вече има поддърво за %s"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1858 msgid "type is INVALID"
1859 msgstr "видът е INVALID"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1862 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1863 msgstr ""
1864 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1867 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1868 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1871 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1872 msgstr ""
1873 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1876 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1877 msgstr ""
1878 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1881 msgid ""
1882 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1883 "freedesktop/DBus/Local"
1884 msgstr ""
1885 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
1886 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1889 msgid ""
1890 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1891 "freedesktop.DBus.Local"
1892 msgstr ""
1893 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
1894 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1897 #, c-format
1898 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1899 msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1905 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1906 msgstr ""
1907 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
1908 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
1909 "позиция е „%s“"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1912 #, c-format
1913 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1914 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1917 #, c-format
1918 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1919 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
1920
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1922 #, c-format
1923 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1924 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1930 msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1933 #, c-format
1934 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1935 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1941 msgstr ""
1942 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1948 "0x%02x"
1949 msgstr ""
1950 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
1951 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1954 #, c-format
1955 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1956 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1959 #, c-format
1960 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1961 msgstr ""
1962 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
1963 "съобщението е празно"
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1966 #, c-format
1967 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1968 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1971 #, c-format
1972 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1973 msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1976 msgid "Cannot deserialize message: "
1977 msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: "
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1983 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1986 #, c-format
1987 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1988 msgstr ""
1989 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
1990
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1992 msgid "Cannot serialize message: "
1993 msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:"
1994
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1996 #, c-format
1997 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1998 msgstr ""
1999 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2005 "%s'"
2006 msgstr ""
2007 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
2008 "за сигнатури е „%s“"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2011 #, c-format
2012 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2013 msgstr ""
2014 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
2015 "„(%s)“"
2016
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2018 #, c-format
2019 msgid "Error return with body of type `%s'"
2020 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
2021
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2023 msgid "Error return with empty body"
2024 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
2025
2026 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2027 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2028 msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
2029
2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428
2031 #, c-format
2032 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2033 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
2034
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449
2036 #, c-format
2037 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2038 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
2039
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
2041 msgid ""
2042 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2043 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2044 msgstr ""
2045 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
2046 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
2047 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2048
2049 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2050 msgid "Abstract name space not supported"
2051 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
2052
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2054 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2055 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
2056
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2058 #, c-format
2059 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2060 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
2061
2062 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2063 #, c-format
2064 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2065 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
2066
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2068 #, c-format
2069 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2070 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
2071
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2073 msgid "COMMAND"
2074 msgstr "КОМАНДА"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Commands:\n"
2080 "  help         Shows this information\n"
2081 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2082 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2083 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2084 "  emit         Emit a signal\n"
2085 "\n"
2086 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2087 msgstr ""
2088 "Команди:\n"
2089 "  help         Показва този текст\n"
2090 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
2091 "  monitor      Наблюдаване на отдалечен обект\n"
2092 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
2093 "  emit         Издаване на сигнал\n"
2094 "\n"
2095 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
2096 "команда.\n"
2097
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2101 #, c-format
2102 msgid "Error: %s\n"
2103 msgstr "Грешка: %s\n"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2106 #, c-format
2107 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2108 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2111 msgid "Connect to the system bus"
2112 msgstr "Свързване към системната шина"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2115 msgid "Connect to the session bus"
2116 msgstr "Свързване към шината на сесията"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2119 msgid "Connect to given D-Bus address"
2120 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2123 msgid "Connection Endpoint Options:"
2124 msgstr "Варианти за връзка:"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2127 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2128 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2131 #, c-format
2132 msgid "No connection endpoint specified"
2133 msgstr "Не е указана точка за връзка"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2136 #, c-format
2137 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2138 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2144 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2150 "interface `%s'\n"
2151 msgstr ""
2152 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
2153 "„%s“\n"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2156 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2157 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2160 msgid "Object path to emit signal on"
2161 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2164 msgid "Signal and interface name"
2165 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2168 msgid "Emit a signal."
2169 msgstr "Издаване на сигнал."
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2173 #, c-format
2174 msgid "Error connecting: %s\n"
2175 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2178 #, c-format
2179 msgid "Error: object path not specified.\n"
2180 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2184 #, c-format
2185 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2186 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2189 #, c-format
2190 msgid "Error: signal not specified.\n"
2191 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2194 #, c-format
2195 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2196 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2199 #, c-format
2200 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2201 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2204 #, c-format
2205 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2206 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2209 #, c-format
2210 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2211 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2214 #, c-format
2215 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2216 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2219 msgid "Destination name to invoke method on"
2220 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2223 msgid "Object path to invoke method on"
2224 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2227 msgid "Method and interface name"
2228 msgstr "Име на метод и интерфейс"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2231 msgid "Timeout in seconds"
2232 msgstr "Време за изчакване в секунди"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2235 msgid "Invoke a method on a remote object."
2236 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2239 #, c-format
2240 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2241 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2244 #, c-format
2245 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2246 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2249 #, c-format
2250 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2251 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2254 #, c-format
2255 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2256 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2259 #, c-format
2260 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2261 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2264 msgid "Destination name to introspect"
2265 msgstr "Име на целта за анализ"
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2268 msgid "Object path to introspect"
2269 msgstr "Път до обекта за анализ"
2270
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2272 msgid "Print XML"
2273 msgstr "Извеждане на XML"
2274
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2276 msgid "Introspect children"
2277 msgstr "Анализ на наследниците"
2278
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2280 msgid "Only print properties"
2281 msgstr "Извеждане само на свойствата"
2282
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2284 msgid "Introspect a remote object."
2285 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
2286
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2288 msgid "Destination name to monitor"
2289 msgstr "Име на целта за наблюдение"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2292 msgid "Object path to monitor"
2293 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
2294
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2296 msgid "Monitor a remote object."
2297 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
2298
2299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2300 msgid "Unnamed"
2301 msgstr "Без име"
2302
2303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2304 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2305 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
2306
2307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2308 msgid "Unable to find terminal required for application"
2309 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2310
2311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2312 #, c-format
2313 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2314 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2315
2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2317 #, c-format
2318 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2319 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2320
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2322 #, c-format
2323 msgid "Can't create user desktop file %s"
2324 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
2325
2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2327 #, c-format
2328 msgid "Custom definition for %s"
2329 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2330
2331 #: ../gio/gdrive.c:363
2332 msgid "drive doesn't implement eject"
2333 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2334
2335 #. Translators: This is an error
2336 #. * message for drive objects that
2337 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2338 #: ../gio/gdrive.c:444
2339 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2340 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2341
2342 #: ../gio/gdrive.c:521
2343 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2344 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2345
2346 #: ../gio/gdrive.c:728
2347 msgid "drive doesn't implement start"
2348 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
2349
2350 #: ../gio/gdrive.c:831
2351 msgid "drive doesn't implement stop"
2352 msgstr "устройството не поддържа спиране"
2353
2354 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2355 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2356 msgid "TLS support is not available"
2357 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
2358
2359 #: ../gio/gemblem.c:324
2360 #, c-format
2361 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2362 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
2363
2364 #: ../gio/gemblem.c:334
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2367 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
2368
2369 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2370 #, c-format
2371 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2372 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
2373
2374 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2377 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
2378
2379 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2380 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2381 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
2382
2383 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2384 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2385 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2386 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2387 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2388 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2389 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2390 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2391 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2392 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2393 msgid "Operation not supported"
2394 msgstr "Действието не се поддържа"
2395
2396 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2397 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2398 #. Translators: This is an error message when trying to
2399 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2400 #. * none exists.
2401 #. Translators: This is an error message when trying to find
2402 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2403 #. * exists.
2404 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2405 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2406 msgid "Containing mount does not exist"
2407 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2408
2409 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2410 msgid "Can't copy over directory"
2411 msgstr "Не може да се копира върху папка"
2412
2413 #: ../gio/gfile.c:2472
2414 msgid "Can't copy directory over directory"
2415 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2416
2417 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2418 msgid "Target file exists"
2419 msgstr "Целевият файл съществува"
2420
2421 #: ../gio/gfile.c:2498
2422 msgid "Can't recursively copy directory"
2423 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2424
2425 #: ../gio/gfile.c:2758
2426 msgid "Splice not supported"
2427 msgstr "Не се поддържа разделяне"
2428
2429 #: ../gio/gfile.c:2762
2430 #, c-format
2431 msgid "Error splicing file: %s"
2432 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
2433
2434 #: ../gio/gfile.c:2909
2435 msgid "Can't copy special file"
2436 msgstr "Не може да се копира специален файл"
2437
2438 #: ../gio/gfile.c:3483
2439 msgid "Invalid symlink value given"
2440 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2441
2442 #: ../gio/gfile.c:3577
2443 msgid "Trash not supported"
2444 msgstr "Не се поддържа кошче"
2445
2446 #: ../gio/gfile.c:3626
2447 #, c-format
2448 msgid "File names cannot contain '%c'"
2449 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
2450
2451 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2452 msgid "volume doesn't implement mount"
2453 msgstr "томът не поддържа монтиране"
2454
2455 #: ../gio/gfile.c:6117
2456 msgid "No application is registered as handling this file"
2457 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2458
2459 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2460 msgid "Enumerator is closed"
2461 msgstr "Броячът е затворен"
2462
2463 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2464 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2465 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2466 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
2467
2468 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2469 msgid "File enumerator is already closed"
2470 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2471
2472 #: ../gio/gfileicon.c:236
2473 #, c-format
2474 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2475 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
2476
2477 #: ../gio/gfileicon.c:246
2478 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2479 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
2480
2481 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2482 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2483 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2484 msgid "Stream doesn't support query_info"
2485 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
2486
2487 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2488 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2489 msgid "Seek not supported on stream"
2490 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2491
2492 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2493 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2494 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2495
2496 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2497 msgid "Truncate not supported on stream"
2498 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2499
2500 #: ../gio/gicon.c:284
2501 #, c-format
2502 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2503 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
2504
2505 #: ../gio/gicon.c:304
2506 #, c-format
2507 msgid "No type for class name %s"
2508 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
2509
2510 #: ../gio/gicon.c:314
2511 #, c-format
2512 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2513 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
2514
2515 #: ../gio/gicon.c:325
2516 #, c-format
2517 msgid "Type %s is not classed"
2518 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
2519
2520 #: ../gio/gicon.c:339
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed version number: %s"
2523 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
2524
2525 #: ../gio/gicon.c:353
2526 #, c-format
2527 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2528 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
2529
2530 #: ../gio/gicon.c:430
2531 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2532 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
2533
2534 #: ../gio/ginputstream.c:194
2535 msgid "Input stream doesn't implement read"
2536 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2537
2538 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2539 #. * operation running against this stream when you try to start
2540 #. * one
2541 #. Translators: This is an error you get if there is
2542 #. * already an operation running against this stream when
2543 #. * you try to start one
2544 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2545 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2546 msgid "Stream has outstanding operation"
2547 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2548
2549 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2550 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2551 msgid "Not enough space for socket address"
2552 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
2553
2554 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2555 msgid "Unsupported socket address"
2556 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2559 msgid "empty names are not permitted"
2560 msgstr "не се позволяват празни имена"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2563 #, c-format
2564 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2565 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2571 "and dash ('-') are permitted."
2572 msgstr ""
2573 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
2574 "цифри и тире („-“)."
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2577 #, c-format
2578 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2579 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2582 #, c-format
2583 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2584 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2587 #, c-format
2588 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2589 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2592 #, c-format
2593 msgid "<child name='%s'> already specified"
2594 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2597 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2598 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2601 #, c-format
2602 msgid "<key name='%s'> already specified"
2603 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2609 "to modify value"
2610 msgstr ""
2611 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
2612 "<override>, за да промените стойността"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2618 "to <key>"
2619 msgstr ""
2620 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
2621 "„flags“"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2624 #, c-format
2625 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2626 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2629 #, c-format
2630 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2631 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2634 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2635 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2638 #, c-format
2639 msgid "no <key name='%s'> to override"
2640 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2643 #, c-format
2644 msgid "<override name='%s'> already specified"
2645 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2648 #, c-format
2649 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2650 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2653 #, c-format
2654 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2655 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2658 #, c-format
2659 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2660 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2663 #, c-format
2664 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2665 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2668 #, c-format
2669 msgid "Can not extend a schema with a path"
2670 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2676 msgstr ""
2677 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2683 "does not extend '%s'"
2684 msgstr ""
2685 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
2686 "„%s“ не разширява „%s“"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2689 #, c-format
2690 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2691 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2694 #, c-format
2695 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2696 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2699 #, c-format
2700 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2701 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2704 #, c-format
2705 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2706 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2709 #, c-format
2710 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2711 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2714 #, c-format
2715 msgid "text may not appear inside <%s>"
2716 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2717
2718 #. Translators: Do not translate "--strict".
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2721 #, c-format
2722 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2723 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2726 #, c-format
2727 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2728 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2731 #, c-format
2732 msgid "Ignoring this file.\n"
2733 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2736 #, c-format
2737 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2738 msgstr ""
2739 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2743 #, c-format
2744 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2745 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2749 #, c-format
2750 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2751 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2757 "%s.  "
2758 msgstr ""
2759 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
2760 "предефиниране „%s“ — %s."
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2763 #, c-format
2764 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2765 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2766
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2771 "range given in the schema"
2772 msgstr ""
2773 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2774 "е извън обсега, даден в схемата"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2780 "list of valid choices"
2781 msgstr ""
2782 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2783 "не е в списъка с позволени стойности"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2786 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2787 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2790 msgid "DIRECTORY"
2791 msgstr "ПАПКА"
2792
2793 # Явно става дума за обясняване на --strict
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2795 msgid "Abort on any errors in schemas"
2796 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2799 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2800 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2803 msgid "This option will be removed soon."
2804 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната"
2805
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2807 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2808 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
2809
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2811 msgid ""
2812 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2813 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2814 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2815 msgstr ""
2816 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
2817 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
2818 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
2819
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2821 #, c-format
2822 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2823 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
2824
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2826 #, c-format
2827 msgid "No schema files found: "
2828 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
2829
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2831 #, c-format
2832 msgid "doing nothing.\n"
2833 msgstr "без обработка.\n"
2834
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2836 #, c-format
2837 msgid "removed existing output file.\n"
2838 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
2839
2840 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2841 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2842 msgstr ""
2843 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
2844
2845 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2846 #, c-format
2847 msgid "Invalid filename %s"
2848 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2849
2850 #: ../gio/glocalfile.c:948
2851 #, c-format
2852 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2853 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
2854
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2856 msgid "Can't rename root directory"
2857 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2860 #, c-format
2861 msgid "Error renaming file: %s"
2862 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2865 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2866 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2872 msgid "Invalid filename"
2873 msgstr "Неправилно име на файл"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2876 #, c-format
2877 msgid "Error opening file: %s"
2878 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2881 msgid "Can't open directory"
2882 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2885 #, c-format
2886 msgid "Error removing file: %s"
2887 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2890 #, c-format
2891 msgid "Error trashing file: %s"
2892 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2897 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2900 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2901 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2904 msgid "Unable to find or create trash directory"
2905 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
2906
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2910 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to trash file: %s"
2916 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2919 #, c-format
2920 msgid "Error creating directory: %s"
2921 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
2922
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2924 #, c-format
2925 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2926 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2927
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2929 #, c-format
2930 msgid "Error making symbolic link: %s"
2931 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2934 #, c-format
2935 msgid "Error moving file: %s"
2936 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2939 msgid "Can't move directory over directory"
2940 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2941
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2945 msgid "Backup file creation failed"
2946 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2947
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2949 #, c-format
2950 msgid "Error removing target file: %s"
2951 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2954 msgid "Move between mounts not supported"
2955 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2958 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2959 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2962 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2963 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2966 msgid "Invalid extended attribute name"
2967 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2970 #, c-format
2971 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2972 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2975 #, c-format
2976 msgid "Error stating file '%s': %s"
2977 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2980 msgid " (invalid encoding)"
2981 msgstr " (неправилно кодиране)"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2984 #, c-format
2985 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2986 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2989 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2990 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2993 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2994 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2997 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2998 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3001 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3002 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3005 #, c-format
3006 msgid "Error setting permissions: %s"
3007 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3010 #, c-format
3011 msgid "Error setting owner: %s"
3012 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3015 msgid "symlink must be non-NULL"
3016 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3020 #, c-format
3021 msgid "Error setting symlink: %s"
3022 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3025 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3026 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3029 #, c-format
3030 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3031 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3034 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3035 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3038 #, c-format
3039 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3040 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3043 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3044 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3047 #, c-format
3048 msgid "Setting attribute %s not supported"
3049 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3052 #, c-format
3053 msgid "Error reading from file: %s"
3054 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3059 #, c-format
3060 msgid "Error seeking in file: %s"
3061 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3065 #, c-format
3066 msgid "Error closing file: %s"
3067 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3070 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3071 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
3072
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3075 #, c-format
3076 msgid "Error writing to file: %s"
3077 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3080 #, c-format
3081 msgid "Error removing old backup link: %s"
3082 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3085 #, c-format
3086 msgid "Error creating backup copy: %s"
3087 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3090 #, c-format
3091 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3092 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
3093
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3095 #, c-format
3096 msgid "Error truncating file: %s"
3097 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3102 #, c-format
3103 msgid "Error opening file '%s': %s"
3104 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3107 msgid "Target file is a directory"
3108 msgstr "Целевият файл е папка"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3111 msgid "Target file is not a regular file"
3112 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
3113
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3115 msgid "The file was externally modified"
3116 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
3117
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3119 #, c-format
3120 msgid "Error removing old file: %s"
3121 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
3122
3123 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3124 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3125 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
3126
3127 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3128 msgid "Invalid seek request"
3129 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
3130
3131 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3132 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3133 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
3134
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3136 msgid "Memory output stream not resizable"
3137 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
3138
3139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3140 msgid "Failed to resize memory output stream"
3141 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
3142
3143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3144 msgid ""
3145 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3146 "address space"
3147 msgstr ""
3148 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
3149 "наличното адресно пространство."
3150
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3152 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3153 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
3154
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3156 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3157 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
3158
3159 #. Translators: This is an error
3160 #. * message for mount objects that
3161 #. * don't implement unmount.
3162 #: ../gio/gmount.c:363
3163 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3164 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
3165
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement eject.
3169 #: ../gio/gmount.c:442
3170 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3171 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
3172
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3176 #: ../gio/gmount.c:523
3177 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3178 msgstr ""
3179 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
3180
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3184 #: ../gio/gmount.c:611
3185 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3186 msgstr ""
3187 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3188
3189 #. Translators: This is an error
3190 #. * message for mount objects that
3191 #. * don't implement remount.
3192 #: ../gio/gmount.c:701
3193 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3194 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
3195
3196 #. Translators: This is an error
3197 #. * message for mount objects that
3198 #. * don't implement content type guessing.
3199 #: ../gio/gmount.c:785
3200 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3201 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
3202
3203 #. Translators: This is an error
3204 #. * message for mount objects that
3205 #. * don't implement content type guessing.
3206 #: ../gio/gmount.c:874
3207 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3208 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
3209
3210 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3211 #, c-format
3212 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3213 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
3214
3215 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3216 msgid "Output stream doesn't implement write"
3217 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
3218
3219 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3220 msgid "Source stream is already closed"
3221 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
3222
3223 #: ../gio/gresolver.c:779
3224 #, c-format
3225 msgid "Error resolving '%s': %s"
3226 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
3227
3228 #: ../gio/gresolver.c:829
3229 #, c-format
3230 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3231 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
3232
3233 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3234 #, c-format
3235 msgid "No service record for '%s'"
3236 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
3237
3238 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3239 #, c-format
3240 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3241 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
3242
3243 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3244 #, c-format
3245 msgid "Error resolving '%s'"
3246 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3249 #, c-format
3250 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3251 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
3252
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3254 #, c-format
3255 msgid "No such schema '%s'\n"
3256 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
3257
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3259 #, c-format
3260 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3261 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3264 #, c-format
3265 msgid "Empty path given.\n"
3266 msgstr "Даден е празен път.\n"
3267
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3269 #, c-format
3270 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3271 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3274 #, c-format
3275 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3276 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
3277
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3279 #, c-format
3280 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3281 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
3282
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3284 #, c-format
3285 msgid "No such key '%s'\n"
3286 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
3287
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3289 #, c-format
3290 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3291 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3294 msgid "Print help"
3295 msgstr "Извеждане на помощта"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3298 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3299 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3302 msgid "List the installed relocatable schemas"
3303 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3306 msgid "List the keys in SCHEMA"
3307 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3311 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3312 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3315 msgid "List the children of SCHEMA"
3316 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3319 msgid ""
3320 "List keys and values, recursively\n"
3321 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3322 msgstr ""
3323 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
3324 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3327 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3328 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
3329
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3331 msgid "Get the value of KEY"
3332 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3336 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3337 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
3338
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3340 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3341 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
3342
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3344 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3345 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
3346
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3348 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3349 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3352 msgid "Reset KEY to its default value"
3353 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
3354
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3356 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3357 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
3358
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3360 msgid "Check if KEY is writable"
3361 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3364 msgid ""
3365 "Monitor KEY for changes.\n"
3366 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3367 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3368 msgstr ""
3369 "Следене за промени в КЛЮЧа.\n"
3370 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
3371 "Следенето се спира с „^C“.\n"
3372
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3374 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3375 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Unknown command %s\n"
3381 "\n"
3382 msgstr ""
3383 "Непозната команда „%s“\n"
3384 "\n"
3385
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3387 msgid ""
3388 "Usage:\n"
3389 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3390 "\n"
3391 "Commands:\n"
3392 "  help                      Show this information\n"
3393 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3394 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3395 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3396 "  list-children             List children of a schema\n"
3397 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3398 "  range                     Queries the range of a key\n"
3399 "  get                       Get the value of a key\n"
3400 "  set                       Set the value of a key\n"
3401 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3402 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3403 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3404 "  monitor                   Watch for changes\n"
3405 "\n"
3406 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3407 "\n"
3408 msgstr ""
3409 "Употреба:\n"
3410 "  gsettings КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3411 "\n"
3412 "Команди:\n"
3413 "  help                      Показване на този текст\n"
3414 "  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
3415 "  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
3416 "  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
3417 "  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
3418 "  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
3419 "им\n"
3420 "  range                     Какъв е интервала от допустими стойности за "
3421 "ключ\n"
3422 "  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
3423 "  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
3424 "  reset                     Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
3425 "  reset-recursively         Връщане на стойностите на всички ключове в "
3426 "схема\n"
3427 "  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
3428 "  monitor                   Наблюдаване на промените в даден ключ\n"
3429 "\n"
3430 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
3431 "\n"
3432
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Usage:\n"
3437 "  gsettings %s %s\n"
3438 "\n"
3439 "%s\n"
3440 "\n"
3441 msgstr ""
3442 "Уореба:\n"
3443 "  gsettings %s %s\n"
3444 "\n"
3445 "%s\n"
3446 "\n"
3447
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3449 msgid "Arguments:\n"
3450 msgstr "Аргументи:\n"
3451
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3453 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3454 msgstr ""
3455 "  КОМАНДА     Помощ за командата или обща помощ, ако не е указана команда\n"
3456
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3458 msgid ""
3459 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3460 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3461 msgstr ""
3462 "Аргументи:\n"
3463 "  СХЕМА       Името на схемата\n"
3464 "  ПЪТ         Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
3465
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3467 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3468 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
3469
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3471 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3472 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
3473
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3475 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3476 msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
3477
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3479 #, c-format
3480 msgid "Empty schema name given\n"
3481 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
3482
3483 #: ../gio/gsocket.c:275
3484 msgid "Invalid socket, not initialized"
3485 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
3486
3487 #: ../gio/gsocket.c:282
3488 #, c-format
3489 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3490 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
3491
3492 #: ../gio/gsocket.c:290
3493 msgid "Socket is already closed"
3494 msgstr "Гнездото вече е затворено"
3495
3496 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3497 msgid "Socket I/O timed out"
3498 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
3499
3500 #: ../gio/gsocket.c:441
3501 #, c-format
3502 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3503 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
3504
3505 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3506 #, c-format
3507 msgid "Unable to create socket: %s"
3508 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
3509
3510 #: ../gio/gsocket.c:475
3511 msgid "Unknown protocol was specified"
3512 msgstr "Указан е непознат протокол"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:1245
3515 #, c-format
3516 msgid "could not get local address: %s"
3517 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
3518
3519 #: ../gio/gsocket.c:1288
3520 #, c-format
3521 msgid "could not get remote address: %s"
3522 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
3523
3524 #: ../gio/gsocket.c:1349
3525 #, c-format
3526 msgid "could not listen: %s"
3527 msgstr "не може да се слуша: %s"
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:1423
3530 #, c-format
3531 msgid "Error binding to address: %s"
3532 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:1543
3535 #, c-format
3536 msgid "Error accepting connection: %s"
3537 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
3538
3539 #: ../gio/gsocket.c:1660
3540 msgid "Error connecting: "
3541 msgstr "Грешка при свързване: "
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:1665
3544 msgid "Connection in progress"
3545 msgstr "В момента се осъществява връзка"
3546
3547 #: ../gio/gsocket.c:1672
3548 #, c-format
3549 msgid "Error connecting: %s"
3550 msgstr "Грешка при свързване: %s"
3551
3552 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3553 #, c-format
3554 msgid "Unable to get pending error: %s"
3555 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:1852
3558 #, c-format
3559 msgid "Error receiving data: %s"
3560 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:2027
3563 #, c-format
3564 msgid "Error sending data: %s"
3565 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:2140
3568 #, c-format
3569 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3570 msgstr "Неуспех при изключване на гнездо: %s"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:2219
3573 #, c-format
3574 msgid "Error closing socket: %s"
3575 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:2767
3578 #, c-format
3579 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3580 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3583 #, c-format
3584 msgid "Error sending message: %s"
3585 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:3057
3588 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3589 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3592 #, c-format
3593 msgid "Error receiving message: %s"
3594 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3595
3596 #: ../gio/gsocket.c:3574
3597 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3598 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
3599
3600 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3601 msgid "Unknown error on connect"
3602 msgstr "Непозната грешка при свързване"
3603
3604 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3605 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3606 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
3607
3608 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3609 #, c-format
3610 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3611 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
3612
3613 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3614 msgid "Listener is already closed"
3615 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
3616
3617 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3618 msgid "Added socket is closed"
3619 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
3620
3621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3622 #, c-format
3623 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3624 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
3625
3626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3627 #, c-format
3628 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3629 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака"
3630
3631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3632 #, c-format
3633 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3634 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака"
3635
3636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3637 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3638 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
3639
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3641 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3642 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
3643
3644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3646 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3647 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
3648
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3650 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3651 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
3652
3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3654 msgid ""
3655 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3656 "GLib."
3657 msgstr ""
3658 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
3659 "поддържа от GLib."
3660
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3662 #, c-format
3663 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3664 msgstr ""
3665 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 "
3666 "(ограничението е %i знака)."
3667
3668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3669 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3670 msgstr ""
3671 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
3672 "парола."
3673
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3675 #, c-format
3676 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3677 msgstr ""
3678 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина "
3679 "е %i байта)"
3680
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3682 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3683 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
3684
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3686 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3687 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
3688
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3690 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3691 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3694 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3695 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
3696
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3698 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3699 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
3700
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3702 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3703 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
3704
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3707 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
3708
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3710 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3711 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
3712
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3714 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3715 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
3716
3717 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3718 #, c-format
3719 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3720 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
3721
3722 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3723 msgid "No PEM-encoded private key found"
3724 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
3725
3726 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3727 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3728 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3729
3730 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3731 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3732 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
3733
3734 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3735 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3736 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3737
3738 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3739 #, c-format
3740 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3741 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
3742
3743 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3744 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3745 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
3746
3747 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3748 #, c-format
3749 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3750 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
3751
3752 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3753 msgid "Received invalid fd"
3754 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3755
3756 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3757 msgid "Error sending credentials: "
3758 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3759
3760 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3761 #, c-format
3762 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3763 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3764
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3769 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3770 msgstr ""
3771 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
3772 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
3773
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3775 #, c-format
3776 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3777 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3778
3779 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3780 msgid ""
3781 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3782 msgstr ""
3783 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3784
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3786 #, c-format
3787 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3788 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
3789
3790 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3791 #, c-format
3792 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3793 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3794
3795 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3796 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3797 #, c-format
3798 msgid "Error reading from unix: %s"
3799 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
3800
3801 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3802 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3803 #, c-format
3804 msgid "Error closing unix: %s"
3805 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
3806
3807 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3808 msgid "Filesystem root"
3809 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3810
3811 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3812 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3813 #, c-format
3814 msgid "Error writing to unix: %s"
3815 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
3816
3817 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3818 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3819 msgstr ""
3820 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
3821
3822 #: ../gio/gvolume.c:408
3823 msgid "volume doesn't implement eject"
3824 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3825
3826 #. Translators: This is an error
3827 #. * message for volume objects that
3828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3829 #: ../gio/gvolume.c:488
3830 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3831 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3832
3833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3834 msgid "Can't find application"
3835 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
3836
3837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3838 #, c-format
3839 msgid "Error launching application: %s"
3840 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
3841
3842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3843 msgid "URIs not supported"
3844 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
3845
3846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3847 msgid "association changes not supported on win32"
3848 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
3849
3850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3851 msgid "Association creation not supported on win32"
3852 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
3853
3854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3855 #, c-format
3856 msgid "Error reading from handle: %s"
3857 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3858
3859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3860 #, c-format
3861 msgid "Error closing handle: %s"
3862 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3863
3864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3865 #, c-format
3866 msgid "Error writing to handle: %s"
3867 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3868
3869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3870 msgid "Not enough memory"
3871 msgstr "недостатъчно памет"
3872
3873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3874 #, c-format
3875 msgid "Internal error: %s"
3876 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3877
3878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3879 msgid "Need more input"
3880 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3881
3882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3883 msgid "Invalid compressed data"
3884 msgstr "Неправилни, компресирани данни"