1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-12 20:18+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-12 20:16+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
23 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
24 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
33 msgid "Seek not supported on base stream"
34 msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
37 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
38 msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
41 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "Потокът вече е затворен"
45 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
46 msgid "Truncate not supported on base stream"
47 msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
51 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "Действието е прекратено"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
71 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
72 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
77 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
87 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
98 #: ../gio/gcontenttype.c:335
103 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgstr "Непознат вид"
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 msgstr "Вид на файла %s"
112 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
113 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
114 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
116 #: ../gio/gcredentials.c:438
117 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
118 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
120 #: ../gio/gcredentials.c:480
121 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
123 "Реализацията на GCredentials върху тази операционна система не съдържа "
124 "идентификатор на процес"
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
142 "временна директория или абстрактни ключове)"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
170 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
179 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "`path' or `abstract' to be set"
188 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
189 "„path“ или „abstract“"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
212 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
213 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
217 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
218 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
222 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
227 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
229 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
235 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "Даденият адрес е празен"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
243 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
245 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
246 "идентификатор на потребител (setuid)"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
249 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
256 msgid "Error spawning command line `%s': "
257 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
261 msgid "(Type any character to close this window)\n"
262 msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 "Шината на сесията dbus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
276 "тази операционна система)"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
281 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
282 "- unknown value `%s'"
284 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
289 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
290 "variable is not set"
292 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
297 msgid "Unknown bus type %d"
298 msgstr "Непознат вид шина %d"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:297
301 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
302 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:341
305 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
306 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:512
311 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
316 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
317 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
322 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
323 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
328 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 msgid "Error creating directory `%s': %s"
336 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
341 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
345 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
351 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
358 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
364 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
365 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
369 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
370 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
374 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
375 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
379 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
380 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
384 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
385 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
389 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
390 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
394 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
395 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
398 msgid "The connection is closed"
399 msgstr "Връзката е прекъсната"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
402 msgid "Timeout was reached"
403 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
407 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
408 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
418 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
420 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
424 msgid "No such property `%s'"
425 msgstr "Липсва свойство „%s“"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
429 msgid "Property `%s' is not readable"
430 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
434 msgid "Property `%s' is not writable"
435 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
439 msgid "No such interface `%s'"
440 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
443 msgid "No such interface"
444 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
448 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
449 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
453 msgid "No such method `%s'"
454 msgstr "Липсва метод „%s“"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
458 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
459 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
463 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
464 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
468 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
469 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
473 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
474 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
478 msgid "A subtree is already exported for %s"
479 msgstr "Вече има поддърво за %s"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
482 msgid "type is INVALID"
483 msgstr "видът е INVALID"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
486 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
488 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
491 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
492 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
495 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
500 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
509 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
510 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
517 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
518 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
522 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
524 msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
525 msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
529 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
530 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
535 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
536 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
538 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
539 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
545 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
550 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
555 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
561 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
565 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
566 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
571 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
573 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
578 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
581 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
582 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
586 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
587 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
591 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
593 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
594 "съобщението е празно"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
598 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
599 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
603 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
604 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
605 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
607 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
610 msgid "Cannot deserialize message: "
611 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
616 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
617 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
622 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
625 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
628 msgid "Cannot serialize message: "
629 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
633 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
635 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
640 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
643 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
644 "за сигнатури е „%s“"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
648 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
650 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
655 msgid "Error return with body of type `%s'"
656 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
659 msgid "Error return with empty body"
660 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
662 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
664 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
665 msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
667 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
668 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
669 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
673 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
674 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
678 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
679 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
683 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
684 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
686 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
687 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
688 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
690 #: ../gio/gdbusserver.c:708
691 msgid "Abstract name space not supported"
692 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
694 #: ../gio/gdbusserver.c:795
695 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
696 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
698 #: ../gio/gdbusserver.c:873
700 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
701 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
705 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
706 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
708 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
710 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
711 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
721 " help Shows this information\n"
722 " introspect Introspect a remote object\n"
723 " monitor Monitor a remote object\n"
724 " call Invoke a method on a remote object\n"
725 " emit Emit a signal\n"
727 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
730 " help Показва този текст\n"
731 " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
732 " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
733 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
734 " emit Издаване на сигнал\n"
736 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
744 msgstr "Грешка: %s\n"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
748 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
749 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
752 msgid "Connect to the system bus"
753 msgstr "Свързване към системната шина"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
756 msgid "Connect to the session bus"
757 msgstr "Свързване към шината на сесията"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
760 msgid "Connect to given D-Bus address"
761 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
764 msgid "Connection Endpoint Options:"
765 msgstr "Варианти за връзка:"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
768 msgid "Options specifying the connection endpoint"
769 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
773 msgid "No connection endpoint specified"
774 msgstr "Не е указана точка за връзка"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
778 msgid "Multiple connection endpoints specified"
779 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
784 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
785 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
790 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
793 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
797 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
798 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
801 msgid "Object path to emit signal on"
802 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
805 msgid "Signal and interface name"
806 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
809 msgid "Emit a signal."
810 msgstr "Издаване на сигнал."
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
815 msgid "Error connecting: %s\n"
816 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
820 msgid "Error: object path not specified.\n"
821 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
826 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
827 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
831 msgid "Error: signal not specified.\n"
832 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
836 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
837 msgstr "Грешка: сигналът трябва да е указан с квалифицирано име\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
841 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
842 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
846 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
847 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
851 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
852 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
856 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
857 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
861 msgid "Error flushing connection: %s\n"
862 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
865 msgid "Destination name to invoke method on"
866 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
869 msgid "Object path to invoke method on"
870 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
873 msgid "Method and interface name"
874 msgstr "Име на метод и интерфейс"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
877 msgid "Timeout in seconds"
878 msgstr "Време за изчакване в секунди"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
881 msgid "Invoke a method on a remote object."
882 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
886 msgid "Error: Destination is not specified\n"
887 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
891 msgid "Error: Object path is not specified\n"
892 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
896 msgid "Error: Method name is not specified\n"
897 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
901 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
902 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
906 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
907 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
910 msgid "Destination name to introspect"
911 msgstr "Име на целта за анализ"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
914 msgid "Object path to introspect"
915 msgstr "Път до обекта за анализ"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
919 msgstr "Извеждане на XML"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
922 msgid "Introspect children"
923 msgstr "Анализ на наследниците"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
926 msgid "Only print properties"
927 msgstr "Извеждане само на свойствата"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
930 msgid "Introspect a remote object."
931 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
934 msgid "Destination name to monitor"
935 msgstr "Име на целта за наблюдение"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
938 msgid "Object path to monitor"
939 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
942 msgid "Monitor a remote object."
943 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
950 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
951 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
954 msgid "Unable to find terminal required for application"
955 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
959 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
960 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
964 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
965 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
968 msgid "Application information lacks an identifier"
969 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
973 msgid "Can't create user desktop file %s"
974 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
978 msgid "Custom definition for %s"
979 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
981 #: ../gio/gdrive.c:394
982 msgid "drive doesn't implement eject"
983 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
985 #. Translators: This is an error
986 #. * message for drive objects that
987 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
988 #: ../gio/gdrive.c:472
989 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
990 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
992 #: ../gio/gdrive.c:548
993 msgid "drive doesn't implement polling for media"
994 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
996 #: ../gio/gdrive.c:753
997 msgid "drive doesn't implement start"
998 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1000 #: ../gio/gdrive.c:855
1001 msgid "drive doesn't implement stop"
1002 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1004 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1005 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1006 msgid "TLS support is not available"
1007 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
1009 #: ../gio/gemblem.c:324
1011 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1012 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1014 #: ../gio/gemblem.c:334
1016 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1017 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1019 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1021 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1022 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1024 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1026 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1027 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1029 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1030 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1031 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1033 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1034 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1035 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1036 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1037 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1038 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1039 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1040 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1041 #: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
1042 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1043 msgid "Operation not supported"
1044 msgstr "Действието не се поддържа"
1046 #. Translators: This is an error message when
1047 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1048 #. * mount of a file, but none exists.
1050 #. Translators: This is an error message when trying to
1051 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find
1054 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1056 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1057 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1058 msgid "Containing mount does not exist"
1059 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1061 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1062 msgid "Can't copy over directory"
1063 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1065 #: ../gio/gfile.c:2530
1066 msgid "Can't copy directory over directory"
1067 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1069 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1070 msgid "Target file exists"
1071 msgstr "Целевият файл съществува"
1073 #: ../gio/gfile.c:2557
1074 msgid "Can't recursively copy directory"
1075 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1077 #: ../gio/gfile.c:2821
1078 msgid "Splice not supported"
1079 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1081 #: ../gio/gfile.c:2825
1083 msgid "Error splicing file: %s"
1084 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1086 #: ../gio/gfile.c:2952
1087 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1089 "Копирането между различни монтирани дялове чрез reflink/clone не се поддържа"
1091 #: ../gio/gfile.c:2956
1092 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1094 "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или е извършено неправилно"
1096 #: ../gio/gfile.c:2961
1097 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1098 msgstr "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или не проработи"
1100 #: ../gio/gfile.c:3026
1101 msgid "Can't copy special file"
1102 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1104 #: ../gio/gfile.c:3639
1105 msgid "Invalid symlink value given"
1106 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1108 #: ../gio/gfile.c:3799
1109 msgid "Trash not supported"
1110 msgstr "Не се поддържа кошче"
1112 #: ../gio/gfile.c:3850
1114 msgid "File names cannot contain '%c'"
1115 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1117 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1118 msgid "volume doesn't implement mount"
1119 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1121 #: ../gio/gfile.c:6347
1122 msgid "No application is registered as handling this file"
1123 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1126 msgid "Enumerator is closed"
1127 msgstr "Броячът е затворен"
1129 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1131 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1132 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1135 msgid "File enumerator is already closed"
1136 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1138 #: ../gio/gfileicon.c:237
1140 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1141 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1143 #: ../gio/gfileicon.c:247
1144 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1145 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1147 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1149 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1150 msgid "Stream doesn't support query_info"
1151 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1155 msgid "Seek not supported on stream"
1156 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1159 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1160 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1162 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1163 msgid "Truncate not supported on stream"
1164 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1166 #: ../gio/gicon.c:284
1168 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1169 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1171 #: ../gio/gicon.c:304
1173 msgid "No type for class name %s"
1174 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1176 #: ../gio/gicon.c:314
1178 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1179 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1181 #: ../gio/gicon.c:325
1183 msgid "Type %s is not classed"
1184 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1186 #: ../gio/gicon.c:339
1188 msgid "Malformed version number: %s"
1189 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1191 #: ../gio/gicon.c:353
1193 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1194 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1196 #: ../gio/gicon.c:428
1197 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1198 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1201 msgid "No address specified"
1202 msgstr "Не е указан адрес"
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1206 msgid "Length %u is too long for address"
1207 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1210 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1211 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1213 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1215 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1216 msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
1218 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1219 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1220 msgid "Not enough space for socket address"
1221 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1223 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1224 msgid "Unsupported socket address"
1225 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1227 #: ../gio/ginputstream.c:193
1228 msgid "Input stream doesn't implement read"
1229 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1231 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1232 #. * operation running against this stream when you try to start
1234 #. Translators: This is an error you get if there is
1235 #. * already an operation running against this stream when
1236 #. * you try to start one
1237 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1238 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1239 msgid "Stream has outstanding operation"
1240 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1244 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1245 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1249 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1250 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1254 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1255 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1259 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1260 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1264 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1265 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1269 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1270 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1274 msgid "Failed to create temp file: %s"
1275 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1280 "Error processing input file with xmllint:\n"
1283 "Грешка при обработка на входящия файл с xmllint:\n"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1289 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1292 "Грешка при обработка на входящия файл с to-pixdata:\n"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1297 msgid "Error reading file %s: %s"
1298 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1302 msgid "Error compressing file %s"
1303 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1307 msgid "text may not appear inside <%s>"
1308 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1311 msgid "name of the output file"
1312 msgstr "име на изходният файл"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1315 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1321 "The directories where files are to be read from (default to current "
1323 msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1332 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1333 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1336 msgid "Generate source header"
1337 msgstr "Заглавни части"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1340 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1341 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1344 msgid "Generate dependency list"
1345 msgstr "Списък със зависимостите"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1348 msgid "Don't automatically create and register resource"
1349 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1352 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1353 msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги G_GNUC_INTERNAL"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1356 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1357 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1361 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1362 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1363 "and the resource file have the extension called .gresource."
1365 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
1366 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
1367 "а ресурсният файл на „.gresource“."
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1371 msgid "You should give exactly one file name\n"
1372 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1375 msgid "empty names are not permitted"
1376 msgstr "не се позволяват празни имена"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1380 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1381 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1386 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1387 "and hyphen ('-') are permitted."
1389 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
1390 "цифри и тире („-“)."
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1394 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1395 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)."
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1399 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1400 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1404 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1405 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1409 msgid "<child name='%s'> already specified"
1410 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1413 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1414 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1418 msgid "<key name='%s'> already specified"
1419 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1424 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1427 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
1428 "<override>, за да промените стойността"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1433 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1436 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1441 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1442 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1446 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1447 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1450 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1451 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1455 msgid "no <key name='%s'> to override"
1456 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1460 msgid "<override name='%s'> already specified"
1461 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1465 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1466 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1470 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1471 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1475 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1476 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1480 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1481 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1485 msgid "Can not extend a schema with a path"
1486 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1491 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1493 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1498 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1499 "does not extend '%s'"
1501 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1502 "„%s“ не разширява „%s“"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1506 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1507 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1511 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1512 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1516 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1517 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1521 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1522 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1524 #. Translators: Do not translate "--strict".
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1528 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1529 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1533 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1534 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1538 msgid "Ignoring this file.\n"
1539 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1543 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1545 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1550 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1551 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1556 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1557 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1562 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1564 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1565 "предефиниране „%s“ — %s."
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1569 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1570 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1575 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1576 "range given in the schema"
1578 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1579 "е извън обсега, даден в схемата"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1584 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1585 "list of valid choices"
1587 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1588 "не е в списъка с позволени стойности"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1591 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1592 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1594 # Явно става дума за обясняване на --strict
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1596 msgid "Abort on any errors in schemas"
1597 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1600 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1601 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1604 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1605 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1609 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1610 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1611 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1613 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1614 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1615 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1619 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1620 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1624 msgid "No schema files found: "
1625 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1629 msgid "doing nothing.\n"
1630 msgstr "без обработка.\n"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1634 msgid "removed existing output file.\n"
1635 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1637 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1638 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1640 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
1643 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1645 msgid "Invalid filename %s"
1646 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:971
1650 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1651 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1654 msgid "Can't rename root directory"
1655 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1659 msgid "Error renaming file: %s"
1660 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1663 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1664 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1670 msgid "Invalid filename"
1671 msgstr "Неправилно име на файл"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1674 msgid "Can't open directory"
1675 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1679 msgid "Error opening file: %s"
1680 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1684 msgid "Error removing file: %s"
1685 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1689 msgid "Error trashing file: %s"
1690 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1694 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1695 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1698 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1699 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1702 msgid "Unable to find or create trash directory"
1703 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1707 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1708 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1713 msgid "Unable to trash file: %s"
1714 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1717 msgid "internal error"
1718 msgstr "вътрешна грешка"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1722 msgid "Error creating directory: %s"
1723 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1727 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1728 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1732 msgid "Error making symbolic link: %s"
1733 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1737 msgid "Error moving file: %s"
1738 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1741 msgid "Can't move directory over directory"
1742 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1747 msgid "Backup file creation failed"
1748 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1752 msgid "Error removing target file: %s"
1753 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1756 msgid "Move between mounts not supported"
1757 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1760 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1761 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1764 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1765 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1768 msgid "Invalid extended attribute name"
1769 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1773 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1774 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1777 msgid " (invalid encoding)"
1778 msgstr " (неправилно кодиране)"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1782 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1783 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1787 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1788 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
1791 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1792 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1795 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1796 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1799 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1800 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1803 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1804 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1808 msgid "Error setting permissions: %s"
1809 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1813 msgid "Error setting owner: %s"
1814 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
1817 msgid "symlink must be non-NULL"
1818 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
1823 msgid "Error setting symlink: %s"
1824 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
1827 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1828 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
1832 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1833 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
1836 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1837 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
1841 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1842 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
1845 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1846 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
1850 msgid "Setting attribute %s not supported"
1851 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1855 msgid "Error reading from file: %s"
1856 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1859 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1862 msgid "Error seeking in file: %s"
1863 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1868 msgid "Error closing file: %s"
1869 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1871 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1872 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1874 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1880 msgid "Error writing to file: %s"
1881 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1885 msgid "Error removing old backup link: %s"
1886 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1890 msgid "Error creating backup copy: %s"
1891 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1895 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1896 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1900 msgid "Error truncating file: %s"
1901 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1907 msgid "Error opening file '%s': %s"
1908 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1911 msgid "Target file is a directory"
1912 msgstr "Целевият файл е папка"
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1915 msgid "Target file is not a regular file"
1916 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1919 msgid "The file was externally modified"
1920 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1924 msgid "Error removing old file: %s"
1925 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1927 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1928 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1929 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1932 msgid "Invalid seek request"
1933 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1936 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1937 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1940 msgid "Memory output stream not resizable"
1941 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1944 msgid "Failed to resize memory output stream"
1945 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1949 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1952 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1953 "наличното адресно пространство."
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1956 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1957 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1960 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1961 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement unmount.
1966 #: ../gio/gmount.c:395
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1968 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement eject.
1973 #: ../gio/gmount.c:471
1974 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1975 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1980 #: ../gio/gmount.c:549
1981 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1983 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1988 #: ../gio/gmount.c:634
1989 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1991 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement remount.
1996 #: ../gio/gmount.c:722
1997 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1998 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement content type guessing.
2003 #: ../gio/gmount.c:803
2004 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2005 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement content type guessing.
2010 #: ../gio/gmount.c:889
2011 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2012 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
2014 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2016 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2017 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
2019 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2020 msgid "Network unreachable"
2021 msgstr "Мрежата е недостъпна"
2023 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2024 msgid "Host unreachable"
2025 msgstr "Хостът е недостъпен"
2027 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2030 msgid "Could not create network monitor: %s"
2031 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2034 msgid "Could not create network monitor: "
2035 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
2037 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2038 msgid "Could not get network status: "
2039 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
2041 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2042 msgid "Output stream doesn't implement write"
2043 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
2045 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2046 msgid "Source stream is already closed"
2047 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
2049 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2050 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2051 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2052 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2054 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2055 msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2057 #: ../gio/gresource.c:456
2059 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2060 msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира"
2062 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2064 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2065 msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2067 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2068 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2069 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2073 msgstr "Извеждане на помощта"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2080 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2081 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2086 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2087 "If PATH is given, only list matching resources"
2089 "Изброяване на ресурсите\n"
2090 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2091 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2104 "List resources with details\n"
2105 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2106 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2107 "Details include the section, size and compression"
2109 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
2110 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2111 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
2112 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2115 msgid "Extract a resource file to stdout"
2116 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2120 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2125 "Unknown command %s\n"
2128 "Непозната команда „%s“\n"
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2134 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2137 " help Show this information\n"
2138 " sections List resource sections\n"
2139 " list List resources\n"
2140 " details List resources with details\n"
2141 " extract Extract a resource\n"
2143 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2147 " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2150 " help Тази информация\n"
2151 " sections Списък с разделите ресурси\n"
2152 " list Списък с ресурсите\n"
2153 " details Подробен списък с ресурси\n"
2154 " extract Разархивиране на ресурс\n"
2156 "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2163 " gresource %s%s%s %s\n"
2169 " gresource %s%s%s %s\n"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2175 msgid "Arguments:\n"
2176 msgstr "Аргументи:\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2179 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2180 msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2183 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2184 msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2187 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2188 msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2192 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2193 " or a compiled resource file\n"
2195 " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2196 " или компилиран файл с ресурси\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2203 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2204 msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2211 msgid " PATH A resource path\n"
2212 msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2216 msgid "No such schema '%s'\n"
2217 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2221 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2222 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2226 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2227 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2231 msgid "Empty path given.\n"
2232 msgstr "Даден е празен път.\n"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2236 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2237 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2241 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2242 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2246 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2247 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2251 msgid "No such key '%s'\n"
2252 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2256 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2257 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2260 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2261 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2264 msgid "List the installed relocatable schemas"
2265 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2268 msgid "List the keys in SCHEMA"
2269 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2273 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2274 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2277 msgid "List the children of SCHEMA"
2278 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2282 "List keys and values, recursively\n"
2283 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2285 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
2286 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2289 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2290 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2293 msgid "Get the value of KEY"
2294 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2298 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2299 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2302 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2303 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2306 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2307 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2310 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2311 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2314 msgid "Reset KEY to its default value"
2315 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2318 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2319 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2322 msgid "Check if KEY is writable"
2323 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2327 "Monitor KEY for changes.\n"
2328 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2329 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2331 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2332 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2333 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2336 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2337 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2342 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2345 " help Show this information\n"
2346 " list-schemas List installed schemas\n"
2347 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2348 " list-keys List keys in a schema\n"
2349 " list-children List children of a schema\n"
2350 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2351 " range Queries the range of a key\n"
2352 " get Get the value of a key\n"
2353 " set Set the value of a key\n"
2354 " reset Reset the value of a key\n"
2355 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2356 " writable Check if a key is writable\n"
2357 " monitor Watch for changes\n"
2359 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2363 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2366 " help Показване на този текст\n"
2367 " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
2368 " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2369 " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
2370 " list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
2371 " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2373 " range Какъв е интервала от допустими стойности за "
2375 " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
2376 " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
2377 " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2378 " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
2380 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2381 " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2383 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2390 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2396 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2402 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2403 msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2407 " SCHEMA The name of the schema\n"
2408 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2411 " СХЕМА Името на схемата\n"
2412 " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2415 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2416 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2419 msgid " KEY The key within the schema\n"
2420 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2423 msgid " VALUE The value to set\n"
2424 msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2428 msgid "Empty schema name given\n"
2429 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2431 #: ../gio/gsocket.c:311
2432 msgid "Invalid socket, not initialized"
2433 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2435 #: ../gio/gsocket.c:318
2437 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2438 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:326
2441 msgid "Socket is already closed"
2442 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2444 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2445 msgid "Socket I/O timed out"
2446 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2448 #: ../gio/gsocket.c:481
2450 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2451 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2453 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2455 msgid "Unable to create socket: %s"
2456 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:515
2459 msgid "Unknown family was specified"
2460 msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2462 #: ../gio/gsocket.c:522
2463 msgid "Unknown protocol was specified"
2464 msgstr "Указан е непознат протокол"
2466 #: ../gio/gsocket.c:1712
2468 msgid "could not get local address: %s"
2469 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:1755
2473 msgid "could not get remote address: %s"
2474 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:1816
2478 msgid "could not listen: %s"
2479 msgstr "не може да се слуша: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:1888
2483 msgid "Error binding to address: %s"
2484 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2488 msgid "Error joining multicast group: %s"
2489 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2493 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2494 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:1943
2497 msgid "No support for source-specific multicast"
2498 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2500 #: ../gio/gsocket.c:2162
2502 msgid "Error accepting connection: %s"
2503 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:2283
2506 msgid "Connection in progress"
2507 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2509 #: ../gio/gsocket.c:2330
2510 msgid "Unable to get pending error: "
2511 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
2513 #: ../gio/gsocket.c:2496
2515 msgid "Error receiving data: %s"
2516 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2674
2520 msgid "Error sending data: %s"
2521 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2788
2525 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2526 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:2867
2530 msgid "Error closing socket: %s"
2531 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:3502
2535 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2536 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2540 msgid "Error sending message: %s"
2541 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:3805
2544 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2545 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2547 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2549 msgid "Error receiving message: %s"
2550 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:4356
2554 msgid "Unable to get pending error: %s"
2555 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:4375
2558 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2559 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2563 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2564 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2566 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2568 msgid "Could not connect to %s: "
2569 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2571 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2572 msgid "Could not connect: "
2573 msgstr "Неуспешно свързване: "
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2576 msgid "Unknown error on connect"
2577 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2580 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2581 msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2585 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2586 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
2588 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2589 msgid "Listener is already closed"
2590 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2592 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2593 msgid "Added socket is closed"
2594 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2598 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2599 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2602 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2603 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2607 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2608 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2611 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2612 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2615 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2616 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2620 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2621 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2625 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2629 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2632 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2636 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2637 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2640 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2642 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2647 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2648 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2651 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2652 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2655 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2656 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2659 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2660 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2663 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2664 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2667 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2668 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2671 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2672 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2675 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2676 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2679 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2680 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2683 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2684 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2686 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2688 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2689 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2691 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2693 msgid "Error resolving '%s': %s"
2694 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
2696 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2698 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2699 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
2701 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2703 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2704 msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
2706 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2708 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2709 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
2711 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2713 msgid "Error resolving '%s'"
2714 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2717 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2718 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2721 msgid "No PEM-encoded private key found"
2722 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2725 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2726 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2729 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2730 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2733 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2734 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2736 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2738 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2741 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
2744 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2746 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2747 "out after further failures."
2749 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
2750 "се заключи за достъп."
2752 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2753 msgid "The password entered is incorrect."
2754 msgstr "Въведената парола е неправилна."
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2758 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2759 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2762 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2763 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2767 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2768 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2771 msgid "Received invalid fd"
2772 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2775 msgid "Error sending credentials: "
2776 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2780 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2781 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2785 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2786 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2790 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2792 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2796 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2797 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2801 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2802 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
2804 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2806 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2807 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
2809 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2811 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2812 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
2814 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2815 msgid "Filesystem root"
2816 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2818 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2820 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2821 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
2823 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2824 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2826 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2828 #: ../gio/gvolume.c:439
2829 msgid "volume doesn't implement eject"
2830 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2832 #. Translators: This is an error
2833 #. * message for volume objects that
2834 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2835 #: ../gio/gvolume.c:516
2836 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2837 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2840 msgid "Can't find application"
2841 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2845 msgid "Error launching application: %s"
2846 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2849 msgid "URIs not supported"
2850 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2853 msgid "association changes not supported on win32"
2854 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2857 msgid "Association creation not supported on win32"
2858 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2862 msgid "Error reading from handle: %s"
2863 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
2865 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2867 msgid "Error closing handle: %s"
2868 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
2870 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2872 msgid "Error writing to handle: %s"
2873 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
2875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2876 msgid "Not enough memory"
2877 msgstr "недостатъчно памет"
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2881 msgid "Internal error: %s"
2882 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2884 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2885 msgid "Need more input"
2886 msgstr "Необходими са още данни от входа"
2888 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2889 msgid "Invalid compressed data"
2890 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
2892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2893 msgid "Address to listen on"
2894 msgstr "Адрес, на който да се слуша"
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2897 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2898 msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2901 msgid "Print address"
2902 msgstr "Извеждане на адреса"
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2905 msgid "Print address in shell mode"
2906 msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2909 msgid "Run a dbus service"
2910 msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2914 msgid "Wrong args\n"
2915 msgstr "Неправилни аргументи\n"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2919 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2920 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2925 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2926 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2931 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2932 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2937 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2938 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2941 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2942 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2946 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2947 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2959 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2960 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2964 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2965 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2969 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2970 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2974 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2975 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2979 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2980 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2984 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2985 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
2987 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2988 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2989 msgid "Partial character sequence at end of input"
2990 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2992 #: ../glib/gconvert.c:1053
2994 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2996 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2998 #: ../glib/gconvert.c:1871
3000 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3002 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
3005 #: ../glib/gconvert.c:1881
3007 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3008 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
3010 #: ../glib/gconvert.c:1898
3012 msgid "The URI '%s' is invalid"
3013 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
3015 #: ../glib/gconvert.c:1910
3017 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3018 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
3020 #: ../glib/gconvert.c:1926
3022 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3023 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
3025 #: ../glib/gconvert.c:2021
3027 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3028 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
3030 #: ../glib/gconvert.c:2031
3031 msgid "Invalid hostname"
3032 msgstr "Неправилно име на хост"
3034 #. Translators: 'before midday' indicator
3035 #: ../glib/gdatetime.c:205
3040 #. Translators: 'after midday' indicator
3041 #: ../glib/gdatetime.c:207
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3047 #: ../glib/gdatetime.c:210
3049 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3050 msgstr "%x (%a) %X %Z"
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3053 #: ../glib/gdatetime.c:213
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3059 #: ../glib/gdatetime.c:216
3064 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3065 #: ../glib/gdatetime.c:219
3070 #: ../glib/gdatetime.c:232
3071 msgctxt "full month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:234
3076 msgctxt "full month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:236
3081 msgctxt "full month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:238
3086 msgctxt "full month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:240
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:242
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:244
3101 msgctxt "full month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:246
3106 msgctxt "full month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:248
3111 msgctxt "full month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:250
3116 msgctxt "full month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:252
3121 msgctxt "full month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:254
3126 msgctxt "full month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:269
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:271
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:273
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:275
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:277
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:279
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:281
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:283
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:285
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:287
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:289
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:291
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:306
3191 msgctxt "full weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:308
3196 msgctxt "full weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:310
3201 msgctxt "full weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:312
3206 msgctxt "full weekday name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:314
3211 msgctxt "full weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:316
3216 msgctxt "full weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:318
3221 msgctxt "full weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:333
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:335
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:337
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:339
3241 msgctxt "abbreviated weekday name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:341
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:343
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:345
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3262 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3263 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3267 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3268 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3269 msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“"
3270 msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:686
3274 msgid "Error reading file '%s': %s"
3275 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:700
3279 msgid "File \"%s\" is too large"
3280 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:783
3284 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3285 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3289 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3290 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:851
3294 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3296 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3299 #: ../glib/gfileutils.c:885
3301 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3303 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:993
3307 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3309 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3314 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3315 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3319 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3321 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3326 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3327 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3331 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3332 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3336 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3337 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3341 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3342 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3346 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3348 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3353 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3354 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3358 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3359 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3363 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3364 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3367 msgid "Symbolic links not supported"
3368 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3370 #: ../glib/giochannel.c:1418
3372 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3373 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3375 #: ../glib/giochannel.c:1763
3376 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3377 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3379 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3380 #: ../glib/giochannel.c:2155
3381 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3382 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3384 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3385 msgid "Channel terminates in a partial character"
3386 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3388 #: ../glib/giochannel.c:1954
3389 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3390 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3393 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3394 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3397 msgid "Not a regular file"
3398 msgstr "Не е обикновен файл"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3403 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3405 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3406 "група, нито коментар"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3410 msgid "Invalid group name: %s"
3411 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3414 msgid "Key file does not start with a group"
3415 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3419 msgid "Invalid key name: %s"
3420 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3424 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3425 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3431 msgid "Key file does not have group '%s'"
3432 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3436 msgid "Key file does not have key '%s'"
3437 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3441 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3442 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3447 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3449 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3455 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3458 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3463 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3464 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3468 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3469 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3472 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3473 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3477 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3478 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3482 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3483 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3487 msgid "Integer value '%s' out of range"
3488 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3492 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3494 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3498 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3499 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3501 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3503 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3505 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3508 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3510 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3512 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на mmap"
3515 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3517 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3518 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438
3522 msgid "Error on line %d char %d: "
3523 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3525 #: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543
3527 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3528 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:471
3532 msgid "'%s' is not a valid name"
3533 msgstr "„%s“ е неправилно име"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:487
3537 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3538 msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:596
3542 msgid "Error on line %d: %s"
3543 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:680
3548 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3549 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3551 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3552 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:692
3556 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3557 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3560 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
3561 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
3564 #: ../glib/gmarkup.c:718
3566 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3567 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:756
3571 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3573 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3574 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:764
3578 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3579 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:769
3583 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3584 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3586 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3587 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
3588 "амперсанда чрез „&“"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1117
3591 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3592 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1157
3597 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3600 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1225
3605 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3608 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3614 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3616 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3622 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3623 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3624 "character in an attribute name"
3626 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3627 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3628 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1394
3633 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3634 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3636 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3637 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1527
3642 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3643 "begin an element name"
3645 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1563
3650 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3651 "allowed character is '>'"
3653 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3654 "Позволен е знакът „>“"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1574
3658 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3659 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1583
3663 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3664 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1751
3667 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3668 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1765
3671 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3673 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818
3678 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3681 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3687 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3690 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1787
3694 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3695 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1793
3698 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3699 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3702 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3703 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3707 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3708 "name; no attribute value"
3710 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3711 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1811
3714 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3715 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3719 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3720 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1833
3723 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3724 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3726 #: ../glib/goption.c:742
3730 #: ../glib/goption.c:742
3734 #: ../glib/goption.c:848
3735 msgid "Help Options:"
3736 msgstr "Настройки на помощта:"
3738 #: ../glib/goption.c:849
3739 msgid "Show help options"
3740 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3742 #: ../glib/goption.c:855
3743 msgid "Show all help options"
3744 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3746 #: ../glib/goption.c:917
3747 msgid "Application Options:"
3748 msgstr "Настройки на приложението:"
3750 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3752 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3753 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
3755 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3757 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3759 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
3761 #: ../glib/goption.c:1014
3763 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3765 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
3767 #: ../glib/goption.c:1022
3769 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3771 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
3772 "допустимите стойности"
3774 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3776 msgid "Error parsing option %s"
3777 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
3779 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3781 msgid "Missing argument for %s"
3782 msgstr "Липсва аргумент за %s"
3784 #: ../glib/goption.c:1961
3786 msgid "Unknown option %s"
3787 msgstr "Непозната опция %s"
3789 #: ../glib/gregex.c:257
3790 msgid "corrupted object"
3791 msgstr "повреден обект"
3793 #: ../glib/gregex.c:259
3794 msgid "internal error or corrupted object"
3795 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
3797 #: ../glib/gregex.c:261
3798 msgid "out of memory"
3799 msgstr "недостатъчно памет"
3801 #: ../glib/gregex.c:266
3802 msgid "backtracking limit reached"
3803 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
3805 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3806 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3808 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
3810 #: ../glib/gregex.c:288
3811 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3813 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
3815 #: ../glib/gregex.c:297
3816 msgid "recursion limit reached"
3817 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
3819 #: ../glib/gregex.c:299
3820 msgid "invalid combination of newline flags"
3821 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
3823 #: ../glib/gregex.c:301
3825 msgstr "неправилно отместване"
3827 #: ../glib/gregex.c:303
3829 msgstr "прекалено къс utf8"
3831 #: ../glib/gregex.c:305
3832 msgid "recursion loop"
3833 msgstr "зацикляне при рекурсия"
3835 #: ../glib/gregex.c:309
3836 msgid "unknown error"
3837 msgstr "непозната грешка"
3839 #: ../glib/gregex.c:329
3840 msgid "\\ at end of pattern"
3841 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
3843 #: ../glib/gregex.c:332
3844 msgid "\\c at end of pattern"
3845 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
3847 #: ../glib/gregex.c:335
3848 msgid "unrecognized character following \\"
3849 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
3851 #: ../glib/gregex.c:338
3852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3853 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
3855 #: ../glib/gregex.c:341
3856 msgid "number too big in {} quantifier"
3857 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
3859 #: ../glib/gregex.c:344
3860 msgid "missing terminating ] for character class"
3861 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
3863 #: ../glib/gregex.c:347
3864 msgid "invalid escape sequence in character class"
3865 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
3867 #: ../glib/gregex.c:350
3868 msgid "range out of order in character class"
3869 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
3871 #: ../glib/gregex.c:353
3872 msgid "nothing to repeat"
3873 msgstr "няма какво да се повтори"
3875 #: ../glib/gregex.c:357
3876 msgid "unexpected repeat"
3877 msgstr "неочаквано повторение"
3879 #: ../glib/gregex.c:360
3880 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3881 msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
3883 #: ../glib/gregex.c:363
3884 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3885 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
3887 #: ../glib/gregex.c:366
3888 msgid "missing terminating )"
3889 msgstr "липсва завършваща „)“"
3891 #: ../glib/gregex.c:369
3892 msgid "reference to non-existent subpattern"
3893 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
3895 #: ../glib/gregex.c:372
3896 msgid "missing ) after comment"
3897 msgstr "липсва „)“ след коментар"
3899 #: ../glib/gregex.c:375
3900 msgid "regular expression is too large"
3901 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
3903 #: ../glib/gregex.c:378
3904 msgid "failed to get memory"
3905 msgstr "неуспешно получаване на памет"
3907 #: ../glib/gregex.c:382
3908 msgid ") without opening ("
3909 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
3911 #: ../glib/gregex.c:386
3912 msgid "code overflow"
3913 msgstr "препълване на кода"
3915 #: ../glib/gregex.c:390
3916 msgid "unrecognized character after (?<"
3917 msgstr "непознат знак след „(?<“"
3919 #: ../glib/gregex.c:393
3920 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3921 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
3923 #: ../glib/gregex.c:396
3924 msgid "malformed number or name after (?("
3925 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
3927 #: ../glib/gregex.c:399
3928 msgid "conditional group contains more than two branches"
3929 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
3931 #: ../glib/gregex.c:402
3932 msgid "assertion expected after (?("
3933 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
3935 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3936 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3938 #: ../glib/gregex.c:409
3939 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3940 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
3942 #: ../glib/gregex.c:412
3943 msgid "unknown POSIX class name"
3944 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
3946 #: ../glib/gregex.c:415
3947 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3948 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
3950 #: ../glib/gregex.c:418
3951 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3952 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
3954 #: ../glib/gregex.c:421
3955 msgid "invalid condition (?(0)"
3956 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
3958 #: ../glib/gregex.c:424
3959 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3960 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
3962 #: ../glib/gregex.c:431
3963 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3964 msgstr "екраниранията „\\L“, „\\l“, „\\N{name}“, „\\U“ и „\\u“ не се поддържат"
3966 #: ../glib/gregex.c:434
3967 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3968 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
3970 #: ../glib/gregex.c:438
3971 msgid "unrecognized character after (?P"
3972 msgstr "непознат знак след „(?P“"
3974 #: ../glib/gregex.c:441
3975 msgid "missing terminator in subpattern name"
3976 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
3978 #: ../glib/gregex.c:444
3979 msgid "two named subpatterns have the same name"
3980 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
3982 #: ../glib/gregex.c:447
3983 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3984 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
3986 #: ../glib/gregex.c:450
3987 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3988 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
3990 #: ../glib/gregex.c:453
3991 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3992 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
3994 #: ../glib/gregex.c:456
3995 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3996 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
3998 #: ../glib/gregex.c:459
3999 msgid "octal value is greater than \\377"
4000 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
4002 #: ../glib/gregex.c:463
4003 msgid "overran compiling workspace"
4004 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
4006 #: ../glib/gregex.c:467
4007 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4008 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
4010 #: ../glib/gregex.c:470
4011 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4012 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
4014 #: ../glib/gregex.c:473
4015 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4016 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
4018 #: ../glib/gregex.c:476
4020 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4021 "or by a plain number"
4023 "„\\g“ не е последвано от име или число във фигурни или квадратни скоби, от "
4024 "цитирано име или от обикновено число"
4026 #: ../glib/gregex.c:480
4027 msgid "a numbered reference must not be zero"
4028 msgstr "численият указател не трябва да е „0“"
4030 #: ../glib/gregex.c:483
4031 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4032 msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
4034 #: ../glib/gregex.c:486
4035 msgid "(*VERB) not recognized"
4036 msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
4038 #: ../glib/gregex.c:489
4039 msgid "number is too big"
4040 msgstr "числото е прекалено голямо"
4042 #: ../glib/gregex.c:492
4043 msgid "missing subpattern name after (?&"
4044 msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
4046 #: ../glib/gregex.c:495
4047 msgid "digit expected after (?+"
4048 msgstr "очаква се цифра след „(?+“"
4050 #: ../glib/gregex.c:498
4051 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4052 msgstr "„]“ е неправилен знак за данни в съвместимия с JavaScript режим"
4054 #: ../glib/gregex.c:501
4055 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4056 msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
4058 #: ../glib/gregex.c:504
4059 msgid "(*MARK) must have an argument"
4060 msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
4062 #: ../glib/gregex.c:507
4063 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4064 msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
4066 #: ../glib/gregex.c:510
4067 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4069 "„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
4072 #: ../glib/gregex.c:513
4073 msgid "\\N is not supported in a class"
4074 msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
4076 #: ../glib/gregex.c:516
4077 msgid "too many forward references"
4078 msgstr "прекалено много прави указатели"
4080 #: ../glib/gregex.c:519
4081 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4083 "името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
4085 #: ../glib/gregex.c:522
4086 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4087 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\u…“ е прекалено голяма"
4089 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4091 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4092 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
4094 #: ../glib/gregex.c:1319
4095 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4096 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
4098 #: ../glib/gregex.c:1323
4099 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4100 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
4102 #: ../glib/gregex.c:1331
4103 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4104 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
4106 #: ../glib/gregex.c:1390
4108 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4109 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
4111 #: ../glib/gregex.c:1432
4113 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4114 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
4116 #: ../glib/gregex.c:2331
4117 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4118 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
4120 #: ../glib/gregex.c:2347
4121 msgid "hexadecimal digit expected"
4122 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
4124 #: ../glib/gregex.c:2387
4125 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4126 msgstr "в символния указател липсва „<“"
4128 #: ../glib/gregex.c:2396
4129 msgid "unfinished symbolic reference"
4130 msgstr "незавършен символен указател"
4132 #: ../glib/gregex.c:2403
4133 msgid "zero-length symbolic reference"
4134 msgstr "символен указател с нулева дължина"
4136 #: ../glib/gregex.c:2414
4137 msgid "digit expected"
4138 msgstr "очаква се цифра"
4140 #: ../glib/gregex.c:2432
4141 msgid "illegal symbolic reference"
4142 msgstr "неправилен символен указател"
4144 #: ../glib/gregex.c:2494
4145 msgid "stray final '\\'"
4146 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
4148 #: ../glib/gregex.c:2498
4149 msgid "unknown escape sequence"
4150 msgstr "непозната екранираща последователност"
4152 #: ../glib/gregex.c:2508
4154 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4155 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
4157 #: ../glib/gshell.c:88
4158 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4159 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
4161 #: ../glib/gshell.c:178
4162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4164 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
4166 #: ../glib/gshell.c:574
4168 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4169 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
4171 #: ../glib/gshell.c:581
4173 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4175 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
4177 #: ../glib/gshell.c:593
4178 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4179 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
4181 #: ../glib/gspawn.c:209
4183 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4184 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4186 #: ../glib/gspawn.c:368
4188 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4190 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4192 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4194 msgid "Child process exited with code %ld"
4195 msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
4197 #: ../glib/gspawn.c:867
4199 msgid "Child process killed by signal %ld"
4200 msgstr " Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
4202 #: ../glib/gspawn.c:874
4204 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4205 msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
4207 #: ../glib/gspawn.c:881
4209 msgid "Child process exited abnormally"
4210 msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
4212 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4214 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4215 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
4217 #: ../glib/gspawn.c:1354
4219 msgid "Failed to fork (%s)"
4220 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4224 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4225 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
4227 #: ../glib/gspawn.c:1512
4229 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4230 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
4232 #: ../glib/gspawn.c:1522
4234 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4235 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
4237 #: ../glib/gspawn.c:1531
4239 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4240 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
4242 #: ../glib/gspawn.c:1539
4244 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4245 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
4247 #: ../glib/gspawn.c:1563
4249 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4251 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
4254 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4256 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4257 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4260 msgid "Failed to read data from child process"
4261 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4265 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4266 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4270 msgid "Invalid program name: %s"
4271 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4276 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4277 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4282 msgid "Invalid string in environment: %s"
4283 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4287 msgid "Invalid working directory: %s"
4288 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4292 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4293 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4297 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4300 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
4303 #: ../glib/gutf8.c:915
4304 msgid "Character out of range for UTF-8"
4305 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
4307 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4308 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4309 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4310 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4312 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4313 msgid "Character out of range for UTF-16"
4314 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
4316 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4319 msgid_plural "%u bytes"
4323 #: ../glib/gutils.c:2191
4328 #: ../glib/gutils.c:2193
4333 #: ../glib/gutils.c:2196
4338 #: ../glib/gutils.c:2199
4343 #: ../glib/gutils.c:2202
4348 #: ../glib/gutils.c:2205
4353 #: ../glib/gutils.c:2218
4358 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4363 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4368 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4373 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4378 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4383 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4384 #: ../glib/gutils.c:2269
4387 msgid_plural "%s bytes"
4389 msgstr[1] "%s байта"
4391 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4392 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4393 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4394 #. * Please translate as literally as possible.
4396 #: ../glib/gutils.c:2329