1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 14:15+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
100 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
106 #: glib/giochannel.c:2228
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
116 #: glib/gconvert.c:919
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
178 #: glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 #: glib/gfileutils.c:771
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:905
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:961
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
220 #: glib/gfileutils.c:986
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1005
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1123
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
238 #: glib/gfileutils.c:1367
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
243 #: glib/gfileutils.c:1380
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1849
253 #: glib/gfileutils.c:1854
258 #: glib/gfileutils.c:1859
263 #: glib/gfileutils.c:1902
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
268 #: glib/gfileutils.c:1923
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
272 #: glib/giochannel.c:1162
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
277 #: glib/giochannel.c:1507
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
281 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
285 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
289 #: glib/giochannel.c:1698
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
305 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
310 #: glib/gmarkup.c:379
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:483
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
319 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
320 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
322 #: glib/gmarkup.c:493
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
330 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
331 "последователност, той може да се екранира така: „&“"
333 #: glib/gmarkup.c:527
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
338 #: glib/gmarkup.c:564
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
343 #: glib/gmarkup.c:575
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
348 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
349 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
350 "амперсанда чрез „&“"
352 #: glib/gmarkup.c:628
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
359 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
361 #: glib/gmarkup.c:650
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
366 #: glib/gmarkup.c:665
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž"
370 #: glib/gmarkup.c:675
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
377 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
380 #: glib/gmarkup.c:761
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
384 #: glib/gmarkup.c:767
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Незавършен указател на знак"
388 #: glib/gmarkup.c:1053
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
392 #: glib/gmarkup.c:1081
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
396 #: glib/gmarkup.c:1117
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
401 #: glib/gmarkup.c:1155
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
405 #: glib/gmarkup.c:1195
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
413 #: glib/gmarkup.c:1263
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
422 #: glib/gmarkup.c:1352
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
430 #: glib/gmarkup.c:1394
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
438 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
439 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
441 #: glib/gmarkup.c:1480
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
448 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
450 #: glib/gmarkup.c:1622
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
458 #: glib/gmarkup.c:1662
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
465 "Позволен е знакът „>“"
467 #: glib/gmarkup.c:1673
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
472 #: glib/gmarkup.c:1682
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
477 #: glib/gmarkup.c:1845
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
481 #: glib/gmarkup.c:1859
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
486 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
495 #: glib/gmarkup.c:1875
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
504 #: glib/gmarkup.c:1881
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
508 #: glib/gmarkup.c:1887
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
512 #: glib/gmarkup.c:1892
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
516 #: glib/gmarkup.c:1898
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
522 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
524 #: glib/gmarkup.c:1905
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
528 #: glib/gmarkup.c:1921
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
533 #: glib/gmarkup.c:1927
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "повреден обект"
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "недостатъчно памет"
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
559 msgid "internal error"
560 msgstr "вътрешна грешка"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "непозната грешка"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "няма какво да се повтори"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "непознат знак след „(?“"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "непознат знак след „(?<“"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "непознат знак след „(?P“"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "липсва завършваща „)“"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "неуспех при получаването на памет"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
757 "евентуално във фигурни скоби"
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "неочаквано повторение"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "препълване на кода"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
788 #: glib/gregex.c:1161
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
793 #: glib/gregex.c:1197
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
798 #: glib/gregex.c:2021
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
802 #: glib/gregex.c:2037
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
806 #: glib/gregex.c:2077
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "в символния указател липсва „<“"
810 #: glib/gregex.c:2086
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "незавършен символен указател"
814 #: glib/gregex.c:2093
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "символен указател с нулева дължина"
818 #: glib/gregex.c:2104
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "очаква се цифра"
822 #: glib/gregex.c:2122
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "неправилен символен указател"
826 #: glib/gregex.c:2184
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
830 #: glib/gregex.c:2188
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "непозната екранираща последователност"
834 #: glib/gregex.c:2198
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:283
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
869 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:444
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:791
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
914 #: glib/gspawn-win32.c:1006
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1196
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1346
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1356
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1365
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1373
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
963 #: glib/gspawn.c:1395
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
974 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
975 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
979 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
983 #: glib/goption.c:615
987 #: glib/goption.c:615
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Настройки на помощта:"
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Показване на настройките на помощта"
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Настройки на приложението:"
1007 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1012 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1018 #: glib/goption.c:884
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1024 #: glib/goption.c:892
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1029 "допустимите стойности"
1031 #: glib/goption.c:1229
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1036 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1041 #: glib/goption.c:1766
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Непозната опция %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1050 #: glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Не е обикновен файл"
1054 #: glib/gkeyfile.c:401
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "Файлът е празен"
1058 #: glib/gkeyfile.c:761
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1064 "група, нито коментар"
1066 #: glib/gkeyfile.c:821
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:843
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1075 #: glib/gkeyfile.c:869
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:896
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1086 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1087 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1284
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1109 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1118 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3474
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3496
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3638
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3652
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3685
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3709
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1154 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1155 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1161 #: gio/goutputstream.c:1085
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Потокът вече е затворен"
1165 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1166 msgid "Operation was cancelled"
1167 msgstr "Действието е прекратено"
1169 #: gio/gcontenttype.c:180
1170 msgid "Unknown type"
1171 msgstr "Непознат вид"
1173 #: gio/gcontenttype.c:181
1176 msgstr "Вид на файла %s"
1178 #: gio/gcontenttype.c:678
1183 #: gio/gdatainputstream.c:310
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1192 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1193 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1196 msgid "Unable to find terminal required for application"
1197 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1201 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1227 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1228 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1229 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1230 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1231 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1232 msgid "Operation not supported"
1233 msgstr "Действието не се поддържа"
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1236 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1237 #. Translators: This is an error message when trying to
1238 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find
1241 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1243 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1244 #: gio/glocalfile.c:1088
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1248 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1249 msgid "Can't copy over directory"
1250 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1253 msgid "Can't copy directory over directory"
1254 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1256 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1257 msgid "Target file exists"
1258 msgstr "Целевият файл съществува"
1261 msgid "Can't recursively copy directory"
1262 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1265 msgid "Invalid symlink value given"
1266 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1269 msgid "Trash not supported"
1270 msgstr "Не се поддържа кошче"
1274 msgid "File names cannot contain '%c'"
1275 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1277 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1278 msgid "volume doesn't implement mount"
1279 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1282 msgid "No application is registered as handling this file"
1283 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:205
1286 msgid "Enumerator is closed"
1287 msgstr "Броячът е затворен"
1289 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1290 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1291 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1292 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1294 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1295 msgid "File enumerator is already closed"
1296 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1298 #: gio/gfileicon.c:144
1302 #: gio/gfileicon.c:145
1303 msgid "The file containing the icon"
1304 msgstr "Файлът съдържащ иконата"
1306 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1308 msgid "Stream doesn't support query_info"
1309 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1311 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1312 msgid "Seek not supported on stream"
1313 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:383
1316 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1317 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1320 msgid "Truncate not supported on stream"
1321 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1323 #: gio/ginputstream.c:202
1324 msgid "Input stream doesn't implement read"
1325 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1327 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1328 #. * operation running against this stream when you try to start
1330 #. Translators: This is an error you get if there is
1331 #. * already an operation running against this stream when
1332 #. * you try to start one
1333 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1334 msgid "Stream has outstanding operation"
1335 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1337 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1338 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1340 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1342 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1344 msgid "Invalid filename %s"
1345 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1347 #: gio/glocalfile.c:972
1349 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1350 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1352 #: gio/glocalfile.c:1108
1353 msgid "Can't rename root directory"
1354 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1356 #: gio/glocalfile.c:1126
1357 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1358 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1360 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1361 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1363 msgid "Invalid filename"
1364 msgstr "Неправилно име на файл"
1366 #: gio/glocalfile.c:1143
1368 msgid "Error renaming file: %s"
1369 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1371 #: gio/glocalfile.c:1262
1373 msgid "Error opening file: %s"
1374 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:1272
1377 msgid "Can't open directory"
1378 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1380 #: gio/glocalfile.c:1332
1382 msgid "Error removing file: %s"
1383 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1696
1387 msgid "Error trashing file: %s"
1388 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1719
1392 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1393 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1740
1396 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1397 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1399 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1400 msgid "Unable to find or create trash directory"
1401 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1403 #: gio/glocalfile.c:1873
1405 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1406 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1410 msgid "Unable to trash file: %s"
1411 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:2007
1415 msgid "Error creating directory: %s"
1416 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:2036
1420 msgid "Error making symbolic link: %s"
1421 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1425 msgid "Error moving file: %s"
1426 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:2119
1429 msgid "Can't move directory over directory"
1430 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1432 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1435 msgid "Backup file creation failed"
1436 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1438 #: gio/glocalfile.c:2165
1440 msgid "Error removing target file: %s"
1441 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:2179
1444 msgid "Move between mounts not supported"
1445 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1448 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1449 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1452 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1453 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1456 msgid "Invalid extended attribute name"
1457 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1461 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1462 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1466 msgid "Error stating file '%s': %s"
1467 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1470 msgid " (invalid encoding)"
1471 msgstr " (неправилно кодиране)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1475 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1476 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1480 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1483 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1484 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1488 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1489 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1493 msgid "Error setting permissions: %s"
1494 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1498 msgid "Error setting owner: %s"
1499 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1502 msgid "symlink must be non-NULL"
1503 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1508 msgid "Error setting symlink: %s"
1509 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1512 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1513 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1517 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1518 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1522 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1523 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1527 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1528 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1532 msgid "Setting attribute %s not supported"
1533 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1537 msgid "Error reading from file: %s"
1538 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1541 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1544 msgid "Error seeking in file: %s"
1545 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1550 msgid "Error closing file: %s"
1551 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1553 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1554 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1555 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1559 msgid "Error writing to file: %s"
1560 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1564 msgid "Error removing old backup link: %s"
1565 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1569 msgid "Error creating backup copy: %s"
1570 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1574 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1575 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1579 msgid "Error truncating file: %s"
1580 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1585 msgid "Error opening file '%s': %s"
1586 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1589 msgid "Target file is a directory"
1590 msgstr "Целевият файл е папка"
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1593 msgid "Target file is not a regular file"
1594 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1597 msgid "The file was externally modified"
1598 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1600 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1601 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1602 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1604 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1605 msgid "Invalid seek request"
1606 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1608 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1609 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1610 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1612 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1613 msgid "Reached maximum data array limit"
1614 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1616 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1617 msgid "Memory output stream not resizable"
1618 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1620 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1621 msgid "Failed to resize memory output stream"
1622 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement unmount.
1628 msgid "mount doesn't implement unmount"
1629 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1631 #. Translators: This is an error
1632 #. * message for mount objects that
1633 #. * don't implement eject.
1635 msgid "mount doesn't implement eject"
1636 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1638 #. Translators: This is an error
1639 #. * message for mount objects that
1640 #. * don't implement remount.
1642 msgid "mount doesn't implement remount"
1643 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1645 #. Translators: This is an error
1646 #. * message for mount objects that
1647 #. * don't implement content type guessing.
1649 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1650 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement content type guessing.
1656 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1657 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1659 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1660 msgid "Output stream doesn't implement write"
1661 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1663 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1664 msgid "Source stream is already closed"
1665 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1667 #: gio/gthemedicon.c:210
1671 #: gio/gthemedicon.c:211
1672 msgid "The name of the icon"
1673 msgstr "Името на иконата"
1675 #: gio/gthemedicon.c:222
1679 #: gio/gthemedicon.c:223
1680 msgid "An array containing the icon names"
1681 msgstr "Масив с имена на икони"
1683 #: gio/gthemedicon.c:248
1684 msgid "use default fallbacks"
1685 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1687 #: gio/gthemedicon.c:249
1689 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1690 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1692 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1693 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1694 "взема само първото."
1696 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1697 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1699 msgid "Error reading from unix: %s"
1700 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1702 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1703 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1705 msgid "Error closing unix: %s"
1706 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1708 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1709 msgid "Filesystem root"
1710 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1712 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1714 msgid "Error writing to unix: %s"
1715 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1717 #: gio/gvolume.c:439
1718 msgid "volume doesn't implement eject"
1719 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1722 msgid "Can't find application"
1723 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1727 msgid "Error launching application: %s"
1728 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1731 msgid "URIs not supported"
1732 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1734 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1735 msgid "association changes not supported on win32"
1736 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1739 msgid "Association creation not supported on win32"
1740 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1742 #: tests/gio-ls.c:27
1743 msgid "do not hide entries"
1744 msgstr "елементите да не се скриват"
1746 #: tests/gio-ls.c:29
1747 msgid "use a long listing format"
1748 msgstr "ползване на дълъг формат"
1750 #: tests/gio-ls.c:37