decodebin2: fix use after free from demuxer flush pad probe
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2016.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 15:49+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-02-21 21:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от "
38 "друго приложение."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr "Грешка при извеждане към аудио устройството. То не е свързано."
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим."
48
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
51
52 #, c-format
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
55
56 msgid ""
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "application."
59 msgstr ""
60 "Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от "
61 "друго приложение."
62
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис."
65
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr "Грешка при запис от аудио устройството. То не е свързано."
68
69 msgid "Could not open CD device for reading."
70 msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене."
71
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "По CD-то не може да се търси."
74
75 msgid "Could not read CD."
76 msgstr "CD-то не може да бъде прочетено."
77
78 #, c-format
79 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
80 msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer."
81
82 msgid "Could not determine type of stream"
83 msgstr "Видът на потока не може да бъде определен"
84
85 msgid "This appears to be a text file"
86 msgstr "Това изглежда е текстов файл"
87
88 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
89 msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin“."
90
91 #, fuzzy
92 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
93 msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin“."
94
95 #, fuzzy
96 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
97 msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin“."
98
99 #, c-format
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
102
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "Липсва елементът-приемник „autovideosink“."
105
106 #, c-format
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "Настроеният елемент-приемник за видео %s не работи."
109
110 #, c-format
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Едновременно не работят елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
113
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "Елементът-приемник за автоматично видео „autovideosink“ не работи."
116
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr "Потребителският елемент-приемник за текст е неизползваем."
119
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Липсва управление на силата на звука"
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „%s“."
126
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "Липсва елементът „autoaudiosink“."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "Настроеният елемент-приемник за аудио %s не работи."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Едновременно не работят елементите „autoaudiosink“ и „%s“."
137
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи."
140
141 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
142 msgstr "Текстов файл не може да се изпълни без видео или визуализация."
143
144 #, c-format
145 msgid "No decoder available for type '%s'."
146 msgstr "Липсва декодер за вида „%s“."
147
148 msgid "No URI specified to play from."
149 msgstr "Не е указан адрес за пускане."
150
151 #, c-format
152 msgid "Invalid URI \"%s\"."
153 msgstr "Грешен адрес „%s“."
154
155 msgid "This stream type cannot be played yet."
156 msgstr "Потоци от този тип все още не могат да бъдат изпълнявани."
157
158 #, c-format
159 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
160 msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана."
161
162 msgid "Source element is invalid."
163 msgstr "Елементът-източник е грешен."
164
165 #, c-format
166 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
167 msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“."
168
169 msgid "Can't record audio fast enough"
170 msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо"
171
172 msgid "This CD has no audio tracks"
173 msgstr "В това CD липсва аудио"
174
175 msgid "ID3 tag"
176 msgstr "Етикет ID3"
177
178 msgid "APE tag"
179 msgstr "Етикет APE"
180
181 msgid "ICY internet radio"
182 msgstr "Радио в Интернет по ICY"
183
184 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
185 msgstr "Аудио на Apple без загуба на качество (ALAC)"
186
187 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
188 msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)"
189
190 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
191 msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)"
192
193 msgid "Windows Media Speech"
194 msgstr "Говор, формат Windows Media"
195
196 msgid "CYUV Lossless"
197 msgstr "CYUV без загуба на качество"
198
199 msgid "FFMpeg v1"
200 msgstr "FFMpeg, версия 1"
201
202 msgid "Lossless MSZH"
203 msgstr "MSZH без загуба на качество"
204
205 msgid "Run-length encoding"
206 msgstr "Последователно кодиране RLE"
207
208 msgid "Timed Text"
209 msgstr "Текст по време"
210
211 msgid "Subtitle"
212 msgstr "Субтитри"
213
214 msgid "MPL2 subtitle format"
215 msgstr "Субтитри, формат MPL2"
216
217 msgid "DKS subtitle format"
218 msgstr "Субтитри, формат DKS"
219
220 msgid "QTtext subtitle format"
221 msgstr "Субтитри, формат QText"
222
223 msgid "Sami subtitle format"
224 msgstr "Субтитри, формат Sami"
225
226 msgid "TMPlayer subtitle format"
227 msgstr "Субтитри, формат TMPlayer"
228
229 msgid "Kate subtitle format"
230 msgstr "Субтитри, формат Kate"
231
232 #, fuzzy
233 msgid "WebVTT subtitle format"
234 msgstr "Субтитри, формат Kate"
235
236 msgid "Uncompressed video"
237 msgstr "Некомпресирано видео"
238
239 msgid "Uncompressed gray"
240 msgstr "Некомпресирано видео с нива на сивото"
241
242 #, c-format
243 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
244 msgstr "Некомпресирано видео пакетирано YUV %s"
245
246 #, c-format
247 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
248 msgstr "Некомпресирано видео по равнини (презредово) YUV %s"
249
250 #, c-format
251 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
252 msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV %s"
253
254 #, c-format
255 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
256 msgstr "Некомпресирано видео, индексирано, %d-битово %s"
257
258 #, c-format
259 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
260 msgstr "Некомпресирано видео, %d-битово %s"
261
262 #, c-format
263 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
264 msgstr "DivX MPEG-4, версия %d"
265
266 msgid "Uncompressed audio"
267 msgstr "Некомпресирано аудио"
268
269 #, c-format
270 msgid "Raw %d-bit %s audio"
271 msgstr "Аудио, необработен %d-битов %s"
272
273 msgid "Audio CD source"
274 msgstr "Елемент-източник — CD"
275
276 msgid "DVD source"
277 msgstr "Елемент-източник — DVD"
278
279 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
280 msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)"
281
282 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
283 msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Microsoft)"
284
285 #, c-format
286 msgid "%s protocol source"
287 msgstr "Елемент-източник, протокол %s"
288
289 #, c-format
290 msgid "%s video RTP depayloader"
291 msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP"
292
293 #, c-format
294 msgid "%s audio RTP depayloader"
295 msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP"
296
297 #, c-format
298 msgid "%s RTP depayloader"
299 msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s demuxer"
303 msgstr "Разделител (демултиплексор) %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s decoder"
307 msgstr "Декодер %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s video RTP payloader"
311 msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s audio RTP payloader"
315 msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s RTP payloader"
319 msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s muxer"
323 msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s encoder"
327 msgstr "Кодер %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "GStreamer element %s"
331 msgstr "Елемент на GStreamer „%s“"
332
333 msgid "Unknown source element"
334 msgstr "Непознат елемент-източник"
335
336 msgid "Unknown sink element"
337 msgstr "Непознат елемент-приемник"
338
339 msgid "Unknown element"
340 msgstr "Непознат елемент"
341
342 msgid "Unknown decoder element"
343 msgstr "Непознат елемент-декодер"
344
345 msgid "Unknown encoder element"
346 msgstr "Непознат елемент-кодер"
347
348 msgid "Plugin or element of unknown type"
349 msgstr "Приставка или елемент от непознат вид"
350
351 msgid "Failed to read tag: not enough data"
352 msgstr "Неуспешно прочитано на етикет: липсват достатъчно данни"
353
354 msgid "track ID"
355 msgstr "идентификатор на песен"
356
357 msgid "MusicBrainz track ID"
358 msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz"
359
360 msgid "artist ID"
361 msgstr "идентификатор на изпълнител"
362
363 msgid "MusicBrainz artist ID"
364 msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz"
365
366 msgid "album ID"
367 msgstr "идентификатор на албум"
368
369 msgid "MusicBrainz album ID"
370 msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz"
371
372 msgid "album artist ID"
373 msgstr "идентификатор на изпълнител в албума"
374
375 msgid "MusicBrainz album artist ID"
376 msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz"
377
378 msgid "track TRM ID"
379 msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)"
380
381 msgid "MusicBrainz TRM ID"
382 msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)"
383
384 msgid "capturing shutter speed"
385 msgstr "скорост на затвора"
386
387 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
388 msgstr "Скорост на затвора при заснемане в секунди"
389
390 msgid "capturing focal ratio"
391 msgstr "относителна бленда"
392
393 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
394 msgstr "Относителна бленда при заснемане"
395
396 msgid "capturing focal length"
397 msgstr "фокусно разстояние"
398
399 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
400 msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"
401
402 #, fuzzy
403 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
404 msgstr "фокусно разстояние"
405
406 #, fuzzy
407 msgid ""
408 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
409 msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"
410
411 msgid "capturing digital zoom ratio"
412 msgstr "цифрово увеличение"
413
414 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
415 msgstr "Цифрово увеличение при заснемане"
416
417 msgid "capturing iso speed"
418 msgstr "светлочувствителност по ISO"
419
420 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
421 msgstr "Светлочувствителност по ISO при заснемане"
422
423 msgid "capturing exposure program"
424 msgstr "програма на експозиция"
425
426 msgid "The exposure program used when capturing an image"
427 msgstr "Програма на експозиция при заснемане"
428
429 msgid "capturing exposure mode"
430 msgstr "режим на експозиция"
431
432 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
433 msgstr "Режим на експозиция при заснемане"
434
435 msgid "capturing exposure compensation"
436 msgstr "компенсация на експозицията"
437
438 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
439 msgstr "Компенсацията на експозицията при заснемане"
440
441 msgid "capturing scene capture type"
442 msgstr "вид сцена"
443
444 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
445 msgstr "Вид сцена при заснемане"
446
447 msgid "capturing gain adjustment"
448 msgstr "корекция с усилване"
449
450 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
451 msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане"
452
453 msgid "capturing white balance"
454 msgstr "баланс на бялото"
455
456 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
457 msgstr "Режим на баланс на бялото при заснемане"
458
459 msgid "capturing contrast"
460 msgstr "контраст"
461
462 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
463 msgstr "Посоката на обработката за контраст при заснемане"
464
465 msgid "capturing saturation"
466 msgstr "наситеност"
467
468 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
469 msgstr "Посоката на обработката за наситеност при заснемане"
470
471 msgid "capturing sharpness"
472 msgstr "острота"
473
474 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
475 msgstr "Посоката на обработката за острота при заснемане"
476
477 msgid "capturing flash fired"
478 msgstr "светкавица"
479
480 msgid "If the flash fired while capturing an image"
481 msgstr "Дали е ползвана светкавица при заснемане"
482
483 msgid "capturing flash mode"
484 msgstr "режим на светкавица"
485
486 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
487 msgstr "Режимът на светкавица при заснемане"
488
489 msgid "capturing metering mode"
490 msgstr "режим на заснемане"
491
492 msgid ""
493 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
494 msgstr "Режим на заснемане при определянето на експозиция"
495
496 msgid "capturing source"
497 msgstr "източник"
498
499 msgid "The source or type of device used for the capture"
500 msgstr "Видът на устройството-източник при заснемане"
501
502 msgid "image horizontal ppi"
503 msgstr "точки на инч по хоризонтал"
504
505 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
506 msgstr "Целевата разделителна способност на медията по хоризонтал"
507
508 msgid "image vertical ppi"
509 msgstr "точки на инч по вертикал"
510
511 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
512 msgstr "Целевата разделителна способност на медията по вертикал"
513
514 msgid "ID3v2 frame"
515 msgstr "Кадър за ID3v2"
516
517 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
518 msgstr "неанализиран кадър за етикети id3v2"
519
520 msgid "musical-key"
521 msgstr "лад"
522
523 msgid "Initial key in which the sound starts"
524 msgstr "Тоналността, в която почва музиката"
525
526 msgid "Print version information and exit"
527 msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата"
528
529 msgid ""
530 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
531 "added/removed."
532 msgstr ""
533 "След извеждане на първоначалния списък с устройства, да се чака за добавяне/"
534 "махане на устройства."
535
536 #, c-format
537 msgid "Volume: %.0f%%"
538 msgstr "Сила на звука: %.0f%%"
539
540 msgid "Buffering..."
541 msgstr "Буфериране…"
542
543 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
544 msgstr "Часовникът се загуби, избира се нов\n"
545
546 msgid "Reached end of play list."
547 msgstr "Стигнат е края на списъка за изпълнение."
548
549 msgid "Paused"
550 msgstr "Пауза"
551
552 #, c-format
553 msgid "Now playing %s\n"
554 msgstr "В момента се изпълнява „%s“\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
558 msgstr "Изпълнението е към края, приготвя се следващото заглавие „%s“"
559
560 #, c-format
561 msgid "Playback rate: %.2f"
562 msgstr "Скорост на изпълнение: %.2f"
563
564 #, c-format
565 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
566 msgstr "Скоростта на изпълнение не може да се зададе да е %.2f"
567
568 msgid "space"
569 msgstr "интервал"
570
571 msgid "pause/unpause"
572 msgstr "пауза/изпълнение"
573
574 msgid "q or ESC"
575 msgstr "„q“ или „ESC“"
576
577 msgid "quit"
578 msgstr "спиране"
579
580 msgid "> or n"
581 msgstr ""
582
583 msgid "play next"
584 msgstr "следващо"
585
586 msgid "< or b"
587 msgstr ""
588
589 msgid "play previous"
590 msgstr "предишно"
591
592 msgid "seek forward"
593 msgstr "търсене напред"
594
595 msgid "seek backward"
596 msgstr "търсене назад"
597
598 msgid "volume up"
599 msgstr "увеличаване на звука"
600
601 msgid "volume down"
602 msgstr "намаляване на звука"
603
604 msgid "increase playback rate"
605 msgstr "забързване на изпълнението"
606
607 msgid "decrease playback rate"
608 msgstr "забавяне на изпълнението"
609
610 msgid "change playback direction"
611 msgstr "смяна на посоката на изпълнение"
612
613 msgid "enable/disable trick modes"
614 msgstr "включване/изключване на ефекти"
615
616 msgid "change audio track"
617 msgstr "смяна на песента"
618
619 msgid "change video track"
620 msgstr "смяна на видеото"
621
622 msgid "change subtitle track"
623 msgstr "смяна на субтитрите"
624
625 msgid "seek to beginning"
626 msgstr "търсене към началото"
627
628 msgid "show keyboard shortcuts"
629 msgstr "извеждане на клавишните комбинации"
630
631 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
632 msgstr "Интерактивен режим, управление с клавиатурата:"
633
634 msgid "Output status information and property notifications"
635 msgstr "Извеждане на информация за състоянието и свойствата"
636
637 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
638 msgstr ""
639 "Управление на поведението при изпълнение чрез задаване на свойството "
640 "„flags“ (флагове)"
641
642 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
643 msgstr "Елемент-приемник за видео (стандартно е „autovideosink“)"
644
645 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
646 msgstr "Елемент-приемник за аудио (стандартно е „autoaudiosink“)"
647
648 msgid "Enable gapless playback"
649 msgstr "Изпълнение без прекъсвания"
650
651 msgid "Shuffle playlist"
652 msgstr "Разбъркано изпълнение"
653
654 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
655 msgstr "Без управление от клавиатурата"
656
657 msgid "Volume"
658 msgstr "Сила на звука"
659
660 msgid "Playlist file containing input media files"
661 msgstr "Файл със списък за изпълнение"
662
663 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
664 msgstr "Без извеждане на информация (освен грешките)"
665
666 #, c-format
667 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
668 msgstr "Употреба: %s ФАЙЛ_1|АДРЕС_1 [ФАЙЛ_2|АДРЕС_2] [ФАЙЛ_3|АДРЕС_3]…"
669
670 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
671 msgstr "Трябва да укажете поне един файл или адрес за изпълнение."
672
673 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
674 msgstr "Натиснете „k“, за да видите списъка с клавишни комбинации.\n"
675
676 #~ msgid "Internal data stream error."
677 #~ msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."