8610f7ce6c511065a219b086092effebc26485f5
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-30 15:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "СПИСЪК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ПЪТИЩА"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
69 "GST_PPLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "ПРИСТАВКИ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
77 "приставка"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Непозната опция"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
101 "за грешка на този проблем."
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
111 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
133
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
136
137 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
138 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
139
140 msgid ""
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 "disabled."
143 msgstr ""
144 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
145 "изключена."
146
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
149
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
152
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
155
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
160 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
161
162 msgid "Resource not found."
163 msgstr "Ресурсът не е открит."
164
165 msgid "Resource busy or not available."
166 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
167
168 msgid "Could not open resource for reading."
169 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
170
171 msgid "Could not open resource for writing."
172 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
173
174 msgid "Could not open resource for reading and writing."
175 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
176
177 msgid "Could not close resource."
178 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
179
180 msgid "Could not read from resource."
181 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
182
183 msgid "Could not write to resource."
184 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
185
186 msgid "Could not perform seek on resource."
187 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
188
189 msgid "Could not synchronize on resource."
190 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
191
192 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
193 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
194
195 msgid "No space left on the resource."
196 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
197
198 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
199 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
200
201 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
202 msgstr ""
203 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
204 "грешка."
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
211
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
214
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
217
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
220
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Потокът е с грешен формат."
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr ""
237 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
238 "подходящ ключ."
239
240 #, c-format
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
243
244 #, c-format
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
247
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
250
251 msgid "title"
252 msgstr "заглавие"
253
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "популярно заглавие"
256
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
259
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
262
263 msgid "artist"
264 msgstr "изпълнител"
265
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "отговорник/ци за записа"
268
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
274
275 msgid "album"
276 msgstr "албум"
277
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "албум съдържащ тези данни"
280
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
283
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
286
287 msgid "album artist"
288 msgstr "изпълнител на албум"
289
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
292
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
298
299 msgid "date"
300 msgstr "дата"
301
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
304
305 msgid "genre"
306 msgstr "жанр"
307
308 msgid "genre this data belongs to"
309 msgstr "жанр на тези данни"
310
311 msgid "comment"
312 msgstr "коментар"
313
314 msgid "free text commenting the data"
315 msgstr "свободен текст относно данните"
316
317 msgid "extended comment"
318 msgstr "допълнителен коментар"
319
320 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
321 msgstr ""
322 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
323 "=коментар"
324
325 msgid "track number"
326 msgstr "номер на песента"
327
328 msgid "track number inside a collection"
329 msgstr "номер на песента в колекция"
330
331 msgid "track count"
332 msgstr "брой песни"
333
334 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
335 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
336
337 msgid "disc number"
338 msgstr "номер на диска"
339
340 msgid "disc number inside a collection"
341 msgstr "номер на диска от колекция"
342
343 msgid "disc count"
344 msgstr "брой дискове"
345
346 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
347 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
348
349 msgid "location"
350 msgstr "адрес"
351
352 msgid ""
353 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
354 "is hosted)"
355 msgstr ""
356 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
357 "файл)"
358
359 msgid "homepage"
360 msgstr "сайт"
361
362 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
363 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
364
365 msgid "description"
366 msgstr "описание"
367
368 msgid "short text describing the content of the data"
369 msgstr "кратък текст — съдържание"
370
371 msgid "version"
372 msgstr "версия"
373
374 msgid "version of this data"
375 msgstr "версия на тези данни"
376
377 msgid "ISRC"
378 msgstr "ISRC"
379
380 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
381 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
382
383 msgid "organization"
384 msgstr "организация"
385
386 msgid "copyright"
387 msgstr "авторски права"
388
389 msgid "copyright notice of the data"
390 msgstr "означение на авторските права на данните"
391
392 msgid "copyright uri"
393 msgstr "адрес за авторски права"
394
395 msgid "URI to the copyright notice of the data"
396 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
397
398 msgid "contact"
399 msgstr "контакт"
400
401 msgid "contact information"
402 msgstr "информация за контакт"
403
404 msgid "license"
405 msgstr "лиценз"
406
407 msgid "license of data"
408 msgstr "лиценз на данните"
409
410 msgid "license uri"
411 msgstr "адрес на лиценза"
412
413 msgid "URI to the license of the data"
414 msgstr "адрес на лиценза на данните"
415
416 msgid "performer"
417 msgstr "изпълнител"
418
419 msgid "person(s) performing"
420 msgstr "кой изпълнява данните"
421
422 msgid "composer"
423 msgstr "композитор"
424
425 msgid "person(s) who composed the recording"
426 msgstr "композитор/и на записа"
427
428 msgid "duration"
429 msgstr "продължителност"
430
431 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
432 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
433
434 msgid "codec"
435 msgstr "кодер"
436
437 msgid "codec the data is stored in"
438 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
439
440 msgid "video codec"
441 msgstr "видео кодер"
442
443 msgid "codec the video data is stored in"
444 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
445
446 msgid "audio codec"
447 msgstr "аудио кодер"
448
449 msgid "codec the audio data is stored in"
450 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
451
452 msgid "subtitle codec"
453 msgstr "кодер за субтитрите"
454
455 msgid "codec the subtitle data is stored in"
456 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
457
458 msgid "container format"
459 msgstr "информация за контейнера"
460
461 msgid "container format the data is stored in"
462 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
463
464 msgid "bitrate"
465 msgstr "скорост на битовете"
466
467 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
468 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
469
470 msgid "nominal bitrate"
471 msgstr "номинална скорост на битовете"
472
473 msgid "nominal bitrate in bits/s"
474 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
475
476 msgid "minimum bitrate"
477 msgstr "минимална скорост на битовете"
478
479 msgid "minimum bitrate in bits/s"
480 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
481
482 msgid "maximum bitrate"
483 msgstr "максимална скорост на битовете"
484
485 msgid "maximum bitrate in bits/s"
486 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
487
488 msgid "encoder"
489 msgstr "кодер"
490
491 msgid "encoder used to encode this stream"
492 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
493
494 msgid "encoder version"
495 msgstr "версия на кодера"
496
497 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
498 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
499
500 msgid "serial"
501 msgstr "сер. №"
502
503 msgid "serial number of track"
504 msgstr "сериен номер на песента"
505
506 msgid "replaygain track gain"
507 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
508
509 msgid "track gain in db"
510 msgstr "усилване на песента в db"
511
512 msgid "replaygain track peak"
513 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
514
515 msgid "peak of the track"
516 msgstr "максимално усилване на песента"
517
518 msgid "replaygain album gain"
519 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
520
521 msgid "album gain in db"
522 msgstr "усилване на албума в db"
523
524 msgid "replaygain album peak"
525 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
526
527 msgid "peak of the album"
528 msgstr "максимално усилване на албума"
529
530 msgid "replaygain reference level"
531 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
532
533 msgid "reference level of track and album gain values"
534 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
535
536 msgid "language code"
537 msgstr "езиков код"
538
539 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
540 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
541
542 msgid "image"
543 msgstr "изображение"
544
545 msgid "image related to this stream"
546 msgstr "изображение свързано с този поток"
547
548 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
549 msgid "preview image"
550 msgstr "изображение за преглед"
551
552 msgid "preview image related to this stream"
553 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
554
555 msgid "attachment"
556 msgstr "притурка"
557
558 msgid "file attached to this stream"
559 msgstr "файл прикачен към този поток"
560
561 msgid "beats per minute"
562 msgstr "такта в минута"
563
564 msgid "number of beats per minute in audio"
565 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
566
567 msgid "keywords"
568 msgstr "ключови думи"
569
570 msgid "comma separated keywords describing the content"
571 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
572
573 msgid "geo location name"
574 msgstr "местоположение"
575
576 msgid ""
577 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
578 "produced"
579 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
580
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr "географска широчина"
583
584 msgid ""
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
588 msgstr ""
589 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
590 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
591
592 msgid "geo location longitude"
593 msgstr "географска дължина"
594
595 msgid ""
596 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
598 "negative values for western longitudes)"
599 msgstr ""
600 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
601 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
602 "полукълбо)"
603
604 msgid "geo location elevation"
605 msgstr "надморска височина"
606
607 msgid ""
608 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
609 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
610 msgstr ""
611 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
612 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
613
614 #, fuzzy
615 msgid "geo location country"
616 msgstr "географска дължина"
617
618 #, fuzzy
619 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
620 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
621
622 #, fuzzy
623 msgid "geo location city"
624 msgstr "географска широчина"
625
626 #, fuzzy
627 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
628 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
629
630 #, fuzzy
631 msgid "geo location sublocation"
632 msgstr "надморска височина"
633
634 msgid ""
635 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
636 "the neighborhood)"
637 msgstr ""
638
639 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
640 msgid "show name"
641 msgstr "име на шоу"
642
643 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
644 msgstr ""
645 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
646
647 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
648 msgid "show sortname"
649 msgstr "име на шоу за подреждане"
650
651 msgid ""
652 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
653 msgstr ""
654 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
655 "ползва се при подреждане"
656
657 msgid "episode number"
658 msgstr "номер на епизода"
659
660 msgid "The episode number in the season the media is part of"
661 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
662
663 msgid "season number"
664 msgstr "номер на сезона"
665
666 msgid "The season number of the show the media is part of"
667 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
668
669 msgid "lyrics"
670 msgstr "текст"
671
672 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
673 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
674
675 msgid "composer sortname"
676 msgstr "композитор при подреждане"
677
678 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
679 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
680
681 msgid "grouping"
682 msgstr "групиране"
683
684 msgid ""
685 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
686 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
687 msgstr ""
688 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
689 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
690
691 #, fuzzy
692 msgid "user rating"
693 msgstr "продължителност"
694
695 msgid ""
696 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
697 "this media"
698 msgstr ""
699
700 msgid ", "
701 msgstr ", "
702
703 #, c-format
704 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
705 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Additional debug info:\n"
710 "%s\n"
711 msgstr ""
712 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
713 "%s\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
717 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
718
719 #, c-format
720 msgid "no bin \"%s\", skipping"
721 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
722
723 #, c-format
724 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
725 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
726
727 #, c-format
728 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
729 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
730
731 #, c-format
732 msgid "could not link %s to %s"
733 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
734
735 #, c-format
736 msgid "no element \"%s\""
737 msgstr "елементът „%s“ липсва"
738
739 #, c-format
740 msgid "could not parse caps \"%s\""
741 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
742
743 msgid "link without source element"
744 msgstr "връзка без елемент-източник"
745
746 msgid "link without sink element"
747 msgstr "връзка без елемент-приемник"
748
749 #, c-format
750 msgid "no source element for URI \"%s\""
751 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
752
753 #, c-format
754 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
755 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
756
757 #, c-format
758 msgid "no sink element for URI \"%s\""
759 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
760
761 #, c-format
762 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
763 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
764
765 msgid "empty pipeline not allowed"
766 msgstr "не е позволен празен конвейер"
767
768 msgid "Internal clock error."
769 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
770
771 msgid "Internal data flow error."
772 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
773
774 msgid "A lot of buffers are being dropped."
775 msgstr "Много буфери се пропускат."
776
777 msgid "Internal data flow problem."
778 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
779
780 msgid "Internal data stream error."
781 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
782
783 msgid "Filter caps"
784 msgstr "Възможности на филтър"
785
786 msgid ""
787 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
788 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
789 msgstr ""
790 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
791 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
792
793 msgid "No file name specified for writing."
794 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
795
796 #, c-format
797 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
798 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
799
800 #, c-format
801 msgid "Error closing file \"%s\"."
802 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
803
804 #, c-format
805 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
806 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
807
808 #, c-format
809 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
810 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
811
812 msgid "No file name specified for reading."
813 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
814
815 #, c-format
816 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
817 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
818
819 #, c-format
820 msgid "Could not get info on \"%s\"."
821 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
822
823 #, c-format
824 msgid "\"%s\" is a directory."
825 msgstr "„%s“ е папка."
826
827 #, c-format
828 msgid "File \"%s\" is a socket."
829 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
830
831 msgid "Failed after iterations as requested."
832 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
833
834 #, fuzzy
835 msgid "Error while writing to download file."
836 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
837
838 msgid "No Temp directory specified."
839 msgstr "Не е указана временна папка"
840
841 #, c-format
842 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
843 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
844
845 msgid "caps"
846 msgstr "възможности"
847
848 msgid "detected capabilities in stream"
849 msgstr "засечените възможности на потока"
850
851 msgid "minimum"
852 msgstr "минимум"
853
854 msgid "maximum"
855 msgstr "максимум"
856
857 msgid "force caps"
858 msgstr "принудително прилагане на възможности"
859
860 msgid "force caps without doing a typefind"
861 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
862
863 msgid "Stream contains no data."
864 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
865
866 msgid "Implemented Interfaces:\n"
867 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
868
869 msgid "readable"
870 msgstr "с права за четене"
871
872 msgid "writable"
873 msgstr "с права за запис"
874
875 msgid "controllable"
876 msgstr "може да се контролира"
877
878 msgid "Blacklisted files:"
879 msgstr "Забранени файлове:"
880
881 msgid "Total count: "
882 msgstr "Общ брой:"
883
884 #, c-format
885 msgid "%d blacklisted file"
886 msgid_plural "%d blacklisted files"
887 msgstr[0] "%d забранен файл"
888 msgstr[1] "%d забранени файла"
889
890 #, c-format
891 msgid "%d plugin"
892 msgid_plural "%d plugins"
893 msgstr[0] "%d приставка"
894 msgstr[1] "%d приставки"
895
896 #, c-format
897 msgid "%d blacklist entry"
898 msgid_plural "%d blacklist entries"
899 msgstr[0] "%d забранен запис"
900 msgstr[1] "%d забранени записа"
901
902 #, c-format
903 msgid "%d feature"
904 msgid_plural "%d features"
905 msgstr[0] "%d свойство"
906 msgstr[1] "%d свойства"
907
908 msgid "Print all elements"
909 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
910
911 msgid "Print list of blacklisted files"
912 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
913
914 msgid ""
915 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
916 "plugins provide.\n"
917 "                                       Useful in connection with external "
918 "automatic plugin installation mechanisms"
919 msgstr ""
920 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
921 "приставки.\n"
922 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
923 "за автоматично инсталиране на приставки"
924
925 msgid "List the plugin contents"
926 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
927
928 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
929 msgstr ""
930 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
931 "реализация"
932
933 #, c-format
934 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
935 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
936
937 #, c-format
938 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
939 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
940
941 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
942 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
943
944 #, c-format
945 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
946 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
947
948 #, c-format
949 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
950 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
951
952 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
953 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
957 msgstr ""
958 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
959 "s.\n"
960
961 #, c-format
962 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
963 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
964
965 #, c-format
966 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
967 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
968
969 #, c-format
970 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
971 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
972
973 #, c-format
974 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
975 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
976
977 #, c-format
978 msgid "Got message #%u (%s): "
979 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
980
981 #, c-format
982 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
983 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
984
985 #, c-format
986 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
987 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
988
989 #, c-format
990 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
991 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
992
993 #, c-format
994 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
995 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
996
997 msgid "FOUND TAG\n"
998 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "INFO:\n"
1003 "%s\n"
1004 msgstr ""
1005 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1006 "%s\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1010 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1011
1012 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1013 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1014
1015 msgid "buffering..."
1016 msgstr "буфериране…"
1017
1018 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1019 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1020
1021 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1022 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1023
1024 msgid "Redistribute latency...\n"
1025 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1029 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1030
1031 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1032 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1033
1034 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1035 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1036
1037 msgid "Output status information and property notifications"
1038 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1039
1040 msgid "Do not print any progress information"
1041 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1042
1043 msgid "Output messages"
1044 msgstr "Изходни съобщения"
1045
1046 msgid "Do not output status information of TYPE"
1047 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1048
1049 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1050 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1051
1052 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1053 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1054
1055 msgid "FILE"
1056 msgstr "ФАЙЛ"
1057
1058 msgid "Do not install a fault handler"
1059 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1060
1061 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1062 msgstr ""
1063 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1064 "програмата)"
1065
1066 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1067 msgstr ""
1068 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1072 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1073
1074 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1075 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1079 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1080
1081 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1082 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1083
1084 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1085 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1086
1087 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1088 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1089
1090 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1091 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1092
1093 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1094 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1095
1096 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1097 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1098
1099 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1100 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1101
1102 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1103 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1104
1105 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1106 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1107
1108 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1109 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1110
1111 msgid "Waiting for EOS...\n"
1112 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1113
1114 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1115 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1116
1117 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1118 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1119
1120 msgid "Execution ended after %"
1121 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1122
1123 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1124 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1125
1126 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1127 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1128
1129 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1130 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"