1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-25 22:13+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-25 22:13+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
105 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
106 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
110 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
111 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
117 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
121 #: ../glib/gconvert.c:1059
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
127 #: ../glib/gconvert.c:1882
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
134 #: ../glib/gconvert.c:1892
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
139 #: ../glib/gconvert.c:1909
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
144 #: ../glib/gconvert.c:1921
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
149 #: ../glib/gconvert.c:1937
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
154 #: ../glib/gconvert.c:2032
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
159 #: ../glib/gconvert.c:2042
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неправилно име на хост"
163 #. Translators: 'before midday' indicator
164 #: ../glib/gdatetime.c:149
169 #. Translators: 'before midday' indicator
170 #: ../glib/gdatetime.c:151
175 #. Translators: 'after midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:153
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:155
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
188 #: ../glib/gdatetime.c:164
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
194 #: ../glib/gdatetime.c:167
199 #: ../glib/gdatetime.c:193
200 msgctxt "full month name"
204 #: ../glib/gdatetime.c:195
205 msgctxt "full month name"
209 #: ../glib/gdatetime.c:197
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:199
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:201
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:203
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:205
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:207
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:209
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:211
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:213
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:215
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:230
260 msgctxt "abbreviated month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:232
265 msgctxt "abbreviated month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:234
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:236
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:238
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:240
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:242
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:244
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:246
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:248
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:250
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:252
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:267
320 msgctxt "full weekday name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:269
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:271
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:273
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:275
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:277
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:279
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:294
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:296
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:298
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:300
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:302
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:304
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:306
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
394 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
399 #: ../glib/gfileutils.c:555
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:569
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
409 #: ../glib/gfileutils.c:652
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
426 #: ../glib/gfileutils.c:754
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
439 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:918
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
448 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
451 #: ../glib/gfileutils.c:943
453 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
454 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:962
458 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
459 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1005
463 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
464 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1025
468 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
470 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1146
474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
476 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
479 #: ../glib/gfileutils.c:1350
481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
482 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1363
486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
487 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1796
492 msgid_plural "%u bytes"
496 #: ../glib/gfileutils.c:1804
501 #: ../glib/gfileutils.c:1809
506 #: ../glib/gfileutils.c:1814
511 #: ../glib/gfileutils.c:1819
516 #: ../glib/gfileutils.c:1824
521 #: ../glib/gfileutils.c:1829
526 #: ../glib/gfileutils.c:1872
528 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
529 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
531 #: ../glib/gfileutils.c:1893
532 msgid "Symbolic links not supported"
533 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
535 #: ../glib/giochannel.c:1407
537 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
538 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
540 #: ../glib/giochannel.c:1752
541 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
542 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
544 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
545 #: ../glib/giochannel.c:2143
546 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
547 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
549 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
550 msgid "Channel terminates in a partial character"
551 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
553 #: ../glib/giochannel.c:1943
554 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
555 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
557 #: ../glib/gmappedfile.c:150
559 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
560 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
562 #: ../glib/gmappedfile.c:229
564 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
566 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
569 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
571 msgid "Error on line %d char %d: "
572 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
574 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
576 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
577 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
579 #: ../glib/gmarkup.c:428
581 msgid "'%s' is not a valid name "
582 msgstr "„%s“ е неправилно име "
584 #: ../glib/gmarkup.c:444
586 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
587 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
589 #: ../glib/gmarkup.c:553
591 msgid "Error on line %d: %s"
592 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
594 #: ../glib/gmarkup.c:637
597 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
598 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
600 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
601 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
603 #: ../glib/gmarkup.c:649
605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
606 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
609 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
610 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
613 #: ../glib/gmarkup.c:675
615 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
616 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
618 #: ../glib/gmarkup.c:713
620 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
622 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
623 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
625 #: ../glib/gmarkup.c:721
627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
628 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
630 #: ../glib/gmarkup.c:726
632 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
633 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
635 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
636 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
637 "амперсанда чрез „&“"
639 #: ../glib/gmarkup.c:1077
640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
641 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1117
646 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
649 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
651 #: ../glib/gmarkup.c:1185
654 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
657 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
660 #: ../glib/gmarkup.c:1269
663 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
665 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
668 #: ../glib/gmarkup.c:1310
671 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
672 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
673 "character in an attribute name"
675 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
676 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
677 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
679 #: ../glib/gmarkup.c:1354
682 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
683 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
685 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
686 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
688 #: ../glib/gmarkup.c:1487
691 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
692 "begin an element name"
694 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1523
699 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
700 "allowed character is '>'"
702 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
703 "Позволен е знакът „>“"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1534
707 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
708 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
710 #: ../glib/gmarkup.c:1543
712 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
713 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1711
716 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
717 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1725
720 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
722 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
727 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
730 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
733 #: ../glib/gmarkup.c:1741
736 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
739 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
742 #: ../glib/gmarkup.c:1747
743 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
744 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1753
747 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
748 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1758
751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
752 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
754 #: ../glib/gmarkup.c:1764
756 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
757 "name; no attribute value"
759 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
760 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1771
763 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
764 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1787
768 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
769 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1793
772 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
773 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
775 #: ../glib/gregex.c:188
776 msgid "corrupted object"
777 msgstr "повреден обект"
779 #: ../glib/gregex.c:190
780 msgid "internal error or corrupted object"
781 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
783 #: ../glib/gregex.c:192
784 msgid "out of memory"
785 msgstr "недостатъчно памет"
787 #: ../glib/gregex.c:197
788 msgid "backtracking limit reached"
789 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
791 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
792 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
794 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
796 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
797 msgid "internal error"
798 msgstr "вътрешна грешка"
800 #: ../glib/gregex.c:219
801 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
803 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
805 #: ../glib/gregex.c:228
806 msgid "recursion limit reached"
807 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
809 #: ../glib/gregex.c:230
810 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
811 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
813 #: ../glib/gregex.c:232
814 msgid "invalid combination of newline flags"
815 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
817 #: ../glib/gregex.c:234
819 msgstr "неправилно отместване"
821 #: ../glib/gregex.c:236
823 msgstr "прекалено къс utf8"
825 #: ../glib/gregex.c:240
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "непозната грешка"
829 #: ../glib/gregex.c:260
830 msgid "\\ at end of pattern"
831 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
833 #: ../glib/gregex.c:263
834 msgid "\\c at end of pattern"
835 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
837 #: ../glib/gregex.c:266
838 msgid "unrecognized character follows \\"
839 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
841 #: ../glib/gregex.c:273
842 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
844 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
847 #: ../glib/gregex.c:276
848 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
849 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
851 #: ../glib/gregex.c:279
852 msgid "number too big in {} quantifier"
853 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
855 #: ../glib/gregex.c:282
856 msgid "missing terminating ] for character class"
857 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
859 #: ../glib/gregex.c:285
860 msgid "invalid escape sequence in character class"
861 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
863 #: ../glib/gregex.c:288
864 msgid "range out of order in character class"
865 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
867 #: ../glib/gregex.c:291
868 msgid "nothing to repeat"
869 msgstr "няма какво да се повтори"
871 #: ../glib/gregex.c:294
872 msgid "unrecognized character after (?"
873 msgstr "непознат знак след „(?“"
875 #: ../glib/gregex.c:298
876 msgid "unrecognized character after (?<"
877 msgstr "непознат знак след „(?<“"
879 #: ../glib/gregex.c:302
880 msgid "unrecognized character after (?P"
881 msgstr "непознат знак след „(?P“"
883 #: ../glib/gregex.c:305
884 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
885 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
887 #: ../glib/gregex.c:308
888 msgid "missing terminating )"
889 msgstr "липсва завършваща „)“"
891 #: ../glib/gregex.c:312
892 msgid ") without opening ("
893 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
895 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
896 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
898 #: ../glib/gregex.c:319
899 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
900 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
902 #: ../glib/gregex.c:322
903 msgid "reference to non-existent subpattern"
904 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
906 #: ../glib/gregex.c:325
907 msgid "missing ) after comment"
908 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
910 #: ../glib/gregex.c:328
911 msgid "regular expression too large"
912 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
914 #: ../glib/gregex.c:331
915 msgid "failed to get memory"
916 msgstr "неуспех при получаването на памет"
918 #: ../glib/gregex.c:334
919 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
920 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
922 #: ../glib/gregex.c:337
923 msgid "malformed number or name after (?("
924 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
926 #: ../glib/gregex.c:340
927 msgid "conditional group contains more than two branches"
928 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
930 #: ../glib/gregex.c:343
931 msgid "assertion expected after (?("
932 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
934 #: ../glib/gregex.c:346
935 msgid "unknown POSIX class name"
936 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
938 #: ../glib/gregex.c:349
939 msgid "POSIX collating elements are not supported"
940 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
942 #: ../glib/gregex.c:352
943 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
944 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
946 #: ../glib/gregex.c:355
947 msgid "invalid condition (?(0)"
948 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
950 #: ../glib/gregex.c:358
951 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
952 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
954 #: ../glib/gregex.c:361
955 msgid "recursive call could loop indefinitely"
956 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
958 #: ../glib/gregex.c:364
959 msgid "missing terminator in subpattern name"
960 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
962 #: ../glib/gregex.c:367
963 msgid "two named subpatterns have the same name"
964 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
966 #: ../glib/gregex.c:370
967 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
968 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
970 #: ../glib/gregex.c:373
971 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
972 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
974 #: ../glib/gregex.c:376
975 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
976 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
978 #: ../glib/gregex.c:379
979 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
980 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
982 #: ../glib/gregex.c:382
983 msgid "octal value is greater than \\377"
984 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
986 #: ../glib/gregex.c:385
987 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
988 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
990 #: ../glib/gregex.c:388
991 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
992 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
994 #: ../glib/gregex.c:391
995 msgid "inconsistent NEWLINE options"
996 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
998 #: ../glib/gregex.c:394
1000 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1002 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
1003 "евентуално във фигурни скоби"
1005 #: ../glib/gregex.c:399
1006 msgid "unexpected repeat"
1007 msgstr "неочаквано повторение"
1009 #: ../glib/gregex.c:403
1010 msgid "code overflow"
1011 msgstr "препълване на кода"
1013 #: ../glib/gregex.c:407
1014 msgid "overran compiling workspace"
1015 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
1017 #: ../glib/gregex.c:411
1018 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1019 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
1021 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1023 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1024 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
1026 #: ../glib/gregex.c:1167
1027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1028 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
1030 #: ../glib/gregex.c:1176
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1032 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
1034 #: ../glib/gregex.c:1232
1036 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1037 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
1039 #: ../glib/gregex.c:1268
1041 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1042 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
1044 #: ../glib/gregex.c:2144
1045 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1046 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
1048 #: ../glib/gregex.c:2160
1049 msgid "hexadecimal digit expected"
1050 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
1052 #: ../glib/gregex.c:2200
1053 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1054 msgstr "в символния указател липсва „<“"
1056 #: ../glib/gregex.c:2209
1057 msgid "unfinished symbolic reference"
1058 msgstr "незавършен символен указател"
1060 #: ../glib/gregex.c:2216
1061 msgid "zero-length symbolic reference"
1062 msgstr "символен указател с нулева дължина"
1064 #: ../glib/gregex.c:2227
1065 msgid "digit expected"
1066 msgstr "очаква се цифра"
1068 #: ../glib/gregex.c:2245
1069 msgid "illegal symbolic reference"
1070 msgstr "неправилен символен указател"
1072 #: ../glib/gregex.c:2307
1073 msgid "stray final '\\'"
1074 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
1076 #: ../glib/gregex.c:2311
1077 msgid "unknown escape sequence"
1078 msgstr "непозната екранираща последователност"
1080 #: ../glib/gregex.c:2321
1082 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1083 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
1085 #: ../glib/gshell.c:91
1086 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1087 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
1089 #: ../glib/gshell.c:181
1090 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1092 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
1094 #: ../glib/gshell.c:559
1096 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1097 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
1099 #: ../glib/gshell.c:566
1101 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1103 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
1105 #: ../glib/gshell.c:578
1106 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1107 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1110 msgid "Failed to read data from child process"
1111 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1115 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1116 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1120 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1121 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1125 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1126 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1130 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1131 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1135 msgid "Invalid program name: %s"
1136 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1141 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1142 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1147 msgid "Invalid string in environment: %s"
1148 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1152 msgid "Invalid working directory: %s"
1153 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1157 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1158 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1162 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1165 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
1168 #: ../glib/gspawn.c:196
1170 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1171 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1173 #: ../glib/gspawn.c:335
1175 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1177 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn.c:420
1181 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1182 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
1184 #: ../glib/gspawn.c:1212
1186 msgid "Failed to fork (%s)"
1187 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
1189 #: ../glib/gspawn.c:1362
1191 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1192 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
1194 #: ../glib/gspawn.c:1372
1196 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1197 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
1199 #: ../glib/gspawn.c:1381
1201 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1202 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn.c:1389
1206 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1207 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
1209 #: ../glib/gspawn.c:1413
1211 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1213 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
1216 #: ../glib/gutf8.c:1066
1217 msgid "Character out of range for UTF-8"
1218 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
1220 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1221 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1222 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1223 msgstr "Неправилна последователност на входа"
1225 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1226 msgid "Character out of range for UTF-16"
1227 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
1229 #: ../glib/goption.c:760
1233 #: ../glib/goption.c:760
1237 #: ../glib/goption.c:866
1238 msgid "Help Options:"
1239 msgstr "Настройки на помощта:"
1241 #: ../glib/goption.c:867
1242 msgid "Show help options"
1243 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1245 #: ../glib/goption.c:873
1246 msgid "Show all help options"
1247 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1249 #: ../glib/goption.c:935
1250 msgid "Application Options:"
1251 msgstr "Настройки на приложението:"
1253 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1255 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1256 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1258 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1260 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1262 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1264 #: ../glib/goption.c:1032
1266 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1268 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1270 #: ../glib/goption.c:1040
1272 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1274 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1275 "допустимите стойности"
1277 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1279 msgid "Error parsing option %s"
1280 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1282 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1284 msgid "Missing argument for %s"
1285 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1287 #: ../glib/goption.c:1921
1289 msgid "Unknown option %s"
1290 msgstr "Непозната опция %s"
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1293 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1294 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1297 msgid "Not a regular file"
1298 msgstr "Не е обикновен файл"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1301 msgid "File is empty"
1302 msgstr "Файлът е празен"
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1307 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1309 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1310 "група, нито коментар"
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1314 msgid "Invalid group name: %s"
1315 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1318 msgid "Key file does not start with a group"
1319 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1323 msgid "Invalid key name: %s"
1324 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1328 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1329 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1335 msgid "Key file does not have group '%s'"
1336 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1340 msgid "Key file does not have key '%s'"
1341 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1345 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1346 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1350 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1352 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1358 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1360 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1366 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1369 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1374 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1375 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1378 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1379 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1383 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1384 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1389 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1393 msgid "Integer value '%s' out of range"
1394 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1398 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1400 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1404 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1405 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1407 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1408 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1409 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1410 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1412 msgid "Too large count value passed to %s"
1413 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1415 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1416 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1417 msgid "Stream is already closed"
1418 msgstr "Потокът вече е затворен"
1420 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1421 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1422 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1423 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1424 msgid "Operation was cancelled"
1425 msgstr "Действието е прекратено"
1427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1428 msgid "Invalid object, not initialized"
1429 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
1431 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1432 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1433 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
1435 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1436 msgid "Not enough space in destination"
1437 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
1439 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1440 msgid "Cancellable initialization not supported"
1441 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1443 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1444 msgid "Unknown type"
1445 msgstr "Непознат вид"
1447 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1450 msgstr "Вид на файла %s"
1452 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1457 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1458 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1459 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
1461 #: ../gio/gcredentials.c:396
1462 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1463 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
1465 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1466 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1467 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1472 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1473 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1478 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1480 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
1481 "временна директория или абстрактни ключове)"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1485 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1486 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1490 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1491 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1495 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1496 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1500 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1501 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1506 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1509 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1515 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1518 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1524 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1525 "`path' or `abstract' to be set"
1527 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
1528 "„path“ или „abstract“"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1532 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1533 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващо или неправилно име на хост"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1537 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1538 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващ или неправилен порт"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1542 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1543 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1546 msgid "Error auto-launching: "
1547 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1551 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1552 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1556 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1557 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1561 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1562 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1566 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1568 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1573 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1574 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1577 msgid "The given address is empty"
1578 msgstr "Даденият адрес е празен"
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1581 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1583 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1588 msgid "Error spawning command line `%s': "
1589 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1593 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1594 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1598 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1599 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1603 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1605 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
1606 "тази операционна система)"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1611 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1612 "- unknown value `%s'"
1614 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
1615 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1619 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1620 "variable is not set"
1622 "Адресът на шината не може да се определи поради липсваща променлива "
1623 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE в обкръжението"
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1627 msgid "Unknown bus type %d"
1628 msgstr "Непознат вид шина %d"
1630 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1631 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1632 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
1634 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1635 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1636 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
1638 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1641 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1643 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1647 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1648 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1652 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1653 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1658 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1660 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1665 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1666 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1670 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1671 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1675 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1676 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1681 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1683 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1688 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1690 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1694 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1695 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1699 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1700 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1704 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1705 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1709 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1710 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1714 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1715 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1719 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1720 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1724 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1725 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1729 msgid "The connection is closed"
1730 msgstr "Връзката е прекъсната"
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1733 msgid "Timeout was reached"
1734 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1738 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1739 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1744 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1745 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1749 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1751 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1755 msgid "No such property `%s'"
1756 msgstr "Липсва свойство „%s“"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1760 msgid "Property `%s' is not readable"
1761 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1765 msgid "Property `%s' is not writable"
1766 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1770 msgid "No such interface `%s'"
1771 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1774 msgid "No such interface"
1775 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1779 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1780 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1784 msgid "No such method `%s'"
1785 msgstr "Липсва метод „%s“"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1789 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1790 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1794 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1795 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1799 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1800 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1804 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1805 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1809 msgid "A subtree is already exported for %s"
1810 msgstr "Вече има поддърво за %s"
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1813 msgid "type is INVALID"
1814 msgstr "видът е INVALID"
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1817 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1819 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1822 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1823 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1826 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1828 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1831 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1833 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1837 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1838 "freedesktop/DBus/Local"
1840 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
1841 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1845 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1846 "freedesktop.DBus.Local"
1848 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
1849 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1853 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1854 msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1859 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1860 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1862 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
1863 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1868 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1869 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1873 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1874 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1878 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1879 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1884 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1885 msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1889 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1890 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1895 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1897 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1902 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1905 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
1906 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1910 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1911 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1915 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1917 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
1918 "съобщението е празно"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1922 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1923 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1927 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1928 msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1931 msgid "Cannot deserialize message: "
1932 msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: "
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1937 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1938 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1942 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1944 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1947 msgid "Cannot serialize message: "
1948 msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:"
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1952 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1954 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1959 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1962 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
1963 "за сигнатури е „%s“"
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1967 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1969 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1974 msgid "Error return with body of type `%s'"
1975 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1978 msgid "Error return with empty body"
1979 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
1981 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1983 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1985 "Видът на върнатата стойност е неправилен — получен е „%s“, а се очаква „%s“"
1987 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1988 #: ../gio/gsocket.c:3108
1990 msgid "Error sending message: %s"
1991 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1993 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1994 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1995 msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
1997 #: ../gio/gdbusproxy.c:715
2000 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2003 "Опит за промяна на свойството „%s“ от вид „%s“, а според очаквания интерфейс "
2006 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2008 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2009 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
2011 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2013 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2014 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
2016 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2470
2018 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2019 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2021 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
2022 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
2023 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2025 #: ../gio/gdbusserver.c:706
2026 msgid "Abstract name space not supported"
2027 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
2029 #: ../gio/gdbusserver.c:796
2030 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2031 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
2033 #: ../gio/gdbusserver.c:873
2035 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2036 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
2038 #: ../gio/gdbusserver.c:1035
2040 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2041 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
2043 #: ../gio/gdbusserver.c:1075
2045 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2046 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2056 " help Shows this information\n"
2057 " introspect Introspect a remote object\n"
2058 " monitor Monitor a remote object\n"
2059 " call Invoke a method on a remote object\n"
2061 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2064 " help Показва този текст\n"
2065 " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
2066 " monitor Наблюдаване на отдалечен обект\n"
2067 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
2069 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2076 msgstr "Грешка: %s\n"
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2080 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2081 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2084 msgid "Connect to the system bus"
2085 msgstr "Свързване към системната шина"
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2088 msgid "Connect to the session bus"
2089 msgstr "Свързване към шината на сесията"
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2092 msgid "Connect to given D-Bus address"
2093 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2096 msgid "Connection Endpoint Options:"
2097 msgstr "Варианти за връзка:"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2100 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2101 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2105 msgid "No connection endpoint specified"
2106 msgstr "Не е указана точка за връзка"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2110 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2111 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2116 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2117 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2122 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2125 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2129 msgid "Destination name to invoke method on"
2130 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2133 msgid "Object path to invoke method on"
2134 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2137 msgid "Method and interface name"
2138 msgstr "Име на метод и интерфейс"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2141 msgid "Invoke a method on a remote object."
2142 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2146 msgid "Error connecting: %s\n"
2147 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2151 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2152 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2156 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2157 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2161 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2162 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2166 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2167 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2171 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2172 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2176 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2177 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2181 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2182 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2185 msgid "Destination name to introspect"
2186 msgstr "Име на целта за анализ"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2189 msgid "Object path to introspect"
2190 msgstr "Път до обекта за анализ"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2194 msgstr "Извеждане на XML"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2197 msgid "Introspect a remote object."
2198 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2201 msgid "Destination name to monitor"
2202 msgstr "Име на целта за наблюдение"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2205 msgid "Object path to monitor"
2206 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2209 msgid "Monitor a remote object."
2210 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
2212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2218 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
2220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2221 msgid "Unable to find terminal required for application"
2222 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2227 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2232 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2236 msgid "Can't create user desktop file %s"
2237 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
2239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2241 msgid "Custom definition for %s"
2242 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2244 #: ../gio/gdrive.c:363
2245 msgid "drive doesn't implement eject"
2246 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2248 #. Translators: This is an error
2249 #. * message for drive objects that
2250 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2251 #: ../gio/gdrive.c:444
2252 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2253 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2255 #: ../gio/gdrive.c:521
2256 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2257 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2259 #: ../gio/gdrive.c:728
2260 msgid "drive doesn't implement start"
2261 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
2263 #: ../gio/gdrive.c:831
2264 msgid "drive doesn't implement stop"
2265 msgstr "устройството не поддържа спиране"
2267 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2268 msgid "TLS support is not available"
2269 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
2271 #: ../gio/gemblem.c:324
2273 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2274 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
2276 #: ../gio/gemblem.c:334
2278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2279 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
2281 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2283 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2284 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
2286 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2288 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2289 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
2291 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2292 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2293 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
2295 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2296 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2297 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2298 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2299 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2300 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2301 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2302 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2303 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2304 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2305 msgid "Operation not supported"
2306 msgstr "Действието не се поддържа"
2308 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2309 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2310 #. Translators: This is an error message when trying to
2311 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2313 #. Translators: This is an error message when trying to find
2314 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2316 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2317 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2318 msgid "Containing mount does not exist"
2319 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2321 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2322 msgid "Can't copy over directory"
2323 msgstr "Не може да се копира върху папка"
2325 #: ../gio/gfile.c:2473
2326 msgid "Can't copy directory over directory"
2327 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2329 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2330 msgid "Target file exists"
2331 msgstr "Целевият файл съществува"
2333 #: ../gio/gfile.c:2499
2334 msgid "Can't recursively copy directory"
2335 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2337 #: ../gio/gfile.c:2759
2338 msgid "Splice not supported"
2339 msgstr "Не се поддържа разделяне"
2341 #: ../gio/gfile.c:2763
2343 msgid "Error splicing file: %s"
2344 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
2346 #: ../gio/gfile.c:2910
2347 msgid "Can't copy special file"
2348 msgstr "Не може да се копира специален файл"
2350 #: ../gio/gfile.c:3484
2351 msgid "Invalid symlink value given"
2352 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2354 #: ../gio/gfile.c:3578
2355 msgid "Trash not supported"
2356 msgstr "Не се поддържа кошче"
2358 #: ../gio/gfile.c:3627
2360 msgid "File names cannot contain '%c'"
2361 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
2363 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2364 msgid "volume doesn't implement mount"
2365 msgstr "томът не поддържа монтиране"
2367 #: ../gio/gfile.c:6115
2368 msgid "No application is registered as handling this file"
2369 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2371 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2372 msgid "Enumerator is closed"
2373 msgstr "Броячът е затворен"
2375 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2376 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2377 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2378 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
2380 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2381 msgid "File enumerator is already closed"
2382 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2384 #: ../gio/gfileicon.c:236
2386 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2387 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
2389 #: ../gio/gfileicon.c:246
2390 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2391 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
2393 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2394 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2395 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2396 msgid "Stream doesn't support query_info"
2397 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
2399 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2400 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2401 msgid "Seek not supported on stream"
2402 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2404 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2405 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2406 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2408 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2409 msgid "Truncate not supported on stream"
2410 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2412 #: ../gio/gicon.c:287
2414 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2415 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
2417 #: ../gio/gicon.c:307
2419 msgid "No type for class name %s"
2420 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
2422 #: ../gio/gicon.c:317
2424 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2425 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
2427 #: ../gio/gicon.c:328
2429 msgid "Type %s is not classed"
2430 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
2432 #: ../gio/gicon.c:342
2434 msgid "Malformed version number: %s"
2435 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
2437 #: ../gio/gicon.c:356
2439 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2440 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
2442 #: ../gio/gicon.c:432
2443 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2444 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
2446 #: ../gio/ginputstream.c:194
2447 msgid "Input stream doesn't implement read"
2448 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2450 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2451 #. * operation running against this stream when you try to start
2453 #. Translators: This is an error you get if there is
2454 #. * already an operation running against this stream when
2455 #. * you try to start one
2456 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2457 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2458 msgid "Stream has outstanding operation"
2459 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2461 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2462 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2463 msgid "Not enough space for socket address"
2464 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
2466 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2467 msgid "Unsupported socket address"
2468 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2471 msgid "empty names are not permitted"
2472 msgstr "не се позволяват празни имена"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2476 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2477 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2482 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2483 "and dash ('-') are permitted."
2485 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
2486 "цифри и тире („-“)."
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2490 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2491 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2495 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2496 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2500 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2501 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 32"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2505 msgid "<child name='%s'> already specified"
2506 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2509 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2510 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2514 msgid "<key name='%s'> already specified"
2515 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2520 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2523 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
2524 "<override>, за да промените стойността"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2529 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2532 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2537 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2538 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2542 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2543 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2546 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2547 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2551 msgid "no <key name='%s'> to override"
2552 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2556 msgid "<override name='%s'> already specified"
2557 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2561 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2562 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2566 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2567 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2571 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2572 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2576 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2577 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2581 msgid "Can not extend a schema with a path"
2582 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2587 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2589 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2594 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2595 "does not extend '%s'"
2597 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
2598 "„%s“ не разширява „%s“"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2602 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2603 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2607 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2608 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2612 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2613 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2617 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2618 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2622 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2623 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2627 msgid "text may not appear inside <%s>"
2628 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2630 #. Translators: Do not translate "--strict".
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2634 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2635 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2639 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2640 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2644 msgid "Ignoring this file.\n"
2645 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2649 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2651 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2656 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2657 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2662 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2663 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2668 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2671 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
2672 "предефиниране „%s“ — %s."
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2676 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2677 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2682 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2683 "range given in the schema"
2685 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2686 "е извън обсега, даден в схемата"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2691 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2692 "list of valid choices"
2694 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2695 "не е в списъка с позволени стойности"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2698 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2699 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2705 # Явно става дума за обясняване на --strict
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2707 msgid "Abort on any errors in schemas"
2708 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2711 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2712 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2715 msgid "This option will be removed soon."
2716 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2719 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2720 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2724 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2725 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2726 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2728 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
2729 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
2730 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2734 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2735 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2739 msgid "No schema files found: "
2740 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2744 msgid "doing nothing.\n"
2745 msgstr "без обработка.\n"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2749 msgid "removed existing output file.\n"
2750 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
2752 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2753 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2755 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
2757 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2759 msgid "Invalid filename %s"
2760 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2762 #: ../gio/glocalfile.c:969
2764 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2765 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
2767 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2768 msgid "Can't rename root directory"
2769 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2771 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2773 msgid "Error renaming file: %s"
2774 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2776 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2777 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2778 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2780 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2781 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2784 msgid "Invalid filename"
2785 msgstr "Неправилно име на файл"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2789 msgid "Error opening file: %s"
2790 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2793 msgid "Can't open directory"
2794 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
2796 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2798 msgid "Error removing file: %s"
2799 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2803 msgid "Error trashing file: %s"
2804 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2808 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2809 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2812 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2813 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2816 msgid "Unable to find or create trash directory"
2817 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
2819 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2821 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2822 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2825 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2827 msgid "Unable to trash file: %s"
2828 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2832 msgid "Error creating directory: %s"
2833 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2837 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2838 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2842 msgid "Error making symbolic link: %s"
2843 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2847 msgid "Error moving file: %s"
2848 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2851 msgid "Can't move directory over directory"
2852 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2857 msgid "Backup file creation failed"
2858 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2862 msgid "Error removing target file: %s"
2863 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2866 msgid "Move between mounts not supported"
2867 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2870 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2871 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2874 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2875 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2878 msgid "Invalid extended attribute name"
2879 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2883 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2884 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2888 msgid "Error stating file '%s': %s"
2889 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2892 msgid " (invalid encoding)"
2893 msgstr " (неправилно кодиране)"
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2897 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2898 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2901 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2902 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2905 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2906 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2909 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2910 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2913 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2914 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2918 msgid "Error setting permissions: %s"
2919 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2923 msgid "Error setting owner: %s"
2924 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2927 msgid "symlink must be non-NULL"
2928 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2933 msgid "Error setting symlink: %s"
2934 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2937 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2938 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2942 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2943 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2946 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2947 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2951 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2952 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2955 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2956 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2960 msgid "Setting attribute %s not supported"
2961 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
2963 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2965 msgid "Error reading from file: %s"
2966 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
2968 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2969 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2972 msgid "Error seeking in file: %s"
2973 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
2975 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2978 msgid "Error closing file: %s"
2979 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
2981 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2982 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2983 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2988 msgid "Error writing to file: %s"
2989 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
2991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2993 msgid "Error removing old backup link: %s"
2994 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2998 msgid "Error creating backup copy: %s"
2999 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3003 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3004 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3008 msgid "Error truncating file: %s"
3009 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3013 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3015 msgid "Error opening file '%s': %s"
3016 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3019 msgid "Target file is a directory"
3020 msgstr "Целевият файл е папка"
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3023 msgid "Target file is not a regular file"
3024 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3027 msgid "The file was externally modified"
3028 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
3030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3032 msgid "Error removing old file: %s"
3033 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
3035 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3036 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3037 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
3039 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3040 msgid "Invalid seek request"
3041 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
3043 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3044 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3045 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
3047 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3048 msgid "Memory output stream not resizable"
3049 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
3051 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3052 msgid "Failed to resize memory output stream"
3053 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
3055 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3057 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3060 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
3061 "наличното адресно пространство."
3063 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3064 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3065 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
3067 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3068 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3069 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
3071 #. Translators: This is an error
3072 #. * message for mount objects that
3073 #. * don't implement unmount.
3074 #: ../gio/gmount.c:363
3075 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3076 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
3078 #. Translators: This is an error
3079 #. * message for mount objects that
3080 #. * don't implement eject.
3081 #: ../gio/gmount.c:442
3082 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3083 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
3085 #. Translators: This is an error
3086 #. * message for mount objects that
3087 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3088 #: ../gio/gmount.c:523
3089 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3091 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
3093 #. Translators: This is an error
3094 #. * message for mount objects that
3095 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3096 #: ../gio/gmount.c:611
3097 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3099 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3101 #. Translators: This is an error
3102 #. * message for mount objects that
3103 #. * don't implement remount.
3104 #: ../gio/gmount.c:701
3105 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3106 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
3108 #. Translators: This is an error
3109 #. * message for mount objects that
3110 #. * don't implement content type guessing.
3111 #: ../gio/gmount.c:785
3112 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3113 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
3115 #. Translators: This is an error
3116 #. * message for mount objects that
3117 #. * don't implement content type guessing.
3118 #: ../gio/gmount.c:874
3119 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3120 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
3122 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3124 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3125 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
3127 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3128 msgid "Output stream doesn't implement write"
3129 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
3131 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3132 msgid "Source stream is already closed"
3133 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
3135 #: ../gio/gresolver.c:737
3137 msgid "Error resolving '%s': %s"
3138 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
3140 #: ../gio/gresolver.c:787
3142 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3143 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
3145 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3147 msgid "No service record for '%s'"
3148 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
3150 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3152 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3153 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
3155 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3157 msgid "Error resolving '%s'"
3158 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3162 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3163 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3167 msgid "No such schema '%s'\n"
3168 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3172 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3173 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3177 msgid "Empty path given.\n"
3178 msgstr "Даден е празен път.\n"
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3182 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3183 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3187 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3188 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3192 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3193 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3197 msgid "No such key '%s'\n"
3198 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3202 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3203 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3207 msgstr "Извеждане на помощта"
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3210 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3211 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3214 msgid "List the installed relocatable schemas"
3215 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3218 msgid "List the keys in SCHEMA"
3219 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3222 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3223 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3226 msgid "List the children of SCHEMA"
3227 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3231 "List keys and values, recursively\n"
3232 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3234 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
3235 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3238 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3239 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3242 msgid "Get the value of KEY"
3243 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3247 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3248 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3251 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3252 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3255 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3256 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3259 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3260 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3263 msgid "Reset KEY to its default value"
3264 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3267 msgid "Check if KEY is writable"
3268 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3272 "Monitor KEY for changes.\n"
3273 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3274 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3276 "Следене за промени в КЛЮЧа.\n"
3277 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
3278 "Следенето се спира с „^C“.\n"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3281 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3282 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3287 "Unknown command %s\n"
3290 "Непозната команда „%s“\n"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3296 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3299 " help Show this information\n"
3300 " list-schemas List installed schemas\n"
3301 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3302 " list-keys List keys in a schema\n"
3303 " list-children List children of a schema\n"
3304 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3305 " range Queries the range of a key\n"
3306 " get Get the value of a key\n"
3307 " set Set the value of a key\n"
3308 " reset Reset the value of a key\n"
3309 " writable Check if a key is writable\n"
3310 " monitor Watch for changes\n"
3312 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3316 " gsettings КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3319 " help Показване на този текст\n"
3320 " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
3321 " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
3322 " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
3323 " list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
3324 " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
3326 " range Какъв е интервала от допустими стойности за "
3328 " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
3329 " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
3330 " reset Връщане на стойността по подразбиране на даден "
3332 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
3333 " monitor Наблюдаване на промените в даден ключ\n"
3335 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3342 " gsettings %s %s\n"
3348 " gsettings %s %s\n"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3354 msgid "Arguments:\n"
3355 msgstr "Аргументи:\n"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3358 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3360 " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указана команда\n"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3364 " SCHEMA The name of the schema\n"
3365 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3368 " СХЕМА Името на схемата\n"
3369 " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3372 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3373 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3376 msgid " KEY The key within the schema\n"
3377 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3380 msgid " VALUE The value to set\n"
3381 msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3385 msgid "Empty schema name given\n"
3386 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
3388 #: ../gio/gsocket.c:277
3389 msgid "Invalid socket, not initialized"
3390 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
3392 #: ../gio/gsocket.c:284
3394 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3395 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
3397 #: ../gio/gsocket.c:292
3398 msgid "Socket is already closed"
3399 msgstr "Гнездото вече е затворено"
3401 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3402 msgid "Socket I/O timed out"
3403 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
3405 #: ../gio/gsocket.c:443
3407 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3408 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
3410 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3412 msgid "Unable to create socket: %s"
3413 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
3415 #: ../gio/gsocket.c:477
3416 msgid "Unknown protocol was specified"
3417 msgstr "Указан е непознат протокол"
3419 #: ../gio/gsocket.c:1246
3421 msgid "could not get local address: %s"
3422 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
3424 #: ../gio/gsocket.c:1289
3426 msgid "could not get remote address: %s"
3427 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
3429 #: ../gio/gsocket.c:1350
3431 msgid "could not listen: %s"
3432 msgstr "не може да се слуша: %s"
3434 #: ../gio/gsocket.c:1424
3436 msgid "Error binding to address: %s"
3437 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
3439 #: ../gio/gsocket.c:1544
3441 msgid "Error accepting connection: %s"
3442 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
3444 #: ../gio/gsocket.c:1661
3445 msgid "Error connecting: "
3446 msgstr "Грешка при свързване: "
3448 #: ../gio/gsocket.c:1666
3449 msgid "Connection in progress"
3450 msgstr "В момента се осъществява връзка"
3452 #: ../gio/gsocket.c:1673
3454 msgid "Error connecting: %s"
3455 msgstr "Грешка при свързване: %s"
3457 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3459 msgid "Unable to get pending error: %s"
3460 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
3462 #: ../gio/gsocket.c:1848
3464 msgid "Error receiving data: %s"
3465 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
3467 #: ../gio/gsocket.c:2022
3469 msgid "Error sending data: %s"
3470 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
3472 #: ../gio/gsocket.c:2214
3474 msgid "Error closing socket: %s"
3475 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
3477 #: ../gio/gsocket.c:2762
3479 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3480 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
3482 #: ../gio/gsocket.c:3052
3483 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3484 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
3486 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3488 msgid "Error receiving message: %s"
3489 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3491 #: ../gio/gsocket.c:3547
3492 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3493 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
3495 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3496 msgid "Unknown error on connect"
3497 msgstr "Непозната грешка при свързване"
3499 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3500 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3501 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
3503 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3505 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3506 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
3508 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3509 msgid "Listener is already closed"
3510 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
3512 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3513 msgid "Added socket is closed"
3514 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
3516 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3518 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3519 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
3521 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3523 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3524 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака"
3526 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3528 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3529 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака"
3531 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3532 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3533 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
3535 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3536 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3537 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
3539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3541 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3542 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
3544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3545 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3546 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
3548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3550 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3553 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
3556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3558 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3560 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 "
3561 "(ограничението е %i знака)."
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3564 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3566 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
3569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3571 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3573 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина "
3576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3577 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3578 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
3580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3581 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3582 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
3584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3585 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3586 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
3588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3589 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3590 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
3592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3593 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3594 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
3596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3597 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3598 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
3600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3601 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3602 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
3604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3605 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3606 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
3608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3609 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3610 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
3612 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3614 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3615 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
3617 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3618 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3619 msgstr "Сертификат, шифриран с PEM, липсва"
3621 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3622 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3623 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3625 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3626 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3627 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3629 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3631 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3632 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
3634 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3635 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3636 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
3638 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3640 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3641 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
3643 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3644 msgid "Received invalid fd"
3645 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3647 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3648 msgid "Error sending credentials: "
3649 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3651 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3653 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3654 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3656 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3659 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3660 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3662 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
3663 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
3665 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3667 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3668 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3670 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3672 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3674 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3676 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3678 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3679 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3681 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3682 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3684 msgid "Error reading from unix: %s"
3685 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
3687 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3688 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3690 msgid "Error closing unix: %s"
3691 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
3693 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3694 msgid "Filesystem root"
3695 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3697 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3698 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3700 msgid "Error writing to unix: %s"
3701 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
3703 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3704 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3706 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
3708 #: ../gio/gvolume.c:408
3709 msgid "volume doesn't implement eject"
3710 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3712 #. Translators: This is an error
3713 #. * message for volume objects that
3714 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3715 #: ../gio/gvolume.c:488
3716 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3717 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3720 msgid "Can't find application"
3721 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
3723 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3725 msgid "Error launching application: %s"
3726 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
3728 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3729 msgid "URIs not supported"
3730 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
3732 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3733 msgid "association changes not supported on win32"
3734 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
3736 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3737 msgid "Association creation not supported on win32"
3738 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
3740 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3742 msgid "Error reading from handle: %s"
3743 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3745 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3747 msgid "Error closing handle: %s"
3748 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3750 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3752 msgid "Error writing to handle: %s"
3753 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3755 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3756 msgid "Not enough memory"
3757 msgstr "недостатъчно памет"
3759 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3761 msgid "Internal error: %s"
3762 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3764 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3765 msgid "Need more input"
3766 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3768 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3769 msgid "Invalid compressed data"
3770 msgstr "Неправилни, компресирани данни"