6db3096fe6490c38a4aa77c30f0a1c2f34e66fea
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 00:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 14:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "СПИСЪК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ПЪТИЩА"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
69 "GST_PPLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "ПРИСТАВКИ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
77 "приставка"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Непозната опция"
93
94 #, c-format
95 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
96 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
97
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Additional debug info:\n"
101 "%s\n"
102 msgstr ""
103 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
104 "%s\n"
105
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 msgstr ""
112 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
113 "за грешка на този проблем."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
117
118 msgid ""
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr ""
122 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
123 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
145
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
148
149 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
151
152 msgid ""
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "disabled."
155 msgstr ""
156 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
157 "изключена."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
161
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
164
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
167
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ресурсът не е открит."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
216 "грешка."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Потокът е с грешен формат."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
250 "подходящ ключ."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
262
263 msgid "title"
264 msgstr "заглавие"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "популярно заглавие"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
271
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
274
275 msgid "artist"
276 msgstr "изпълнител"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "отговорник/ци за записа"
280
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
286
287 msgid "album"
288 msgstr "албум"
289
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "албум съдържащ тези данни"
292
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
295
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
298
299 msgid "album artist"
300 msgstr "изпълнител на албум"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
304
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
310
311 msgid "date"
312 msgstr "дата"
313
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "жанр"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "жанр на тези данни"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "коментар"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "свободен текст относно данните"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "допълнителен коментар"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
335 "=коментар"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "номер на песента"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "номер на песента в колекция"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "брой песни"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "номер на диска"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "номер на диска от колекция"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "брой дискове"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "адрес"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
369 "файл)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "сайт"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
376
377 msgid "description"
378 msgstr "описание"
379
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "кратък текст — съдържание"
382
383 msgid "version"
384 msgstr "версия"
385
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "версия на тези данни"
388
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
394
395 msgid "organization"
396 msgstr "организация"
397
398 msgid "copyright"
399 msgstr "авторски права"
400
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "означение на авторските права на данните"
403
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "адрес за авторски права"
406
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
409
410 msgid "contact"
411 msgstr "контакт"
412
413 msgid "contact information"
414 msgstr "информация за контакт"
415
416 msgid "license"
417 msgstr "лиценз"
418
419 msgid "license of data"
420 msgstr "лиценз на данните"
421
422 msgid "license uri"
423 msgstr "адрес на лиценза"
424
425 msgid "URI to the license of the data"
426 msgstr "адрес на лиценза на данните"
427
428 msgid "performer"
429 msgstr "изпълнител"
430
431 msgid "person(s) performing"
432 msgstr "кой изпълнява данните"
433
434 msgid "composer"
435 msgstr "композитор"
436
437 msgid "person(s) who composed the recording"
438 msgstr "композитор/и на записа"
439
440 msgid "duration"
441 msgstr "продължителност"
442
443 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
444 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
445
446 msgid "codec"
447 msgstr "кодер"
448
449 msgid "codec the data is stored in"
450 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
451
452 msgid "video codec"
453 msgstr "видео кодер"
454
455 msgid "codec the video data is stored in"
456 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
457
458 msgid "audio codec"
459 msgstr "аудио кодер"
460
461 msgid "codec the audio data is stored in"
462 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
463
464 msgid "subtitle codec"
465 msgstr "кодер за субтитрите"
466
467 msgid "codec the subtitle data is stored in"
468 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
469
470 msgid "container format"
471 msgstr "информация за контейнера"
472
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
475
476 msgid "bitrate"
477 msgstr "скорост на битовете"
478
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
481
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "номинална скорост на битовете"
484
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
487
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "минимална скорост на битовете"
490
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
493
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "максимална скорост на битовете"
496
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
499
500 msgid "encoder"
501 msgstr "кодер"
502
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
505
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "версия на кодера"
508
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
511
512 msgid "serial"
513 msgstr "сер. №"
514
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "сериен номер на песента"
517
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
520
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "усилване на песента в db"
523
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
526
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "максимално усилване на песента"
529
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
532
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "усилване на албума в db"
535
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
538
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "максимално усилване на албума"
541
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
544
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
547
548 msgid "language code"
549 msgstr "езиков код"
550
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
553
554 msgid "image"
555 msgstr "изображение"
556
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "изображение свързано с този поток"
559
560 msgid "preview image"
561 msgstr "изображение за преглед"
562
563 msgid "preview image related to this stream"
564 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
565
566 msgid "attachment"
567 msgstr "притурка"
568
569 msgid "file attached to this stream"
570 msgstr "файл прикачен към този поток"
571
572 msgid "beats per minute"
573 msgstr "такта в минута"
574
575 msgid "number of beats per minute in audio"
576 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
577
578 msgid "keywords"
579 msgstr "ключови думи"
580
581 msgid "comma separated keywords describing the content"
582 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
583
584 msgid "geo location name"
585 msgstr "местоположение"
586
587 msgid ""
588 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
589 "produced"
590 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
591
592 msgid "geo location latitude"
593 msgstr "географска широчина"
594
595 msgid ""
596 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
598 "southern latitudes)"
599 msgstr ""
600 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
601 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
602
603 msgid "geo location longitude"
604 msgstr "географска дължина"
605
606 msgid ""
607 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
608 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
609 "negative values for western longitudes)"
610 msgstr ""
611 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
612 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
613 "полукълбо)"
614
615 msgid "geo location elevation"
616 msgstr "надморска височина"
617
618 msgid ""
619 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
620 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
621 msgstr ""
622 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
623 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
624
625 msgid "show name"
626 msgstr "име на шоу"
627
628 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
629 msgstr ""
630 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
631
632 msgid "show sortname"
633 msgstr "име на шоу за подреждане"
634
635 msgid ""
636 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
637 msgstr ""
638 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
639 "ползва се при подреждане"
640
641 msgid "episode number"
642 msgstr "номер на епизода"
643
644 msgid "The episode number in the season the media is part of"
645 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
646
647 msgid "season number"
648 msgstr "номер на сезона"
649
650 msgid "The season number of the show the media is part of"
651 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
652
653 msgid "lyrics"
654 msgstr "текст"
655
656 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
657 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
658
659 msgid "composer sortname"
660 msgstr "композитор при подреждане"
661
662 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
663 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
664
665 msgid "grouping"
666 msgstr "групиране"
667
668 msgid ""
669 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
670 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
671 msgstr ""
672 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
673 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
674
675 msgid ", "
676 msgstr ", "
677
678 #, c-format
679 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
680 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
681
682 #, c-format
683 msgid "no bin \"%s\", skipping"
684 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
685
686 #, c-format
687 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
688 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
689
690 #, c-format
691 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
692 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
693
694 #, c-format
695 msgid "could not link %s to %s"
696 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
697
698 #, c-format
699 msgid "no element \"%s\""
700 msgstr "елементът „%s“ липсва"
701
702 #, c-format
703 msgid "could not parse caps \"%s\""
704 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
705
706 msgid "link without source element"
707 msgstr "връзка без елемент-източник"
708
709 msgid "link without sink element"
710 msgstr "връзка без елемент-приемник"
711
712 #, c-format
713 msgid "no source element for URI \"%s\""
714 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
715
716 #, c-format
717 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
718 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
719
720 #, c-format
721 msgid "no sink element for URI \"%s\""
722 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
723
724 #, c-format
725 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
726 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
727
728 msgid "empty pipeline not allowed"
729 msgstr "не е позволен празен конвейер"
730
731 msgid "Internal clock error."
732 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
733
734 msgid "Internal data flow error."
735 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
736
737 msgid "A lot of buffers are being dropped."
738 msgstr "Много буфери се пропускат."
739
740 msgid "Internal data flow problem."
741 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
742
743 msgid "Internal data stream error."
744 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
745
746 msgid "Filter caps"
747 msgstr "Възможности на филтър"
748
749 msgid ""
750 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
751 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
752 msgstr ""
753 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
754 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
755
756 msgid "No file name specified for writing."
757 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
758
759 #, c-format
760 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
761 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
762
763 #, c-format
764 msgid "Error closing file \"%s\"."
765 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
766
767 #, c-format
768 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
769 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
770
771 #, c-format
772 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
773 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
774
775 msgid "No file name specified for reading."
776 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
777
778 #, c-format
779 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
780 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
781
782 #, c-format
783 msgid "Could not get info on \"%s\"."
784 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
785
786 #, c-format
787 msgid "\"%s\" is a directory."
788 msgstr "„%s“ е папка."
789
790 #, c-format
791 msgid "File \"%s\" is a socket."
792 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
793
794 msgid "Failed after iterations as requested."
795 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
796
797 msgid "No Temp directory specified."
798 msgstr "Не е указана временна папка"
799
800 #, c-format
801 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
802 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
803
804 msgid "caps"
805 msgstr "възможности"
806
807 msgid "detected capabilities in stream"
808 msgstr "засечените възможности на потока"
809
810 msgid "minimum"
811 msgstr "минимум"
812
813 msgid "maximum"
814 msgstr "максимум"
815
816 msgid "force caps"
817 msgstr "принудително прилагане на възможности"
818
819 msgid "force caps without doing a typefind"
820 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
821
822 msgid "Stream contains no data."
823 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
824
825 msgid "Implemented Interfaces:\n"
826 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
827
828 msgid "readable"
829 msgstr "с права за четене"
830
831 msgid "writable"
832 msgstr "с права за запис"
833
834 msgid "controllable"
835 msgstr "може да се контролира"
836
837 msgid "Blacklisted files:"
838 msgstr "Забранени файлове:"
839
840 msgid "Total count: "
841 msgstr "Общ брой:"
842
843 #, c-format
844 msgid "%d blacklisted file"
845 msgid_plural "%d blacklisted files"
846 msgstr[0] "%d забранен файл"
847 msgstr[1] "%d забранени файла"
848
849 #, c-format
850 msgid "%d plugin"
851 msgid_plural "%d plugins"
852 msgstr[0] "%d приставка"
853 msgstr[1] "%d приставки"
854
855 #, c-format
856 msgid "%d blacklist entry"
857 msgid_plural "%d blacklist entries"
858 msgstr[0] ""
859 msgstr[1] ""
860
861 #, c-format
862 msgid "%d feature"
863 msgid_plural "%d features"
864 msgstr[0] "%d свойство"
865 msgstr[1] "%d свойства"
866
867 msgid "Print all elements"
868 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
869
870 msgid "Print list of blacklisted files"
871 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
872
873 msgid ""
874 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
875 "plugins provide.\n"
876 "                                       Useful in connection with external "
877 "automatic plugin installation mechanisms"
878 msgstr ""
879 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
880 "приставки.\n"
881 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
882 "за автоматично инсталиране на приставки"
883
884 msgid "List the plugin contents"
885 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
886
887 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
888 msgstr ""
889 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
890 "реализация"
891
892 #, c-format
893 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
894 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
895
896 #, c-format
897 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
898 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
899
900 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
901 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
902
903 #, c-format
904 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
905 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
906
907 #, c-format
908 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
909 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
910
911 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
912 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
913
914 #, c-format
915 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
916 msgstr ""
917 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
918 "s.\n"
919
920 #, c-format
921 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
922 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
923
924 #, c-format
925 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
926 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
927
928 #, c-format
929 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
930 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
931
932 #, c-format
933 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
934 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
935
936 #, c-format
937 msgid "Got message #%u (%s): "
938 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
939
940 #, c-format
941 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
942 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
943
944 #, c-format
945 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
946 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
947
948 #, c-format
949 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
950 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
951
952 #, c-format
953 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
954 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
955
956 msgid "FOUND TAG\n"
957 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
958
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "INFO:\n"
962 "%s\n"
963 msgstr ""
964 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
965 "%s\n"
966
967 #, c-format
968 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
969 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
970
971 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
972 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
973
974 msgid "buffering..."
975 msgstr "буфериране…"
976
977 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
978 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
979
980 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
981 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
982
983 msgid "Redistribute latency...\n"
984 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
988 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
989
990 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
991 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
992
993 msgid "Output tags (also known as metadata)"
994 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
995
996 msgid "Output status information and property notifications"
997 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
998
999 msgid "Do not print any progress information"
1000 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1001
1002 msgid "Output messages"
1003 msgstr "Изходни съобщения"
1004
1005 msgid "Do not output status information of TYPE"
1006 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1007
1008 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1009 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1010
1011 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1012 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1013
1014 msgid "FILE"
1015 msgstr "ФАЙЛ"
1016
1017 msgid "Do not install a fault handler"
1018 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1019
1020 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1021 msgstr ""
1022 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1023 "програмата)"
1024
1025 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1026 msgstr ""
1027 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1031 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1032
1033 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1034 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1038 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1039
1040 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1041 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1042
1043 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1044 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1045
1046 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1047 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1048
1049 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1050 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1051
1052 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1053 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1054
1055 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1056 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1057
1058 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1059 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1060
1061 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1062 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1063
1064 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1065 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1066
1067 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1068 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1069
1070 msgid "Waiting for EOS...\n"
1071 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1072
1073 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1074 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1075
1076 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1077 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1078
1079 msgid "Execution ended after %"
1080 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1081
1082 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1083 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1084
1085 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1086 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1087
1088 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1089 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"