Imported Upstream version 3.8
[platform/upstream/diffutils.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of GNU diffutils po-file.
2 # Copyright (C) 2017, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2018, 2021.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-07-20 18:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: lib/argmatch.c:132
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен"
25
26 #: lib/argmatch.c:133
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен"
30
31 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Възможните аргументи са:"
34
35 #: lib/c-stack.c:187
36 msgid "program error"
37 msgstr "програмна грешка"
38
39 #: lib/c-stack.c:188
40 msgid "stack overflow"
41 msgstr "препълване на стека"
42
43 #: lib/error.c:195
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Неизвестна системна грешка"
46
47 #: lib/file-type.c:40
48 msgid "regular empty file"
49 msgstr "празен, обикновен файл"
50
51 #: lib/file-type.c:40
52 msgid "regular file"
53 msgstr "обикновен файл"
54
55 #: lib/file-type.c:43
56 msgid "directory"
57 msgstr "директория"
58
59 #: lib/file-type.c:46
60 msgid "symbolic link"
61 msgstr "символна връзка"
62
63 #: lib/file-type.c:52
64 msgid "message queue"
65 msgstr "опашка за съобщения"
66
67 #: lib/file-type.c:55
68 msgid "semaphore"
69 msgstr "семафор"
70
71 #: lib/file-type.c:58
72 msgid "shared memory object"
73 msgstr "споделен обект в паметта"
74
75 #: lib/file-type.c:61
76 msgid "typed memory object"
77 msgstr "типов обект в паметта"
78
79 #: lib/file-type.c:66
80 msgid "block special file"
81 msgstr "блоков специален файл"
82
83 #: lib/file-type.c:69
84 msgid "character special file"
85 msgstr "знаков специален сайт"
86
87 #: lib/file-type.c:72
88 msgid "contiguous data"
89 msgstr "последователни данни"
90
91 #: lib/file-type.c:75
92 msgid "fifo"
93 msgstr "програмен канал"
94
95 #: lib/file-type.c:78
96 msgid "door"
97 msgstr "порта"
98
99 #: lib/file-type.c:81
100 msgid "multiplexed block special file"
101 msgstr "мултиплексиран блоков специален файл"
102
103 #: lib/file-type.c:84
104 msgid "multiplexed character special file"
105 msgstr "мултиплексиран знаков специален файл"
106
107 #: lib/file-type.c:87
108 msgid "multiplexed file"
109 msgstr "мултиплексиран файл"
110
111 #: lib/file-type.c:90
112 msgid "named file"
113 msgstr "именован файл"
114
115 #: lib/file-type.c:93
116 msgid "network special file"
117 msgstr "мрежов специален файл"
118
119 #: lib/file-type.c:96
120 msgid "migrated file with data"
121 msgstr "мигриран файл с данни"
122
123 #: lib/file-type.c:99
124 msgid "migrated file without data"
125 msgstr "мигриран файл без данни"
126
127 #: lib/file-type.c:102
128 msgid "port"
129 msgstr "порт"
130
131 #: lib/file-type.c:105
132 msgid "socket"
133 msgstr "гнездо"
134
135 #: lib/file-type.c:108
136 msgid "whiteout"
137 msgstr "припокриващо изтриване"
138
139 #: lib/file-type.c:110
140 msgid "weird file"
141 msgstr "странен файл"
142
143 #: lib/getopt.c:278
144 #, c-format
145 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
147
148 #: lib/getopt.c:284
149 #, c-format
150 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
151 msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
152
153 #: lib/getopt.c:319
154 #, c-format
155 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
156 msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
157
158 #: lib/getopt.c:345
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
162
163 #: lib/getopt.c:360
164 #, c-format
165 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
167
168 #: lib/getopt.c:621
169 #, c-format
170 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
171 msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
172
173 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
174 #, c-format
175 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
177
178 #. TRANSLATORS:
179 #. Get translations for open and closing quotation marks.
180 #. The message catalog should translate "`" to a left
181 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
182 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
183 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
184 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
185 #. QUOTATION MARK), respectively.
186 #.
187 #. If the catalog has no translation, we will try to
188 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
189 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
190 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
191 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
192 #. quote "like this".  You should always include translations
193 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
194 #. for your locale.
195 #.
196 #. If you don't know what to put here, please see
197 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
198 #. and use glyphs suitable for your language.
199 #: lib/quotearg.c:355
200 msgid "`"
201 msgstr "„"
202
203 #: lib/quotearg.c:356
204 msgid "'"
205 msgstr "“"
206
207 #: lib/regcomp.c:135
208 msgid "Success"
209 msgstr "Успех"
210
211 #: lib/regcomp.c:138
212 msgid "No match"
213 msgstr "Няма съвпадения"
214
215 #: lib/regcomp.c:141
216 msgid "Invalid regular expression"
217 msgstr "Неправилен регулярен израз"
218
219 #: lib/regcomp.c:144
220 msgid "Invalid collation character"
221 msgstr "Неправилен знак за подредба"
222
223 #: lib/regcomp.c:147
224 msgid "Invalid character class name"
225 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
226
227 #: lib/regcomp.c:150
228 msgid "Trailing backslash"
229 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
230
231 #: lib/regcomp.c:153
232 msgid "Invalid back reference"
233 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
234
235 #: lib/regcomp.c:156
236 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
237 msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
238
239 #: lib/regcomp.c:159
240 msgid "Unmatched ( or \\("
241 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
242
243 #: lib/regcomp.c:162
244 msgid "Unmatched \\{"
245 msgstr "„\\{“ без еш"
246
247 #: lib/regcomp.c:165
248 msgid "Invalid content of \\{\\}"
249 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
250
251 #: lib/regcomp.c:168
252 msgid "Invalid range end"
253 msgstr "Неправилен край на диапазон"
254
255 #: lib/regcomp.c:171
256 msgid "Memory exhausted"
257 msgstr "Паметта свърши"
258
259 #: lib/regcomp.c:174
260 msgid "Invalid preceding regular expression"
261 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
262
263 #: lib/regcomp.c:177
264 msgid "Premature end of regular expression"
265 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
266
267 #: lib/regcomp.c:180
268 msgid "Regular expression too big"
269 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
270
271 #: lib/regcomp.c:183
272 msgid "Unmatched ) or \\)"
273 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
274
275 #: lib/regcomp.c:676
276 msgid "No previous regular expression"
277 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
278
279 #: lib/xalloc-die.c:34
280 msgid "memory exhausted"
281 msgstr "паметта е изчерпана"
282
283 #: lib/xfreopen.c:34
284 msgid "stdin"
285 msgstr "стандартен вход"
286
287 #: lib/xfreopen.c:35
288 msgid "stdout"
289 msgstr "стандартен изход"
290
291 #: lib/xfreopen.c:36
292 msgid "stderr"
293 msgstr "стандартна грешка"
294
295 #: lib/xfreopen.c:37
296 msgid "unknown stream"
297 msgstr "непознат поток"
298
299 #: lib/xfreopen.c:38
300 #, c-format
301 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
302 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“"
303
304 #: lib/xstdopen.c:34
305 #, c-format
306 msgid "standard file descriptors"
307 msgstr "стандартни файлови дескриптори"
308
309 #: lib/version-etc.c:73
310 #, c-format
311 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
312 msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
313
314 #: lib/version-etc.c:76
315 #, c-format
316 msgid "Packaged by %s\n"
317 msgstr "Пакетирано от %s\n"
318
319 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
320 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
321 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
322 #: lib/version-etc.c:83
323 msgid "(C)"
324 msgstr "©"
325
326 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
327 #: lib/version-etc.c:88
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
331 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
332 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
333 msgstr ""
334 "Лиценз GPLv3+: ОПЛ на GNU, версия 3 или по-висока <%s>\n"
335 "Това е свободен софтуер. Можете да го променяте и разпространявате.\n"
336 "Няма НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"
337
338 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
339 #: lib/version-etc.c:105
340 #, c-format
341 msgid "Written by %s.\n"
342 msgstr "Създадено от %s.\n"
343
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #: lib/version-etc.c:109
346 #, c-format
347 msgid "Written by %s and %s.\n"
348 msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
349
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #: lib/version-etc.c:113
352 #, c-format
353 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
354 msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
355
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: lib/version-etc.c:120
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 "and %s.\n"
364 msgstr ""
365 "Създадено от %s, %s, %s\n"
366 "и %s.\n"
367
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: lib/version-etc.c:127
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "%s, and %s.\n"
376 msgstr ""
377 "Създадено от %s, %s, %s,\n"
378 "%s и %s.\n"
379
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: lib/version-etc.c:134
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, and %s.\n"
388 msgstr ""
389 "Създадено от %s, %s, %s,\n"
390 "%s, %s и %s.\n"
391
392 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
393 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
394 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
395 #: lib/version-etc.c:142
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Written by %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, %s, and %s.\n"
400 msgstr ""
401 "Създадено от %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, %s и %s.\n"
403
404 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
405 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
406 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
407 #: lib/version-etc.c:150
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Written by %s, %s, %s,\n"
411 "%s, %s, %s, %s,\n"
412 "and %s.\n"
413 msgstr ""
414 "Създадено от %s, %s, %s,\n"
415 "%s, %s, %s, %s\n"
416 "и %s.\n"
417
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:159
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
425 "%s, %s, %s, %s,\n"
426 "%s, and %s.\n"
427 msgstr ""
428 "Създадено от %s, %s, %s,\n"
429 "%s, %s, %s, %s,\n"
430 "%s и %s.\n"
431
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:170
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 "%s, %s, %s, %s,\n"
440 "%s, %s, and others.\n"
441 msgstr ""
442 "Създадено от %s, %s, %s,\n"
443 "%s, %s, %s, %s,\n"
444 "%s, %s и др.\n"
445
446 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
447 #. for this package.  Please add _another line_ saying
448 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
449 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
450 #: lib/version-etc.c:249
451 #, c-format
452 msgid "Report bugs to: %s\n"
453 msgstr ""
454 "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
455 "Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
456
457 #: lib/version-etc.c:251
458 #, c-format
459 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
460 msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
461
462 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
463 #, c-format
464 msgid "%s home page: <%s>\n"
465 msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
466
467 #: lib/version-etc.c:260
468 #, c-format
469 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
470 msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"
471
472 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
473 #, c-format
474 msgid "Files %s and %s differ\n"
475 msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ се различават\n"
476
477 #: src/analyze.c:455
478 #, c-format
479 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
480 msgstr "Двоичните файлове „%s“ и „%s“ се различават\n"
481
482 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
483 msgid "No newline at end of file"
484 msgstr "Липсва нов ред в края на файла"
485
486 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
487 #: src/cmp.c:45
488 msgid "Torbjorn Granlund"
489 msgstr "Torbjorn Granlund"
490
491 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
492 #: src/cmp.c:46
493 msgid "David MacKenzie"
494 msgstr "David MacKenzie"
495
496 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
497 #, c-format
498 msgid "Try '%s --help' for more information."
499 msgstr "Вижте „%s --help“ за повече информация."
500
501 #: src/cmp.c:138
502 #, c-format
503 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
504 msgstr "неправилна стойност „%s“ за опцията „--ignore-initial“"
505
506 #: src/cmp.c:148
507 #, c-format
508 msgid "options -l and -s are incompatible"
509 msgstr "опциите „-l“ и „-s“ са несъвместими"
510
511 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
512 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
513 msgid "write failed"
514 msgstr "неуспешен запис"
515
516 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
517 msgid "standard output"
518 msgstr "стандартен изход"
519
520 #: src/cmp.c:162
521 msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
522 msgstr "-b, --print-bytes          извеждане на различаващите се байтове"
523
524 #: src/cmp.c:163
525 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
526 msgstr ""
527 "-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ\n"
528 "                             ПРЕСКАЧАНЕ на този брой байтове и от двата\n"
529 "                             входа"
530
531 #: src/cmp.c:164
532 msgid ""
533 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
534 "                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
535 msgstr ""
536 "-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ_1:ПРЕСКАЧАНЕ_2\n"
537 "                             прескачане на съответния брой байтове —\n"
538 "                             ПРЕСКАЧАНЕ_1 от ФАЙЛ_1, ПРЕСКАЧАНЕ_2 от ФАЙЛ_2"
539
540 #: src/cmp.c:166
541 msgid ""
542 "-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
543 msgstr ""
544 "-l, --verbose              извеждане на номерата и стойностите на "
545 "различните\n"
546 "                             байтове"
547
548 #: src/cmp.c:167
549 msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
550 msgstr "-n, --bytes=БРОЙ           сравняване на максимум този БРОЙ байтове"
551
552 #: src/cmp.c:168
553 msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
554 msgstr "-s, --quiet, --silent      без извеждане на обичайната информация"
555
556 #: src/cmp.c:169
557 msgid "    --help                 display this help and exit"
558 msgstr "    --help                 извеждане на тази помощ и изход"
559
560 #: src/cmp.c:170
561 msgid "-v, --version              output version information and exit"
562 msgstr "-v, --version              извеждане на версията и изход"
563
564 #: src/cmp.c:179
565 #, c-format
566 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
567 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 [ФАЙЛ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_2]]]\n"
568
569 #: src/cmp.c:181
570 msgid "Compare two files byte by byte."
571 msgstr "Побайтово сравнение на два файла"
572
573 #: src/cmp.c:183
574 msgid ""
575 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
576 "at the beginning of each file (zero by default)."
577 msgstr ""
578 "Незадължителните аргументи ПРЕСКАЧАНЕ_1 и ПРЕСКАЧАНЕ_2 указват броя "
579 "байтове,\n"
580 "които да се прескочат от началото на всеки файл (броенето почва от 0)."
581
582 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
583 msgid ""
584 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
585 msgstr ""
586 "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
587 "късите\n"
588 "варианти.\n"
589
590 #: src/cmp.c:192
591 msgid ""
592 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
593 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
594 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
595 msgstr ""
596 "Стойностите за ПРЕСКАЧАНЕ приемат следните суфикси и указват този брой "
597 "байтове:\n"
598 "kB: 1000, K: 1024, MB: 1 000 000, M: 1 048 576,\n"
599 "GB: 1 000 000 000, G: 1 073 741 824 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“ и „Y“."
600
601 #: src/cmp.c:195
602 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
603 msgstr "Ако името на ФАЙЛ е „-“ или липсва, се чете от стандартния вход."
604
605 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
606 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
607 msgstr "Изходният код е 0 при еднаквост, 1 при разлика и 2 при грешка."
608
609 #: src/cmp.c:243
610 #, c-format
611 msgid "invalid --bytes value '%s'"
612 msgstr "неправилен аргумент „%s“ за опцията „--bytes“"
613
614 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
615 #, c-format
616 msgid "missing operand after '%s'"
617 msgstr "липсва операнд след „%s“"
618
619 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
620 #, c-format
621 msgid "extra operand '%s'"
622 msgstr "излишен операнд след „%s“"
623
624 #: src/cmp.c:507
625 #, c-format
626 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
627 msgstr "„%s“ и „%s“ се различават: байт %s, ред  %s\n"
628
629 #: src/cmp.c:523
630 #, c-format
631 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
632 msgstr "„%s“ и „%s“ се различават: байт %s, ред  %s е %3o %s %3o %s\n"
633
634 #: src/cmp.c:580
635 #, c-format
636 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
637 msgstr "cmp: „EOF“ в празния „%s“\n"
638
639 #: src/cmp.c:594
640 #, c-format
641 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
642 msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s, ред %s\n"
643
644 #: src/cmp.c:595
645 #, c-format
646 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
647 msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s, на ред %s\n"
648
649 #: src/cmp.c:601
650 #, c-format
651 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
652 msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s\n"
653
654 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
655 #: src/diff.c:51
656 msgid "Paul Eggert"
657 msgstr "Paul Eggert"
658
659 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
660 #: src/diff.c:52
661 msgid "Mike Haertel"
662 msgstr "Mike Haertel"
663
664 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
665 #: src/diff.c:53
666 msgid "David Hayes"
667 msgstr "David Hayes"
668
669 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
670 #: src/diff.c:54
671 msgid "Richard Stallman"
672 msgstr "Richard Stallman"
673
674 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
675 #: src/diff.c:55
676 msgid "Len Tower"
677 msgstr "Len Tower"
678
679 #: src/diff.c:355
680 #, c-format
681 msgid "invalid context length '%s'"
682 msgstr "неправилен размер на контекста „%s“"
683
684 #: src/diff.c:438
685 #, c-format
686 msgid "pagination not supported on this host"
687 msgstr "страницирането не се поддържа на този компютър"
688
689 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
690 #, c-format
691 msgid "too many file label options"
692 msgstr "прекалено много операции за етикети на файл"
693
694 #: src/diff.c:530
695 #, c-format
696 msgid "invalid width '%s'"
697 msgstr "неправилна широчина „%s“"
698
699 #: src/diff.c:534
700 msgid "conflicting width options"
701 msgstr "опциите за широчина са в конфликт"
702
703 #: src/diff.c:559
704 #, c-format
705 msgid "invalid horizon length '%s'"
706 msgstr "неправилен обхват на хоризонта: „%s“"
707
708 #: src/diff.c:615
709 #, c-format
710 msgid "invalid tabsize '%s'"
711 msgstr "неправилен размер на табулатора: „%s“"
712
713 #: src/diff.c:619
714 msgid "conflicting tabsize options"
715 msgstr "противоречиви опции за размера на табулацията"
716
717 #: src/diff.c:774
718 msgid "--from-file and --to-file both specified"
719 msgstr "указани са и двете опции „--from-file“ и „--to-file“"
720
721 #: src/diff.c:893
722 msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
723 msgstr ""
724 "    --normal                  извеждане на разликите по обичайния начин\n"
725 "                              (стандартно)"
726
727 #: src/diff.c:894
728 msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
729 msgstr ""
730 "-q, --brief                   извеждане на информация само при различни "
731 "файлове"
732
733 #: src/diff.c:895
734 msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
735 msgstr ""
736 "-s, --report-identical-files  извеждане на информация при еднакви файлове"
737
738 #: src/diff.c:896
739 msgid ""
740 "-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
741 msgstr ""
742 "-c, -C БРОЙ, --context[=БРОЙ] \n"
743 "                              извеждане на този БРОЙ редове копиран "
744 "контекст\n"
745 "                              (стандартно е 3)"
746
747 #: src/diff.c:897
748 msgid ""
749 "-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
750 msgstr ""
751 "-u, -U БРОЙ, --unified[=БРОЙ] \n"
752 "                              извеждане на този БРОЙ редове обединен "
753 "контекст\n"
754 "                              (стандартно е 3)"
755
756 #: src/diff.c:898
757 msgid "-e, --ed                      output an ed script"
758 msgstr "-e, --ed                      извеждане на скрипт на „ed“"
759
760 #: src/diff.c:899
761 msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
762 msgstr "-n, --rcs                     разлика във формат „RCS“"
763
764 #: src/diff.c:900
765 msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
766 msgstr "-y, --side-by-side            изход в 2 колони"
767
768 #: src/diff.c:901
769 msgid ""
770 "-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
771 msgstr ""
772 "-W, --width=БРОЙ              извеждане на максимум този БРОЙ знаци на ред\n"
773 "                              (стандартно е 130)"
774
775 #: src/diff.c:902
776 msgid ""
777 "    --left-column             output only the left column of common lines"
778 msgstr ""
779 "    --left-column             извеждане само на лявата страна при еднакви "
780 "редове"
781
782 #: src/diff.c:903
783 msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
784 msgstr "    --suppress-common-lines   без извеждане на еднаквите редове"
785
786 #: src/diff.c:905
787 msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
788 msgstr ""
789 "-p, --show-c-function         указване на имената на функциите на „C“, в "
790 "които\n"
791 "                              има промени"
792
793 #: src/diff.c:906
794 msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
795 msgstr ""
796 "-F, --show-function-line=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
797 "                              указване на най-скорошния ред, напасващ на "
798 "този\n"
799 "                              РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
800
801 #: src/diff.c:907
802 msgid ""
803 "    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
804 "                                (can be repeated)"
805 msgstr ""
806 "    --label ЕТИКЕТ            ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл и\n"
807 "                              момент във времето (може да го повторите)"
808
809 #: src/diff.c:910
810 msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
811 msgstr ""
812 "-t, --expand-tabs             заместване на табулациите с интервали в изхода"
813
814 #: src/diff.c:911
815 msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
816 msgstr ""
817 "-T, --initial-tab             подравняване на табулациите чрез добавяне на\n"
818 "                              табулация отпред"
819
820 #: src/diff.c:912
821 msgid ""
822 "    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
823 msgstr ""
824 "    --tabsize=БРОЙ            табулациите се подравняват по всяко кратно на "
825 "този\n"
826 "                              брой знаци на ред"
827
828 #: src/diff.c:913
829 msgid ""
830 "    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
831 msgstr ""
832 "    --suppress-blank-empty    без извеждане на интервал или табулация пред\n"
833 "                              празни редове"
834
835 #: src/diff.c:914
836 msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
837 msgstr ""
838 "-l, --paginate                извеждане през командата „pr“ за странициране"
839
840 #: src/diff.c:916
841 msgid ""
842 "-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
843 msgstr "-r, --recursive               рекурсивно сравнение на директориите"
844
845 #: src/diff.c:917
846 msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
847 msgstr "    --no-dereference          без следване на символните връзки"
848
849 #: src/diff.c:918
850 msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
851 msgstr ""
852 "-N, --new-file                липсващите файлове да се обработват като празни"
853
854 #: src/diff.c:919
855 msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
856 msgstr ""
857 "    --unidirectional-new-file   \n"
858 "                              липсващите първи файлове да се обработват "
859 "като\n"
860 "                              празни"
861
862 #: src/diff.c:920
863 msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
864 msgstr ""
865 "    --ignore-file-name-case   без разлика главни/малки при сравнение на "
866 "имена\n"
867 "                              на файлове"
868
869 #: src/diff.c:921
870 msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
871 msgstr ""
872 "    --no-ignore-file-name-case\n"
873 "                              със разлика главни/малки при сравнение на "
874 "имена\n"
875 "                              на файлове"
876
877 #: src/diff.c:922
878 msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
879 msgstr ""
880 "-x, --exclude=ШАБЛОН          прескачане на файловете с имена напасващи "
881 "този\n"
882 "                              ШАБЛОН"
883
884 #: src/diff.c:923
885 msgid ""
886 "-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
887 msgstr ""
888 "-X, --exclude-from=ФАЙЛ       прескачане на файловете с имена напасващи на\n"
889 "                              някой от шаблоните в този ФАЙЛ"
890
891 #: src/diff.c:924
892 msgid ""
893 "-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
894 msgstr ""
895 "-S, --starting-file=ФАЙЛ      при сравнение на директории да се почва с "
896 "този\n"
897 "                              файл"
898
899 #: src/diff.c:925
900 msgid ""
901 "    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
902 "                                  FILE1 can be a directory"
903 msgstr ""
904 "    --from-file=ФАЙЛ_1        сравняване на ФАЙЛ_1 с всички аргументи.\n"
905 "                              ФАЙЛ_1 може да е и директория"
906
907 #: src/diff.c:927
908 msgid ""
909 "    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
910 "                                  FILE2 can be a directory"
911 msgstr ""
912 "    --to-file=ФАЙЛ_2          сравняване на всички аргументи с ФАЙЛ_1.\n"
913 "                              ФАЙЛ_2 може да е и директория"
914
915 #: src/diff.c:930
916 msgid ""
917 "-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
918 msgstr ""
919 "-i, --ignore-case             без значение на главни/малки в съдържанието "
920 "на\n"
921 "                              файловете"
922
923 #: src/diff.c:931
924 msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
925 msgstr ""
926 "-E, --ignore-tab-expansion    без значение на замяната на табулации с\n"
927 "                              интервали"
928
929 #: src/diff.c:932
930 msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
931 msgstr ""
932 "-Z, --ignore-trailing-space   без значение на празните знаци в края на\n"
933 "                              редовете"
934
935 #: src/diff.c:933
936 msgid ""
937 "-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
938 msgstr ""
939 "-b, --ignore-space-change     без значение на промяната в празните знаци"
940
941 #: src/diff.c:934
942 msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
943 msgstr "-w, --ignore-all-space        без значение на всички празни знаци"
944
945 #: src/diff.c:935
946 msgid ""
947 "-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
948 msgstr ""
949 "-B, --ignore-blank-lines      без значение на промяната на празните редове"
950
951 #: src/diff.c:936
952 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
953 msgstr ""
954 "-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
955 "                              без значение на промяната в редовете "
956 "напасващи\n"
957 "                              този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
958
959 #: src/diff.c:938
960 msgid "-a, --text                      treat all files as text"
961 msgstr ""
962 "-a, --text                    всички файлове да се обработят като текст"
963
964 #: src/diff.c:939
965 msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
966 msgstr ""
967 "    --strip-trailing-cr       изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа"
968
969 #: src/diff.c:941
970 msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
971 msgstr ""
972 "    --binary                    четене и запис на данните в двоичен режим"
973
974 #: src/diff.c:944
975 msgid ""
976 "-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
977 msgstr ""
978 "-D, --ifdef=ИМЕ               сливане чрез ползване на директиви „#ifdef ИМЕ“"
979
980 #: src/diff.c:945
981 msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
982 msgstr ""
983 "    --ВИД_ГР-group-format=ФМТ_ГР\n"
984 "                              форматиране на този ВИД_ГРупи на входа с този\n"
985 "                              ФорМаТ_за_ГРупи"
986
987 #: src/diff.c:946
988 msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
989 msgstr ""
990 "    --line-format=ФМТ_РД      форматиране на всички входни редови с този\n"
991 "                              ФорМаТ_за_РеДове"
992
993 #: src/diff.c:947
994 msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
995 msgstr ""
996 "    --ВИД_РД-line-format=ФМТ_РД\n"
997 "                              форматиране на този ВИД_РеДове на входа с "
998 "този\n"
999 "                              ФорМаТ_за_РеДове"
1000
1001 #: src/diff.c:948
1002 msgid ""
1003 "  These format options provide fine-grained control over the output\n"
1004 "    of diff, generalizing -D/--ifdef."
1005 msgstr ""
1006 "  Тези опции дават повече контрол върху изведената информация, все едно \n"
1007 "  „-D/--ifdef“ на стероиди"
1008
1009 #: src/diff.c:950
1010 msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
1011 msgstr ""
1012 "  ВИД_РД е „old“ (стара), „new“ (нова) или „unchanged“ (непроменена).\n"
1013 "  ВИД_ГР е „old“ (стара), „new“ (нова), „unchanged“ (непроменена) или "
1014 "„changed“\n"
1015 "           (променена)."
1016
1017 #: src/diff.c:951
1018 msgid ""
1019 "  GFMT (only) may contain:\n"
1020 "    %<  lines from FILE1\n"
1021 "    %>  lines from FILE2\n"
1022 "    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
1023 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
1024 "      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1025 "        F  first line number\n"
1026 "        L  last line number\n"
1027 "        N  number of lines = L-F+1\n"
1028 "        E  F-1\n"
1029 "        M  L+1\n"
1030 "    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
1031 msgstr ""
1032 "  Само ФМТ_ГР  може да съдържа:\n"
1033 "    %<  редове от ФАЙЛ_1\n"
1034 "    %>  редове от ФАЙЛ_2\n"
1035 "    %=  редове и във ФАЙЛ_1, и във ФАЙЛ_2\n"
1036 "    %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}ЗНАК  форматиращ низ на printf за соченото от "
1037 "ЗНАКа.\n"
1038 "      Главните ЗНАЦи са за новата група, малките — съответно за старата "
1039 "група:\n"
1040 "        F     номер на първи ред\n"
1041 "        L     номер на последен ред\n"
1042 "        N     брой редове (= L-F+1)\n"
1043 "        E     F-1\n"
1044 "        M     L+1\n"
1045 "    %(A=B?T:E)  Ако A е равно на B, то T, в противен случай — E"
1046
1047 #: src/diff.c:963
1048 msgid ""
1049 "  LFMT (only) may contain:\n"
1050 "    %L  contents of line\n"
1051 "    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
1052 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
1053 msgstr ""
1054 "  Само ФМТ_РД може да съдържа:\n"
1055 "    %L  съдържанието на реда\n"
1056 "    %l  съдържанието на реда без последващ знак за нов ред\n"
1057 "    %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}n     форматиращ низ на printf за номерата на\n"
1058 "                                  входните редове"
1059
1060 #: src/diff.c:967
1061 msgid ""
1062 "  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1063 "    %%  %\n"
1064 "    %c'C'  the single character C\n"
1065 "    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
1066 "    C    the character C (other characters represent themselves)"
1067 msgstr ""
1068 "  Както ФМТ_ГР, така и ФМТ_РД може да съдържат:\n"
1069 "    %%        %\n"
1070 "    %c'C'     единичен знак „C“\n"
1071 "    %c'\\OOO'  знак с този осмичен номер\n"
1072 "    C         знакът „C“ (останалите знаци представляват себе си)"
1073
1074 #: src/diff.c:973
1075 msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
1076 msgstr "-d, --minimal                 търсене на по-малки разлики"
1077
1078 #: src/diff.c:974
1079 msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1080 msgstr ""
1081 "    --horizon-lines=БРОЙ      без прескачане на този БРОЙ еднакви редове в\n"
1082 "                              началото и края на файловете в опит за "
1083 "откриване\n"
1084 "                              на по-малки разлики"
1085
1086 #: src/diff.c:975
1087 msgid ""
1088 "    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
1089 msgstr ""
1090 "    --speed-large-files       обработване на файловете все едно са големи с\n"
1091 "                              множество разпръснати, малки разлики"
1092
1093 #: src/diff.c:976
1094 msgid ""
1095 "    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1096 "'auto';\n"
1097 "                           plain --color means --color='auto'"
1098 msgstr ""
1099 "    --color[=КОГАТО]          цветен изход, КОГАТО е „never“ (никога), "
1100 "„always“\n"
1101 "                              (винаги) или „auto“ (автоматично — "
1102 "стандартно).\n"
1103 "                              Без аргумент е  същото като „--color='auto'“"
1104
1105 #: src/diff.c:978
1106 msgid ""
1107 "    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
1108 "is\n"
1109 "                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
1110 msgstr ""
1111 "    --palette=ПАЛИТРА         използваните цветове от опцията „--color“.\n"
1112 "                              ПАЛИТРАта е списък с разделител „:“ от\n"
1113 "                              възможностите на „terminfo“"
1114
1115 #: src/diff.c:981
1116 msgid "    --help               display this help and exit"
1117 msgstr "    --help                    извеждане на тази помощ и изход"
1118
1119 #: src/diff.c:982
1120 msgid "-v, --version            output version information and exit"
1121 msgstr "-v, --version                 извеждане на версията и изход"
1122
1123 #: src/diff.c:984
1124 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1125 msgstr ""
1126 "ФАЙЛовете са „ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ_1 ДИРЕКТОРИЯ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ ФАЙЛ“ "
1127 "или\n"
1128 "„ФАЙЛ ДИРЕКТОРИЯ“."
1129
1130 #: src/diff.c:985
1131 msgid ""
1132 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1133 msgstr ""
1134 "Дори да е зададена някоя от опциите „--from-file“ „--to-file“, няма "
1135 "ограничения\n"
1136 "за ФАЙЛовете."
1137
1138 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1139 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1140 msgstr "Ако за ФАЙЛ е използвано „-“, се чете от стандартния вход."
1141
1142 #: src/diff.c:996
1143 #, c-format
1144 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1145 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n"
1146
1147 #: src/diff.c:997
1148 msgid "Compare FILES line by line."
1149 msgstr "Поредово сравнение на ФАЙЛовете"
1150
1151 #: src/diff.c:1034
1152 #, c-format
1153 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1154 msgstr "противоречив аргумент към опцията „%s“: „%s“"
1155
1156 #: src/diff.c:1047
1157 #, c-format
1158 msgid "conflicting output style options"
1159 msgstr "противоречащи си опции за стила на изведената информация"
1160
1161 #: src/diff.c:1063
1162 #, c-format
1163 msgid "invalid color '%s'"
1164 msgstr "неправилен цвят „%s“"
1165
1166 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1167 #, c-format
1168 msgid "Only in %s: %s\n"
1169 msgstr "Само в „%s“: %s\n"
1170
1171 #: src/diff.c:1253
1172 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1173 msgstr "„-“ не може да се сравни с директория"
1174
1175 #: src/diff.c:1288
1176 msgid "-D option not supported with directories"
1177 msgstr "опцията „-D“ не се поддържа с директории"
1178
1179 #: src/diff.c:1297
1180 #, c-format
1181 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1182 msgstr "Общи поддиректории: „%s“ и „%s“\n"
1183
1184 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1185 #, c-format
1186 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1187 msgstr "Файл „%s“ е %s, а файл „%s“ е %s\n"
1188
1189 #: src/diff.c:1375
1190 #, c-format
1191 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1192 msgstr "Символните връзки „%s“ и „%s“ се различават\n"
1193
1194 #: src/diff.c:1462
1195 #, c-format
1196 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1197 msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ са еднакви\n"
1198
1199 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1200 #: src/diff3.c:43
1201 msgid "Randy Smith"
1202 msgstr "Randy Smith"
1203
1204 #: src/diff3.c:356
1205 #, c-format
1206 msgid "incompatible options"
1207 msgstr "несъвместими опции"
1208
1209 #: src/diff3.c:396
1210 msgid "'-' specified for more than one input file"
1211 msgstr "„-“ е указан за повече от един от входните файлове"
1212
1213 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1214 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1215 msgid "read failed"
1216 msgstr "неуспешно прочитане"
1217
1218 #: src/diff3.c:480
1219 msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
1220 msgstr ""
1221 "-A, --show-all              извеждане на всички промени, конфликтите се\n"
1222 "                              заграждат"
1223
1224 #: src/diff3.c:482
1225 msgid ""
1226 "-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
1227 "                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1228 msgstr ""
1229 "-e, --ed                    извеждане на скрипт за „ed“, който включва "
1230 "промените\n"
1231 "                              от ПЪРВОНАЧАЛНия_ФАЙЛ спрямо ЧУЖДия_ФАЙЛ в "
1232 "МОЯ_ФАЙЛ"
1233
1234 #: src/diff3.c:484
1235 msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
1236 msgstr "-E, --show-overlap          като „-e“, но конфликтите се заграждат"
1237
1238 #: src/diff3.c:485
1239 msgid ""
1240 "-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1241 "changes"
1242 msgstr ""
1243 "-3, --easy-only             като „-e“, но се включват само промените, които "
1244 "не\n"
1245 "                              се припокриват"
1246
1247 #: src/diff3.c:486
1248 msgid ""
1249 "-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
1250 msgstr ""
1251 "-x, --overlap-only          като „-e“, но се включват само промените, които "
1252 "се\n"
1253 "                              припокриват"
1254
1255 #: src/diff3.c:487
1256 msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
1257 msgstr "-X                          като „-x“, но конфликтите се заграждат"
1258
1259 #: src/diff3.c:488
1260 msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1261 msgstr ""
1262 "-i                          добавяне на командите „w“ и „q“ към скриптовете "
1263 "за\n"
1264 "                              „ed“"
1265
1266 #: src/diff3.c:490
1267 msgid ""
1268 "-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
1269 "                                -A if no other options are given"
1270 msgstr ""
1271 "-m, --merge                 извеждане на самия слят файл както би изглеждал "
1272 "при\n"
1273 "                              опцията „-A“ (ако не са зададени други опции)"
1274
1275 #: src/diff3.c:493
1276 msgid "-a, --text                  treat all files as text"
1277 msgstr "-a, --text                  всички файлове да се считат за текст"
1278
1279 #: src/diff3.c:494
1280 msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
1281 msgstr ""
1282 "    --strip-trailing-cr     изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа"
1283
1284 #: src/diff3.c:495
1285 msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
1286 msgstr ""
1287 "-T, --initial-tab           подравняване на табулациите чрез добавяне на\n"
1288 "                              табулация отпред"
1289
1290 #: src/diff3.c:496
1291 msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
1292 msgstr "    --diff-program=ПРОГРАМА сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА"
1293
1294 #: src/diff3.c:497
1295 msgid ""
1296 "-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
1297 "                                (can be repeated up to three times)"
1298 msgstr ""
1299 "-L, --label=ЕТИКЕТ          ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл\n"
1300 "                              (може да го повторите до три пъти)"
1301
1302 #: src/diff3.c:500
1303 msgid "    --help                  display this help and exit"
1304 msgstr "    --help                  извеждане на тази помощ и изход"
1305
1306 #: src/diff3.c:501
1307 msgid "-v, --version               output version information and exit"
1308 msgstr "-v, --version               извеждане не версията и изход"
1309
1310 #: src/diff3.c:510
1311 #, c-format
1312 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1313 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… МОЙ_ФАЙЛ ПЪРВОНАЧАЛЕН_ФАЙЛ ЧУЖД_ФАЙЛ\n"
1314
1315 #: src/diff3.c:512
1316 msgid "Compare three files line by line."
1317 msgstr "Поредово сравняване на три файла"
1318
1319 #: src/diff3.c:522
1320 msgid ""
1321 "\n"
1322 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1323 "the changes.\n"
1324 "\n"
1325 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1326 "to be output instead of the default.\n"
1327 "\n"
1328 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1329 "and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
1330 "robust than using ed.\n"
1331 msgstr ""
1332 "\n"
1333 "Стандартният формат е отчасти четимо от хора представяне на разликите.\n"
1334 "\n"
1335 "Опциите „-e“, „-E“, „-x“ и „-X“, както и дългите им варианти, водят до\n"
1336 "извеждане на скрипт на „ed“.\n"
1337 "\n"
1338 "Опцията „-m“/„--merge“ кара „diff3“ да извърши сливането вътрешно, като\n"
1339 "се извежда директно слетият резултат.  Когато входът е необичаен, това\n"
1340 "дава по-добър резултат отколкото „ed“.\n"
1341
1342 #: src/diff3.c:534
1343 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1344 msgstr "Изходният код е 0 при успех, 1 при конфликт и 2 при грешка."
1345
1346 #: src/diff3.c:727
1347 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1348 msgstr "вътрешна грешка: неправилен формат на разликите"
1349
1350 #: src/diff3.c:1022
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: diff failed: "
1353 msgstr "%s: неуспешно изпълнение: "
1354
1355 #: src/diff3.c:1044
1356 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1357 msgstr "вътрешна грешка: неправилен вид на разликата в „process_diff“"
1358
1359 #: src/diff3.c:1069
1360 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1361 msgstr "неправилен формат на разликата: грешен разделител на разлика"
1362
1363 #: src/diff3.c:1305
1364 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1365 msgstr "неправилен формат на разликата: последният ред не е завършен"
1366
1367 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1368 #, c-format
1369 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1370 msgstr "допълнителната програма „%s“ не може да бъде стартирана"
1371
1372 #: src/diff3.c:1354
1373 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1374 msgstr "неправилен формат на разликата: грешни знаци в началото на реда"
1375
1376 #: src/diff3.c:1427
1377 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1378 msgstr "вътрешна грешка: зададен е неправилен вид на изхода"
1379
1380 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1381 msgid "input file shrank"
1382 msgstr "входен файл се смали"
1383
1384 #: src/dir.c:156
1385 #, c-format
1386 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1387 msgstr "файловете „%s“ и „%s“ не може да се сравнят"
1388
1389 #: src/dir.c:225
1390 #, c-format
1391 msgid "%s: recursive directory loop"
1392 msgstr "%s: зацикляне при рекурсивна обработка на директориите"
1393
1394 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1395 #: src/sdiff.c:44
1396 msgid "Thomas Lord"
1397 msgstr "Thomas Lord"
1398
1399 #: src/sdiff.c:174
1400 msgid ""
1401 "-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
1402 msgstr ""
1403 "-o, --output=ФАЙЛ            интерактивен режим, изходът отива в този ФАЙЛ"
1404
1405 #: src/sdiff.c:176
1406 msgid ""
1407 "-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
1408 msgstr "-i, --ignore-case            пренебрегване на регистъра на буквите"
1409
1410 #: src/sdiff.c:177
1411 msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
1412 msgstr ""
1413 "-E, --ignore-tab-expansion   пренебрегване на промените поради заместване "
1414 "на\n"
1415 "                               табулациите с интервали"
1416
1417 #: src/sdiff.c:178
1418 msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
1419 msgstr ""
1420 "-Z, --ignore-trailing-space  пренебрегване на празните знаци в края на реда"
1421
1422 #: src/sdiff.c:179
1423 msgid ""
1424 "-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
1425 msgstr ""
1426 "-b, --ignore-space-change    пренебрегване на промените в празните знаци"
1427
1428 #: src/sdiff.c:180
1429 msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
1430 msgstr "-W, --ignore-all-space       пренебрегване на всички празни знаци"
1431
1432 #: src/sdiff.c:181
1433 msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
1434 msgstr ""
1435 "-B, --ignore-blank-lines     пренебрегване на промени, които са от празни "
1436 "редове"
1437
1438 #: src/sdiff.c:182
1439 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
1440 msgstr ""
1441 "-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
1442 "                               пренебрегване на всички промени в редове, "
1443 "които\n"
1444 "                               напасват на този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
1445
1446 #: src/sdiff.c:183
1447 msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
1448 msgstr ""
1449 "    --strip-trailing-cr      махане на последващите знаци „\\r“ на входа"
1450
1451 #: src/sdiff.c:184
1452 msgid "-a, --text                   treat all files as text"
1453 msgstr "-a, --text                   всички файлове да се считат за текст"
1454
1455 #: src/sdiff.c:186
1456 msgid ""
1457 "-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
1458 msgstr ""
1459 "-w, --width=БРОЙ             извеждане на максимум този БРОЙ знаци от всеки "
1460 "ред\n"
1461 "                               (стандартно е 130)"
1462
1463 #: src/sdiff.c:187
1464 msgid ""
1465 "-l, --left-column            output only the left column of common lines"
1466 msgstr ""
1467 "-l, --left-column            извеждане само на лявата колона от еднаквите "
1468 "редове"
1469
1470 #: src/sdiff.c:188
1471 msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
1472 msgstr "-s, --suppress-common-lines  без извеждане на еднаквите редове"
1473
1474 #: src/sdiff.c:190
1475 msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
1476 msgstr ""
1477 "-t, --expand-tabs            табулациите да се заменят с интервали на изхода"
1478
1479 #: src/sdiff.c:191
1480 msgid ""
1481 "    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1482 msgstr ""
1483 "    --tabsize=БРОЙ           табулациите да спират при кратно на този БРОЙ "
1484 "знаци\n"
1485 "                               (стандартно е 8)"
1486
1487 #: src/sdiff.c:193
1488 msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
1489 msgstr "-d, --minimal                опит промените да се сведат до по-малки"
1490
1491 #: src/sdiff.c:194
1492 msgid ""
1493 "-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
1494 msgstr ""
1495 "-H, --speed-large-files      приемане, че файловете са големи с множество "
1496 "малки\n"
1497 "                               промени"
1498
1499 #: src/sdiff.c:195
1500 msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
1501 msgstr "    --diff-program=ПРОГРАМА  сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА"
1502
1503 #: src/sdiff.c:197
1504 msgid "    --help                   display this help and exit"
1505 msgstr "    --help                   извеждане на тази помощ и изход"
1506
1507 #: src/sdiff.c:198
1508 msgid "-v, --version                output version information and exit"
1509 msgstr "-v, --version                извеждане на версията и изход"
1510
1511 #: src/sdiff.c:207
1512 #, c-format
1513 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1514 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2\n"
1515
1516 #: src/sdiff.c:209
1517 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1518 msgstr "Успоредно сливане на разликите във ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2"
1519
1520 #: src/sdiff.c:330
1521 msgid "cannot interactively merge standard input"
1522 msgstr "стандартният вход не може да се слива интерактивно"
1523
1524 #: src/sdiff.c:597
1525 msgid "both files to be compared are directories"
1526 msgstr "и двата подадени файла са директории"
1527
1528 #: src/sdiff.c:820
1529 msgid ""
1530 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1531 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1532 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1533 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1534 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1535 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1536 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1537 "s:\tSilently include common lines.\n"
1538 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1539 "q:\tQuit.\n"
1540 msgstr ""
1541 "ed:         Редактиране и ползване на двете версии, всяка със заглавие\n"
1542 "eb:         Редактиране и ползване на двете версии\n"
1543 "el или e1:  Редактиране и ползване на лявата версия\n"
1544 "er или e2:  Редактиране и ползване на дясната версия\n"
1545 "e:          Изхвърляне и на двете версии, редактиране на нова\n"
1546 "l или 1:    Ползване на лявата версия\n"
1547 "r или 2:    Ползване на дясната версия\n"
1548 "s:          Мълчаливо включване на общите редове\n"
1549 "v:          Включване на общите редове и допълнителни подробности\n"
1550 "q:          Изход от програмата\n"
1551
1552 #: src/util.c:662
1553 #, c-format
1554 msgid "unrecognized prefix: %s"
1555 msgstr "непознат префикс: %s"
1556
1557 #: src/util.c:692
1558 #, c-format
1559 msgid "unparsable value for --palette"
1560 msgstr "непознат аргумент към опцията „--palette“"
1561
1562 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1563 #~ msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
1564
1565 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1566 #~ msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
1567
1568 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1569 #~ msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
1570
1571 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1572 #~ msgstr "Уеб страница на „%s“: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"