1 # Bulgarian translation of GNU diffutils po-file.
2 # Copyright (C) 2017, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2018, 2021.
8 "Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-07-20 18:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен"
31 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Възможните аргументи са:"
37 msgstr "програмна грешка"
40 msgid "stack overflow"
41 msgstr "препълване на стека"
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Неизвестна системна грешка"
48 msgid "regular empty file"
49 msgstr "празен, обикновен файл"
53 msgstr "обикновен файл"
61 msgstr "символна връзка"
65 msgstr "опашка за съобщения"
72 msgid "shared memory object"
73 msgstr "споделен обект в паметта"
76 msgid "typed memory object"
77 msgstr "типов обект в паметта"
80 msgid "block special file"
81 msgstr "блоков специален файл"
84 msgid "character special file"
85 msgstr "знаков специален сайт"
88 msgid "contiguous data"
89 msgstr "последователни данни"
93 msgstr "програмен канал"
100 msgid "multiplexed block special file"
101 msgstr "мултиплексиран блоков специален файл"
103 #: lib/file-type.c:84
104 msgid "multiplexed character special file"
105 msgstr "мултиплексиран знаков специален файл"
107 #: lib/file-type.c:87
108 msgid "multiplexed file"
109 msgstr "мултиплексиран файл"
111 #: lib/file-type.c:90
113 msgstr "именован файл"
115 #: lib/file-type.c:93
116 msgid "network special file"
117 msgstr "мрежов специален файл"
119 #: lib/file-type.c:96
120 msgid "migrated file with data"
121 msgstr "мигриран файл с данни"
123 #: lib/file-type.c:99
124 msgid "migrated file without data"
125 msgstr "мигриран файл без данни"
127 #: lib/file-type.c:102
131 #: lib/file-type.c:105
135 #: lib/file-type.c:108
137 msgstr "припокриващо изтриване"
139 #: lib/file-type.c:110
141 msgstr "странен файл"
145 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
150 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
151 msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
155 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
156 msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
160 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
165 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
170 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
171 msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
173 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
175 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
179 #. Get translations for open and closing quotation marks.
180 #. The message catalog should translate "`" to a left
181 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
182 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
183 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
184 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
185 #. QUOTATION MARK), respectively.
187 #. If the catalog has no translation, we will try to
188 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
189 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
190 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
191 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
192 #. quote "like this". You should always include translations
193 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
196 #. If you don't know what to put here, please see
197 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
198 #. and use glyphs suitable for your language.
199 #: lib/quotearg.c:355
203 #: lib/quotearg.c:356
213 msgstr "Няма съвпадения"
216 msgid "Invalid regular expression"
217 msgstr "Неправилен регулярен израз"
220 msgid "Invalid collation character"
221 msgstr "Неправилен знак за подредба"
224 msgid "Invalid character class name"
225 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
228 msgid "Trailing backslash"
229 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
232 msgid "Invalid back reference"
233 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
236 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
237 msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
240 msgid "Unmatched ( or \\("
241 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
244 msgid "Unmatched \\{"
245 msgstr "„\\{“ без еш"
248 msgid "Invalid content of \\{\\}"
249 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
252 msgid "Invalid range end"
253 msgstr "Неправилен край на диапазон"
256 msgid "Memory exhausted"
257 msgstr "Паметта свърши"
260 msgid "Invalid preceding regular expression"
261 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
264 msgid "Premature end of regular expression"
265 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
268 msgid "Regular expression too big"
269 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
272 msgid "Unmatched ) or \\)"
273 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
276 msgid "No previous regular expression"
277 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
279 #: lib/xalloc-die.c:34
280 msgid "memory exhausted"
281 msgstr "паметта е изчерпана"
285 msgstr "стандартен вход"
289 msgstr "стандартен изход"
293 msgstr "стандартна грешка"
296 msgid "unknown stream"
297 msgstr "непознат поток"
301 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
302 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“"
306 msgid "standard file descriptors"
307 msgstr "стандартни файлови дескриптори"
309 #: lib/version-etc.c:73
311 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
312 msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
314 #: lib/version-etc.c:76
316 msgid "Packaged by %s\n"
317 msgstr "Пакетирано от %s\n"
319 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
320 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
321 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
322 #: lib/version-etc.c:83
326 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
327 #: lib/version-etc.c:88
330 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
331 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
332 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
334 "Лиценз GPLv3+: ОПЛ на GNU, версия 3 или по-висока <%s>\n"
335 "Това е свободен софтуер. Можете да го променяте и разпространявате.\n"
336 "Няма НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"
338 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
339 #: lib/version-etc.c:105
341 msgid "Written by %s.\n"
342 msgstr "Създадено от %s.\n"
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #: lib/version-etc.c:109
347 msgid "Written by %s and %s.\n"
348 msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #: lib/version-etc.c:113
353 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
354 msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: lib/version-etc.c:120
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "Създадено от %s, %s, %s\n"
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: lib/version-etc.c:127
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
377 "Създадено от %s, %s, %s,\n"
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: lib/version-etc.c:134
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 "Създадено от %s, %s, %s,\n"
392 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
393 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
394 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
395 #: lib/version-etc.c:142
398 "Written by %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, %s, and %s.\n"
401 "Създадено от %s, %s, %s,\n"
404 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
405 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
406 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
407 #: lib/version-etc.c:150
410 "Written by %s, %s, %s,\n"
414 "Създадено от %s, %s, %s,\n"
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:159
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
428 "Създадено от %s, %s, %s,\n"
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:170
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
440 "%s, %s, and others.\n"
442 "Създадено от %s, %s, %s,\n"
446 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
447 #. for this package. Please add _another line_ saying
448 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
449 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
450 #: lib/version-etc.c:249
452 msgid "Report bugs to: %s\n"
454 "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
455 "Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
457 #: lib/version-etc.c:251
459 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
460 msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
462 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
464 msgid "%s home page: <%s>\n"
465 msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
467 #: lib/version-etc.c:260
469 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
470 msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"
472 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
474 msgid "Files %s and %s differ\n"
475 msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ се различават\n"
479 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
480 msgstr "Двоичните файлове „%s“ и „%s“ се различават\n"
482 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
483 msgid "No newline at end of file"
484 msgstr "Липсва нов ред в края на файла"
486 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
488 msgid "Torbjorn Granlund"
489 msgstr "Torbjorn Granlund"
491 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
493 msgid "David MacKenzie"
494 msgstr "David MacKenzie"
496 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
498 msgid "Try '%s --help' for more information."
499 msgstr "Вижте „%s --help“ за повече информация."
503 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
504 msgstr "неправилна стойност „%s“ за опцията „--ignore-initial“"
508 msgid "options -l and -s are incompatible"
509 msgstr "опциите „-l“ и „-s“ са несъвместими"
511 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
512 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
514 msgstr "неуспешен запис"
516 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
517 msgid "standard output"
518 msgstr "стандартен изход"
521 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
522 msgstr "-b, --print-bytes извеждане на различаващите се байтове"
525 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
527 "-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ\n"
528 " ПРЕСКАЧАНЕ на този брой байтове и от двата\n"
533 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
534 " first SKIP2 bytes of FILE2"
536 "-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ_1:ПРЕСКАЧАНЕ_2\n"
537 " прескачане на съответния брой байтове —\n"
538 " ПРЕСКАЧАНЕ_1 от ФАЙЛ_1, ПРЕСКАЧАНЕ_2 от ФАЙЛ_2"
542 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
544 "-l, --verbose извеждане на номерата и стойностите на "
549 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
550 msgstr "-n, --bytes=БРОЙ сравняване на максимум този БРОЙ байтове"
553 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
554 msgstr "-s, --quiet, --silent без извеждане на обичайната информация"
557 msgid " --help display this help and exit"
558 msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
561 msgid "-v, --version output version information and exit"
562 msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход"
566 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
567 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 [ФАЙЛ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_2]]]\n"
570 msgid "Compare two files byte by byte."
571 msgstr "Побайтово сравнение на два файла"
575 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
576 "at the beginning of each file (zero by default)."
578 "Незадължителните аргументи ПРЕСКАЧАНЕ_1 и ПРЕСКАЧАНЕ_2 указват броя "
580 "които да се прескочат от началото на всеки файл (броенето почва от 0)."
582 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
584 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
586 "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
592 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
593 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
594 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
596 "Стойностите за ПРЕСКАЧАНЕ приемат следните суфикси и указват този брой "
598 "kB: 1000, K: 1024, MB: 1 000 000, M: 1 048 576,\n"
599 "GB: 1 000 000 000, G: 1 073 741 824 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“ и „Y“."
602 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
603 msgstr "Ако името на ФАЙЛ е „-“ или липсва, се чете от стандартния вход."
605 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
606 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
607 msgstr "Изходният код е 0 при еднаквост, 1 при разлика и 2 при грешка."
611 msgid "invalid --bytes value '%s'"
612 msgstr "неправилен аргумент „%s“ за опцията „--bytes“"
614 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
616 msgid "missing operand after '%s'"
617 msgstr "липсва операнд след „%s“"
619 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
621 msgid "extra operand '%s'"
622 msgstr "излишен операнд след „%s“"
626 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
627 msgstr "„%s“ и „%s“ се различават: байт %s, ред %s\n"
631 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
632 msgstr "„%s“ и „%s“ се различават: байт %s, ред %s е %3o %s %3o %s\n"
636 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
637 msgstr "cmp: „EOF“ в празния „%s“\n"
641 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
642 msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s, ред %s\n"
646 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
647 msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s, на ред %s\n"
651 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
652 msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s\n"
654 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
659 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
662 msgstr "Mike Haertel"
664 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
669 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
671 msgid "Richard Stallman"
672 msgstr "Richard Stallman"
674 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
681 msgid "invalid context length '%s'"
682 msgstr "неправилен размер на контекста „%s“"
686 msgid "pagination not supported on this host"
687 msgstr "страницирането не се поддържа на този компютър"
689 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
691 msgid "too many file label options"
692 msgstr "прекалено много операции за етикети на файл"
696 msgid "invalid width '%s'"
697 msgstr "неправилна широчина „%s“"
700 msgid "conflicting width options"
701 msgstr "опциите за широчина са в конфликт"
705 msgid "invalid horizon length '%s'"
706 msgstr "неправилен обхват на хоризонта: „%s“"
710 msgid "invalid tabsize '%s'"
711 msgstr "неправилен размер на табулатора: „%s“"
714 msgid "conflicting tabsize options"
715 msgstr "противоречиви опции за размера на табулацията"
718 msgid "--from-file and --to-file both specified"
719 msgstr "указани са и двете опции „--from-file“ и „--to-file“"
722 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
724 " --normal извеждане на разликите по обичайния начин\n"
728 msgid "-q, --brief report only when files differ"
730 "-q, --brief извеждане на информация само при различни "
734 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
736 "-s, --report-identical-files извеждане на информация при еднакви файлове"
740 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
742 "-c, -C БРОЙ, --context[=БРОЙ] \n"
743 " извеждане на този БРОЙ редове копиран "
749 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
751 "-u, -U БРОЙ, --unified[=БРОЙ] \n"
752 " извеждане на този БРОЙ редове обединен "
757 msgid "-e, --ed output an ed script"
758 msgstr "-e, --ed извеждане на скрипт на „ed“"
761 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
762 msgstr "-n, --rcs разлика във формат „RCS“"
765 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
766 msgstr "-y, --side-by-side изход в 2 колони"
770 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
772 "-W, --width=БРОЙ извеждане на максимум този БРОЙ знаци на ред\n"
773 " (стандартно е 130)"
777 " --left-column output only the left column of common lines"
779 " --left-column извеждане само на лявата страна при еднакви "
783 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
784 msgstr " --suppress-common-lines без извеждане на еднаквите редове"
787 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
789 "-p, --show-c-function указване на имената на функциите на „C“, в "
794 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
796 "-F, --show-function-line=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
797 " указване на най-скорошния ред, напасващ на "
803 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
806 " --label ЕТИКЕТ ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл и\n"
807 " момент във времето (може да го повторите)"
810 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
812 "-t, --expand-tabs заместване на табулациите с интервали в изхода"
815 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
817 "-T, --initial-tab подравняване на табулациите чрез добавяне на\n"
822 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
824 " --tabsize=БРОЙ табулациите се подравняват по всяко кратно на "
830 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
832 " --suppress-blank-empty без извеждане на интервал или табулация пред\n"
836 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
838 "-l, --paginate извеждане през командата „pr“ за странициране"
842 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
843 msgstr "-r, --recursive рекурсивно сравнение на директориите"
846 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
847 msgstr " --no-dereference без следване на символните връзки"
850 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
852 "-N, --new-file липсващите файлове да се обработват като празни"
855 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
857 " --unidirectional-new-file \n"
858 " липсващите първи файлове да се обработват "
863 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
865 " --ignore-file-name-case без разлика главни/малки при сравнение на "
870 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
872 " --no-ignore-file-name-case\n"
873 " със разлика главни/малки при сравнение на "
878 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
880 "-x, --exclude=ШАБЛОН прескачане на файловете с имена напасващи "
886 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
888 "-X, --exclude-from=ФАЙЛ прескачане на файловете с имена напасващи на\n"
889 " някой от шаблоните в този ФАЙЛ"
893 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
895 "-S, --starting-file=ФАЙЛ при сравнение на директории да се почва с "
901 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
902 " FILE1 can be a directory"
904 " --from-file=ФАЙЛ_1 сравняване на ФАЙЛ_1 с всички аргументи.\n"
905 " ФАЙЛ_1 може да е и директория"
909 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
910 " FILE2 can be a directory"
912 " --to-file=ФАЙЛ_2 сравняване на всички аргументи с ФАЙЛ_1.\n"
913 " ФАЙЛ_2 може да е и директория"
917 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
919 "-i, --ignore-case без значение на главни/малки в съдържанието "
924 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
926 "-E, --ignore-tab-expansion без значение на замяната на табулации с\n"
930 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
932 "-Z, --ignore-trailing-space без значение на празните знаци в края на\n"
937 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
939 "-b, --ignore-space-change без значение на промяната в празните знаци"
942 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
943 msgstr "-w, --ignore-all-space без значение на всички празни знаци"
947 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
949 "-B, --ignore-blank-lines без значение на промяната на празните редове"
952 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
954 "-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
955 " без значение на промяната в редовете "
957 " този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
960 msgid "-a, --text treat all files as text"
962 "-a, --text всички файлове да се обработят като текст"
965 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
967 " --strip-trailing-cr изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа"
970 msgid " --binary read and write data in binary mode"
972 " --binary четене и запис на данните в двоичен режим"
976 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
978 "-D, --ifdef=ИМЕ сливане чрез ползване на директиви „#ifdef ИМЕ“"
981 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
983 " --ВИД_ГР-group-format=ФМТ_ГР\n"
984 " форматиране на този ВИД_ГРупи на входа с този\n"
988 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
990 " --line-format=ФМТ_РД форматиране на всички входни редови с този\n"
994 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
996 " --ВИД_РД-line-format=ФМТ_РД\n"
997 " форматиране на този ВИД_РеДове на входа с "
1003 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
1004 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
1006 " Тези опции дават повече контрол върху изведената информация, все едно \n"
1007 " „-D/--ifdef“ на стероиди"
1010 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
1012 " ВИД_РД е „old“ (стара), „new“ (нова) или „unchanged“ (непроменена).\n"
1013 " ВИД_ГР е „old“ (стара), „new“ (нова), „unchanged“ (непроменена) или "
1019 " GFMT (only) may contain:\n"
1020 " %< lines from FILE1\n"
1021 " %> lines from FILE2\n"
1022 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1023 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1024 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1025 " F first line number\n"
1026 " L last line number\n"
1027 " N number of lines = L-F+1\n"
1030 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1032 " Само ФМТ_ГР може да съдържа:\n"
1033 " %< редове от ФАЙЛ_1\n"
1034 " %> редове от ФАЙЛ_2\n"
1035 " %= редове и във ФАЙЛ_1, и във ФАЙЛ_2\n"
1036 " %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}ЗНАК форматиращ низ на printf за соченото от "
1038 " Главните ЗНАЦи са за новата група, малките — съответно за старата "
1040 " F номер на първи ред\n"
1041 " L номер на последен ред\n"
1042 " N брой редове (= L-F+1)\n"
1045 " %(A=B?T:E) Ако A е равно на B, то T, в противен случай — E"
1049 " LFMT (only) may contain:\n"
1050 " %L contents of line\n"
1051 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1052 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1054 " Само ФМТ_РД може да съдържа:\n"
1055 " %L съдържанието на реда\n"
1056 " %l съдържанието на реда без последващ знак за нов ред\n"
1057 " %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}n форматиращ низ на printf за номерата на\n"
1062 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1064 " %c'C' the single character C\n"
1065 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1066 " C the character C (other characters represent themselves)"
1068 " Както ФМТ_ГР, така и ФМТ_РД може да съдържат:\n"
1070 " %c'C' единичен знак „C“\n"
1071 " %c'\\OOO' знак с този осмичен номер\n"
1072 " C знакът „C“ (останалите знаци представляват себе си)"
1075 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1076 msgstr "-d, --minimal търсене на по-малки разлики"
1079 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1081 " --horizon-lines=БРОЙ без прескачане на този БРОЙ еднакви редове в\n"
1082 " началото и края на файловете в опит за "
1084 " на по-малки разлики"
1088 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1090 " --speed-large-files обработване на файловете все едно са големи с\n"
1091 " множество разпръснати, малки разлики"
1095 " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1097 " plain --color means --color='auto'"
1099 " --color[=КОГАТО] цветен изход, КОГАТО е „never“ (никога), "
1101 " (винаги) или „auto“ (автоматично — "
1103 " Без аргумент е същото като „--color='auto'“"
1107 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1109 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1111 " --palette=ПАЛИТРА използваните цветове от опцията „--color“.\n"
1112 " ПАЛИТРАта е списък с разделител „:“ от\n"
1113 " възможностите на „terminfo“"
1116 msgid " --help display this help and exit"
1117 msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
1120 msgid "-v, --version output version information and exit"
1121 msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход"
1124 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1126 "ФАЙЛовете са „ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ_1 ДИРЕКТОРИЯ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ ФАЙЛ“ "
1128 "„ФАЙЛ ДИРЕКТОРИЯ“."
1132 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1134 "Дори да е зададена някоя от опциите „--from-file“ „--to-file“, няма "
1138 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1139 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1140 msgstr "Ако за ФАЙЛ е използвано „-“, се чете от стандартния вход."
1144 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1145 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n"
1148 msgid "Compare FILES line by line."
1149 msgstr "Поредово сравнение на ФАЙЛовете"
1153 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1154 msgstr "противоречив аргумент към опцията „%s“: „%s“"
1158 msgid "conflicting output style options"
1159 msgstr "противоречащи си опции за стила на изведената информация"
1163 msgid "invalid color '%s'"
1164 msgstr "неправилен цвят „%s“"
1166 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1168 msgid "Only in %s: %s\n"
1169 msgstr "Само в „%s“: %s\n"
1172 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1173 msgstr "„-“ не може да се сравни с директория"
1176 msgid "-D option not supported with directories"
1177 msgstr "опцията „-D“ не се поддържа с директории"
1181 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1182 msgstr "Общи поддиректории: „%s“ и „%s“\n"
1184 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1186 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1187 msgstr "Файл „%s“ е %s, а файл „%s“ е %s\n"
1191 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1192 msgstr "Символните връзки „%s“ и „%s“ се различават\n"
1196 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1197 msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ са еднакви\n"
1199 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1202 msgstr "Randy Smith"
1206 msgid "incompatible options"
1207 msgstr "несъвместими опции"
1210 msgid "'-' specified for more than one input file"
1211 msgstr "„-“ е указан за повече от един от входните файлове"
1213 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1214 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1216 msgstr "неуспешно прочитане"
1219 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1221 "-A, --show-all извеждане на всички промени, конфликтите се\n"
1226 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1227 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1229 "-e, --ed извеждане на скрипт за „ed“, който включва "
1231 " от ПЪРВОНАЧАЛНия_ФАЙЛ спрямо ЧУЖДия_ФАЙЛ в "
1235 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1236 msgstr "-E, --show-overlap като „-e“, но конфликтите се заграждат"
1240 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1243 "-3, --easy-only като „-e“, но се включват само промените, които "
1249 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1251 "-x, --overlap-only като „-e“, но се включват само промените, които "
1256 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1257 msgstr "-X като „-x“, но конфликтите се заграждат"
1260 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1262 "-i добавяне на командите „w“ и „q“ към скриптовете "
1268 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1269 " -A if no other options are given"
1271 "-m, --merge извеждане на самия слят файл както би изглеждал "
1273 " опцията „-A“ (ако не са зададени други опции)"
1276 msgid "-a, --text treat all files as text"
1277 msgstr "-a, --text всички файлове да се считат за текст"
1280 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1282 " --strip-trailing-cr изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа"
1285 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1287 "-T, --initial-tab подравняване на табулациите чрез добавяне на\n"
1291 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1292 msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА"
1296 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1297 " (can be repeated up to three times)"
1299 "-L, --label=ЕТИКЕТ ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл\n"
1300 " (може да го повторите до три пъти)"
1303 msgid " --help display this help and exit"
1304 msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
1307 msgid "-v, --version output version information and exit"
1308 msgstr "-v, --version извеждане не версията и изход"
1312 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1313 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… МОЙ_ФАЙЛ ПЪРВОНАЧАЛЕН_ФАЙЛ ЧУЖД_ФАЙЛ\n"
1316 msgid "Compare three files line by line."
1317 msgstr "Поредово сравняване на три файла"
1322 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1325 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1326 "to be output instead of the default.\n"
1328 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1329 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1330 "robust than using ed.\n"
1333 "Стандартният формат е отчасти четимо от хора представяне на разликите.\n"
1335 "Опциите „-e“, „-E“, „-x“ и „-X“, както и дългите им варианти, водят до\n"
1336 "извеждане на скрипт на „ed“.\n"
1338 "Опцията „-m“/„--merge“ кара „diff3“ да извърши сливането вътрешно, като\n"
1339 "се извежда директно слетият резултат. Когато входът е необичаен, това\n"
1340 "дава по-добър резултат отколкото „ed“.\n"
1343 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1344 msgstr "Изходният код е 0 при успех, 1 при конфликт и 2 при грешка."
1347 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1348 msgstr "вътрешна грешка: неправилен формат на разликите"
1352 msgid "%s: diff failed: "
1353 msgstr "%s: неуспешно изпълнение: "
1356 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1357 msgstr "вътрешна грешка: неправилен вид на разликата в „process_diff“"
1360 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1361 msgstr "неправилен формат на разликата: грешен разделител на разлика"
1364 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1365 msgstr "неправилен формат на разликата: последният ред не е завършен"
1367 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1369 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1370 msgstr "допълнителната програма „%s“ не може да бъде стартирана"
1373 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1374 msgstr "неправилен формат на разликата: грешни знаци в началото на реда"
1377 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1378 msgstr "вътрешна грешка: зададен е неправилен вид на изхода"
1380 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1381 msgid "input file shrank"
1382 msgstr "входен файл се смали"
1386 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1387 msgstr "файловете „%s“ и „%s“ не може да се сравнят"
1391 msgid "%s: recursive directory loop"
1392 msgstr "%s: зацикляне при рекурсивна обработка на директориите"
1394 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1397 msgstr "Thomas Lord"
1401 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1403 "-o, --output=ФАЙЛ интерактивен режим, изходът отива в този ФАЙЛ"
1407 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1408 msgstr "-i, --ignore-case пренебрегване на регистъра на буквите"
1411 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1413 "-E, --ignore-tab-expansion пренебрегване на промените поради заместване "
1415 " табулациите с интервали"
1418 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1420 "-Z, --ignore-trailing-space пренебрегване на празните знаци в края на реда"
1424 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1426 "-b, --ignore-space-change пренебрегване на промените в празните знаци"
1429 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1430 msgstr "-W, --ignore-all-space пренебрегване на всички празни знаци"
1433 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1435 "-B, --ignore-blank-lines пренебрегване на промени, които са от празни "
1439 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1441 "-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
1442 " пренебрегване на всички промени в редове, "
1444 " напасват на този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
1447 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1449 " --strip-trailing-cr махане на последващите знаци „\\r“ на входа"
1452 msgid "-a, --text treat all files as text"
1453 msgstr "-a, --text всички файлове да се считат за текст"
1457 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1459 "-w, --width=БРОЙ извеждане на максимум този БРОЙ знаци от всеки "
1461 " (стандартно е 130)"
1465 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1467 "-l, --left-column извеждане само на лявата колона от еднаквите "
1471 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1472 msgstr "-s, --suppress-common-lines без извеждане на еднаквите редове"
1475 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1477 "-t, --expand-tabs табулациите да се заменят с интервали на изхода"
1481 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1483 " --tabsize=БРОЙ табулациите да спират при кратно на този БРОЙ "
1488 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1489 msgstr "-d, --minimal опит промените да се сведат до по-малки"
1493 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1495 "-H, --speed-large-files приемане, че файловете са големи с множество "
1500 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1501 msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА"
1504 msgid " --help display this help and exit"
1505 msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
1508 msgid "-v, --version output version information and exit"
1509 msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход"
1513 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1514 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2\n"
1517 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1518 msgstr "Успоредно сливане на разликите във ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2"
1521 msgid "cannot interactively merge standard input"
1522 msgstr "стандартният вход не може да се слива интерактивно"
1525 msgid "both files to be compared are directories"
1526 msgstr "и двата подадени файла са директории"
1530 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1531 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1532 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1533 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1534 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1535 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1536 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1537 "s:\tSilently include common lines.\n"
1538 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1541 "ed: Редактиране и ползване на двете версии, всяка със заглавие\n"
1542 "eb: Редактиране и ползване на двете версии\n"
1543 "el или e1: Редактиране и ползване на лявата версия\n"
1544 "er или e2: Редактиране и ползване на дясната версия\n"
1545 "e: Изхвърляне и на двете версии, редактиране на нова\n"
1546 "l или 1: Ползване на лявата версия\n"
1547 "r или 2: Ползване на дясната версия\n"
1548 "s: Мълчаливо включване на общите редове\n"
1549 "v: Включване на общите редове и допълнителни подробности\n"
1550 "q: Изход от програмата\n"
1554 msgid "unrecognized prefix: %s"
1555 msgstr "непознат префикс: %s"
1559 msgid "unparsable value for --palette"
1560 msgstr "непознат аргумент към опцията „--palette“"
1562 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1563 #~ msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
1565 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1566 #~ msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
1568 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1569 #~ msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
1571 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1572 #~ msgstr "Уеб страница на „%s“: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"